﻿1
00:00:01,941 --> 00:00:03,942
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,026 --> 00:00:06,695
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.

3
00:00:06,778 --> 00:00:09,447
‫ليس عليّ الإصغاء إليك.
‫أنا أصغي إلى ربي فقط.

4
00:00:09,864 --> 00:00:11,199
‫لا، سأفعلها!

5
00:00:11,283 --> 00:00:14,827
‫أنا مغرمة بك.
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

6
00:00:14,912 --> 00:00:16,413
‫ما الأمر الذي كان مستعجلاً جداً؟

7
00:00:16,496 --> 00:00:19,749
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "كلارك".

8
00:00:20,417 --> 00:00:21,459
‫مرحباً.

9
00:00:21,543 --> 00:00:23,044
‫إنه استديو.

10
00:00:23,128 --> 00:00:26,255
‫آن الأوان لأن تلتقي
‫أنت ومصدرك في بيت آمن.

11
00:00:26,340 --> 00:00:28,341
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة مني؟

12
00:00:30,051 --> 00:00:31,803
‫لا أظن أن المركز سيهتم لذلك.

13
00:00:31,887 --> 00:00:35,431
‫والدكما سيقيم في مكان آخر
‫فترة قصيرة.

14
00:00:35,516 --> 00:00:38,143
‫هذا خطؤك. أنت دائماً تزعجين أبي.

15
00:00:38,226 --> 00:00:39,435
‫من أنت بحق الجحيم؟

16
00:00:39,520 --> 00:00:41,354
‫صديقة لـ"آدم دورون"، الذي جنّدك.

17
00:00:41,438 --> 00:00:42,898
‫كنت معجبة كثيراً بـ"آدم".

18
00:00:42,982 --> 00:00:45,483
‫لا يمكنني قول نفس الشيء عنك
‫يا "سانفورد" بما أننا التقينا للتوّ.

19
00:00:47,986 --> 00:00:49,822
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

20
00:00:50,697 --> 00:00:53,491
‫ثمة فريق في مختبرات "ليفرمور".
‫اكتشفوا شيئاً مهماً للتوّ.

21
00:00:54,242 --> 00:00:55,618
‫إنها مسألة وقت فحسب.

22
00:01:09,173 --> 00:01:11,927
‫- لا أحب المفاجآت يا "سانفورد".
‫- حسناً، ستعجبك هذه المفاجأة.

23
00:01:13,970 --> 00:01:15,973
‫- أتريد طلب شيء؟
‫- مشروب "غينيس".

24
00:01:19,351 --> 00:01:22,438
‫جنّدت أحدهم: كولونيل في المخابرات الجوية.

25
00:01:22,520 --> 00:01:24,690
‫يعمل في برنامج
‫الدفاع المضاد للصواريخ البالستية.

26
00:01:24,772 --> 00:01:25,773
‫ماذا فعلت؟

27
00:01:26,566 --> 00:01:28,694
‫جنّدته بالطريقة التي جنّدني بها
‫"آدم دورون".

28
00:01:28,776 --> 00:01:32,740
‫قضيت الكثير من الوقت بالتحدث إليه،
‫بنيت معه علاقة من الثقة، وهكذا...

29
00:01:32,822 --> 00:01:34,741
‫"دورون" لم يجنّدك بنفسه.

30
00:01:34,825 --> 00:01:37,703
‫اتبع تعليماتنا
‫في كل خطوة من الطريق.

31
00:01:37,785 --> 00:01:42,458
‫هذا الكولونيل نافذ جداً.
‫ولديه معلومات مذهلة.

32
00:01:43,042 --> 00:01:44,500
‫- هل رأيتها؟
‫- بعضاً منها.

33
00:01:44,585 --> 00:01:46,711
‫- أرني إياها.
‫- ليست معي.

34
00:01:46,794 --> 00:01:48,421
‫- إنها معروضة للبيع.
‫- من يبيعها؟

35
00:01:48,964 --> 00:01:51,050
‫حسناً، إنها معلوماته، لكنني أنا الوسيط.

36
00:01:51,132 --> 00:01:53,135
‫إن أردتها،
‫عليك أن تحصلي عليها من خلالي.

37
00:01:57,221 --> 00:01:59,098
‫- ما الثمن؟
‫- 50 ألفاً.

38
00:02:01,392 --> 00:02:03,812
‫هل أصبحنا نتعامل بمبالغ كبيرة
‫الآن يا "سانفورد"؟

39
00:02:03,895 --> 00:02:06,147
‫- أقسم لك إن هذه المعلومات عظيمة.
‫- ها أنت ذا.

40
00:02:12,862 --> 00:02:15,240
‫كيف تعلم أنه يمكننا الوثوق
‫بهذا الكولونيل؟

41
00:02:15,323 --> 00:02:16,449
‫لقد سئم.

42
00:02:16,532 --> 00:02:20,328
‫خاب أمله بالكامل بداعمي الحرب
‫الجبناء في حكومة "ريغان".

43
00:02:20,412 --> 00:02:22,246
‫إنه منجم ذهب، أؤكد لك ذلك.

44
00:02:23,290 --> 00:02:26,042
‫- سنرى.
‫- أتريدينها أم لا؟

45
00:02:29,338 --> 00:02:31,964
‫50 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

46
00:02:34,383 --> 00:02:37,387
‫إذا كانت معلوماتك جيدة كما تقول
‫فستحصل على المال.

47
00:02:37,763 --> 00:02:39,764
‫لكن عليّ أن أعلم ماذا أبتاع.

48
00:02:41,016 --> 00:02:44,812
‫أرسل إليّ إشارة بعد إيصال بضاعتك
‫إلى منطقة التبادل.

49
00:02:45,645 --> 00:02:46,897
‫ثم سنتكلم.

50
00:02:56,030 --> 00:02:57,616
‫هل أردت رؤيتي؟

51
00:02:58,074 --> 00:03:00,326
‫ادخلي، وأغلقي الباب.

52
00:03:07,876 --> 00:03:09,752
‫هل تستمتعين بمنصبك الجديد؟

53
00:03:10,963 --> 00:03:12,797
‫أجل، كثيراً.

54
00:03:17,552 --> 00:03:20,638
‫مهمتنا هنا في مقر الاستخبارات...

55
00:03:20,721 --> 00:03:23,975
‫...هي حماية مصالح وأصول
‫"الاتحاد السوفييتي".

56
00:03:24,392 --> 00:03:28,105
‫وقبل كل شيء، بين عناصرنا
‫في "الولايات المتحدة"...

57
00:03:28,187 --> 00:03:32,441
‫توجد مجموعة صغيرة
‫من الوطنيين الشجعان.

58
00:03:32,984 --> 00:03:34,443
‫العملاء السريون.

59
00:03:34,527 --> 00:03:35,904
‫العملاء السريون.

60
00:03:35,987 --> 00:03:41,993
‫إحدى مسؤولياتك الآن

61
00:03:42,451 --> 00:03:45,621
‫هي مساعدتي

62
00:03:46,122 --> 00:03:48,709
‫في إدارة نشاطات

63
00:03:50,293 --> 00:03:52,837
‫الاستخبارات الخارجية.

64
00:04:12,315 --> 00:04:19,280
‫هذا يدلّ على إيماننا بولاء
‫رفاقنا المخلصين.

65
00:04:20,741 --> 00:04:26,288
‫القسم قيد لا يمكن كسره.

66
00:04:26,579 --> 00:04:29,373
‫اقرئيه بصوت عال.

67
00:04:30,917 --> 00:04:33,586
‫مقدّرة للثقة التي أوليتموها لي...

68
00:04:34,463 --> 00:04:38,466
‫وممتنة لقرار إرسالي إلى الصفوف الأمامية

69
00:04:38,549 --> 00:04:44,014
‫من النضال من أجل مصلحة شعبي.

70
00:04:45,765 --> 00:04:47,975
‫كابنة مستحقة للوطن

71
00:04:48,059 --> 00:04:52,688
‫أفضّل الموت على أن أخون الأسرار
‫التي عُهدت إليّ.

72
00:04:53,272 --> 00:04:55,816
‫مع كل دقة قلب،

73
00:04:56,192 --> 00:04:58,569
‫مع مرور كل يوم،

74
00:04:58,653 --> 00:05:01,489
‫أقسم على خدمة

75
00:05:01,573 --> 00:05:03,616
‫الحزب السوفييتي

76
00:05:03,699 --> 00:05:05,159
‫والوطن

77
00:05:05,243 --> 00:05:07,328
‫والشعب السوفييتي.

78
00:05:56,168 --> 00:05:58,087
‫{\an8}لا يمكن الاعتماد على المقامرين.

79
00:05:58,170 --> 00:06:00,464
‫{\an8}لم يجب على المركز قط
‫أن يوافق على تجنيد "برينس".

80
00:06:00,548 --> 00:06:04,176
‫{\an8}- صحيح، لكن معلوماته كانت جيدة.
‫- أجل، حتى الآن.

81
00:06:06,345 --> 00:06:09,307
‫{\an8}إذا جنّد "برينس" حقاً
‫كولونيلاً في القوات الجوية،

82
00:06:09,807 --> 00:06:13,854
‫{\an8}فسيكون مصدر المعلومات الأعلى لدينا
‫في برنامج "ريغان" للدفاع الصاروخي.

83
00:06:13,936 --> 00:06:15,604
‫{\an8}أو أنه يوقع بنا.

84
00:06:18,107 --> 00:06:20,401
‫{\an8}- هل تكلمت مع "بايج"؟
‫- عن ماذا؟

85
00:06:20,484 --> 00:06:22,194
‫{\an8}عن تناول العشاء في منزلي.

86
00:06:28,075 --> 00:06:30,661
‫{\an8}- أجل، لا بأس في ذلك، بالطبع.
‫- عظيم.

87
00:06:31,746 --> 00:06:34,249
‫{\an8}قالت إنك علّقت بعض الأشياء
‫على الجدران.

88
00:06:34,915 --> 00:06:36,459
‫{\an8}تقويم فقط.

89
00:06:36,543 --> 00:06:39,962
‫{\an8}عليك أن تطبع لها
‫مجموعة مفاتيح أخرى من أجل منزلك.

90
00:06:40,046 --> 00:06:41,422
‫{\an8}لماذا؟

91
00:06:41,506 --> 00:06:43,758
‫{\an8}أخذ "هنري" المجموعة التي أعطيتها إياها
‫ودفنها في الحديقة الخلفية.

92
00:06:43,841 --> 00:06:45,301
‫{\an8}ولا يريد أن يخبرنا أين دفنها.

93
00:06:49,430 --> 00:06:50,681
‫هل أنت متقبلة لهذا الأمر؟

94
00:06:52,767 --> 00:06:53,934
‫هذا؟

95
00:06:54,018 --> 00:06:56,312
‫هذا الاتفاق. الشقة.

96
00:06:56,979 --> 00:06:58,105
‫طبعاً.

97
00:09:07,485 --> 00:09:10,070
‫"جهاز اعتراض فضائي"

98
00:09:18,120 --> 00:09:21,373
‫منقذنا يضيء الظلمة.

99
00:09:21,874 --> 00:09:26,045
‫هو يشعّ بنوره السماوي، وضوءه المطهّر،

100
00:09:26,128 --> 00:09:29,048
‫على طريق الصالحين، يرشدنا إلى الصواب.

101
00:09:29,714 --> 00:09:34,011
‫الآن، يزدهر الشيطان في الظلام.

102
00:09:34,553 --> 00:09:39,641
‫يضع حجارته وأكاذيبه في الأماكن المظلمة

103
00:09:39,725 --> 00:09:45,064
‫حتى نتعثّر بها ونقع من الفضيلة
‫إلى العذاب الأبدي.

104
00:09:45,147 --> 00:09:48,442
‫كما ترون، الأكاذيب هي خدم الشيطان.

105
00:09:48,526 --> 00:09:51,278
‫إنها سيفه ودرعه.

106
00:09:51,362 --> 00:09:55,491
‫وهي تثقل قلوبنا بالأسى والفساد.

107
00:09:55,574 --> 00:09:59,453
‫وتنفينا من مملكة الجنة الموعودة

108
00:10:00,204 --> 00:10:04,208
‫الآن وإلى الأبد، آمين.

109
00:10:05,375 --> 00:10:07,669
‫- آمين.
‫- آمين.

110
00:10:20,891 --> 00:10:22,893
‫أنت ماهرة في الألعاب، سأعترف لك بذلك.

111
00:10:23,685 --> 00:10:27,189
‫أنا أستمتع بقسم بالمتاهة
‫والأكل دون أن آكل فعلاً.

112
00:10:28,232 --> 00:10:29,858
‫نقاط لعبة "باكمان"
‫خالية من السعرات الحرارية.

113
00:10:32,319 --> 00:10:34,530
‫ما القرار فيما يخص معلومات "برينس"؟

114
00:10:34,613 --> 00:10:38,158
‫الضباط العلميين والتقنيين في مقر
‫الاستخبارات راجعوا الأمر بشكل سريع.

115
00:10:38,242 --> 00:10:39,325
‫أجل؟

116
00:10:39,410 --> 00:10:41,954
‫هذا يسبق كل ما لدينا
‫في الميدان بـ10 سنين.

117
00:10:43,080 --> 00:10:44,748
‫إذاً تظنين أن موضوع الكولونيل صحيح.

118
00:10:44,832 --> 00:10:48,919
‫لم تكن المخابرات الأمريكية لتضحي بشيء
‫ثمين إلى هذا الحد من أجل نصب فخ.

119
00:10:53,007 --> 00:10:55,217
‫أنا و"فيليب" نشكّك في دوافع "برينس".

120
00:10:55,759 --> 00:10:59,388
‫يقول إن 50 ألف دولار هي دافعه.
‫أظن أن هذا قابل للتصديق.

121
00:10:59,471 --> 00:11:01,557
‫فكّري فيما سيحصل عليه "برينس"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

122
00:11:01,639 --> 00:11:03,933
‫مقابل تسليمه لضابط
‫من الاستخبارات الخارجية إليهم.

123
00:11:04,435 --> 00:11:08,521
‫ستكون هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إليه.
‫لم أشعر أنه من هذا النوع.

124
00:11:14,445 --> 00:11:17,323
‫يمكن أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وراء هذا الأمر دون علم "برينس".

125
00:11:18,949 --> 00:11:22,494
‫ربما هم من يتحكمون بالمصدر،
‫منتظرين عقد اجتماع مع الكولونيل.

126
00:11:22,578 --> 00:11:24,413
‫حُدّد موعد الاجتماع بالفعل.

127
00:11:25,164 --> 00:11:28,417
‫كتب الكولونيل التاريخ والموقع لنا
‫في رسالة مصغّرة.

128
00:11:28,916 --> 00:11:32,588
‫كما قال إن المعلومات التقنية
‫التي أرسلها كانت فقط لإثبات صدقه.

129
00:11:33,380 --> 00:11:36,342
‫قال إن لديه شيء مهم جداً لنا،

130
00:11:36,425 --> 00:11:38,594
‫لكنه لا يستطيع تقديمه إلينا إلا شخصياً.

131
00:11:40,679 --> 00:11:44,433
‫من المحتمل دائماً أن يكون فخاً،
‫لكن في هذه الحالة، الموضوع يستحق المخاطرة.

132
00:11:44,975 --> 00:11:47,061
‫من السهل قول ذلك وأنت تشاهدين فقط.

133
00:11:47,977 --> 00:11:50,314
‫لا تعظّمي الأمر كثيراً يا "إليزابيث".

134
00:11:50,397 --> 00:11:52,190
‫هذا الأمر لا يتوقف علينا فقط.

135
00:11:56,528 --> 00:11:59,198
‫يريد المركز
‫أن يحصل هذا اللقاء مع الكولونيل.

136
00:12:03,451 --> 00:12:06,455
‫لا أثق بكلمة تقولها تلك العاهرة.
‫من يعلم ما الذي تخطط له؟

137
00:12:06,538 --> 00:12:10,167
‫إذاً دعينا نتصل بالمركز،
‫لنتأكد من أن أوامرها حقيقية.

138
00:12:10,250 --> 00:12:13,879
‫أخبرهم بأن يعيدوها إلى الوطن،
‫وأن يوكلوا لنا مسؤولاً جديداً. اكتفيت.

139
00:12:13,962 --> 00:12:16,256
‫كان علينا فعل هذا منذ زمن بعيد.
‫لم أحبها قط.

140
00:12:18,801 --> 00:12:20,719
‫هناك حركة أخرى يمكننا القيام بها

141
00:12:21,512 --> 00:12:24,139
‫لنعرف ما إذا كان الاجتماع مع الكولونيل
‫هو فخ من المكتب الفدرالي.

142
00:12:24,222 --> 00:12:25,307
‫ماذا؟

143
00:12:26,850 --> 00:12:28,686
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

144
00:12:30,938 --> 00:12:32,022
‫صحيح.

145
00:12:32,523 --> 00:12:35,609
‫إذا كان مكتب التحقيق الفيدرالي يدير عملية
‫للإيقاع بضباط الاستخبارات الروسية،

146
00:12:35,692 --> 00:12:37,402
‫فهم غالباً يتكلمون عن الموضوع.

147
00:12:37,486 --> 00:12:40,114
‫"فيليب"، يستحيل علينا وضع
‫جهاز تنصت في مكتب "غاد".

148
00:12:42,116 --> 00:12:43,409
‫تستطيع "مارثا" وضعه.

149
00:12:44,659 --> 00:12:49,123
‫لا أنتقد قدرتك على الإغراء يا "روميو"،
‫لكن من المحال أن توافق على ذلك.

150
00:12:50,833 --> 00:12:52,292
‫بل ستوافق.

151
00:13:08,892 --> 00:13:11,103
‫حياة في صندوق.

152
00:13:11,186 --> 00:13:13,604
‫صندوق صغير.

153
00:13:14,106 --> 00:13:16,150
‫كان "فلاد" فتى لطيفاً.

154
00:13:16,233 --> 00:13:19,902
‫كان فتى كبقية الفتيان.

155
00:13:19,987 --> 00:13:21,612
‫كان معجباً بك.

156
00:13:21,697 --> 00:13:23,657
‫لم يكن الموضوع هكذا.

157
00:13:25,825 --> 00:13:28,954
‫عاملني "فلاد" كما لو كنت شقيقته.

158
00:13:29,037 --> 00:13:30,873
‫لأنه كان يعلم.

159
00:13:30,955 --> 00:13:33,417
‫أنه يستحيل أن يثير إعجابك.

160
00:13:49,767 --> 00:13:52,019
‫- نلت منك.
‫- ارمي واحدة هنا أيتها الرامية.

161
00:13:52,102 --> 00:13:53,102
‫حسناً، هيا، رمية ملتفة.

162
00:13:54,604 --> 00:13:55,980
‫على الأسنان تماماً.

163
00:13:56,982 --> 00:13:58,108
‫هيا.

164
00:13:59,151 --> 00:14:01,028
‫- بدأنا الآن باللعب الحقيقي.
‫- ها نحن أولاء.

165
00:14:01,110 --> 00:14:02,696
‫- إنه دورك. انتبهي.
‫- أنا جاهزة.

166
00:14:04,155 --> 00:14:05,281
‫جاهزة؟

167
00:14:07,033 --> 00:14:08,702
‫ها هي ذي!

168
00:14:16,209 --> 00:14:17,252
‫مرحباً.

169
00:14:17,335 --> 00:14:19,838
‫أستطيع سماعكما تضحكان من الرواق.

170
00:14:19,922 --> 00:14:21,757
‫هل أتيت مبكرة؟

171
00:14:21,840 --> 00:14:24,843
‫- لا، أتيت في الوقت تماماً.
‫- سأحضر طبق المعكرونة والجبن خاصتك.

172
00:14:28,179 --> 00:14:30,766
‫ألديك كل ما أحضرته معك؟ وظائفك؟

173
00:14:30,848 --> 00:14:32,518
‫لم أفعلها في الواقع.

174
00:14:36,271 --> 00:14:38,357
‫ليس لديّ أوعية بلاستيكية حالياً.

175
00:14:38,440 --> 00:14:40,692
‫فقط أعيدي إليّ الطبق
‫حين تنتهين.

176
00:14:41,068 --> 00:14:43,611
‫- حسناً.
‫- 3 أجبان، صحيح؟

177
00:14:44,446 --> 00:14:47,073
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

178
00:14:50,828 --> 00:14:51,912
‫حسناً.

179
00:15:00,754 --> 00:15:01,754
‫تباً.

180
00:15:03,506 --> 00:15:06,635
‫أعني، حقاً،
‫القيادة كل هذه المسافة إلى "ليسبورغ"؟

181
00:15:07,134 --> 00:15:09,387
‫أليس هناك شيء يُسمى
‫الحذر الزائد عن اللزوم؟

182
00:15:09,471 --> 00:15:11,681
‫لا، في الحقيقة، لا يوجد.

183
00:15:11,765 --> 00:15:18,563
‫وإذا سألتني، فسرّنا يزيد
‫من رومانسية علاقتنا كثيراً.

184
00:15:18,647 --> 00:15:22,733
‫أود أن أعلن عن علاقتنا يا "كلارك".
‫أريد أن أصرخ عنها من أسطح الأبنية.

185
00:15:23,443 --> 00:15:28,614
‫يوماً ما يا "مارثا"، أقسم لك.
‫لكن ليس الآن.

186
00:15:28,698 --> 00:15:30,033
‫تفضل يا سيدي.

187
00:15:31,827 --> 00:15:33,077
‫ما هذا؟

188
00:15:33,161 --> 00:15:35,414
‫أظن أنها تُسمى "شامبانيا".

189
00:15:35,496 --> 00:15:36,915
‫هل نحن نحتفل؟

190
00:15:37,790 --> 00:15:39,459
‫آمل ذلك بالتأكيد.

191
00:15:49,677 --> 00:15:51,638
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا.

192
00:15:56,393 --> 00:15:57,643
‫"مارثا"...

193
00:15:59,104 --> 00:16:03,442
‫أريد منك أن تغمضي عينيك،
‫وأريدك أن تركزي.

194
00:16:04,483 --> 00:16:07,321
‫لكن لا تقولي شيئاً حتى أنتهي، اتفقنا؟

195
00:16:08,362 --> 00:16:09,406
‫حسناً.

196
00:16:17,998 --> 00:16:19,458
‫"تاء".

197
00:16:26,715 --> 00:16:27,798
‫"زين".

198
00:16:29,717 --> 00:16:30,761
‫"واو".

199
00:16:33,721 --> 00:16:34,805
‫"جيم".

200
00:16:37,434 --> 00:16:38,476
‫"ياء".

201
00:16:41,229 --> 00:16:44,023
‫أجل، سأتزوجك يا "كلارك".

202
00:16:44,107 --> 00:16:45,442
‫أجل.

203
00:16:49,237 --> 00:16:50,781
‫أجل.

204
00:16:53,866 --> 00:16:54,993
‫شكراً لك.

205
00:17:12,511 --> 00:17:15,638
‫- كنت قلقاً.
‫- آسفة، علقت في العمل.

206
00:17:17,348 --> 00:17:18,683
‫لا يمكنني البقاء.

207
00:17:19,184 --> 00:17:21,853
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا شيء على ما يرام.

208
00:17:22,520 --> 00:17:24,230
‫يتوقع "أركادي" قدومي.

209
00:17:24,772 --> 00:17:27,025
‫أهناك شيء يحدث
‫يجب أن أعلم به؟

210
00:17:27,108 --> 00:17:29,944
‫التقت "سونيا" نائب رئيس البعثة
‫في السفارة الفرنسية.

211
00:17:30,821 --> 00:17:32,488
‫وتناولا الغداء مرتين.

212
00:17:32,906 --> 00:17:36,826
‫- هل تجندّه؟
‫- أجل، يظن "أركادي" أنه غير حصين.

213
00:17:38,036 --> 00:17:40,121
‫هل هو من المخابرات أو دبلوماسي حقيقي؟

214
00:17:40,204 --> 00:17:43,290
‫لا نعلم بعد. ستلتقي به مرة أخرى
‫في الأسبوع القادم.

215
00:17:43,959 --> 00:17:45,085
‫جيد.

216
00:17:46,585 --> 00:17:47,878
‫هل أنت بخير؟

217
00:17:48,295 --> 00:17:50,674
‫الآن أنا كذلك. وأنت؟

218
00:17:52,425 --> 00:17:53,677
‫لا أعلم.

219
00:17:56,804 --> 00:17:58,098
‫تعال إلى هنا.

220
00:18:07,983 --> 00:18:10,151
‫حلمت بك.

221
00:18:10,234 --> 00:18:12,779
‫حقاً؟ آمل أنه كان حلماً جيداً.

222
00:18:13,530 --> 00:18:15,197
‫كنت في حريق.

223
00:18:15,657 --> 00:18:19,201
‫مبنى يحترق.
‫مقر الاستخبارات ربما، لا أعلم.

224
00:18:19,702 --> 00:18:22,246
‫كان هناك الكثير من الدخان،
‫لم أستطع رؤية شيء.

225
00:18:23,789 --> 00:18:26,167
‫لكنني رأيتك أنت.

226
00:18:27,836 --> 00:18:30,297
‫أنت أتيت من خلال النار...

227
00:18:31,298 --> 00:18:34,091
‫والدخان وكل شيء.

228
00:18:40,389 --> 00:18:42,850
‫- هل أنقذتك؟
‫- من يعلم؟

229
00:18:43,434 --> 00:18:44,811
‫استيقظت،

230
00:18:45,353 --> 00:18:46,730
‫كنت في أمان،

231
00:18:47,521 --> 00:18:48,939
‫لكنك كنت قد ذهبت.

232
00:18:57,783 --> 00:18:58,991
‫كان أنت.

233
00:19:03,914 --> 00:19:05,539
‫هل قتلت "فلاد"؟

234
00:19:14,632 --> 00:19:16,885
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأوذيك.

235
00:19:19,346 --> 00:19:20,805
‫أنت تعرفين ذلك.

236
00:19:29,522 --> 00:19:30,523
‫اسمح لي.

237
00:19:47,958 --> 00:19:49,625
‫أريد أن أغير اسمي إلى اسمك.

238
00:19:50,043 --> 00:19:51,085
‫ماذا؟

239
00:19:51,962 --> 00:19:54,964
‫أعلم أن هذا ليس ما تفعله النساء
‫المعاصرات هذه الأيام لكن...

240
00:19:55,757 --> 00:19:57,843
‫أريد أن أصبح السيدة "كلارك ويسترفيلد".

241
00:19:57,925 --> 00:20:01,053
‫- "مارثا"، لا يمكنك أخذ اسمي.
‫- أعلم.

242
00:20:01,513 --> 00:20:03,848
‫- يا صاحب القوانين والأنظمة.
‫- انظري.

243
00:20:04,724 --> 00:20:07,602
‫لا يوجد شيء أريده أكثر
‫من أن أتمكن من قول:

244
00:20:07,685 --> 00:20:09,896
‫"هذه زوجتي (مارثا ويسترفيلد)"، لكن...

245
00:20:10,729 --> 00:20:12,231
‫لا داعي لذلك.

246
00:20:12,773 --> 00:20:14,442
‫أنت هنا بالفعل.

247
00:20:22,616 --> 00:20:23,951
‫أحبك.

248
00:20:25,120 --> 00:20:27,163
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

249
00:20:28,080 --> 00:20:31,125
‫نظرتك تقول: "(مارثا)،
‫عليّ أن أطلب منك شيئاً مهمّاً."

250
00:20:32,626 --> 00:20:34,587
‫يا للهول. هل يمكنك توقّع أفعالي
‫لهذه الدرجة؟

251
00:20:37,298 --> 00:20:41,218
‫لكنني واعدت رجالاً يصعب
‫التنبؤ بتصرفاتهم مذ كنت في سن الـ15.

252
00:20:41,677 --> 00:20:44,471
‫لذلك أنا مستعدة للاستقرار.

253
00:20:44,555 --> 00:20:46,056
‫حسناً.

254
00:20:49,101 --> 00:20:51,855
‫حسناً، سأخبرك بالأمر يا زوجتي المستقبلية.

255
00:20:55,232 --> 00:20:56,692
‫العميل "غاد"...

256
00:20:57,194 --> 00:20:58,611
‫هو رئيسي.

257
00:20:59,904 --> 00:21:03,699
‫صحيح. وفي المرة القادمة
‫التي يخرج فيها رئيسك من مكتبه،

258
00:21:03,782 --> 00:21:06,035
‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفاً.

259
00:21:07,494 --> 00:21:09,038
‫ما هو المعروف؟

260
00:21:26,222 --> 00:21:29,308
‫أحتاج إلى أن تضعي هذا
‫في مكتب العميل "غاد"،

261
00:21:29,392 --> 00:21:32,646
‫في مكان لن يلاحظه أو يحمله.

262
00:21:34,480 --> 00:21:38,108
‫احتفظي بهذه في حقيبتك. لأنني سأحتاج
‫إلى تفقدها حين نلتقي في الليل.

263
00:21:42,948 --> 00:21:44,698
‫"كلارك"، أنت...

264
00:21:45,992 --> 00:21:49,119
‫أتيت من العدم، كإشارة من الكون

265
00:21:49,203 --> 00:21:52,666
‫أنه بعد كل تلك السنين السيئة
‫ستكون الأمور على ما يرام.

266
00:21:56,085 --> 00:21:58,170
‫هل ستكون الأمور
‫على ما يرام يا "كلارك"؟

267
00:21:58,254 --> 00:22:02,258
‫أعني، أرجوك فقط أخبرني
‫أنها ستكون بخير.

268
00:22:02,841 --> 00:22:05,386
‫ستكون كذلك. أقسم لك.

269
00:22:06,221 --> 00:22:07,513
‫أنا هنا.

270
00:22:11,976 --> 00:22:13,018
‫هناك...

271
00:22:13,727 --> 00:22:19,192
‫لدي الكثير من الأسباب الجيدة لفعل هذا،
‫ويمكنني التحدث عنها إذا أردت، ولكن...

272
00:22:19,275 --> 00:22:21,278
‫انظري إلي. انظري في عينيّ.

273
00:22:22,861 --> 00:22:25,865
‫أتريدين أن أشرح لك،
‫أم أنك تثقين بي؟

274
00:22:30,286 --> 00:22:31,662
‫أثق بك.

275
00:22:32,663 --> 00:22:34,081
‫أحبك.

276
00:22:46,176 --> 00:22:48,470
‫أيمكنك تحضير غرفة الضيوف "فيولا"؟

277
00:22:48,555 --> 00:22:51,348
‫ستمكث عائلة "إيبرسون" عندنا
‫في نهاية هذا الأسبوع.

278
00:22:51,433 --> 00:22:53,475
‫تحب "ديبورا" الزنابق والشوكولاتة.

279
00:22:53,559 --> 00:22:56,187
‫- سأترك لها بعضاً منها قرب سريرها.
‫- شكراً لك.

280
00:22:57,147 --> 00:22:59,481
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً
‫سيدة "واينبرغر"؟

281
00:23:01,901 --> 00:23:03,277
‫في غرفة أخرى؟

282
00:23:05,070 --> 00:23:06,071
‫بالطبع.

283
00:23:11,952 --> 00:23:14,204
‫لم أرد فعلها. أقسم.

284
00:23:14,288 --> 00:23:15,789
‫نعلم ذلك.

285
00:23:21,545 --> 00:23:25,132
‫كنت خائفة. ليس على نفسي،
‫بل على "غرايسن".

286
00:23:27,844 --> 00:23:31,889
‫جعلاه مريضاً جداً.
‫قالا إنهما يستطيعان مساعدته،

287
00:23:31,972 --> 00:23:34,475
‫وإنهما الوحيدان القادران على مساعدته،

288
00:23:35,351 --> 00:23:39,438
‫لكنني لو قلت شيئاً لما قتلا "غرايسن".

289
00:23:40,773 --> 00:23:44,151
‫قام بوضع وسادة على وجهه

290
00:23:44,610 --> 00:23:47,988
‫وقال إنه سيموت خلال 15 ثانية.

291
00:23:48,864 --> 00:23:52,951
‫رجوته. رجوته أن يتوقف.

292
00:23:54,661 --> 00:23:56,955
‫لذلك قلت إنني سأفعلها.

293
00:23:58,874 --> 00:24:04,004
‫أعدت الساعة إلى مكتب السيد "واينبرغر".

294
00:24:10,135 --> 00:24:11,595
‫أنت امرأة شجاعة جداً.

295
00:24:15,265 --> 00:24:17,226
‫سأتصل برسام صور.

296
00:24:18,560 --> 00:24:19,937
‫ألا بأس في ذلك؟

297
00:24:20,479 --> 00:24:21,480
‫أجل.

298
00:24:27,861 --> 00:24:29,279
‫هذا أمر جلل.

299
00:24:29,363 --> 00:24:31,698
‫ضابط المخابرات المركزية
‫الذي خُطف من غرفة القيادة؟

300
00:24:31,782 --> 00:24:33,992
‫- "ريتشارد باترسن".
‫- خطفه زوجان.

301
00:24:34,076 --> 00:24:35,536
‫رجل وامرأة.

302
00:24:36,161 --> 00:24:38,747
‫- هذه ليست صدفة.
‫- لا.

303
00:24:43,252 --> 00:24:45,671
‫"بعيداً عند (فيكسبرغ)

304
00:24:46,463 --> 00:24:48,507
‫عند طريق (لويزيانا)

305
00:24:49,675 --> 00:24:51,885
‫عاشت هناك امرأة

306
00:24:53,220 --> 00:24:55,347
‫على متن (مسيسيبي كوين)"

307
00:25:03,313 --> 00:25:05,232
‫مذهل، أظن أنكم كنتم جيدين.

308
00:25:05,691 --> 00:25:07,025
‫شكراً.

309
00:25:07,985 --> 00:25:09,736
‫مرحباً. كان الباب مفتوحاً.

310
00:25:09,820 --> 00:25:12,406
‫أهلاً. شكراً على حضورك.

311
00:25:13,407 --> 00:25:15,200
‫أيجب أن أوصل غيتاري أم...

312
00:25:15,284 --> 00:25:16,702
‫لدينا مضخم صوت واحد فقط.

313
00:25:17,536 --> 00:25:21,999
‫حسناً، ماذا تعزفون؟ يمكنني المشاركة
‫ببعض الغناء أو مهما يكن.

314
00:25:22,082 --> 00:25:25,002
‫- جميل.
‫- أجل، يمكنك أن تعزفي على غيتاري حالياً.

315
00:25:26,170 --> 00:25:28,213
‫كانوا يعزفون "مسيسيبي كوين".

316
00:25:30,382 --> 00:25:32,551
‫- أنا "بايج".
‫- "سارة".

317
00:25:32,634 --> 00:25:34,761
‫- هل أنت في الفرقة؟
‫- لا.

318
00:25:34,845 --> 00:25:36,638
‫أجل، هي تشاهد فقط.

319
00:25:37,181 --> 00:25:38,640
‫إذاً، هلّا نبدأ؟

320
00:25:57,366 --> 00:25:58,619
‫بالتأكيد.

321
00:25:59,286 --> 00:26:00,704
‫لنعزف مجدداً.

322
00:26:03,332 --> 00:26:05,125
‫كان صوتها مثل "بات بيناتار".

323
00:26:06,168 --> 00:26:07,961
‫وقال إنها "رائعة".

324
00:26:08,670 --> 00:26:11,840
‫تظهر المشاعر وتختفي يا عزيزتي.
‫هذا لا يعني أنك خسرت المعركة.

325
00:26:12,549 --> 00:26:14,885
‫لا أريد أن أقاتل
‫من أجل مشاعره يا أمي.

326
00:26:15,344 --> 00:26:17,262
‫إما أنه معجب بي وإما لا.

327
00:26:18,055 --> 00:26:19,056
‫وهو ليس معجباً بي.

328
00:26:23,352 --> 00:26:27,356
‫إلى أي مدى تعرفين "ماثيو"؟
‫أعرف أنك معجبة به وتظنين أنه ذكيّ.

329
00:26:28,148 --> 00:26:31,944
‫ربما تحبين الطريقة التي ينظر إليك بها،
‫من أسفل كل ذلك الشعر.

330
00:26:35,197 --> 00:26:38,450
‫لكن ما يجب فهمه هو...

331
00:26:40,244 --> 00:26:42,538
‫أننا نرى
‫ما نحتاج إلى رؤيته في الناس.

332
00:26:43,455 --> 00:26:45,415
‫نرى صفات ليست موجودة فيهم حقاً.

333
00:26:50,420 --> 00:26:52,839
‫أهذا ما حصل بينك وبين أبي؟

334
00:26:55,550 --> 00:26:58,219
‫هل احتجت إلى رؤية شيء
‫لم يكن موجوداً فيه حقاً؟

335
00:27:08,438 --> 00:27:11,066
‫لا. كان موجوداً.

336
00:27:13,735 --> 00:27:16,029
‫يجب أن تنجزي وظيفة اللغة الفرنسية.

337
00:27:30,794 --> 00:27:31,795
‫إنها لا تعمل الآن.

338
00:27:32,421 --> 00:27:35,257
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يمكنني قراءة توقيعها.

339
00:27:35,882 --> 00:27:39,094
‫ليس هناك إشارة حالياً،
‫لكنها تعمل بشكل كامل.

340
00:27:39,177 --> 00:27:41,638
‫- منذ متى وهي هنا؟
‫- عدة شهور.

341
00:27:41,722 --> 00:27:45,684
‫إنها حساسة للغاية. النسخة الروسية
‫لجهاز "3 في إكس" خاصتنا.

342
00:27:45,767 --> 00:27:49,145
‫من أحدث الأصناف.
‫مخصّصة كي تتخلص من الضجيج.

343
00:27:50,939 --> 00:27:53,191
‫حسناً، يمكنك أن تعيد تجميعها الآن.

344
00:27:54,483 --> 00:27:57,279
‫- هل ستتركونها هكذا فقط؟
‫- عذراً يا سيدتي؟

345
00:27:57,362 --> 00:28:00,197
‫الساعة التي تحوي شيئاً داخلها.

346
00:28:00,282 --> 00:28:03,785
‫لا بأس يا سيدة "واينبرغر".
‫أخبرنا زوجك بالأمر.

347
00:28:04,411 --> 00:28:07,664
‫بعد أن علمنا الآن أنهم يستمعون،
‫سنعلم ما الذي سنقوله.

348
00:28:24,430 --> 00:28:25,432
‫"مارثا"...

349
00:28:26,224 --> 00:28:27,309
‫أنت متوترة.

350
00:28:28,518 --> 00:28:30,646
‫كنت شاردة الذهن. شكراً لك.

351
00:28:32,147 --> 00:28:34,523
‫هذه هي تقارير المراقبة
‫التي طلبتها.

352
00:28:34,608 --> 00:28:36,485
‫- فقط ضعيها على مكتبي.
‫- حسناً.

353
00:28:37,986 --> 00:28:39,655
‫- هل كنت تريد شيئاً ما؟
‫- أجل.

354
00:28:39,738 --> 00:28:43,158
‫أحتاج إلى تأجيل موعد الـ2:30
‫مع "تينيسون" إلى الساعة 5:00.

355
00:28:43,241 --> 00:28:44,326
‫حسناً.

356
00:28:47,454 --> 00:28:48,622
‫"مارثا"؟

357
00:28:49,164 --> 00:28:50,164
‫أجل؟

358
00:28:50,248 --> 00:28:51,625
‫أعتذر على إفزاعك.

359
00:28:52,209 --> 00:28:53,793
‫لا تقلق.

360
00:29:25,534 --> 00:29:28,285
‫"كلارك"، أعتذر لأنني أيقظتك. تفضل.

361
00:29:28,370 --> 00:29:29,955
‫- هذا الموضوع غير قابل للتأجيل.
‫- ما الأمر؟

362
00:29:34,208 --> 00:29:36,502
‫- أعتقد أنني شخص عملي.
‫- أجل.

363
00:29:36,586 --> 00:29:40,006
‫أظن أن هذا هو ما يعجبنا...
‫هذا ما نحبه في بعضنا البعض.

364
00:29:40,090 --> 00:29:42,258
‫لذلك صنعت قائمة إيجابيات وسلبيات.

365
00:29:44,469 --> 00:29:45,845
‫أعني، انظر.

366
00:29:48,265 --> 00:29:50,016
‫لا يمكنني حتى إخبار والديّ؟

367
00:29:51,685 --> 00:29:52,769
‫حسناً.

368
00:29:54,437 --> 00:29:55,522
‫حسناً.

369
00:29:59,775 --> 00:30:02,529
‫"مارثا"، مع عملي وتصاريحي الأمنية،

370
00:30:02,611 --> 00:30:06,866
‫إذا علم رؤسائي
‫أنني كنت أواعد بالسر حتى،

371
00:30:06,950 --> 00:30:10,036
‫دعك عن زواجي من امرأة
‫يُفترض أن أراقبها

372
00:30:10,120 --> 00:30:13,122
‫في تحقيق، قد أذهب إلى السجن.

373
00:30:15,083 --> 00:30:16,751
‫ابتعت خاتمين، لعلمك.

374
00:30:27,888 --> 00:30:28,971
‫اسمعي.

375
00:30:35,729 --> 00:30:39,815
‫أريد فقط أن أكون واثقاً
‫من أنك تدخلين في هذا الشيء...

376
00:30:39,900 --> 00:30:41,109
‫الزواج.

377
00:30:42,778 --> 00:30:44,570
‫...بعينين مفتوحتين.

378
00:30:46,656 --> 00:30:49,034
‫لأننا لن نستطيع العيش معاً.

379
00:30:50,827 --> 00:30:56,082
‫سأبقى عندما أستطيع، بالطبع، ولكن
‫يا "مارثا"، لا يجب أن يعرف أحد بهذا.

380
00:30:57,750 --> 00:31:00,378
‫ليس في المستقبل القريب، على أي حال.

381
00:31:08,553 --> 00:31:11,138
‫عليّ الاعتراف لك بشيء.

382
00:31:12,516 --> 00:31:13,974
‫كنت متزوجاً من قبل.

383
00:31:15,227 --> 00:31:17,270
‫منذ زمن بعيد. لم ينجح ذلك الزواج.

384
00:31:17,938 --> 00:31:18,980
‫لم لا؟

385
00:31:19,897 --> 00:31:24,109
‫إنه أمر كنت أفكر فيه كثيراً
‫في الآونة الأخيرة، لكنني استوعبت...

386
00:31:28,782 --> 00:31:32,536
‫أنا وزوجتي السابقة، لم نهتم بشكل كاف.

387
00:31:34,161 --> 00:31:35,288
‫ماذا تعني؟

388
00:31:37,081 --> 00:31:39,626
‫ما أعنيه هو، كنا نهتم لبعضنا البعض لكن...

389
00:31:40,710 --> 00:31:42,712
‫لم نعلم كيف نكون متزوجين.

390
00:31:43,379 --> 00:31:44,589
‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟

391
00:31:45,089 --> 00:31:46,799
‫لا، يبدو حزيناً.

392
00:31:49,093 --> 00:31:53,848
‫وأنا آسفة يا "كلارك"، لكنني لا أستطيع
‫فعل هذا ما لم نخبر والديّ.

393
00:31:55,475 --> 00:31:57,978
‫لأن هذا النوع من السعادة هو...

394
00:31:58,060 --> 00:32:00,063
‫كل ما أراداه من أجلي.

395
00:32:00,772 --> 00:32:02,649
‫لكن أيمكننا الوثوق بهما؟

396
00:32:02,732 --> 00:32:06,819
‫إنهما يعيشان على بعد 3200 كيلومتر
‫في نهاية طريق ترابي.

397
00:32:06,903 --> 00:32:09,406
‫وكل ما يهتمان به هي أنا.
‫أجل، يمكننا الوثوق بهما.

398
00:32:10,447 --> 00:32:12,659
‫- حسناً إذاً، أنا موافق.
‫- حسناً؟

399
00:32:13,201 --> 00:32:14,201
‫أجل، موافق.

400
00:32:21,418 --> 00:32:22,668
‫شكراً لك.

401
00:32:24,880 --> 00:32:27,631
‫"كلارك"، لا أريد الانتظار.
‫دعنا نتزوّج في نهاية هذا الأسبوع.

402
00:32:27,716 --> 00:32:31,469
‫دعنا نجد شخصاً يزوّجنا ولنفعلها.
‫لنفعلها بطريقتنا.

403
00:32:31,969 --> 00:32:33,721
‫حتى يفرقنا الموت؟

404
00:32:45,859 --> 00:32:49,361
‫الميزانية ستبقى كما هي.
‫إذا كانت هذه مشكلة،

405
00:32:49,446 --> 00:32:52,948
‫فسنخبر وكيل وزارة العدل
‫عندما نلتقي به غداً.

406
00:32:53,574 --> 00:32:56,828
‫أجل، هذا هو الأمر.
‫أول يوم لنا في مكتب "غاد".

407
00:32:56,912 --> 00:32:59,122
‫لم يُذكر "برينس"
‫أو أي لقاء مع الكولونيل.

408
00:33:00,540 --> 00:33:02,626
‫وهذا لا يعني أنه ليس فخاً.

409
00:33:03,335 --> 00:33:06,837
‫حسناً، لدينا 72 ساعة لاكتشاف ذلك
‫قبل أن نلتقي به.

410
00:33:07,547 --> 00:33:08,840
‫متى الزفاف؟

411
00:33:11,675 --> 00:33:13,594
‫أجل، إنه في الغد.

412
00:33:15,429 --> 00:33:16,639
‫لا تضيعان أي وقت.

413
00:33:16,723 --> 00:33:19,601
‫أردت خطبة أطول.
‫كان لدى "مارثا" خطط أخرى.

414
00:33:22,728 --> 00:33:24,189
‫أحتاج إليك هناك.

415
00:33:26,650 --> 00:33:29,360
‫أحتاج إلى عائلة، أقارب.

416
00:33:32,613 --> 00:33:33,698
‫حسناً.

417
00:33:56,012 --> 00:33:58,013
‫عذراً يا سيدي، أيمكنني رؤية بطاقة تعريفك؟

418
00:33:59,181 --> 00:34:00,516
‫أجل.

419
00:34:07,147 --> 00:34:10,527
‫سيد "برينس"، استدر وضع يديك
‫على سطح السيارة.

420
00:34:12,069 --> 00:34:13,321
‫بالتأكيد.

421
00:34:23,456 --> 00:34:24,791
‫اعتُقل "برينس".

422
00:34:24,873 --> 00:34:28,085
‫تباً. ألديك فكرة كيف كشف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أمره؟

423
00:34:28,168 --> 00:34:30,087
‫ليس مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫بل الشرطة المحلية.

424
00:34:30,505 --> 00:34:32,339
‫فشل في دفع نفقة الأطفال.

425
00:34:34,800 --> 00:34:35,885
‫حسناً.

426
00:34:37,428 --> 00:34:40,598
‫كم يوماً لدينا قبل أن يبدأ الفدراليون
‫بالتحقيق بشأن سجين

427
00:34:40,681 --> 00:34:43,976
‫يعمل كموظف في وزارة الدفاع
‫ولديه تصريح أمني عالي المستوى

428
00:34:44,060 --> 00:34:46,187
‫ومتّهم بارتكاب جناية؟

429
00:34:46,270 --> 00:34:49,273
‫كل ما نحتاج إليه هي 3 أيام
‫حتى تلتقي بالكولونيل.

430
00:34:49,648 --> 00:34:51,984
‫حتى لو لم يكن الاجتماع فخاً من قبل،

431
00:34:52,068 --> 00:34:54,738
‫من الجنون الذهاب الآن
‫مع احتجاز "برينس".

432
00:34:54,820 --> 00:34:56,488
‫سيخبرهم كل شيء دون عناء.

433
00:34:56,572 --> 00:35:00,660
‫أعلم أنك أنت و"فيليب" اتصلتما بالمركز
‫للتأكد من أوامر الاجتماع.

434
00:35:00,743 --> 00:35:02,870
‫أعلم أيضاً أنهم أكّدوها لكما.

435
00:35:03,579 --> 00:35:06,123
‫ما يحيّرني هو سبب تجاوزكما لي.

436
00:35:06,207 --> 00:35:10,419
‫أتظنان أنني قد أختلق شيئاً مثل هذا،
‫مع أمن بلدنا على المحكّ؟

437
00:35:10,502 --> 00:35:13,714
‫أهذا ما تهتمين لأجله؟ أمتنا؟
‫لم أكن أعرف ذلك.

438
00:35:13,798 --> 00:35:14,798
‫هذا صحيح.

439
00:35:14,882 --> 00:35:18,427
‫وأوامر اللقاء بالكولونيل أُكدت، كما تعلمين.

440
00:35:18,510 --> 00:35:20,387
‫كان هذا قبل اعتقال "برينس".

441
00:35:20,472 --> 00:35:22,681
‫لا أتخيل أن "موسكو" ستغيّر رأيها.

442
00:35:22,766 --> 00:35:24,600
‫"مارثا"، السيد والسيدة "هانسن"،

443
00:35:24,684 --> 00:35:27,853
‫أريدكم أن تقابلوا أمي "أليكساندرا"،
‫وشقيقتي "جينفر".

444
00:35:28,480 --> 00:35:30,231
‫ألا بأس إن حضنتك؟

445
00:35:30,856 --> 00:35:32,859
‫أهلاً بك في العائلة يا "مارثا".

446
00:35:32,941 --> 00:35:35,570
‫- شكراً لك.
‫- أنت تماماً كما وصفك "كلارك".

447
00:35:35,652 --> 00:35:39,114
‫مرحباً، أنا "بيل".
‫وهذه زوجتي "إيلين".

448
00:35:39,199 --> 00:35:42,243
‫- سعدت بلقائكما أيضاً.
‫- سعدت بلقائكما.

449
00:35:42,326 --> 00:35:44,453
‫يمكنني رؤية الشبه العائلي.

450
00:35:46,497 --> 00:35:48,999
‫- هذا ما يقوله الناس.
‫- أجل، هذا صحيح.

451
00:35:49,084 --> 00:35:51,126
‫"كلارك ويسترفيلد" و"مارثا هانسن"؟

452
00:35:51,211 --> 00:35:53,254
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهز؟

453
00:35:53,337 --> 00:35:54,631
‫بالطبع.

454
00:36:04,807 --> 00:36:08,310
‫القسم هو تصريح للحاضر

455
00:36:08,894 --> 00:36:11,105
‫ووعد للمستقبل

456
00:36:12,064 --> 00:36:15,526
‫إنها الوسيلة التي نخبر بها
‫نحن البشر بعضنا:

457
00:36:15,610 --> 00:36:18,779
‫"سأبقى معك حتى النهاية."

458
00:36:20,114 --> 00:36:21,324
‫"مارثا آن هانسن"...

459
00:36:22,324 --> 00:36:25,537
‫هل تقبلين بهذا الرجل،
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"،

460
00:36:25,619 --> 00:36:31,583
‫زوجاً وشريكاً، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

461
00:36:32,292 --> 00:36:33,669
‫أجل، أقبل.

462
00:36:34,545 --> 00:36:39,299
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"، هل تقبل
‫بهذه المرأة، "مارثا آن هانسن"،

463
00:36:39,383 --> 00:36:44,973
‫زوجة وشريكة، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

464
00:36:45,848 --> 00:36:46,891
‫أجل.

465
00:36:47,683 --> 00:36:50,769
‫ليضع كلّ منكما الخاتم
‫في إصبع الآخر.

466
00:37:00,571 --> 00:37:04,242
‫بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من قبل ولاية "فرجينيا".

467
00:37:04,324 --> 00:37:06,618
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

468
00:37:10,540 --> 00:37:12,207
‫- أحبك.
‫- أحبك.

469
00:37:14,042 --> 00:37:15,544
‫عزيزتي.

470
00:37:16,629 --> 00:37:18,339
‫- أبي.
‫- صغيرتي.

471
00:37:18,422 --> 00:37:20,215
‫- كان هذا جميلاً.
‫- أنا سعيد لأجلك.

472
00:37:20,299 --> 00:37:22,259
‫- أهلاً بك في العائلة.
‫- شكراً لك.

473
00:37:23,343 --> 00:37:24,553
‫شكراً لك.

474
00:37:25,262 --> 00:37:26,763
‫أبي، أمي.

475
00:37:31,435 --> 00:37:32,978
‫تهانيّ.

476
00:37:35,690 --> 00:37:37,233
‫كان ذلك مؤثّراً.

477
00:37:38,108 --> 00:37:39,193
‫حقاً، كان كذلك.

478
00:37:39,276 --> 00:37:41,237
‫لم أتوقع أن يكون هكذا.

479
00:37:45,908 --> 00:37:48,035
‫أنا وأنت لم نكن متزوجين حقاً.

480
00:37:50,746 --> 00:37:51,748
‫لا.

481
00:37:52,874 --> 00:37:55,959
‫الأمر غريب.
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

482
00:37:58,837 --> 00:38:02,592
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف
‫بيننا لو قلناها؟

483
00:38:08,639 --> 00:38:10,015
‫لا أعلم.

484
00:38:30,994 --> 00:38:35,332
‫هذا رسم تشبيهي للمرأة
‫بناء على وصف "باترسن".

485
00:38:36,124 --> 00:38:39,878
‫وهذا رسم للمرأة
‫بناء على وصف "فيولا جونسن".

486
00:38:41,171 --> 00:38:43,924
‫- شخصان مختلفان.
‫- ليس بالضرورة.

487
00:38:45,217 --> 00:38:48,763
‫الشعر والحاجبان والأنف مختلفة تماماً.

488
00:38:48,845 --> 00:38:52,266
‫- بنية العظام متشابهة.
‫- المرأتان لديهما عظام وجنة، أجل.

489
00:38:52,724 --> 00:38:56,187
‫- الأنفان والشفاه والآذان.
‫- الاختلافات سطحية سيدي.

490
00:38:56,270 --> 00:38:57,729
‫إذاً...

491
00:38:59,773 --> 00:39:02,192
‫هذا مبني على وصف
‫"فيولا جونسن"

492
00:39:02,276 --> 00:39:04,069
‫للرجل الذي سمم ابنها.

493
00:39:04,903 --> 00:39:06,905
‫ماذا أخبرنا "باترسن" عن هذا الشخص؟

494
00:39:06,989 --> 00:39:09,366
‫لم يره "باترسن" حقاً في الواقع...

495
00:39:10,493 --> 00:39:14,204
‫لكننا نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة قوقازيين

496
00:39:14,288 --> 00:39:16,498
‫في الـ30 وربما الـ40 من عمرهما.

497
00:39:16,582 --> 00:39:19,251
‫لست مقتنعاً بأن الناس
‫الذين اختطفوا "ريتشارد باترسن"

498
00:39:19,334 --> 00:39:21,795
‫هم نفس الناس الذين سمموا
‫ابن "فيولا جونسن".

499
00:39:21,878 --> 00:39:23,380
‫أنا مقتنع بذلك.

500
00:39:23,464 --> 00:39:25,758
‫أتقول ذلك بناء على هذه الرسومات؟

501
00:39:25,841 --> 00:39:27,592
‫وتجربتي في الميدان.

502
00:39:27,676 --> 00:39:30,345
‫- هذا تخمين.
‫- ادعها ما أردت.

503
00:39:31,013 --> 00:39:34,016
‫هذان هما العميلان السرّيان
‫اللذين كنا نطاردهما.

504
00:39:46,738 --> 00:39:48,864
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

505
00:39:48,947 --> 00:39:50,742
‫بالطبع.

506
00:39:51,908 --> 00:39:53,411
‫أتريدين مشروباً؟

507
00:39:53,493 --> 00:39:54,703
‫لا، شكراً لك.

508
00:39:56,038 --> 00:40:01,626
‫أجد أنه من الأسهل إنجاز العمل
‫في الليل، بعد اختفاء الضجيج.

509
00:40:06,131 --> 00:40:07,549
‫"نينا"، ما الأمر؟

510
00:40:11,303 --> 00:40:13,764
‫كنت أتجسس لحساب الأمريكيين.

511
00:40:17,225 --> 00:40:21,021
‫كنت أرسل أشياء إلى "روسيا"
‫دون إذن...

512
00:40:21,104 --> 00:40:26,151
‫وكشف الفدراليون أمري.
‫كنت خائفة من العواقب...

513
00:40:26,693 --> 00:40:28,737
‫وأصبحت جاسوسة.

514
00:40:33,367 --> 00:40:35,786
‫أنت الجاسوس؟

515
00:40:43,585 --> 00:40:47,631
‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أستحقّ أن أُرسل إلى "موسكو"

516
00:40:47,714 --> 00:40:50,842
‫حتى أُعاقب على جريمتي.

517
00:40:51,676 --> 00:40:54,888
‫أنا مذنبة، وليس لديّ دفاع.

518
00:40:59,226 --> 00:41:02,187
‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

519
00:41:04,689 --> 00:41:11,405
‫عميل مكتب التحقيقات الفدرالي الذي كشف
‫أمري، المسؤول عني، أصبح عشيقي.

520
00:41:14,950 --> 00:41:16,618
‫"أركادي إيفانوفيتش"...

521
00:41:17,160 --> 00:41:20,789
‫يمكنك أن تقتلني...

522
00:41:22,249 --> 00:41:29,214
‫أو يمكنك أن تدعني أخلّص نفسي
‫في عين حبيبتنا "روسيا".

523
00:42:03,373 --> 00:42:05,375
‫ترجمة "منال عبد الله"

