﻿1
00:00:02,099 --> 00:00:03,893
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,976 --> 00:00:08,563
‫إن بدأنا بقتل العلماء على الأراضي
‫الأمريكية، فمن يعلم إلى أين سيقودنا ذلك؟

3
00:00:08,648 --> 00:00:10,733
‫في أفضل الأحوال، ستتصاعد الحرب السرية.

4
00:00:11,817 --> 00:00:13,569
‫وفي أسوأ الأحوال...

5
00:00:15,154 --> 00:00:17,489
‫- قتل أحد العلماء.
‫- اللعنة.

6
00:00:17,573 --> 00:00:20,243
‫هذا أسوأ فشل لنا خلال 15 عامًا.

7
00:00:20,325 --> 00:00:23,245
‫أقسم بالرب، سيدفعون الثمن.
‫لن نقبل بعدم الرد.

8
00:00:23,329 --> 00:00:25,122
‫أنا متوتر للغاية مؤخرًا.

9
00:00:25,206 --> 00:00:28,000
‫يمكنني الحصول على أي شيء
‫لدى العميل "غاد".

10
00:00:28,668 --> 00:00:29,918
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

11
00:00:30,003 --> 00:00:31,461
‫لقد أخفتني.

12
00:00:31,546 --> 00:00:33,673
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

13
00:00:34,339 --> 00:00:37,218
‫لم يحدث أي شيء. لا يوجد سواك.

14
00:00:37,300 --> 00:00:40,722
‫- طلبت منك ألا تكذب عليّ.
‫- ارتكبت خطأ مريعًا.

15
00:00:41,264 --> 00:00:42,932
‫هل يمكننا من فضلك...

16
00:00:44,684 --> 00:00:45,976
‫المحاولة والبدء من جديد؟

17
00:00:46,060 --> 00:00:47,853
‫كلا، لا يمكننا ذلك.

18
00:00:50,023 --> 00:00:52,983
‫- أيمكنني الحصول على قطعة أخرى؟
‫- بالطبع.

19
00:00:53,067 --> 00:00:54,986
‫- أنا أيضًا.
‫- لحم أبيض أم غامق؟

20
00:00:55,068 --> 00:00:56,445
‫- أبيض.
‫- غامق.

21
00:00:58,947 --> 00:01:00,032
‫شكرًا لك.

22
00:01:01,408 --> 00:01:04,619
‫شكرًا، أتمنى لو كنا نستطيع
‫تناول الدجاج المقليّ كل أسبوع.

23
00:01:04,704 --> 00:01:06,371
‫- مرتين في الأسبوع.
‫- كل يوم.

24
00:01:11,460 --> 00:01:14,713
‫نريد أنا ووالدكما التحدث إليكما
‫عن أمر ما.

25
00:01:18,468 --> 00:01:21,178
‫يا للهول، أنت كبيرة جدًا.

26
00:01:21,928 --> 00:01:24,557
‫- كبيرة جدًا على ماذا؟
‫- على إنجاب طفل.

27
00:01:25,475 --> 00:01:29,603
‫والدة "جين" مسنّة، وهي حامل،
‫وهي أصغر منك بسنوات ضوئية.

28
00:01:29,687 --> 00:01:33,440
‫- أأنت حامل؟
‫- لا، من أين أتيت بهذه الفكرة؟

29
00:01:33,524 --> 00:01:35,610
‫- قلت للتو...
‫- كلا.

30
00:01:38,488 --> 00:01:43,076
‫سيمكث والدكما
‫في مكان آخر فترة من الزمن.

31
00:01:44,744 --> 00:01:46,411
‫أأنت ذاهب في رحلة عمل؟

32
00:01:46,871 --> 00:01:47,954
‫كلا.

33
00:01:49,039 --> 00:01:50,165
‫هل ستنفصلان؟

34
00:01:51,958 --> 00:01:54,586
‫حسنًا، كلا، نحن لن...
‫نحن لن ننفصل.

35
00:01:54,670 --> 00:01:58,173
‫ليس بالضبط.
‫نحن... الأمر أشبه بـ...

36
00:01:58,256 --> 00:01:59,382
‫سنضغط زر الإيقاف المؤقت.

37
00:02:00,968 --> 00:02:02,052
‫حتى متى؟

38
00:02:02,887 --> 00:02:04,388
‫- لا أعرف.
‫- نحن لا نعرف.

39
00:02:06,389 --> 00:02:07,766
‫تمزحان، صحيح؟

40
00:02:08,226 --> 00:02:10,393
‫أعني، هذه دعابة، أليست كذلك؟

41
00:02:14,732 --> 00:02:15,858
‫لماذا؟

42
00:02:16,900 --> 00:02:18,903
‫أنا ووالدكما...

43
00:02:19,695 --> 00:02:22,907
‫- كنا نتشاجر كثيرًا.
‫- دائمًا ما تتشاجران كثيرًا.

44
00:02:22,989 --> 00:02:24,783
‫- كثيرًا.
‫- إذن توقفا.

45
00:02:24,866 --> 00:02:26,536
‫- لا يمكننا.
‫- حاولنا فعل ذلك.

46
00:02:26,618 --> 00:02:28,830
‫حين نتشاجر أنا و"هنري"،
‫تقولان لنا أن نتوقّف.

47
00:02:28,912 --> 00:02:30,205
‫إن كنا نستطيع فعل ذلك،
‫فلم لا تستطيعان؟

48
00:02:31,874 --> 00:02:33,083
‫لا أعرف.

49
00:02:34,251 --> 00:02:35,919
‫الأمر المهم هو...

50
00:02:37,379 --> 00:02:40,507
‫إلى جانب حقيقة أننا نحبكما كثيرًا...

51
00:02:41,758 --> 00:02:46,263
‫فأنا ووالدكما بحاجة
‫إلى بعض الوقت لنحلّ بعض الأمور.

52
00:02:47,806 --> 00:02:49,809
‫أما عدتما تحبان بعضكما البعض؟

53
00:02:51,184 --> 00:02:53,103
‫الأمر معقّد.

54
00:02:53,186 --> 00:02:56,107
‫وحينما تكبران، ستفهمان.

55
00:02:56,189 --> 00:02:57,357
‫هراء.

56
00:02:57,441 --> 00:03:00,443
‫- "بايج".
‫- لا يتوقف المرء عن حب شخص آخر ببساطة.

57
00:03:02,029 --> 00:03:05,074
‫- أستتوقفان عن حبنا؟
‫- كلا.

58
00:03:05,157 --> 00:03:08,076
‫ذلك... أعني، هذا مستحيل.
‫هذا لن يحدث أبداً.

59
00:03:08,160 --> 00:03:09,411
‫أبداً.

60
00:03:09,494 --> 00:03:11,204
‫هذا غبي للغاية.

61
00:03:12,123 --> 00:03:14,708
‫إنه خطؤك.
‫دائماً ما تصعّبين الأمور على أبي.

62
00:03:14,792 --> 00:03:17,043
‫- إنه ليس خطأ أمك.
‫- لماذا تدافع عنها؟

63
00:03:17,127 --> 00:03:20,339
‫لست أدافع عنها. هذا قرارنا.

64
00:03:20,422 --> 00:03:22,633
‫اتخذنا هذا القرار معاً.

65
00:03:40,108 --> 00:03:42,569
‫"هنري"، أرجوك افتح الباب.
‫أريد التحدث فحسب.

66
00:04:00,879 --> 00:04:02,714
‫أحبك كثيراً.

67
00:04:05,175 --> 00:04:06,885
‫أكثر مما تتخيل.

68
00:04:30,117 --> 00:04:32,411
‫إذن، هل سأراك غداً عند آل "بيمان"؟

69
00:04:33,828 --> 00:04:35,956
‫هل سنذهب حقاً إلى الحفلة معاً؟

70
00:04:36,581 --> 00:04:39,793
‫سيكون أصدقاء "ستان" هناك،
‫أظن أن علينا الحضور أيضاً.

71
00:05:35,558 --> 00:05:38,227
‫{\an8}لديّ لحم طازج. أتريد قطعة؟

72
00:05:38,310 --> 00:05:39,811
‫{\an8}أجل، سآخذ واحدة.

73
00:05:40,603 --> 00:05:42,564
‫- "بايج"، أتريدين بيرغر؟
‫- كلا.

74
00:05:45,358 --> 00:05:46,610
‫أكانت ليلة صعبة؟

75
00:05:47,319 --> 00:05:49,779
‫{\an8}لا أحد في حالة جيدة في الأوقات الحالية.

76
00:05:50,572 --> 00:05:52,198
‫{\an8}نامت "بايج" في غرفة "هنري"؟

77
00:05:53,325 --> 00:05:54,492
‫كيف حال "هنري"؟

78
00:05:54,994 --> 00:05:56,411
‫{\an8}ليس في أحسن أحواله.

79
00:05:57,329 --> 00:05:58,913
‫{\an8}أين تقيم؟

80
00:05:58,998 --> 00:06:00,957
‫في نزل في "بيتربورو".

81
00:06:02,042 --> 00:06:03,335
‫يبدو ذلك كئيباً.

82
00:06:03,418 --> 00:06:04,920
‫لا بأس به حالياً.

83
00:06:06,921 --> 00:06:08,423
‫هذا للأفضل.

84
00:06:10,800 --> 00:06:12,093
‫أجل، أعرف.

85
00:06:15,388 --> 00:06:17,057
‫{\an8}أظن أن علينا الاختلاط بالناس.

86
00:06:19,267 --> 00:06:22,520
‫المباراة 7 من ربع نهائي المنطقة الشرقية
‫هنا في "فيلادلفيا".

87
00:06:22,604 --> 00:06:24,773
‫- مرحباً، كيف أحوالكم؟
‫- نحن في أحسن حال.

88
00:06:24,856 --> 00:06:26,775
‫ذلك طبق كبير من اللحم.

89
00:06:26,859 --> 00:06:28,735
‫- أجل.
‫- اجلس، أرح كلابك.

90
00:06:28,818 --> 00:06:30,487
‫هذا مضحك يا رجل.

91
00:06:31,238 --> 00:06:33,908
‫- حسناً.
‫- إذن سنفعل شيئاً.

92
00:06:36,785 --> 00:06:39,496
‫سنقضي على أحدهم هنا في العاصمة.

93
00:06:43,333 --> 00:06:44,501
‫هل وُوفق على هذا؟

94
00:06:45,043 --> 00:06:47,045
‫إن توجّب على أحد السؤال، كلا.

95
00:06:47,754 --> 00:06:49,047
‫من الهدف؟

96
00:06:49,756 --> 00:06:51,341
‫القائم بأعمال المخابرات الروسية
‫في مقر الاستخبارات.

97
00:06:51,966 --> 00:06:54,386
‫- "أركادي"؟
‫- إنه هدف كبير.

98
00:06:55,678 --> 00:06:57,472
‫قتلوا 3 منّا للتوّ.

99
00:06:57,556 --> 00:07:00,767
‫إن لم نضربهم بقوة وبسرعة،
‫فلن يكونوا آخر ضحايانا.

100
00:07:01,893 --> 00:07:03,270
‫كيف سيتمّ ذلك؟

101
00:07:03,812 --> 00:07:06,856
‫يحب "أركادي" الجري
‫بعد ظهيرة يومي الاثنين والأربعاء.

102
00:07:06,940 --> 00:07:08,733
‫يعود إلى المكتب في الـ5.

103
00:07:08,818 --> 00:07:10,443
‫- متى؟
‫- غداً.

104
00:07:11,361 --> 00:07:13,279
‫وهذه ليست مهمّة.

105
00:07:13,363 --> 00:07:16,324
‫المشاركة طوعية.

106
00:07:16,783 --> 00:07:18,284
‫- أنا مشترك.
‫- أنا أيضاً.

107
00:07:21,246 --> 00:07:23,499
‫آسف، إن كان هذا غير قانونيّ...

108
00:07:24,999 --> 00:07:26,668
‫أفضّل عدم المشاركة.

109
00:07:28,878 --> 00:07:29,879
‫حسناً.

110
00:07:34,092 --> 00:07:35,969
‫{\an8}- مرحباً.
‫- أهلاً.

111
00:07:37,345 --> 00:07:40,390
‫{\an8}ما خطب أخيك؟
‫يبدو كأنه فقد صديقه المقرّب.

112
00:07:41,599 --> 00:07:42,684
‫هذا صحيح.

113
00:07:43,852 --> 00:07:46,646
‫{\an8}سيأخذ والداي استراحة من بعضهما البعض.

114
00:07:49,482 --> 00:07:51,192
‫انتقل أبي للسكن خارج المنزل البارحة.

115
00:07:51,734 --> 00:07:53,278
‫{\an8}بشكل نهائي؟

116
00:07:53,361 --> 00:07:56,573
‫{\an8}من يدري؟
‫قالا إنهما يضغطان زر الإيقاف المؤقت.

117
00:07:57,449 --> 00:07:59,451
‫{\an8}- أياً كان معنى هذا.
‫- لا، أنا بخير، شكراً.

118
00:08:00,076 --> 00:08:01,411
‫حسناً. لا بأس.

119
00:08:02,579 --> 00:08:03,663
‫{\an8}عفواً.

120
00:08:05,623 --> 00:08:08,084
‫{\an8}هناك طريقة واحدة لإيقاف المتنمّر، "ستان".

121
00:08:09,127 --> 00:08:11,379
‫{\an8}لا يمكنني المشاركة في ذلك، "كريس".

122
00:08:11,463 --> 00:08:13,256
‫{\an8}حذاؤك يصرصر، أفهم هذه.

123
00:08:13,339 --> 00:08:17,177
‫{\an8}أنا؟ حذائي لا يصرصر،
‫إنه مشحّم بالكامل.

124
00:08:19,012 --> 00:08:20,430
‫من...

125
00:08:21,681 --> 00:08:24,225
‫من هذه الجميلة؟
‫ليست زوجتك، بل المرأة الأخرى.

126
00:08:25,185 --> 00:08:26,895
‫هذه جارتي.

127
00:08:26,978 --> 00:08:28,438
‫أهذه جارتك؟

128
00:08:28,521 --> 00:08:31,024
‫{\an8}لو كنت مكانك لاقترضت بعض السكر منها.

129
00:08:31,107 --> 00:08:32,525
‫{\an8}أنت أحمق.

130
00:08:34,986 --> 00:08:37,447
‫كنت جالسة بجانب النافذة ليلة البارحة أقرأ

131
00:08:37,530 --> 00:08:39,532
‫ورأيت "فيليب" يغادر.

132
00:08:40,909 --> 00:08:43,953
‫- لم أكن أتجسس.
‫- لا، بالطبع لا.

133
00:08:44,037 --> 00:08:46,039
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

134
00:08:47,415 --> 00:08:49,709
‫نحن نقضي بعض الوقت منفصلين.

135
00:08:50,960 --> 00:08:53,546
‫أظن أن هذا ليس شيئاً
‫يمكن كتمانه مدة طويلة.

136
00:08:53,630 --> 00:08:55,632
‫كلا. لماذا تريدين ذلك؟

137
00:08:56,382 --> 00:08:57,592
‫الخصوصية، على ما أظن.

138
00:08:58,384 --> 00:08:59,801
‫لا ضير في ذلك.

139
00:09:01,262 --> 00:09:02,680
‫هل يعرف الطفلان؟

140
00:09:03,389 --> 00:09:05,099
‫أخبرناهما البارحة.

141
00:09:07,227 --> 00:09:10,438
‫حسناً، إن احتجت شيئاً،
‫فلا تتردّدي في سؤالي، اتفقنا؟

142
00:09:12,732 --> 00:09:14,067
‫- شكراً.
‫- نعم.

143
00:09:14,901 --> 00:09:18,404
‫أبي! أريدك أن تأتي إلى المنزل.
‫كلانا نريد هذا.

144
00:09:19,906 --> 00:09:22,075
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

145
00:09:23,952 --> 00:09:25,828
‫- لا أستطيع فحسب يا عزيزتي.
‫- أرجوك؟

146
00:09:25,912 --> 00:09:26,996
‫آسف.

147
00:09:28,790 --> 00:09:30,208
‫أراكما قريباً.

148
00:09:42,679 --> 00:09:44,722
‫اقذف في داخلي يا "كلارك"!

149
00:09:48,851 --> 00:09:50,061
‫خذني!

150
00:09:51,187 --> 00:09:52,605
‫يا للروعة، خذني!

151
00:09:55,733 --> 00:09:59,112
‫عليّ الذهاب،
‫هناك ظرف طارئ في القسم.

152
00:10:01,864 --> 00:10:03,116
‫ماذا يحدث؟

153
00:10:03,658 --> 00:10:06,244
‫قُتل 3 عملاء، وعالم.

154
00:10:06,786 --> 00:10:08,580
‫أعرف، الجميع منزعجون.

155
00:10:09,789 --> 00:10:10,790
‫نعم.

156
00:10:11,791 --> 00:10:12,792
‫"كلارك"؟

157
00:10:15,503 --> 00:10:16,879
‫أنا واقعة في حبك.

158
00:10:18,631 --> 00:10:20,674
‫انتظرتك طوال حياتي.

159
00:10:22,968 --> 00:10:25,305
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

160
00:10:28,099 --> 00:10:29,266
‫أي شيء.

161
00:10:30,476 --> 00:10:32,270
‫كل ما عليك فعله هو الطلب.

162
00:10:33,061 --> 00:10:34,355
‫فقط، أرجوك...

163
00:10:35,607 --> 00:10:37,025
‫أخبرني أمراً واحداً؟

164
00:10:41,237 --> 00:10:42,613
‫أهذا حقيقي؟

165
00:10:45,825 --> 00:10:46,909
‫أجل.

166
00:10:51,331 --> 00:10:52,415
‫أجل.

167
00:10:57,128 --> 00:10:58,963
‫إذن، ابق معي.

168
00:11:01,424 --> 00:11:02,633
‫أرجوك؟

169
00:11:04,177 --> 00:11:05,845
‫هذه المرة فقط؟

170
00:11:22,528 --> 00:11:23,821
‫أين "هنري"؟

171
00:11:24,447 --> 00:11:26,074
‫كيف لي أن أعرف؟

172
00:11:26,157 --> 00:11:27,325
‫"هنري"!

173
00:11:32,080 --> 00:11:33,705
‫ماذا سأقول لأصدقائي؟

174
00:11:34,540 --> 00:11:36,334
‫ولماذا تقولين لأصدقائك أي شيء؟

175
00:11:37,043 --> 00:11:38,086
‫إن سألوا.

176
00:11:39,921 --> 00:11:42,090
‫أخبريهم ما تريدين، أخبريهم الحقيقة.

177
00:11:42,715 --> 00:11:44,092
‫وما هي؟

178
00:11:46,135 --> 00:11:48,763
‫أن والديك لا يعيشان معًا
‫في الوقت الحالي.

179
00:11:49,721 --> 00:11:52,392
‫"هنري"، انزل إلى هنا الآن! سنتأخر!

180
00:12:02,193 --> 00:12:03,569
‫استيقظ أيها النائم.

181
00:12:07,656 --> 00:12:08,658
‫مذهل.

182
00:12:08,741 --> 00:12:10,451
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

183
00:12:10,534 --> 00:12:13,454
‫مرّت فترة طويلة
‫منذ أن نام رجل في سريري.

184
00:12:15,707 --> 00:12:17,416
‫أظن أن باستطاعتي اعتياد هذا.

185
00:12:20,043 --> 00:12:21,671
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.

186
00:12:21,754 --> 00:12:23,214
‫لم العجلة؟

187
00:12:24,590 --> 00:12:26,341
‫حسنًا، يحدث الكثير.

188
00:12:27,676 --> 00:12:30,929
‫تلقى العميل "غاد" مكالمة
‫من "البيت الأبيض" منذ بضعة أيام.

189
00:12:31,680 --> 00:12:36,018
‫منذ ذلك الحين، يعقد اجتماعات سرية
‫مع أصدقائه من وكالة الاستخبارات المركزية.

190
00:12:36,643 --> 00:12:41,190
‫يظن أنني لا أعرف، لكنني سكرتيرته،
‫ولست نبات الزينة خاصّته.

191
00:12:41,274 --> 00:12:42,859
‫ما الذي يخطّطون له؟

192
00:12:44,026 --> 00:12:47,864
‫حسنًا، أظنهم سيقتلون
‫عميلاً للاستخبارات الروسية.

193
00:12:49,407 --> 00:12:50,949
‫العين بالعين يا "كلارك".

194
00:12:52,243 --> 00:12:54,786
‫لكن يمكنك البقاء بقدر ما تريد.

195
00:13:00,292 --> 00:13:02,210
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

196
00:13:39,414 --> 00:13:40,458
‫أيمكنني مساعدتك؟

197
00:13:41,751 --> 00:13:43,001
‫لا أعرف.

198
00:13:44,002 --> 00:13:46,547
‫أنا مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

199
00:13:46,630 --> 00:13:49,175
‫- أيمكنني طرح بضع أسئلة عليك؟
‫- بشأن ماذا؟

200
00:13:50,258 --> 00:13:52,303
‫لم لا نبدأ بمن تكون؟

201
00:13:53,763 --> 00:13:55,890
‫من أنا... أنا مجرد رجل.

202
00:13:55,972 --> 00:13:58,726
‫أنت مجرد رجل قضى ليلة مع فتاة.

203
00:13:59,352 --> 00:14:00,478
‫"مارثا".

204
00:14:02,605 --> 00:14:05,483
‫- انظر يا صديقي، لا...
‫- لست صديقك يا صديقي.

205
00:14:07,860 --> 00:14:09,361
‫ماذا تفعل هنا؟

206
00:14:11,405 --> 00:14:14,826
‫أتعرف ماذا؟ قبضت عليّ متلبساً.
‫كنا أنا و"مارثا" نتضاجع

207
00:14:14,908 --> 00:14:17,995
‫بشهوة كبيرة خلال آخر
‫10 ساعات.

208
00:14:18,079 --> 00:14:19,914
‫لم لا ننقل هذه المحادثة إلى مركزنا؟

209
00:14:22,959 --> 00:14:24,502
‫أقفل سيارتك.

210
00:14:25,001 --> 00:14:26,003
‫حسناً.

211
00:14:57,702 --> 00:14:58,870
‫اللعنة.

212
00:15:09,338 --> 00:15:11,090
‫كلا.

213
00:15:38,783 --> 00:15:41,119
‫- ماذا حدث؟
‫- تبعني حين خرجت من منزل "مارثا".

214
00:15:41,203 --> 00:15:43,497
‫عليّ العودة لنقل سيارته.

215
00:15:43,580 --> 00:15:47,251
‫- رأيته من قبل.
‫- أجل، في حفلة عائلة "بيمان".

216
00:15:47,335 --> 00:15:48,335
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.

217
00:15:51,212 --> 00:15:53,424
‫- أيعرف أنك تعمل مع "مارثا"؟
‫- لا أعرف.

218
00:15:53,506 --> 00:15:55,843
‫أظن ذلك، أو أن هذا قد يكون...

219
00:15:56,509 --> 00:15:57,803
‫ماذا؟

220
00:15:57,886 --> 00:16:01,723
‫فوضى كاملة،
‫ربما كان يواعد "مارثا".

221
00:16:01,807 --> 00:16:03,517
‫عاشق غيور؟

222
00:16:03,600 --> 00:16:05,727
‫لكنني حصلت على شيء من "مارثا".

223
00:16:05,811 --> 00:16:09,481
‫يخطط مكتب التحقيقات الفدرالي للانتقام.
‫سيقتلون عميلاً في الاستخبارات الروسية هنا.

224
00:16:10,775 --> 00:16:12,693
‫- إنه يعرف ما الذي يخططون له.
‫- أجل.

225
00:16:13,276 --> 00:16:15,905
‫- أحضرت المورفين.
‫- يجب أن يكون في مستشفى.

226
00:16:15,987 --> 00:16:17,530
‫سنفعل ما باستطاعتنا.

227
00:16:21,035 --> 00:16:22,370
‫الجرح عميق للغاية.

228
00:16:22,452 --> 00:16:25,163
‫علينا إغلاق الجرح أو كيّه
‫بمجرد أن نخرج السكين.

229
00:16:53,608 --> 00:16:55,027
‫أرأيت "أمادور"؟

230
00:16:55,652 --> 00:16:58,530
‫كلا، كان يُفترض أن يقابلني
‫منذ ساعة، لكنه لم يأت.

231
00:16:59,532 --> 00:17:00,908
‫هذا ليس من عادته.

232
00:17:14,463 --> 00:17:18,467
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

233
00:17:18,550 --> 00:17:19,969
‫مرحباً، أنا "ستان".

234
00:17:20,051 --> 00:17:22,304
‫أين أنت؟ اتصل بي.

235
00:17:28,144 --> 00:17:30,646
‫- ماذا فعلت بسيارته؟
‫- مسحت البصمات عنها،

236
00:17:30,729 --> 00:17:32,982
‫ثم ركنتها في الزاوية المجاورة لشقته.

237
00:17:33,733 --> 00:17:35,776
‫حسناً، الآن.

238
00:17:36,276 --> 00:17:39,780
‫عندما أسحب هذا، فسيتدفّق الدم
‫كأنه أنبوب مكسور.

239
00:17:43,199 --> 00:17:44,492
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

240
00:17:55,712 --> 00:17:56,921
‫حسناً، ارفعه.

241
00:18:05,138 --> 00:18:06,389
‫حسناً، أنزله.

242
00:18:11,062 --> 00:18:14,064
‫لا بأس، انتهى الأمر.
‫انتهى الجزء الصعب.

243
00:18:35,627 --> 00:18:36,753
‫شكراً.

244
00:18:41,341 --> 00:18:42,425
‫"كريس"؟

245
00:18:43,635 --> 00:18:44,803
‫"كريس"؟

246
00:18:59,984 --> 00:19:03,697
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

247
00:19:05,031 --> 00:19:08,076
‫مرحباً، أنا "شيريل"،
‫تقابلنا في مطعم "كراب شاك".

248
00:19:08,159 --> 00:19:10,246
‫ظننت أن باستطاعتنا الالتقاء مجدداً.

249
00:19:10,788 --> 00:19:12,455
‫لديك رقمي، صحيح؟

250
00:19:14,541 --> 00:19:17,585
‫مرحباً يا "أمادور"، هذه "جولي".

251
00:19:17,670 --> 00:19:21,381
‫أنا في البلدة لعدة أيام
‫وأردت معرفة إن كان باستطاعتنا الالتقاء.

252
00:19:21,465 --> 00:19:23,049
‫اتصل بي أيها الظريف.

253
00:19:26,511 --> 00:19:29,889
‫"كريس"، الخالة "ليليا"
‫قادمة إلى العشاء غداً مساء.

254
00:19:29,973 --> 00:19:33,184
‫أخبرتها أنك مشغول،
‫لكن تعرف كيف هي.

255
00:19:33,269 --> 00:19:35,854
‫يمكنك أنت ووالدك
‫مشاهدة المباراة على التلفاز، حسناً؟

256
00:19:38,022 --> 00:19:40,441
‫إذن ستأتي؟ جيد؟

257
00:19:41,609 --> 00:19:42,653
‫تعال.

258
00:19:44,279 --> 00:19:47,073
‫مرحباً، أنا "ستان"، أين أنت؟

259
00:20:11,848 --> 00:20:15,227
‫من المستحيل أن يختفي "أمادور" هكذا
‫من دون إخبار أحد.

260
00:20:15,310 --> 00:20:17,312
‫لم يجب على هاتفه،
‫لم يظهر هذا الصباح.

261
00:20:17,395 --> 00:20:19,273
‫ذهبت إلى شقته.
‫لم يكن في المنزل طيلة الصباح.

262
00:20:19,355 --> 00:20:22,484
‫سيارته كانت عند الزاوية المجاورة لشقته،
‫طلبت من قسم جمع الأدلة فحصها.

263
00:20:22,567 --> 00:20:23,776
‫- ثم؟
‫- ليس هناك بصمات.

264
00:20:24,652 --> 00:20:27,113
‫إطلاقاً، ماذا؟
‫هل مسح بصماته عن سيارته؟

265
00:20:27,197 --> 00:20:29,575
‫- لا نعرف إن كان لدى الاستخبارات الروسية.
‫- أعرف ذلك.

266
00:20:29,657 --> 00:20:32,535
‫انظر، جعلت كل عميل متاح يبحث عنه.

267
00:20:32,620 --> 00:20:35,121
‫إن قضى الليلة خارج البلدة
‫واستيقظ في الغرفة الخاطئة...

268
00:20:35,205 --> 00:20:36,664
‫ليس هذا ما يحدث هنا.

269
00:20:36,748 --> 00:20:40,126
‫أو إن كان لدى الاستخبارات الروسية،
‫فسنجده.

270
00:20:42,378 --> 00:20:46,007
‫دعنا لا نقفز إلى الاستنتاجات.
‫فلنقم بعملنا فحسب.

271
00:20:49,552 --> 00:20:50,678
‫عليّ العودة.

272
00:20:50,762 --> 00:20:53,015
‫- سيعود الطفلان من المدرسة.
‫- نعم، اذهبي.

273
00:20:53,097 --> 00:20:55,100
‫سأعطيه مزيداً من المورفين
‫حينما يستيقظ.

274
00:20:55,183 --> 00:20:56,935
‫لا يوجد شيء آخر يمكننا فعله الآن.

275
00:20:57,852 --> 00:20:58,895
‫حسناً.

276
00:21:28,884 --> 00:21:31,010
‫فنان مكافحة التجسس؟

277
00:21:31,094 --> 00:21:34,305
‫أجل، أنا مثل "بيكاسو"،
‫لكن بمسدس وليست فرشاة.

278
00:21:35,139 --> 00:21:38,768
‫عملي هو حياتي، وحياتي هي فني.

279
00:21:38,851 --> 00:21:43,022
‫ليس لديّ زوجة ولا أطفال
‫ولا حيوانات أليفة ولا هوايات،

280
00:21:43,106 --> 00:21:44,692
‫لا إلهاء.

281
00:21:45,191 --> 00:21:46,276
‫باستثناء النساء.

282
00:21:47,235 --> 00:21:49,153
‫ليس لديّ ارتباطات.

283
00:21:49,237 --> 00:21:53,241
‫أنا حر مثل بقّ الفراش في فندق رخيص.

284
00:21:54,659 --> 00:21:56,786
‫ويعجبني الأمر، إنه يناسبني.

285
00:22:03,126 --> 00:22:05,753
‫أجل، أنا ذئب وحيد.

286
00:22:07,338 --> 00:22:08,840
‫ذلك جيد يا "ستان".

287
00:22:40,371 --> 00:22:41,956
‫أيوجد أحد في المنزل؟

288
00:22:43,374 --> 00:22:45,084
‫أحتاج إلى المساعدة.

289
00:22:47,420 --> 00:22:48,838
‫مرحباً.

290
00:22:48,921 --> 00:22:51,633
‫أحضرت معكرونة بالجبن
‫والكعك الذي تحبينه.

291
00:22:51,716 --> 00:22:54,260
‫الكعك القاسي مثل الحلوى السكريّة.

292
00:22:54,802 --> 00:22:57,722
‫- وأحضرت مقلاة صينية.
‫- لأجل ماذا؟

293
00:22:59,057 --> 00:23:00,933
‫لكيّ أعدّ طعاماً صينياً.

294
00:23:01,017 --> 00:23:03,895
‫- لم تعدّي طعاماً صينياً من قبل.
‫- هناك مرة أولى لكل شيء.

295
00:23:05,980 --> 00:23:07,483
‫أهكذا يسير الأمر؟

296
00:23:09,193 --> 00:23:13,237
‫تنفصلين أنت ووالدي،
‫وتبدئين بتحضير الطعام الصيني؟

297
00:23:13,781 --> 00:23:16,407
‫سنأكل معكرونة وصلصة اللحم إذن.

298
00:23:17,408 --> 00:23:19,160
‫لا يهمني ماذا سنأكل.

299
00:23:19,243 --> 00:23:22,997
‫ولا أريدك أن تتظاهري أن حياتك عادية،
‫لأن حياتي ليست كذلك.

300
00:23:23,874 --> 00:23:26,417
‫إذن هذا ما لا تريدينه،
‫فماذا تريدين؟

301
00:23:31,589 --> 00:23:34,509
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت.

302
00:23:39,514 --> 00:23:40,765
‫أعرف.

303
00:23:41,307 --> 00:23:45,061
‫"بايج"، أعرف أن الأمور صعبة حاليًا.

304
00:23:47,480 --> 00:23:49,023
‫لكن هذا للأفضل.

305
00:23:49,524 --> 00:23:50,900
‫بالنسبة إلى من؟

306
00:23:59,200 --> 00:24:00,201
‫مرحبًا؟

307
00:24:00,284 --> 00:24:03,121
‫مرحباً، سيدة "جينينغز"؟
‫معك السيدة "كوستا"، معلّمة "هنري".

308
00:24:03,204 --> 00:24:05,039
‫سيدة "كوستا"، لا.

309
00:24:05,123 --> 00:24:08,209
‫- أهذا وقت سيئ؟
‫- كلا، هذا ليس وقتًا سيئًا.

310
00:24:18,761 --> 00:24:20,179
‫"هنري"، أأنت بخير؟

311
00:24:21,180 --> 00:24:22,181
‫أجل.

312
00:24:23,057 --> 00:24:24,183
‫متعب؟

313
00:24:37,363 --> 00:24:39,740
‫تلقيت للتوّ مكالمة من السيدة "كوستا".

314
00:24:41,576 --> 00:24:43,578
‫أهناك شيء تودّ إخباري به؟

315
00:24:44,162 --> 00:24:45,246
‫كلا.

316
00:24:46,998 --> 00:24:50,001
‫"هنري"، أعرف أن...

317
00:24:52,587 --> 00:24:55,047
‫ما نفعله بك حالياً أمر فظيع.

318
00:24:56,924 --> 00:25:00,636
‫والداي لم يكونا ليفكرا في هذا حتى.

319
00:25:00,720 --> 00:25:03,306
‫لكان أمراً لا يفكر المرء فيه.

320
00:25:05,516 --> 00:25:08,186
‫لكن الزمن تغيّر، ووالدك وأنا...

321
00:25:19,530 --> 00:25:22,825
‫قالت السيدة "كوستا" إنك لم تنجز
‫مشروع الدراسات الاجتماعية.

322
00:25:22,909 --> 00:25:24,202
‫بلى.

323
00:25:24,827 --> 00:25:26,829
‫أتقول إنها لا تقول الحقيقة؟

324
00:25:32,418 --> 00:25:34,253
‫أرني إياه، من فضلك.

325
00:25:53,689 --> 00:25:55,983
‫"الحرب الثورية، انتصرت (أميركا)"

326
00:25:58,611 --> 00:25:59,820
‫أهذا هو؟

327
00:26:00,821 --> 00:26:02,073
‫أجل.

328
00:26:03,157 --> 00:26:05,243
‫لكنك كتبت جملة واحدة فقط.

329
00:26:08,079 --> 00:26:10,081
‫لم يكن لديّ شيء آخر لأقوله.

330
00:26:34,313 --> 00:26:37,316
‫تريد الاستخبارات الروسية معرفة
‫ما هي خطوتكم التالية.

331
00:26:37,400 --> 00:26:40,778
‫لا يظنون أنكم ستجلسون ساكتين
‫بعد خسارتكم لعالمكم

332
00:26:40,861 --> 00:26:42,697
‫و3 من عملائكم.

333
00:26:47,576 --> 00:26:48,619
‫أحدث شيء ما؟

334
00:26:48,703 --> 00:26:50,663
‫من أبلغ عن "أمادور"؟

335
00:26:52,373 --> 00:26:54,917
‫- من؟
‫- شريكي.

336
00:26:55,000 --> 00:26:58,253
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.
‫- لا تكذبي عليّ، "نينا".

337
00:26:58,337 --> 00:27:01,673
‫- لا تكذبي عليّ.
‫- أنت تؤلمني، لا أعرف، أقسم.

338
00:27:01,757 --> 00:27:03,884
‫لا أعرف، أقسم، لا أعرف.

339
00:27:04,885 --> 00:27:07,971
‫ستكتشفين من أخذ "أمادور"، وأين هو.

340
00:27:09,890 --> 00:27:10,891
‫الآن.

341
00:27:41,631 --> 00:27:42,715
‫ماء.

342
00:28:05,071 --> 00:28:06,113
‫أتريد المزيد؟

343
00:28:11,577 --> 00:28:12,745
‫الجو بارد.

344
00:28:32,515 --> 00:28:34,016
‫ماذا تريد؟

345
00:28:34,975 --> 00:28:36,519
‫معلومات.

346
00:28:38,854 --> 00:28:41,064
‫من الذي يخطّط
‫مكتب التحقيقات الفدرالي قتله؟

347
00:28:44,318 --> 00:28:45,695
‫لا أعرف.

348
00:28:50,533 --> 00:28:51,951
‫أظن أنك تعرف.

349
00:28:59,709 --> 00:29:04,839
‫سيعمل معنا عدة أصدقاء لي
‫من وكالة الاستخبارات المركزية على هذا.

350
00:29:05,589 --> 00:29:07,007
‫هذه السيدة "كاندال".

351
00:29:12,680 --> 00:29:15,390
‫سيغادر "أركادي" السفارة خلال ساعة.

352
00:29:15,474 --> 00:29:17,768
‫تقريباً بعد ساعة و14 دقيقة،

353
00:29:17,851 --> 00:29:21,313
‫سيركض "أركادي" في مساره المعتاد
‫عبر حديقة "دانبوري".

354
00:29:21,397 --> 00:29:23,649
‫سيجلس العميل "ساميولز" على مقعد

355
00:29:23,733 --> 00:29:27,486
‫على بعد 30 متراً من المسار
‫من موقعكم عند نقطة الاعتراض.

356
00:29:27,569 --> 00:29:29,739
‫إن رفع صحيفته،

357
00:29:29,822 --> 00:29:32,700
‫فهذه ستكون إشارتكم
‫لوجود الهدف في الميدان.

358
00:29:32,783 --> 00:29:37,663
‫لكن إن أسقط العميل "ساميولز" صحيفته
‫في أيّ لحظة، فسنلغي المهمة.

359
00:29:37,747 --> 00:29:39,998
‫بسبب القيمة العالية للهدف،

360
00:29:40,082 --> 00:29:44,753
‫فأي قرار بالتحرك
‫سنوافق عليه عبر الإشارة.

361
00:29:45,336 --> 00:29:46,714
‫ألديكم أي أسئلة؟

362
00:29:57,391 --> 00:29:58,517
‫"ستان".

363
00:30:00,436 --> 00:30:01,936
‫سعيد أنك معنا.

364
00:30:02,938 --> 00:30:05,024
‫أسمعت شيئاً عن "أمادور"؟

365
00:30:05,107 --> 00:30:07,193
‫ما زلنا نعمل على ذلك.

366
00:30:07,275 --> 00:30:09,736
‫لو هاجمنا الاستخبارات الروسية
‫في وقت أبكر، لما حصلوا عليه.

367
00:30:09,820 --> 00:30:11,070
‫ربما، من يدري؟

368
00:30:13,115 --> 00:30:18,829
‫اسمع، إن قتلنا "أركادي"،
‫فنحن نوقّع على شهادة وفاة "أمادور".

369
00:30:19,330 --> 00:30:20,539
‫علينا أخذه حياً.

370
00:30:20,622 --> 00:30:23,209
‫هناك شيء آخر علينا أخذه بعين الاعتبار.

371
00:30:23,291 --> 00:30:26,503
‫يعرف "أمادور" اسم جاسوستك في السفارة.

372
00:30:27,046 --> 00:30:29,964
‫إن كان لدى الاستخبارات الروسية، وتكلّم،

373
00:30:30,633 --> 00:30:32,009
‫فسينتهي أمرها.

374
00:30:36,555 --> 00:30:38,390
‫اتصلت معلمة "هنري".

375
00:30:38,474 --> 00:30:39,600
‫لماذا؟

376
00:30:40,100 --> 00:30:42,269
‫كان يحدّق من النافذة طوال اليوم.

377
00:30:42,352 --> 00:30:45,772
‫لم يكن يشارك،
‫ولم يتحدّث في الفصل.

378
00:30:47,608 --> 00:30:49,025
‫كيف حال "بايج"؟

379
00:30:49,109 --> 00:30:52,154
‫إنها تكرهني بشدة
‫ولا تخجل من إعلامي بذلك.

380
00:30:53,988 --> 00:30:55,532
‫آسف.

381
00:30:56,282 --> 00:30:57,493
‫كيف حال "أمادور"؟

382
00:30:57,575 --> 00:31:00,286
‫إنه ضعيف، لكنه مستيقظ.
‫يقول إنه لا يعرف أي شيء.

383
00:31:00,371 --> 00:31:01,996
‫- إنه يكذب.
‫- أجل، أعلم ذلك.

384
00:31:02,790 --> 00:31:05,543
‫سيبحثون عنه في كل أنحاء البلدة،
‫علينا إخراجه من هنا.

385
00:31:05,625 --> 00:31:07,002
‫كلا، إنه أضعف من أن يتحرك.

386
00:31:07,086 --> 00:31:10,339
‫لا يمكننا انتظاره ليتعافى،
‫نريد المعلومات حالاً.

387
00:31:11,172 --> 00:31:12,841
‫إنه دوري لأحاول.

388
00:31:20,473 --> 00:31:21,725
‫ألن نذهب إلى الركض؟

389
00:31:22,559 --> 00:31:23,686
‫حرقت يدي بسبب ثمرة بطاطس.

390
00:31:24,061 --> 00:31:25,896
‫انفجرت في المايكرويف.

391
00:31:25,980 --> 00:31:30,067
‫يريدون ترقيع جلدي.

392
00:31:30,651 --> 00:31:32,736
‫تكنولوجيا أميركية.

393
00:31:34,028 --> 00:31:35,405
‫حسناً.

394
00:31:45,958 --> 00:31:47,251
‫التقينا سابقاً.

395
00:31:48,751 --> 00:31:51,170
‫لا أظن ذلك، كنت لأتذكّر.

396
00:31:52,965 --> 00:31:54,383
‫في حانة.

397
00:31:56,342 --> 00:31:59,762
‫احتسينا كمية كبيرة من الشراب،
‫ومارسنا الجنس.

398
00:32:02,473 --> 00:32:04,268
‫لم تستطيعي الاكتفاء مني.

399
00:32:04,977 --> 00:32:06,227
‫وأنت؟

400
00:32:07,897 --> 00:32:09,023
‫أتيت ورحلت.

401
00:32:14,444 --> 00:32:16,362
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ عملية.

402
00:32:19,158 --> 00:32:20,992
‫لو كنت أعرف، لأخبرتك يا عزيزتي.

403
00:32:22,202 --> 00:32:23,370
‫أقسم بشرف الكشافة.

404
00:32:24,663 --> 00:32:26,957
‫يعرف كلانا أن هذا ليس صحيحاً.

405
00:32:31,712 --> 00:32:33,464
‫ستخسرون هذه الحرب.

406
00:32:35,549 --> 00:32:37,217
‫تعرفين هذا، صحيح؟

407
00:32:38,885 --> 00:32:40,595
‫يمكنك تعذيبي...

408
00:32:42,556 --> 00:32:44,182
‫يمكنك قتلي...

409
00:32:47,895 --> 00:32:51,023
‫لكننا سنلقّن بلادك درساً.

410
00:32:52,691 --> 00:32:54,859
‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن هذا.

411
00:33:00,491 --> 00:33:01,783
‫إنه في المسار.

412
00:33:05,829 --> 00:33:08,332
‫- حسناً، نحن مستعدون للانطلاق.
‫- استعدوا.

413
00:33:20,301 --> 00:33:21,803
‫أين "أركادي"؟

414
00:33:22,345 --> 00:33:23,430
‫ألغ المهمة.

415
00:33:24,097 --> 00:33:25,181
‫ألغ المهمة.

416
00:33:26,349 --> 00:33:28,810
‫- اقبضا عليه.
‫- أوامرنا تنصّ على أن نلغي المهمة.

417
00:33:28,893 --> 00:33:30,395
‫تبّاً لذلك، اقبضا عليه الآن.

418
00:33:37,319 --> 00:33:39,195
‫أغلق فمك، تحرك.

419
00:33:50,499 --> 00:33:53,418
‫اللعنة يا "بيمان". ماذا ظننت أنك تفعل؟

420
00:33:53,501 --> 00:33:56,295
‫أخذوا شريكي. ماذا كنت لتفعل؟

421
00:34:01,343 --> 00:34:04,137
‫انطلق، سنخوض في هذا لاحقاً.

422
00:34:11,478 --> 00:34:12,937
‫فكّ قيوده.

423
00:34:18,401 --> 00:34:19,862
‫وفمه.

424
00:34:31,998 --> 00:34:33,375
‫أتصطاد؟

425
00:34:35,878 --> 00:34:37,254
‫لا أفهم.

426
00:34:38,005 --> 00:34:39,255
‫أتصطاد؟

427
00:34:39,715 --> 00:34:42,217
‫أي تطلق النار، وتقتل الأشياء.

428
00:34:43,302 --> 00:34:44,343
‫الحيوانات.

429
00:34:44,427 --> 00:34:45,553
‫كلا.

430
00:34:50,350 --> 00:34:54,021
‫حين تطلق النار على طائر،
‫كبطة أو طائر التدرج،

431
00:34:54,103 --> 00:34:58,524
‫يلتقطه كلب صيدك بفمه الناعم.

432
00:34:58,609 --> 00:35:02,988
‫الفم الناعم هو السر، وإلا فإن الكلب
‫سيغرز أسنانه في لحم الطائر.

433
00:35:03,906 --> 00:35:09,244
‫على أي حال، يحضره الكلب إليك
‫ويلقيه عند أقدامك.

434
00:35:10,954 --> 00:35:14,332
‫لكن أحياناً حين تطلق النار
‫على الطائر، لا يموت.

435
00:35:15,167 --> 00:35:16,668
‫يُجرح فحسب.

436
00:35:17,794 --> 00:35:20,797
‫الأمر الغريب هو،
‫إن كان الطائر ميتاً أو جريحاً فقط،

437
00:35:20,881 --> 00:35:23,091
‫فبمجرد أن يضعه الكلب في فمه...

438
00:35:24,759 --> 00:35:26,928
‫يرتخي الطائر، مثل خرقة.

439
00:35:27,012 --> 00:35:29,972
‫لا يتحرك، يدّعي أنه ميت.

440
00:35:30,932 --> 00:35:35,604
‫لا يقاوم ولا يصرخ، إنه...
‫يرتخي فحسب.

441
00:35:38,731 --> 00:35:40,650
‫ألا تظن أن هذا غريب؟

442
00:35:46,030 --> 00:35:47,865
‫أتعرف ما أظنه السبب؟

443
00:35:49,075 --> 00:35:50,244
‫الخوف.

444
00:35:51,911 --> 00:35:56,332
‫يشعر الطائر بالخوف الشديد. أعني،
‫من لن يشعر بذلك؟ أعرف أنني كنت لأشعر بذلك.

445
00:36:00,044 --> 00:36:01,963
‫لكن ربما الطائر يدّعي الأمر.

446
00:36:02,046 --> 00:36:03,673
‫أتفهم ما أقوله؟

447
00:36:05,258 --> 00:36:08,971
‫ربما يريدك...
‫أتحدث عن الطائر الآن...

448
00:36:09,595 --> 00:36:11,305
‫أن تظنه ميتاً.

449
00:36:12,558 --> 00:36:17,061
‫لذا حين يلقيه الكلب
‫من فمه الناعم عند أقدام سيده،

450
00:36:17,146 --> 00:36:18,563
‫يمكنه الطيران.

451
00:36:23,609 --> 00:36:25,278
‫هذا ينجح، أحيانًا.

452
00:36:25,362 --> 00:36:28,531
‫لم تكن لتظن ذلك، لكن هذا يحدث.

453
00:36:29,782 --> 00:36:31,117
‫ليس كثيرًا.

454
00:36:31,993 --> 00:36:33,579
‫مرة بين الحين والآخر.

455
00:36:34,496 --> 00:36:35,621
‫أرجوك.

456
00:36:36,248 --> 00:36:37,540
‫أقسم.

457
00:36:38,249 --> 00:36:39,959
‫لست في الاستخبارات الروسية.

458
00:36:41,003 --> 00:36:42,753
‫لا أعرف شيئًا.

459
00:36:43,754 --> 00:36:44,798
‫أرجوك.

460
00:36:46,090 --> 00:36:47,383
‫أقسم.

461
00:36:49,970 --> 00:36:51,637
‫أنت خائف، أعرف هذا.

462
00:36:52,555 --> 00:36:54,349
‫كنت لأخاف أنا أيضًا.

463
00:36:54,807 --> 00:36:57,310
‫لأني ممسك بك بفمي الناعم.

464
00:36:57,978 --> 00:37:00,980
‫وأنت لست ميتًا، ليس بعد.

465
00:37:01,607 --> 00:37:05,276
‫ربما تظن أن باستطاعتك الهرب
‫حين أرميك عند أقدام سيدي.

466
00:37:05,359 --> 00:37:07,195
‫ربما تستطيع، ربما ستفعل.

467
00:37:08,738 --> 00:37:11,240
‫لكن الأمر أن شريكي لديكم.

468
00:37:13,117 --> 00:37:14,994
‫إن لم تخبرني أين هو،

469
00:37:15,077 --> 00:37:17,998
‫فلن تُرمى أبدًا عند أقدام سيدي.

470
00:37:18,080 --> 00:37:20,500
‫عضتي ستكون قوية،

471
00:37:21,125 --> 00:37:25,213
‫وستعرف أنك ميت
‫قبل أن يتوقف خفقان قلبك.

472
00:37:25,296 --> 00:37:27,256
‫أرجوك.

473
00:37:28,174 --> 00:37:30,843
‫أقسم، أنا دبلوماسي.

474
00:37:32,095 --> 00:37:33,679
‫لا أعرف.

475
00:37:34,639 --> 00:37:35,848
‫أرجوك.

476
00:37:36,849 --> 00:37:38,018
‫أرجوك.

477
00:37:44,691 --> 00:37:46,734
‫- أنا بحاجة إلى المورفين.
‫- ستحصل عليه

478
00:37:46,818 --> 00:37:48,986
‫عندما تخبرني بما أحتاج إلى معرفته.

479
00:37:55,534 --> 00:37:56,994
‫كم الساعة؟

480
00:37:59,288 --> 00:38:00,456
‫الساعة تجاوزت الـ5.

481
00:38:05,044 --> 00:38:06,087
‫"أركادي".

482
00:38:06,838 --> 00:38:07,922
‫ماذا؟

483
00:38:11,300 --> 00:38:12,385
‫"أركادي".

484
00:38:13,010 --> 00:38:15,304
‫- العميل المقيم هو المستهدف.
‫- فات الأوان.

485
00:38:16,806 --> 00:38:18,349
‫مات بالفعل.

486
00:38:28,150 --> 00:38:30,279
‫السفارة السوفيتية، أيمكنني مساعدتك؟

487
00:38:30,361 --> 00:38:33,781
‫أنا بحاجة إلى التحدث
‫مع رئيس الشؤون الثقافية.

488
00:38:33,864 --> 00:38:35,741
‫بخصوص ماذا؟

489
00:38:36,325 --> 00:38:40,371
‫لديّ معلومات بشأن "فلاديمير كوسيغين".

490
00:38:40,913 --> 00:38:42,499
‫دقيقة، من فضلك.

491
00:38:46,168 --> 00:38:48,546
‫مرحبًا؟ مع من أتحدث؟

492
00:38:49,005 --> 00:38:52,717
‫إنه لديّ، رجلك، "فلاد".

493
00:38:57,513 --> 00:39:00,434
‫إنه غير مهم، ليس لديه ما يقدمه لك.

494
00:39:02,643 --> 00:39:04,270
‫حسنًأ، هذا صحيح في الأغلب.

495
00:39:05,062 --> 00:39:06,772
‫إذن أطلق سراحه.

496
00:39:07,523 --> 00:39:09,317
‫الأمور لا تسير هكذا.

497
00:39:09,400 --> 00:39:11,277
‫أخبرني، كيف يسير الأمر؟

498
00:39:12,028 --> 00:39:13,279
‫"أمادور".

499
00:39:14,196 --> 00:39:15,323
‫أطلق سراحه.

500
00:39:17,533 --> 00:39:18,910
‫هذا الرجل...

501
00:39:19,870 --> 00:39:21,413
‫أنا لا أعرفه.

502
00:39:21,495 --> 00:39:25,333
‫استمع إليّ جيدًا.

503
00:39:25,417 --> 00:39:26,500
‫أنا مصغ.

504
00:39:27,043 --> 00:39:31,005
‫إن حدث أي شيء لـ"أمادور"،
‫فسيموت "فلاد".

505
00:39:31,964 --> 00:39:35,801
‫سأرسل إليك خصيتيه بنفسي
‫لترتديهما حول عنقك

506
00:39:35,885 --> 00:39:37,845
‫في مراسم عيد العمال القادم.

507
00:39:51,567 --> 00:39:53,820
‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه
‫عن شخص يُدعى "أمادور".

508
00:39:53,903 --> 00:39:54,737
‫أميركي؟

509
00:39:54,820 --> 00:39:56,781
‫أجل، عميل مكتب تحقيقات فيدرالي،
‫على ما أظن.

510
00:39:57,531 --> 00:39:58,908
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

511
00:39:58,991 --> 00:40:00,409
‫يظنّ مكتب التحقيقات الفدرالي أنه لدينا.

512
00:40:01,744 --> 00:40:02,578
‫أهو لدينا؟

513
00:40:03,996 --> 00:40:04,914
‫ليس لديّ فكرة.

514
00:40:06,957 --> 00:40:09,210
‫لديك مكالمة أخرى يا سيدي.

515
00:40:11,295 --> 00:40:12,130
‫أهو نفس الرجل؟

516
00:40:12,588 --> 00:40:15,091
‫إنها امرأة، لديها رمز الطوارئ.

517
00:40:21,472 --> 00:40:22,681
‫مرحباً؟

518
00:40:23,808 --> 00:40:25,893
‫- مرحباً؟
‫- "أركادي"؟

519
00:40:25,976 --> 00:40:27,144
‫أجل.

520
00:40:34,652 --> 00:40:36,946
‫"أركادي" حيّ وبصحة جيدة.

521
00:40:37,029 --> 00:40:39,323
‫- كيف تعرفين؟
‫- اتصلت بمقر الاستخبارات وتحدثت معه.

522
00:40:39,408 --> 00:40:41,617
‫- إذن علينا الاتصال بـ"غراني".
‫- فعلت ذلك.

523
00:40:41,700 --> 00:40:45,329
‫قالت إن هناك هدفاً آخر،
‫"فلاديمير كوسيغين"، موظف هنا لأول مرة.

524
00:40:45,413 --> 00:40:47,540
‫خرج ليركض، ولم يعد أبداً.

525
00:40:47,623 --> 00:40:49,250
‫لا أعرف السبب.

526
00:40:49,708 --> 00:40:53,212
‫لماذا قد يكذب "أمادور"
‫بخصوص كون "أركادي" هو الهدف؟

527
00:40:53,295 --> 00:40:56,590
‫أيشير إلى رئيس الاستخبارات الخارجية
‫لحماية موظف هنا لأول مرة؟

528
00:40:56,674 --> 00:41:00,761
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- إنه يتلاعب بنا، إنه يخفي أمراً ما.

529
00:41:04,056 --> 00:41:05,850
‫ماذا ستفعلين؟

530
00:41:05,933 --> 00:41:08,144
‫أيّاً كان ما يتطلّبه الأمر لجعله يتكلم.

531
00:41:08,811 --> 00:41:10,104
‫سأفعلها أنا.

532
00:41:10,771 --> 00:41:11,981
‫سأفعلها أنا.

533
00:41:14,150 --> 00:41:16,402
‫لم أرغب في أن يحدث هذا،
‫لكنه حدث.

534
00:41:16,986 --> 00:41:19,864
‫الأمور أصبحت جنونية قليلاً، أتعلمين؟

535
00:41:19,947 --> 00:41:20,990
‫أجل.

536
00:41:23,451 --> 00:41:26,662
‫لم أكن لأدع كلباً يعاني هكذا،
‫أكنت لتفعلي هذا؟

537
00:41:28,581 --> 00:41:29,623
‫كلا.

538
00:41:30,749 --> 00:41:35,421
‫بعد أن يتكلم، أعطه المورفين.
‫دعه يغيب عن الوعي.

539
00:41:38,966 --> 00:41:41,385
‫حسناً، "كريس"، لا يوجد وقت.

540
00:41:41,469 --> 00:41:44,263
‫علينا معرفة ما تخفيه،
‫وعلينا معرفة...

541
00:41:55,733 --> 00:41:57,193
‫اللعنة.

542
00:42:21,425 --> 00:42:26,430
‫- 400 شارع "ساوثويست".
‫- المبنى 400 شارع "ساوثويست".

543
00:42:26,931 --> 00:42:29,016
‫دخل المشتبه بهم إلى المبنى...

544
00:42:53,624 --> 00:42:55,959
‫سأسحب كل عميل.

545
00:42:57,002 --> 00:42:59,797
‫ستكون هذه الأولوية القصوى.

546
00:43:00,839 --> 00:43:02,341
‫إنها العائلة.

547
00:43:05,135 --> 00:43:06,679
‫كيف مات؟

548
00:43:07,595 --> 00:43:10,599
‫ببطء، تعرّض للطعن.

549
00:43:11,809 --> 00:43:13,936
‫كان ميتاً قبل أن يلقوه هنا.

550
00:43:15,980 --> 00:43:21,443
‫الأمر الغريب أن أياً كان من فعل هذا
‫فقد خاطر وحاول إنقاذه.

551
00:43:23,696 --> 00:43:27,533
‫على الأرجح فات الأوان
‫على إنقاذ فتاتك في مقر الاستخبارات.

552
00:43:29,451 --> 00:43:31,328
‫لم يخبرهم عنها "أمادور".

553
00:43:32,913 --> 00:43:35,291
‫الجميع يتكلمون، إنها الطبيعة.

554
00:43:35,374 --> 00:43:37,585
‫لم يخبرهم عنها.

555
00:43:39,420 --> 00:43:41,338
‫وهل ستخاطر بحياتها لأجل هذا؟

556
00:43:43,382 --> 00:43:44,633
‫وحياتي.

557
00:44:16,165 --> 00:44:19,084
‫هل حوّلتك "فيتنام" إلى مطارد للنساء؟

558
00:44:19,168 --> 00:44:22,129
‫كنت مستقيماً كالسهم حينما تجنّدت.

559
00:44:22,212 --> 00:44:24,006
‫كنت خادماً للكنيسة حتى بلغت الـ17.

560
00:44:24,089 --> 00:44:27,009
‫- حقاً؟
‫- نعم، لكن "فيتنام" غيّرت بعض الأمور.

561
00:44:27,801 --> 00:44:30,220
‫كانت الأمور جنونية هناك.

562
00:44:31,180 --> 00:44:33,431
‫لم تكن لتعلم متى يُستدعى رقمك.

563
00:44:34,600 --> 00:44:39,313
‫تعلّمت أمرين، الأول: الوقت يطير.

564
00:44:39,396 --> 00:44:44,151
‫بطريقة أو بأخرى، إما يخطفك وإما تخطفه.

565
00:44:45,319 --> 00:44:46,862
‫لا يوجد زر إيقاف مؤقت.

566
00:44:48,030 --> 00:44:49,281
‫وثانياً:

567
00:44:50,491 --> 00:44:52,201
‫هناك أشياء أسوأ من الموت.

568
00:44:53,494 --> 00:44:55,370
‫- مثل ماذا؟
‫- العار.

569
00:44:59,208 --> 00:45:01,168
‫العار ليس خياراً بالنسبة إليّ.

570
00:45:04,004 --> 00:45:07,299
‫لا أفهم علاقة هذا بمطاردتك للنساء.

571
00:45:08,883 --> 00:45:12,054
‫النساء شيء ولا شيء يا "ستان".

572
00:45:12,596 --> 00:45:14,848
‫إنها حقيقة، وليست حقيقة.

573
00:45:14,932 --> 00:45:17,893
‫- إنه تعبير مجازي.
‫- لماذا؟

574
00:45:18,852 --> 00:45:20,353
‫للأمر بأكمله.

575
00:45:40,540 --> 00:45:42,000
‫رقم 7.

576
00:45:52,594 --> 00:45:53,679
‫شكراً.

577
00:46:07,568 --> 00:46:08,819
‫ماذا ستفعل؟

578
00:46:09,862 --> 00:46:11,029
‫سنأكل.

579
00:46:25,752 --> 00:46:27,129
‫استمتع.

580
00:46:40,476 --> 00:46:42,269
‫إذن أنت عميل للاستخبارات الروسية، صحيح؟

581
00:46:44,938 --> 00:46:47,690
‫كلانا نعلم أن هذا صحيح.
‫أريد سماعها فقط.

582
00:46:52,278 --> 00:46:53,322
‫أجل.

583
00:46:55,032 --> 00:46:56,575
‫لكنني لا أعرف شيئًا.

584
00:47:00,077 --> 00:47:01,245
‫أصدّقك.

585
00:47:04,917 --> 00:47:06,084
‫هذا جيد، صحيح؟

586
00:47:07,795 --> 00:47:09,796
‫لا شيء يتفوق
‫على الوجبات السريعة الأمريكية.

587
00:47:10,839 --> 00:47:14,259
‫من الأرجح أنه ممتلئ بأشياء قذرة
‫عديدة ستقتلك، لكن، يا رجل...

588
00:47:15,302 --> 00:47:16,595
‫إنه لذيذ بالتأكيد.

589
00:47:19,807 --> 00:47:21,265
‫أتريد شيئاً لتشربه؟

590
00:47:22,975 --> 00:47:24,186
‫أجل، من فضلك.

591
00:47:26,395 --> 00:47:27,939
‫أظن أن لديّ "كولا" هنا.

592
00:48:24,496 --> 00:48:26,497
‫ترجمة "ياسين فوزي"

