﻿1
00:00:01,977 --> 00:00:03,646
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,729 --> 00:00:05,814
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:05,899 --> 00:00:07,357
‫هناك الكثير لتتحدثا عنه،

4
00:00:07,442 --> 00:00:10,236
‫فيما يخصّ حياة "فيليب" و"إليزابيث"،
‫ليست حياتيكما الأخريين،

5
00:00:10,320 --> 00:00:11,945
‫هاتان لا يجب التكلم عنهما أبدًا.

6
00:00:12,279 --> 00:00:14,490
‫سنجد ذلك الخائن...

7
00:00:14,699 --> 00:00:16,491
‫ونضع رصاصة في رأسه.

8
00:00:16,576 --> 00:00:19,119
‫أريد منك تصوير بعض الوثائق
‫من مقر الاستخبارات.

9
00:00:19,203 --> 00:00:22,123
‫- من المستحيل أن أتمكّن من إخراجها.
‫- لن تُضطري إلى ذلك.

10
00:00:22,205 --> 00:00:24,959
‫عليّ أن أعترض يا "أركادي".

11
00:00:25,335 --> 00:00:26,878
‫أُوقع بي.

12
00:00:26,960 --> 00:00:29,589
‫قدمت عدة تقارير حول "فيليب"
‫على مرّ الأعوام.

13
00:00:29,671 --> 00:00:31,049
‫أيمكننا الوثوق به؟

14
00:00:31,131 --> 00:00:32,674
‫لست جاسوسًا.

15
00:00:35,385 --> 00:00:36,887
‫سنموت قبل أن نتكلم.

16
00:00:36,971 --> 00:00:40,808
‫آسفة، توجب علينا معرفة إن كنتما الخائنين
‫وإن كان بإمكاننا الثقة بكما.

17
00:00:40,891 --> 00:00:43,686
‫سأقتلك أيتها الساقطة اللعينة!

18
00:00:44,311 --> 00:00:48,775
‫أخبري من وافق على هذه العملية
‫أن وجهك هديّة مني إليه.

19
00:00:48,857 --> 00:00:52,194
‫أخبرتهم بأنني فكرت في الانشقاق.
‫وهذا هو سبب حدوث كل هذا.

20
00:00:52,278 --> 00:00:53,780
‫ماذا أخبرتهم؟

21
00:00:53,862 --> 00:00:56,407
‫أخبرتهم أنك تحب هذا المكان
‫أكثر من اللازم.

22
00:00:59,034 --> 00:01:02,580
‫يتظاهر الآلاف من المحتجين
‫في جميع أنحاء "بولندا" اليوم.

23
00:01:02,663 --> 00:01:05,499
‫- لم لا؟
‫- لست بحاجة إلى المزيد من الجوارب الصوفية.

24
00:01:05,583 --> 00:01:08,001
‫- "هنري".
‫- الناس في "الصين" تموت جوعًا،

25
00:01:08,086 --> 00:01:10,588
‫لكن إن حصلت "بايج" على جوارب
‫جديدة فسيسبب هذا مجاعة.

26
00:01:10,671 --> 00:01:12,674
‫- لديك 16 جورباً يا "بايج".
‫- هذه مبالغة كبيرة.

27
00:01:12,756 --> 00:01:14,342
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ تعال وتناول طعامك.

28
00:01:14,424 --> 00:01:16,094
‫- أبحث عن جهاز التحكم.
‫- خبأته.

29
00:01:16,176 --> 00:01:18,887
‫البطل الشيوعي البولندي السابق
‫"آندريه بيلاوسكي"،

30
00:01:18,972 --> 00:01:23,266
‫المعارض العلني للتدخل السوفيتي
‫في الشؤون البولندية،

31
00:01:23,351 --> 00:01:24,977
‫وصل إلى مدينة "نيويورك" الصباح اليوم.

32
00:01:25,061 --> 00:01:28,064
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر رجاء؟
‫هذا ممل جدًا.

33
00:01:28,146 --> 00:01:31,150
‫تعلم أنه لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز
‫في الصباح ما لم يكن مملًا.

34
00:01:31,233 --> 00:01:32,694
‫من هذا الشخص البولندي على أي حال؟

35
00:01:32,776 --> 00:01:34,528
‫أنت عنيدة.

36
00:01:35,112 --> 00:01:37,698
‫- كلمة رائعة.
‫- صمتًا أيها العبد.

37
00:01:37,781 --> 00:01:41,077
‫من المقرّر أن يلقي كلمة
‫أمام الجمعية العامة لاحقًا اليوم.

38
00:01:51,795 --> 00:01:53,422
‫أتريدين التحدث بشأن ذلك؟

39
00:01:53,922 --> 00:01:54,923
‫بشأن ماذا؟

40
00:01:55,008 --> 00:01:57,968
‫حقيقة أن حكومتنا عذّبتنا
‫لأنها لا تثق بنا؟

41
00:01:58,052 --> 00:01:59,554
‫أم أننا لا نثق ببعضنا البعض؟

42
00:02:00,762 --> 00:02:03,933
‫- أحاول فتح...
‫- ماذا؟ تحاول ماذا؟

43
00:02:05,767 --> 00:02:08,312
‫- سأكون في فندق "كارنيغي".
‫- أجل، استمتع بوقتك.

44
00:02:08,395 --> 00:02:11,314
‫هذه مهمّة ليست عطلة،
‫المركز يعطي الأوامر وليس التفسيرات.

45
00:02:11,399 --> 00:02:12,691
‫أنت حزين جداً لذهابك.

46
00:02:14,652 --> 00:02:16,571
‫لم أرها منذ 20 سنة.

47
00:02:21,992 --> 00:02:24,328
‫- ألديك كل شيء تحتاج إليه؟
‫- لا.

48
00:02:32,210 --> 00:02:34,212
‫تفضل يا سيدي، رحلة سعيدة.

49
00:02:44,557 --> 00:02:47,268
‫ستفقدونني صوابي في هذه الرحلة.

50
00:02:47,350 --> 00:02:50,187
‫وكانت جالسة هناك، كما تتصور،

51
00:02:50,271 --> 00:02:52,774
‫وتقول لي: "يجدر بك أن تترك هذا من يدك."

52
00:03:09,331 --> 00:03:11,416
‫أهذا المقعد محجوز؟

53
00:03:19,341 --> 00:03:20,842
‫أتمانع جلوسي هنا؟

54
00:03:22,136 --> 00:03:23,178
‫لا.

55
00:04:07,348 --> 00:04:09,474
‫- استمتع بإقامتك يا سيد "جينينغز".
‫- شكراً لك.

56
00:04:10,308 --> 00:04:12,727
‫- مرحباً، لديّ حجز.
‫- أجل، سيدتي.

57
00:04:14,104 --> 00:04:17,149
‫{\an8}"أهلاً بوكلاء السياحة، المؤتمر السنوي 1981"

58
00:04:26,409 --> 00:04:27,409
‫سيد "بيلاوسكي"،

59
00:04:27,492 --> 00:04:29,911
‫أهذه بداية نهاية
‫الشيوعية في الكتلة الشرقية؟

60
00:05:04,613 --> 00:05:07,199
‫أنت بطل مقلّد بوسام
‫من "الجمهورية السوفيتية"،

61
00:05:07,282 --> 00:05:09,535
‫لكنك ملتزم بالإطاحة بها.

62
00:05:09,618 --> 00:05:11,912
‫كيف تفسر انقلابك؟

63
00:05:12,454 --> 00:05:15,123
‫الشيوعية كما كما تُطبق اليوم في بلادي،

64
00:05:15,790 --> 00:05:18,752
‫هي عمل بغيض جبان قاتل للروح،

65
00:05:18,835 --> 00:05:20,921
‫وتعرف هذا بنفسك يا "تشارلز".

66
00:05:21,004 --> 00:05:22,506
‫كنت شيوعياً متحمساً

67
00:05:22,589 --> 00:05:26,051
‫ولكن انقلابي لم يكن له علاقة بالرب،
‫ومن دون عنف أو دماء،

68
00:05:26,677 --> 00:05:28,511
‫لكن انقلابك كان له ثمن كبير جداً.

69
00:05:28,596 --> 00:05:30,639
‫جميع الروايات تؤكّد
‫أنك كنت في زواج سعيد.

70
00:05:30,722 --> 00:05:32,682
‫خسارة زوجتي وعائلتي

71
00:05:32,766 --> 00:05:35,478
‫كانت أكثر شيء مؤلم اختبرته.

72
00:05:36,561 --> 00:05:40,357
‫لضعت من دون إيماني.

73
00:05:40,440 --> 00:05:42,108
‫ماذا ستقول للجمعية العامة
‫للأمم المتحدة؟

74
00:05:42,192 --> 00:05:45,571
‫سأقول لهم إن الحرية
‫ما زالت حية في "بولندا".

75
00:05:46,238 --> 00:05:48,824
‫آلاف الرجال والنساء الشجعان

76
00:05:48,907 --> 00:05:52,285
‫يخاطرون بحياتهم كل يوم،

77
00:05:52,369 --> 00:05:55,330
‫ليقاوموا قمع "الاتحاد السوفييتي".

78
00:05:55,413 --> 00:05:57,999
‫وماذا ستفعل بعد مخاطبتك الأمم المتحدة؟

79
00:05:58,583 --> 00:06:00,085
‫سأعود إلى "باريس"

80
00:06:00,168 --> 00:06:03,129
‫وسأشكل حكومة في المنفى،

81
00:06:03,213 --> 00:06:05,216
‫وستكون معارضة لحكومة "موسكو".

82
00:06:13,808 --> 00:06:15,142
‫ما خطوتك التالية؟

83
00:06:21,106 --> 00:06:22,899
‫الموزع لديه 2021.

84
00:06:32,617 --> 00:06:34,160
‫احجز مكاني.

85
00:06:43,753 --> 00:06:46,923
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "سانفورد"،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

86
00:06:47,007 --> 00:06:48,466
‫من أنت بحق الجحيم؟

87
00:06:48,550 --> 00:06:50,343
‫صديقة "آدم دورون" الذي جندك،

88
00:06:50,428 --> 00:06:53,388
‫والذي قدمت تقاريرك إليه
‫في السنة والنصف الماضية.

89
00:06:53,472 --> 00:06:56,517
‫- "آدم" تُوفي.
‫- كان مضطرباً، واضطُررنا إلى التخلص منه.

90
00:06:57,392 --> 00:07:00,186
‫- أأنت من قتلته؟
‫- كنت معجبة جداً بـ"آدم".

91
00:07:00,270 --> 00:07:03,148
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عنك
‫يا "سانفورد" لأننا تقابلنا لتونا،

92
00:07:03,231 --> 00:07:05,942
‫مما سيسهل عليّ مهمة التخلص منك.

93
00:07:09,446 --> 00:07:10,613
‫هل قلت شيئاً طريفاً؟

94
00:07:11,531 --> 00:07:15,786
‫لا يهمني ما ستفعلينه بي
‫يا سيدة المخابرات الروسية.

95
00:07:16,369 --> 00:07:18,621
‫أرجوك خلصيني من مأساتي.

96
00:07:19,205 --> 00:07:20,999
‫أنا ميت بالفعل.

97
00:07:29,049 --> 00:07:30,175
‫{\an8}مرحباً.

98
00:07:32,385 --> 00:07:33,928
‫{\an8}- شكراً لك.
‫- استمتع.

99
00:07:36,848 --> 00:07:38,725
‫{\an8}"فالز تشيرتش"؟ أين هذا المكان؟

100
00:07:38,808 --> 00:07:40,435
‫{\an8}"فيرجينيا"، قرب العاصمة.

101
00:07:40,518 --> 00:07:43,021
‫{\an8}لا بد أنكم تستقبلون الكثير
‫من رجال جماعات الضغط والسياسيين.

102
00:07:43,104 --> 00:07:45,565
‫{\an8}- ليس حقاً.
‫- إذن فأنت تفوّت فرصتك يا "فيل".

103
00:07:45,648 --> 00:07:47,984
‫{\an8}رجال الحكومة جشعون كالخنازير الجائعة،

104
00:07:48,068 --> 00:07:50,862
‫{\an8}إذا تعاملت معهم، فستنعم بالثراء.

105
00:07:50,945 --> 00:07:53,823
‫{\an8}شكراً على النصيحة يا "جيري" من "بوسطن".

106
00:07:53,907 --> 00:07:56,284
‫{\an8}- ثمة أمور مشتركة عدة بيننا يا "فيل".
‫- كيف هذا؟

107
00:07:56,368 --> 00:07:58,536
‫{\an8}كلانا يركب قطار الروح الثورية.

108
00:07:58,620 --> 00:08:02,040
‫{\an8}"فانيل هال" وسيارة "بول ريفير"
‫و"البيت الأبيض"

109
00:08:02,123 --> 00:08:04,793
‫{\an8}نصب "جيفرسون" التذكاري وإلى آخره.

110
00:08:04,876 --> 00:08:09,214
‫{\an8}لم لا نبدأ أنا وأنت بجولة وطنية؟
‫نخطط لمشروع يفيد أمتنا؟

111
00:08:09,297 --> 00:08:10,548
‫{\an8}رائع، شكراً لك.

112
00:08:12,592 --> 00:08:13,843
‫{\an8}"لاس فيغاس".

113
00:08:18,765 --> 00:08:20,141
‫{\an8}أريد كأس ويسكي بالثلج.

114
00:08:20,683 --> 00:08:22,102
‫{\an8}أريد الطلب نفسه.

115
00:08:25,355 --> 00:08:27,273
‫{\an8}- أنا "آن".
‫- أنا "فيليب".

116
00:08:28,858 --> 00:08:30,276
‫{\an8}أنت من "فيرجينيا".

117
00:08:30,944 --> 00:08:32,570
‫{\an8}أجل، وأنت؟

118
00:08:32,654 --> 00:08:33,863
‫{\an8}"مونتريال".

119
00:08:36,449 --> 00:08:38,326
‫{\an8}- هل زرت "كندا" قبلاً؟
‫- لا.

120
00:08:39,828 --> 00:08:41,079
‫ستعجبك.

121
00:08:42,455 --> 00:08:44,874
‫باردة، مليئة بالأشجار.

122
00:08:45,667 --> 00:08:47,669
‫مساحات واسعة من الغابات النقية.

123
00:08:48,253 --> 00:08:49,921
‫- المعذرة جميعاً.
‫- سيدتي.

124
00:08:50,630 --> 00:08:54,509
‫{\an8}ستتكلّم "فريدريكا ستارلنغ"
‫في قاعة "ألباكا" في غضون 10 دقائق.

125
00:08:56,469 --> 00:08:58,513
‫{\an8}كنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل.

126
00:08:59,180 --> 00:09:00,348
‫أنا أيضاً.

127
00:09:05,520 --> 00:09:07,188
‫{\an8}صباح الخير يا "مونتريال".

128
00:09:19,868 --> 00:09:23,663
‫- تظننين أني مدينة لك باعتذار.
‫- أظن أنك مدينة لي بأكثر من اعتذار.

129
00:09:25,498 --> 00:09:28,001
‫توجب علينا إيجاد الخائن،
‫تعرفين الإجراءات.

130
00:09:28,084 --> 00:09:30,920
‫كنت أتبع الأوامر يا عزيزتي،
‫مثلك تماماً.

131
00:09:32,005 --> 00:09:33,465
‫مع ذلك، أنا آسفة.

132
00:09:43,308 --> 00:09:46,728
‫وأنا آسفة لأنني لم أقتلك،
‫هذا هو اعتذاري.

133
00:09:49,814 --> 00:09:51,816
‫حظاً أفضل في المرة القادمة.

134
00:10:02,160 --> 00:10:05,413
‫أكره رؤيتك تلقين بنفسك
‫إلى التهلكة يا "ناديجدا".

135
00:10:06,623 --> 00:10:07,874
‫الأشياء السيئة تحدث في الواقع

136
00:10:07,957 --> 00:10:10,710
‫- وليس في الروايات فقط.
‫- أهذا تهديد؟

137
00:10:10,793 --> 00:10:14,088
‫فقط إن كنت جادة
‫حيال قتلي يا "ناديجدا".

138
00:10:14,172 --> 00:10:16,382
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- أيزعجك هذا؟

139
00:10:16,466 --> 00:10:18,176
‫بل يحيرني.

140
00:10:18,843 --> 00:10:21,929
‫أريد المحافظة على تركيزي
‫أثناء تعاملي مع الثعابين.

141
00:10:25,016 --> 00:10:26,851
‫حسناً يا "إليزابيث".

142
00:10:28,937 --> 00:10:31,022
‫- هل قابلت "برينس"؟
‫- قابلته.

143
00:10:31,105 --> 00:10:33,441
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه مقامر منحط.

144
00:10:34,025 --> 00:10:35,651
‫كلنا نعاني المشاكل.

145
00:10:36,653 --> 00:10:39,322
‫سيعذّبونه بسبب ديونه، أو أسوأ.

146
00:10:39,405 --> 00:10:41,491
‫- كم المبلغ؟
‫- 20 ألفاً.

147
00:10:59,968 --> 00:11:03,512
‫اختارتني المفوضية
‫للانضمام إلى مجموعة القيادة.

148
00:11:04,222 --> 00:11:06,349
‫هذا رائع!
‫أنا فخورة بك يا "ميشا"!

149
00:11:07,058 --> 00:11:11,271
‫هذه البداية يا "آيرينا".
‫كل شيء بدأ بالحدوث.

150
00:11:14,899 --> 00:11:16,568
‫سنبتعد عن بعضنا البعض سنة واحدة فقط.

151
00:11:17,694 --> 00:11:19,279
‫أعلم هذا.

152
00:11:41,633 --> 00:11:43,595
‫لو كان "بيلاوسكي" يشكّل خطرًا كبيرًا

153
00:11:43,678 --> 00:11:45,680
‫لماذا لا يقتله "الاتحاد السوفييتي" فحسب؟

154
00:11:46,556 --> 00:11:47,849
‫لأنه مشكلة لا يمكن تجنبها.

155
00:11:47,931 --> 00:11:50,476
‫"بيلاوسكي" هو الفتيل
‫الذي يشعل الشارع البولندي.

156
00:11:50,560 --> 00:11:52,687
‫من دونه، القوات التي تكتسب الزخم

157
00:11:52,770 --> 00:11:55,732
‫للقتال لأجل الحرية البولندية من "موسكو"،
‫ستذبل وتموت.

158
00:11:55,815 --> 00:11:59,819
‫لكن يجب أن يبقى "بيلاوسكي" حيًا
‫ليحافظ على فكرة الاستقلال البولندي.

159
00:12:04,156 --> 00:12:05,490
‫أنت وسيم كما كنت دائمًا.

160
00:12:08,328 --> 00:12:09,703
‫أنت أيضًا.

161
00:12:11,413 --> 00:12:13,833
‫هل حياتك في "أمريكا" كاملة؟

162
00:12:16,252 --> 00:12:17,420
‫أجل.

163
00:12:18,546 --> 00:12:20,840
‫- أنت متزوج.
‫- أجل.

164
00:12:20,922 --> 00:12:22,008
‫ألديك أطفال؟

165
00:12:22,090 --> 00:12:24,677
‫2، صبي وفتاة، وأنت؟

166
00:12:25,219 --> 00:12:27,054
‫- كنت متزوجة.
‫- هل تطلقت؟

167
00:12:27,138 --> 00:12:28,514
‫بل مات زوجي.

168
00:12:30,391 --> 00:12:31,768
‫ألديك أطفال؟

169
00:12:31,851 --> 00:12:34,062
‫أجل، ابن.

170
00:12:37,440 --> 00:12:38,690
‫شكراً لك.

171
00:12:42,070 --> 00:12:43,529
‫عليّ الذهاب.

172
00:12:47,742 --> 00:12:48,868
‫حظاً سعيداً.

173
00:12:49,661 --> 00:12:51,162
‫وأنت أيضاً.

174
00:13:03,549 --> 00:13:05,259
‫أهلاً، تفضلوا.

175
00:13:05,343 --> 00:13:07,637
‫- أحضرنا لك الحلوى.
‫- شكراً لك، إنها جميلة.

176
00:13:07,720 --> 00:13:10,264
‫- كعكة الشوكولاتة، المفضّلة لدى "ستان".
‫- جيد.

177
00:13:10,347 --> 00:13:13,600
‫- هل خبزتها بنفسك؟
‫- اشتريتها بكلتا يديّ.

178
00:13:14,726 --> 00:13:16,603
‫متى سيعود "فيليب" إلى المنزل؟

179
00:13:17,396 --> 00:13:19,314
‫- غداً.
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

180
00:13:19,399 --> 00:13:22,901
‫أجل، بالطبع.
‫ولديّ أيضاً طاولة كرة قدم في القبو.

181
00:13:22,985 --> 00:13:25,028
‫- رائع.
‫- أين "ماثيو"؟

182
00:13:25,113 --> 00:13:27,864
‫إنه في الطابق العلوي
‫ينهي واجبه المدرسي.

183
00:13:28,741 --> 00:13:30,702
‫أأنت جاهز لتخسر أمامي
‫في كرة قدم الطاولة؟

184
00:13:30,785 --> 00:13:32,995
‫كأن هذا سيحدث.

185
00:13:33,079 --> 00:13:34,538
‫أتمنى أنكم لا تتضوّرون جوعاً،

186
00:13:34,622 --> 00:13:37,875
‫قال "ستان" إنه سيصل في أي دقيقة لكن...

187
00:13:37,959 --> 00:13:39,794
‫لا مشكلة، نحن بخير.

188
00:13:42,046 --> 00:13:44,799
‫- آسفة، تأخرت.
‫- لا مشكلة يا عزيزتي.

189
00:13:46,718 --> 00:13:48,636
‫- أنا "آندريه".
‫- "آن".

190
00:13:51,472 --> 00:13:52,889
‫"فيرجينيا"!

191
00:13:53,975 --> 00:13:56,978
‫- سأشتري لك كأساً من الشراب.
‫- لديّ اجتماع مع عميل.

192
00:13:57,060 --> 00:13:58,395
‫شراب واحد.

193
00:13:58,479 --> 00:14:01,107
‫"سانتا كلوز" لا يقبل الرفض.

194
00:14:01,190 --> 00:14:02,442
‫لم لا؟

195
00:14:04,444 --> 00:14:05,610
‫تفضل.

196
00:14:09,532 --> 00:14:12,159
‫- زجاجة أخرى من نبيذ "لاتور"؟
‫- لا نريد المزيد يا "تشارلز".

197
00:14:12,243 --> 00:14:14,120
‫أرجوك، هذا يكفي، لا نريد المزيد.

198
00:14:14,746 --> 00:14:17,540
‫يبدو لي أن الكاهن يحتج كثيراً.

199
00:14:17,999 --> 00:14:19,500
‫ظننت أنه عليكما أن تتقابلا.

200
00:14:20,293 --> 00:14:22,962
‫- وُلدت في "بولندا".
‫- أتتكلّمين البولندية؟

201
00:14:25,881 --> 00:14:28,759
‫لا أفهم كلمة من هذه اللغة.

202
00:14:28,843 --> 00:14:31,888
‫عذراً. مكالمة هاتفية من أجلك
‫يا سيد "ديلوث".

203
00:14:31,970 --> 00:14:35,516
‫احتفظا بالأمور الدسمة إلى حين عودتي،
‫وبعضاً من نبيذ "لاتور"،

204
00:14:35,599 --> 00:14:37,435
‫إنه باهظ الثمن.

205
00:14:41,564 --> 00:14:42,814
‫ما الذي أخّرك؟

206
00:14:44,733 --> 00:14:47,278
‫- تعرضت للتشتيت.
‫- حالك كحال "آندريه".

207
00:14:47,361 --> 00:14:48,528
‫كيف يسير الأمر؟

208
00:14:48,613 --> 00:14:51,324
‫علّقته في إصبعها الصغير الجميل.

209
00:14:51,406 --> 00:14:53,909
‫أنا متأكد أنه نسي
‫عهد التبتل الذي قطعه.

210
00:14:53,993 --> 00:14:56,662
‫- وأنت؟
‫- لا أعطي وعوداً لا أستطيع أن أفي بها.

211
00:15:00,458 --> 00:15:01,917
‫أجل، سأفعل هذا.

212
00:15:02,001 --> 00:15:04,295
‫عليّ المغادرة، حالة طارئة في العمل.

213
00:15:04,377 --> 00:15:05,921
‫لا، أرجوك، اجلسي.

214
00:15:06,005 --> 00:15:08,173
‫أنهيا عشاءكما، ونبيذ "لاتور"،

215
00:15:08,257 --> 00:15:09,508
‫أصر على هذا.

216
00:15:10,551 --> 00:15:11,802
‫وداعاً يا "تشارلز".

217
00:15:17,766 --> 00:15:18,935
‫مرحباً؟

218
00:15:19,393 --> 00:15:20,769
‫- إنه أبي!
‫- أنا آتية.

219
00:15:25,732 --> 00:15:27,442
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

220
00:15:28,401 --> 00:15:30,404
‫لن أستطيع الحضور إلى العشاء الليلة.

221
00:15:31,906 --> 00:15:33,949
‫أعتذر، لديّ الكثير من العمل.

222
00:15:34,659 --> 00:15:37,744
‫لا بأس، سأترك بعض الطعام
‫على الفرن كي تتناوله عندما تعود.

223
00:15:37,829 --> 00:15:39,539
‫حسناً، شكراً.

224
00:15:48,005 --> 00:15:50,591
‫اعتذر "ستان"
‫وأخبرني أن نبدأ من دونه.

225
00:15:51,384 --> 00:15:53,135
‫كعادته.

226
00:15:53,218 --> 00:15:56,597
‫"ماثيو"، والدك يقوم بعمل شديد الأهمية.

227
00:15:56,680 --> 00:15:59,058
‫أمي، لم يعد أبي إلى المنزل
‫في وقت العشاء منذ أسبوع.

228
00:15:59,140 --> 00:16:02,727
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يتناول العشاء مع عائلته أحياناً.

229
00:16:02,812 --> 00:16:05,106
‫- أهو أكثر أهمية من الرئيس؟
‫- "ماثيو".

230
00:16:05,565 --> 00:16:07,859
‫أأنت متأكدة أنه ما زال
‫يعيش هنا حتى يا أمي؟

231
00:16:14,907 --> 00:16:16,742
‫في عام 1938، هربا إلى "كندا"،

232
00:16:16,825 --> 00:16:19,996
‫حيث عمل والدي كسائق سيارة أجرة
‫وأمي كمنظّفة للمنازل.

233
00:16:20,997 --> 00:16:24,417
‫لكنهما لم يندما على مغادرة
‫"بولندا" ولا لمرة واحدة.

234
00:16:24,916 --> 00:16:26,919
‫كانا ممتنين لأنهما خرجا منها حيين.

235
00:16:28,796 --> 00:16:30,589
‫رحلتي كانت داخلية.

236
00:16:31,257 --> 00:16:33,384
‫- كان لديّ حياة مريحة.
‫- أجل.

237
00:16:33,466 --> 00:16:35,510
‫احتفى بي الروس

238
00:16:35,594 --> 00:16:37,138
‫وجعلوني بطلاً.

239
00:16:37,221 --> 00:16:38,890
‫كان لديّ زوجة وأطفال،

240
00:16:39,931 --> 00:16:40,932
‫وعشيقة.

241
00:16:43,644 --> 00:16:44,728
‫والآن؟

242
00:16:44,812 --> 00:16:47,440
‫الآن أعيش حياة إيمان وهدف.

243
00:16:48,232 --> 00:16:52,278
‫عندما ثار الوطنيون البولنديون
‫على الظلم الأجنبي في القرن الـ19

244
00:16:52,360 --> 00:16:56,449
‫كانوا يصرخون في الشوارع:
‫"من أجل حريتنا وحريتك."

245
00:16:56,531 --> 00:16:59,618
‫هذا الشعار ما زال قائماً
‫في وقتنا الحاضر.

246
00:16:59,702 --> 00:17:02,538
‫هناك روح من التضامن على مستوى العالم
‫الليلة

247
00:17:02,621 --> 00:17:04,956
‫ولا يمكن لقوة فعلية تحطيمها.

248
00:17:05,041 --> 00:17:06,875
‫تعبر الحدود الوطنية

249
00:17:06,959 --> 00:17:09,336
‫وتدخل
‫قلوب الرجال والنساء في كل مكان.

250
00:17:09,420 --> 00:17:11,672
‫نحن سكان العالم الحر

251
00:17:11,755 --> 00:17:14,633
‫نقف مع إخواننا وأخواتنا البولنديين.

252
00:17:15,718 --> 00:17:18,053
‫أأنت محاط بالمرافقين دائماً؟

253
00:17:18,136 --> 00:17:22,183
‫لأجل حمايتي الشخصية.
‫هناك أشخاص سيسعدون برؤيتي ميتاً.

254
00:17:22,265 --> 00:17:23,893
‫سأبقيك في أمان.

255
00:17:25,477 --> 00:17:28,229
‫عذراً يا رفيقيّ، أعطياني بعض الخصوصية.
‫5 دقائق، بحقكما.

256
00:17:28,980 --> 00:17:30,148
‫حسناً.

257
00:17:31,232 --> 00:17:33,402
‫- أين تقيمين؟
‫- في فندق "كارنيغي".

258
00:17:33,485 --> 00:17:34,737
‫أنا أيضاً.

259
00:17:35,363 --> 00:17:37,906
‫- يا لها من صدفة ساحرة.
‫- أو قدر.

260
00:17:39,032 --> 00:17:40,200
‫يا لها من أمسية جميلة،

261
00:17:40,992 --> 00:17:45,414
‫ولقد شربت الكثير من النبيذ.
‫هل نستمر بالمشي؟ إنه ليس بعيداً.

262
00:17:47,583 --> 00:17:48,583
‫ما المضحك؟

263
00:17:48,668 --> 00:17:51,086
‫لم أخرج في موعد مع كاهن من قبل.

264
00:17:51,170 --> 00:17:53,004
‫- أعطيني المحفظة!
‫- لا!

265
00:17:54,297 --> 00:17:56,175
‫- ابتعد عني!
‫- أنت.

266
00:17:56,257 --> 00:17:57,384
‫النجدة!

267
00:17:58,343 --> 00:17:59,469
‫عد إلى هنا!

268
00:17:59,553 --> 00:18:02,014
‫اذهب من اليسار،
‫سأقطع عليه الطريق من اليمين.

269
00:18:02,097 --> 00:18:03,557
‫توقف!

270
00:18:11,983 --> 00:18:14,276
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

271
00:18:15,945 --> 00:18:18,405
‫- يدك.
‫- غرب الشارع 159.

272
00:18:46,558 --> 00:18:49,853
‫مرحباً، سأذهب إلى الحانة لأرى إن كنت
‫أستطيع افتعال بعض المشاكل. أتريد القدوم؟

273
00:18:50,479 --> 00:18:53,064
‫- أنا لست رجل حانات.
‫- ما هو رجل الحانات؟

274
00:18:53,149 --> 00:18:55,067
‫شخص يذهب إلى المنزل
‫عندما تُغلق الحانات.

275
00:18:56,151 --> 00:18:59,529
‫أشم رائحة ريحك في السيارة "ستانلي"،
‫وهي لا تشبه رائحة الورد المجفف.

276
00:18:59,613 --> 00:19:03,700
‫لذا كن صديقاً، وأسد لشريكك معروفاً
‫ودعه يشتري لك مشروباً.

277
00:19:03,783 --> 00:19:06,036
‫سيبقى الروس هنا حتى الصباح.

278
00:19:07,079 --> 00:19:08,079
‫مشروب واحد.

279
00:19:09,373 --> 00:19:11,374
‫- واحد.
‫- حسناً، يا لك من أمير.

280
00:19:13,668 --> 00:19:15,838
‫يبذل "ستان" جهداً كبيراً في العمل.

281
00:19:16,880 --> 00:19:18,549
‫إنه يقوم بعمل مهم جداً.

282
00:19:19,049 --> 00:19:20,592
‫أجل، أنا أعلم.

283
00:19:21,718 --> 00:19:25,138
‫لا يمكنه التحدث عما يفعله
‫لأنه شأن يخص الأمن الوطني، لكن...

284
00:19:25,805 --> 00:19:27,475
‫لا أعلم، هو...

285
00:19:29,100 --> 00:19:30,561
‫أشتاق إلى التحدث إليه.

286
00:19:31,186 --> 00:19:33,438
‫أتفهّم ساعات العمل الجنونية.

287
00:19:34,898 --> 00:19:37,942
‫والأمن الوطني ليس شيئاً
‫يمكنك تشغيله وإيقافه.

288
00:19:38,610 --> 00:19:42,030
‫"ستان" يحارب الوقت
‫لكن الوقت لا يتوقف أبداً.

289
00:19:44,616 --> 00:19:46,284
‫الزواج صعب.

290
00:19:46,786 --> 00:19:49,287
‫وهو ليس للضعيفات، هذا مؤكد.

291
00:19:51,247 --> 00:19:53,500
‫لكن في نهاية اليوم، ببساطة...

292
00:19:54,834 --> 00:19:56,753
‫تختارين الاستمرار أو التوقف.

293
00:19:59,380 --> 00:20:00,883
‫أتظنين أن الأمر بتلك البساطة؟

294
00:20:01,508 --> 00:20:03,051
‫بساطة؟ لا.

295
00:20:03,719 --> 00:20:05,970
‫لا أعلم، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

296
00:20:06,721 --> 00:20:08,056
‫هذه حياة كاملة.

297
00:20:08,807 --> 00:20:10,392
‫لا بد أن ذلك يقول شيئاً عنا، صحيح؟

298
00:20:14,605 --> 00:20:16,315
‫أتعرفين أنني أحسدك؟

299
00:20:16,397 --> 00:20:18,066
‫- تحسدينني أنا؟
‫- أجل.

300
00:20:18,776 --> 00:20:20,777
‫أعلم أنه لا يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه،

301
00:20:20,860 --> 00:20:22,862
‫لكن يمكنك الحكم
‫على الغلاف من غلافه.

302
00:20:22,946 --> 00:20:24,989
‫وأنت و"فيليب"...

303
00:20:25,074 --> 00:20:27,576
‫تعملان معاً، أنتما شريكان،

304
00:20:27,659 --> 00:20:29,244
‫أنتما فريق.

305
00:20:30,996 --> 00:20:34,958
‫لا يمكنني أن أتصور
‫فعل ذلك مع "ستان" أبداً.

306
00:20:42,590 --> 00:20:44,134
‫- أيؤلمك هذا؟
‫- قليلاً.

307
00:20:46,803 --> 00:20:49,639
‫لطخت الغطاء بالدماء، أنا آسفة.

308
00:20:49,722 --> 00:20:52,267
‫هذا هو الشيء الجميل بخصوص الفنادق،

309
00:20:54,270 --> 00:20:55,520
‫خدمة تنظيف الغرف.

310
00:21:21,045 --> 00:21:21,880
‫شكرًا لك.

311
00:21:30,930 --> 00:21:32,224
‫يمكنك الحصول عليّ.

312
00:21:36,394 --> 00:21:37,645
‫إذا كنت تريدني.

313
00:21:40,523 --> 00:21:41,816
‫أريدك،

314
00:21:42,567 --> 00:21:44,360
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.

315
00:21:51,201 --> 00:21:54,914
‫أنت تتسلق سلّم النجاح أسرع
‫من قرد هندي يا "ستان".

316
00:21:54,996 --> 00:21:56,122
‫ما الذي يعنيه هذا؟

317
00:21:56,206 --> 00:21:58,124
‫أنا في مكافحة التجسس منذ 5 سنوات

318
00:21:58,208 --> 00:22:00,168
‫ومنذ متى أنت هنا؟ بضع أشهر؟

319
00:22:00,252 --> 00:22:02,879
‫يأتي "غاد" إليك للبحث عن الإجابة
‫قبل أن يعرف السؤال حتى.

320
00:22:02,962 --> 00:22:06,507
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لبعض الناس ربما، لكن ليس لي.

321
00:22:06,591 --> 00:22:09,469
‫الأمر هو، ويمكنك أن تغضب
‫بسبب ما سأقوله...

322
00:22:09,552 --> 00:22:12,138
‫كلما صعدت إلى أعلى بدوت بشكل أسوأ.

323
00:22:12,889 --> 00:22:15,391
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أحيانًا تتجول ويوحي وجهك

324
00:22:15,475 --> 00:22:17,602
‫بأنك تريد لكم أحدهم
‫وإقحام رأسه في الجدار.

325
00:22:17,685 --> 00:22:20,438
‫- ما خطبك؟
‫- لديّ أمور تشغل بالي.

326
00:22:21,022 --> 00:22:23,066
‫أتعلم ما تحتاج إليه؟ امرأة غريبة.

327
00:22:23,150 --> 00:22:24,817
‫أنا متزوج ولديّ طفل يا "كريس".

328
00:22:24,901 --> 00:22:27,070
‫أنا قصير وأصلع وهذا لا يوقفني.

329
00:22:28,988 --> 00:22:33,534
‫انظر. أترى تلك السيدة في آخر المشرب؟

330
00:22:34,160 --> 00:22:36,162
‫كانت تنظر إليك طوال الليلة.

331
00:22:37,288 --> 00:22:39,666
‫- إنها ليست من نوعي المفضل.
‫- عمّ تبحث؟ متبرعة بالدم؟

332
00:22:40,416 --> 00:22:42,669
‫اذهب إلى هناك، تحدث معها.

333
00:22:42,752 --> 00:22:44,712
‫- أرها سلاحك.
‫- لا أظن هذا.

334
00:22:44,796 --> 00:22:46,923
‫- لم لا؟
‫- ليس لديّ شيء أقوله لها.

335
00:22:47,006 --> 00:22:48,967
‫يا للهول!
‫قل أي شيء، هذه حانة،

336
00:22:49,050 --> 00:22:51,052
‫لا أحد يستمع إلى ما يقوله
‫أي شخص في حانة.

337
00:22:51,135 --> 00:22:52,428
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:22:54,347 --> 00:22:59,227
‫اذهب إليها وقل:
‫مرحباً، أيمكنني شراء مشروب لك؟

339
00:22:59,310 --> 00:23:02,855
‫وحينها ستفكر، أتساءل إن كان
‫سيقيم علاقة معي حتى لو لم أستحم.

340
00:23:05,233 --> 00:23:07,902
‫أطلق ثعبانك على تلك السيدة اللطيفة.

341
00:23:09,320 --> 00:23:10,822
‫سأراك غداً.

342
00:23:11,948 --> 00:23:13,658
‫على الكلاب الكبيرة أن تصطاد.

343
00:23:28,382 --> 00:23:29,507
‫أتسمح لي؟

344
00:23:33,594 --> 00:23:35,722
‫- أعتذر جداً.
‫- لا بأس.

345
00:23:41,686 --> 00:23:44,398
‫أتذكر آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر؟

346
00:23:44,897 --> 00:23:46,316
‫- بالطبع.
‫- قلت لك إني...

347
00:23:46,399 --> 00:23:49,277
‫إنك تنهين العلاقة لأنني...

348
00:23:49,360 --> 00:23:51,487
‫كنت مسافراً ولأنك قابلت شخصاً آخر.

349
00:24:01,956 --> 00:24:03,166
‫هذا ابني.

350
00:24:06,502 --> 00:24:07,962
‫ابننا.

351
00:24:12,675 --> 00:24:15,636
‫عندما التحقت بالأكاديمية كنت حاملاً.

352
00:24:19,390 --> 00:24:22,018
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنك لم تكن لتغادر.

353
00:24:22,852 --> 00:24:25,229
‫كنت ستخلص لي وللطفل

354
00:24:25,313 --> 00:24:27,732
‫ولم تكن لتتبع حلمك، حلمنا.

355
00:24:34,072 --> 00:24:35,573
‫إنه ولد صالح.

356
00:24:37,116 --> 00:24:40,828
‫سيذهب إلى الجيش قبل الجامعة،
‫يريد تأدية خدمته العسكرية.

357
00:24:53,341 --> 00:24:57,512
‫بكيت، مدة طويلة بعدما غادرت.

358
00:24:58,096 --> 00:25:02,392
‫دعوت لنكون معاً في يوم ما،
‫لا أومن بوجود إله، لكنني دعوت.

359
00:25:13,778 --> 00:25:15,113
‫أنا جاهزة الآن يا "ميشا".

360
00:26:16,215 --> 00:26:18,509
‫- ماذا الخطب؟
‫- ماذا تعنين؟

361
00:26:19,093 --> 00:26:21,846
‫- قلت إنّك بحاجة إلى رؤيتي.
‫- بالفعل.

362
00:26:23,222 --> 00:26:24,223
‫لماذا؟

363
00:26:30,104 --> 00:26:31,564
‫هذا سؤال جيد.

364
00:26:33,357 --> 00:26:34,817
‫أأنت ثمل؟

365
00:26:35,568 --> 00:26:37,111
‫ربما، قليلاً.

366
00:26:38,988 --> 00:26:40,281
‫ثمل بما يكفي.

367
00:26:46,871 --> 00:26:47,997
‫"نينا".

368
00:27:15,066 --> 00:27:16,359
‫مرحباً.

369
00:27:16,442 --> 00:27:18,069
‫هل أيقظتك؟

370
00:27:22,657 --> 00:27:24,491
‫هل الطفلان بخير؟

371
00:27:24,575 --> 00:27:27,245
‫أجل، الجميع بخير.

372
00:27:28,371 --> 00:27:30,122
‫تناولنا العشاء في منزل عائلة "بيمان".

373
00:27:30,706 --> 00:27:33,417
‫لم يأت "ستان"،
‫أظن أنهم يعانون بعض المشاكل.

374
00:27:33,501 --> 00:27:36,003
‫بعض المشاكل الشخصية.

375
00:27:39,799 --> 00:27:40,925
‫كنت...

376
00:27:42,093 --> 00:27:43,803
‫كنت أفكر فيك.

377
00:27:45,429 --> 00:27:46,847
‫فينا.

378
00:27:49,183 --> 00:27:50,768
‫اشتقت إليك.

379
00:27:58,150 --> 00:27:59,485
‫أما زلت على الخط؟

380
00:28:03,114 --> 00:28:04,865
‫أجل، ما زلت هنا.

381
00:28:08,661 --> 00:28:09,996
‫عد إلى المنزل.

382
00:28:49,869 --> 00:28:51,704
‫لا يجب عليك القلق.

383
00:28:52,246 --> 00:28:53,913
‫ما حدث قد حدث.

384
00:28:57,501 --> 00:28:59,003
‫لقد أردتك.

385
00:29:04,342 --> 00:29:06,552
‫لا داعي لأن يحدث هذا مرة أخرى.

386
00:29:09,971 --> 00:29:13,267
‫لن أؤذيك أو أستعمل هذا ضدك،

387
00:29:14,142 --> 00:29:16,811
‫لذا ابتسم، لا بأس.

388
00:29:17,979 --> 00:29:21,024
‫أنتم الأمريكيون تظنون
‫أن كل شيء أبيض وأسود.

389
00:29:21,608 --> 00:29:24,444
‫بالنسبة لنا، كل شيء رمادي.

390
00:29:35,373 --> 00:29:36,957
‫- "آندريه"!
‫- "آندريه"!

391
00:29:37,040 --> 00:29:39,293
‫سيد "بيلاوسكي"، علينا الدخول.

392
00:29:39,377 --> 00:29:40,544
‫افتح الباب.

393
00:29:40,961 --> 00:29:42,254
‫المعذرة.

394
00:29:42,838 --> 00:29:44,006
‫"تشارلز".

395
00:29:45,007 --> 00:29:48,177
‫ماذا فعلت؟
‫ألديك أيّ فكرة عن الضرر الذي سببته؟

396
00:29:48,260 --> 00:29:50,553
‫شربت الكثير، وبدوت كالأحمق.

397
00:29:50,638 --> 00:29:52,139
‫فعلت أكثر من ذلك.

398
00:29:54,015 --> 00:29:58,437
‫عرّضت حركة تحرير واستقلال
‫"أوروبا" الشرقية للخطر.

399
00:30:02,607 --> 00:30:03,942
‫من أين حصلت على هذه الصور؟

400
00:30:04,026 --> 00:30:06,153
‫ماذا فكرت؟ أكنت تفكر أصلاً؟

401
00:30:09,240 --> 00:30:10,282
‫لا أتذكر.

402
00:30:10,366 --> 00:30:12,743
‫اتصلت بي "آن"
‫من مخفر الشرطة الليلة الماضية.

403
00:30:12,827 --> 00:30:15,203
‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف
‫في مخفر الشرطة.

404
00:30:15,830 --> 00:30:17,915
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟ أنك كنت ثملاً؟

405
00:30:17,998 --> 00:30:19,291
‫أنك بحالة يُرثى لها؟

406
00:30:20,626 --> 00:30:22,419
‫وأنك اغتصبتها؟

407
00:30:23,254 --> 00:30:27,425
‫- "تشارلز" هذه كذبة!
‫- "آن" في المستشفى.

408
00:30:27,508 --> 00:30:30,928
‫ستأتي الشرطة في أي لحظة إلى غرفتك
‫لتفحصها بحثاً عن الأدلة.

409
00:30:31,010 --> 00:30:34,055
‫- أدلة؟
‫- دماء على الأغطية.

410
00:30:34,140 --> 00:30:38,227
‫دماء من الكدمات،
‫كالكدمات على يديك.

411
00:30:39,311 --> 00:30:40,438
‫"تشارلز"،

412
00:30:41,981 --> 00:30:42,982
‫ساعدني.

413
00:30:43,566 --> 00:30:46,569
‫"تشارلز"، ساعدني أرجوك!

414
00:30:50,447 --> 00:30:52,116
‫"آندريه" رجل جيد،

415
00:30:53,533 --> 00:30:55,369
‫ونحن دمّرناه.

416
00:30:57,037 --> 00:30:58,998
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن. لا أستطيع.

417
00:30:59,789 --> 00:31:02,292
‫- أريد العيش كالبشر الطبيعيين.
‫- "آيرينا"...

418
00:31:02,376 --> 00:31:05,045
‫لا، سأختفي.

419
00:31:06,172 --> 00:31:07,839
‫لديّ جوازات سفر، ولديّ مال.

420
00:31:09,675 --> 00:31:11,552
‫تعال معي يا "ميشا".

421
00:31:12,344 --> 00:31:15,054
‫سنختفي معًا، ولن يجدونا أبدًا.

422
00:31:33,491 --> 00:31:35,825
‫أيمكنني التحدث إليك سيد "فوتشي"؟

423
00:31:35,910 --> 00:31:38,788
‫تحدثي إلى شخص من مكتب
‫الاستقبال ليحدد موعداً للانتقال.

424
00:31:38,871 --> 00:31:41,874
‫لا، لن أنتقل، ليس فعلياً.

425
00:31:42,500 --> 00:31:44,626
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فحسب.

426
00:31:44,710 --> 00:31:47,337
‫هذا بخصوص صديق لي، "سانفورد برينس".

427
00:31:48,339 --> 00:31:49,589
‫ليس لديه أصدقاء.

428
00:31:49,673 --> 00:31:51,550
‫لديه واحدة، أنا.

429
00:31:52,218 --> 00:31:55,012
‫صديقك مدين لي بـ20 ألف دولار.

430
00:31:55,512 --> 00:31:56,514
‫صحيح.

431
00:31:59,266 --> 00:32:00,642
‫المبلغ كله هنا.

432
00:32:03,062 --> 00:32:05,356
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لم لا؟

433
00:32:05,438 --> 00:32:09,025
‫لأنه جبان. وأنا أفضّل أخذ حقي من جسده.

434
00:32:09,109 --> 00:32:10,236
‫حسناً.

435
00:32:11,987 --> 00:32:13,489
‫ولكن الأمر هو...

436
00:32:16,324 --> 00:32:17,826
‫أنني لا أطلب منك هذا.

437
00:32:22,081 --> 00:32:23,957
‫- حقًا؟
‫- لا.

438
00:32:33,800 --> 00:32:35,886
‫أنا أخبرك بما ستفعله.

439
00:32:36,595 --> 00:32:39,764
‫هناك 20 ألف دولار نقداً
‫في ذلك الظرف، وهي لك.

440
00:32:39,849 --> 00:32:42,893
‫وفي المقابل أحصل على "برينس"،
‫إنه لي.

441
00:32:54,947 --> 00:32:55,947
‫ما الأخبار؟

442
00:32:58,032 --> 00:33:00,286
‫متى يُعد الوقت مناسباً
‫لإخراج مصدر معلومات من الخطر؟

443
00:33:00,368 --> 00:33:03,204
‫أبداً، لا يوجد توقيت محدد
‫في مجال العمل هذا.

444
00:33:03,289 --> 00:33:06,333
‫لكنني قدمت ضمانات لمصدري
‫في مقر الاستخبارات.

445
00:33:08,502 --> 00:33:10,337
‫أخبرتها ما توجب عليك إخبارها به.

446
00:33:10,420 --> 00:33:13,882
‫على أي حال، يظن الروس
‫أنهم وجدوا الخائن. إنها بأمان.

447
00:33:13,966 --> 00:33:15,134
‫في الوقت الحالي فحسب.

448
00:33:15,842 --> 00:33:18,178
‫إنها ليست ساذجة يا "بيمان"،
‫بل جاسوسة.

449
00:33:18,636 --> 00:33:20,806
‫يمكنها تناول كل منا على الإفطار.

450
00:33:26,644 --> 00:33:28,771
‫هل تناولتك على الإفطار يا "ستان"؟

451
00:33:31,399 --> 00:33:35,612
‫التزمت بطرفها من الاتفاق،
‫لا يمكننا التضحية بها.

452
00:33:36,404 --> 00:33:38,448
‫حسناً، أتفهّم هذا.

453
00:33:39,366 --> 00:33:41,076
‫أنت قلق بشأن سلامتها.

454
00:33:42,285 --> 00:33:43,494
‫سأفكر في الأمر.

455
00:33:48,125 --> 00:33:49,251
‫"إلى القطارات"

456
00:33:49,334 --> 00:33:51,712
‫أتنحّى عن حركة التحرير البولندية

457
00:33:51,794 --> 00:33:53,672
‫لأهتم بحياتي الشخصية والروحية.

458
00:33:54,381 --> 00:33:57,550
‫لن أحاول تشكيل حكومة
‫في المنفى بعد الآن.

459
00:33:57,635 --> 00:33:59,802
‫ما الذي يعنيه هذا لحركة الديموقراطية؟

460
00:34:01,012 --> 00:34:03,182
‫ليس لديّ شيء لأضيفه، أرجوكم.

461
00:34:03,264 --> 00:34:05,016
‫ماذا عن العمال البولنديين؟

462
00:34:08,853 --> 00:34:10,563
‫خشيت ألّا تأتي.

463
00:34:13,399 --> 00:34:14,692
‫لست ذاهباً معك.

464
00:34:17,529 --> 00:34:19,697
‫هل وشيت بي؟ هل انتهى أمري؟

465
00:34:19,782 --> 00:34:20,783
‫لا.

466
00:34:21,991 --> 00:34:25,078
‫اهربي يا "آيرينا"، اختفي،
‫اذهبي إلى مكان لن يجدوك فيه أبداً.

467
00:34:25,162 --> 00:34:26,497
‫تعال معي يا "ميشا".

468
00:34:28,582 --> 00:34:29,582
‫لا أستطيع.

469
00:34:31,542 --> 00:34:34,921
‫إنهم لا يهتمون بأمرك،
‫ولا يهتمون بما يحدث لأي منا.

470
00:34:35,798 --> 00:34:38,467
‫لديّ زوجة وعائلة.

471
00:34:40,843 --> 00:34:42,680
‫لماذا أنت هنا إذن؟

472
00:34:45,264 --> 00:34:47,892
‫الصبي، أهو حقيقي؟

473
00:34:50,312 --> 00:34:54,941
‫الواجب والشرف هما الشيئان الحقيقيان فقط
‫يا "ميشا". أليس هذا ما أخبرونا به؟

474
00:34:55,024 --> 00:35:00,614
‫حضرات المسافرين، سيصعد ركاب رحلة
‫الساعة 11 إلى "مونتريال" من الرصيف 16.

475
00:35:00,697 --> 00:35:03,950
‫الرصيف 16، قطار
‫الساعة 11 إلى "مونتريال".

476
00:35:50,748 --> 00:35:54,250
‫لقد دفعت ديونك يا "سانفورد"،
‫ما يعني أنك ملكي الآن.

477
00:35:54,333 --> 00:35:57,003
‫- أنحن متفقان بشأن هذا؟
‫- ألديّ خيار؟

478
00:35:57,545 --> 00:35:58,546
‫لا.

479
00:36:00,173 --> 00:36:03,593
‫الوضع ليس بذلك السوء،
‫لست زوجة أبيك الشريرة.

480
00:36:03,676 --> 00:36:05,386
‫ماذا لديك لي؟

481
00:36:05,471 --> 00:36:09,223
‫هناك فريق في مختبرات "ليفرمور"، يعمل
‫في علوم الليزر وفيزياء الأشعة السينية.

482
00:36:09,307 --> 00:36:12,393
‫أجل، عملوا في أنظمة الدفاع الصاروخي
‫سنوات ولم يحققوا أي نجاح يذكر.

483
00:36:12,478 --> 00:36:14,980
‫حتى الآن، لقد توصلوا إلى اكتشاف.

484
00:36:15,646 --> 00:36:18,649
‫إنها مسألة وقت فحسب.
‫كل شيء هنا.

485
00:36:26,617 --> 00:36:27,617
‫جيد.

486
00:36:45,051 --> 00:36:46,261
‫أهناك أحد في المنزل؟

487
00:36:47,221 --> 00:36:48,429
‫نحن هنا.

488
00:36:52,391 --> 00:36:53,519
‫أين والدتكما؟

489
00:36:58,314 --> 00:36:59,524
‫ألم يفتقدني أحد؟

490
00:37:00,108 --> 00:37:01,651
‫أنت طريف أحياناً يا أبي.

491
00:37:03,277 --> 00:37:05,906
‫- كيف كانت "نيويورك"؟
‫- كانت جيدة.

492
00:37:06,572 --> 00:37:08,991
‫أرأيت أي مشردين أو بائعي مخدرات؟

493
00:37:10,243 --> 00:37:11,327
‫رأيت بعضاً منهم.

494
00:37:12,120 --> 00:37:13,121
‫حسناً.

495
00:37:16,332 --> 00:37:18,209
‫لا. لحظة، نعم.

496
00:37:19,210 --> 00:37:20,503
‫دورك.

497
00:37:31,430 --> 00:37:32,723
‫كيف سار الأمر؟

498
00:37:33,767 --> 00:37:34,809
‫انتهى أمر "بيلاوسكي".

499
00:37:35,309 --> 00:37:37,687
‫حكومة "ريغان" لا تريد مغتصباً يقود
‫التحركات

500
00:37:37,771 --> 00:37:39,648
‫لطرد السوفييت من "بولندا".

501
00:37:40,690 --> 00:37:44,193
‫أجل، يخافون من أن تستخدم المخابرات
‫الروسية ذلك ضدّهم إذا اكتشفت الأمر.

502
00:37:44,277 --> 00:37:45,361
‫أجل.

503
00:37:46,612 --> 00:37:47,738
‫"فيليب"...

504
00:37:50,867 --> 00:37:53,161
‫عندما عذّبونا، ألقيت باللوم عليك

505
00:37:54,245 --> 00:37:57,583
‫على ما حدث لي، لنا.

506
00:37:58,207 --> 00:38:00,960
‫لكنها لم تكن غلطتك، أنا آسفة.

507
00:38:06,215 --> 00:38:07,592
‫اشتقت إليك.

508
00:38:09,969 --> 00:38:11,513
‫لم أرد أن أشتاق إليك.

509
00:38:13,514 --> 00:38:16,517
‫أريد منا أن نكون قادرين
‫على قول الحقيقة،

510
00:38:16,601 --> 00:38:18,853
‫أريد منا...

511
00:38:19,478 --> 00:38:20,730
‫أن نكون...

512
00:38:22,273 --> 00:38:23,357
‫ماذا؟

513
00:38:24,400 --> 00:38:26,068
‫أريد أن يكون هذا...

514
00:38:28,029 --> 00:38:29,113
‫حقيقيًا.

515
00:38:31,407 --> 00:38:35,036
‫أتظن أن بإمكاننا فعل هذا؟

516
00:38:38,831 --> 00:38:40,166
‫لا أعلم.

517
00:38:43,419 --> 00:38:44,880
‫سأجرب الأمر.

518
00:38:46,088 --> 00:38:47,840
‫هلا تجرب معي.

519
00:39:01,604 --> 00:39:02,939
‫أجل.

520
00:39:10,947 --> 00:39:12,406
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

521
00:39:12,490 --> 00:39:15,576
‫عدني أنك ستقول الحقيقة.

522
00:39:15,660 --> 00:39:17,036
‫بالطبع.

523
00:39:19,538 --> 00:39:21,582
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

524
00:39:23,251 --> 00:39:24,794
‫أما زلت تحبها؟

525
00:39:25,378 --> 00:39:26,838
‫لم يحدث شيء.

526
00:39:29,006 --> 00:39:32,301
‫أنت الوحيدة في حياتي.
‫لطالما كنت كذلك.

527
00:40:24,770 --> 00:40:26,689
‫ترجمة "زيد فارس"

