﻿1
00:00:02,399 --> 00:00:04,276
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:04,360 --> 00:00:08,197
‫- أين أنا؟
‫- أنت في "وايورد باينز، أيداهو".

3
00:00:08,280 --> 00:00:09,365
‫"أيداهو"؟

4
00:00:09,448 --> 00:00:12,743
‫كان الأمر ليكون أسوأ بكثير.
‫تعرّضت لحادث سير شنيع.

5
00:00:13,953 --> 00:00:15,871
‫- مرحبًا؟
‫- "تيريزا"، وقع حادث سير.

6
00:00:15,955 --> 00:00:19,291
‫ما الذي تفعله هنا بالضبط
‫أيها السيد العميل السري؟

7
00:00:19,375 --> 00:00:21,168
‫أحقق في قضية شخص مفقود.

8
00:00:21,251 --> 00:00:24,755
‫هل تعرف زوجتك أن أحد العملاء المفقودين
‫الذين تبحث عنهم هي "كايت هيوسن"؟

9
00:00:24,838 --> 00:00:27,132
‫ما جرى بيني وبين "كايت" قد انتهى.

10
00:00:27,216 --> 00:00:30,386
‫ذهبت إلى العنوان الذي أعطتني إياه الساقية.

11
00:00:30,469 --> 00:00:32,846
‫ووجدت هناك جثة زميلي.

12
00:00:32,930 --> 00:00:35,641
‫- ماذا جرى لـ"إيفنز"؟
‫- حاول الهرب.

13
00:00:35,724 --> 00:00:37,851
‫لا أملك الأجوبة لك، "إيثان".

14
00:00:37,935 --> 00:00:40,187
‫- يجب أن تذهب.
‫- "كايت"، أنا في ورطة.

15
00:00:40,270 --> 00:00:41,397
‫إنهم يراقبوننا.

16
00:00:41,480 --> 00:00:42,314
‫من؟

17
00:00:42,982 --> 00:00:43,899
‫ويسمعوننا.

18
00:00:45,734 --> 00:00:46,819
‫- كل ما أريد فعله…
‫- حسنًا.

19
00:00:46,902 --> 00:00:49,279
‫- …هو مغادرة هذه البلدة المجنونة العفنة.
‫- حسنًا.

20
00:00:50,531 --> 00:00:51,699
‫إنها مجرد بلدة.

21
00:00:53,784 --> 00:00:55,035
‫"شكرًا لزيارتكم (وايورد باينز)"

22
00:00:57,746 --> 00:00:59,623
‫"(وايورد باينز) ترحب بكم"

23
00:01:04,503 --> 00:01:06,213
‫{\an8}"خطر الموت، عد إلى (وايورد باينز)"

24
00:01:06,922 --> 00:01:09,925
‫- لم تبتعد كثيرًا، صحيح؟
‫- كيف أخرج من هنا؟

25
00:01:10,009 --> 00:01:11,343
‫لن تخرج من هنا.

26
00:01:14,179 --> 00:01:15,806
‫ضع يديك على غطاء المحرك.

27
00:01:15,889 --> 00:01:18,475
‫اسمعني، أنا عميل حكومي.

28
00:01:18,559 --> 00:01:20,602
‫أجل و"ماري بوبنز" هي جدتك.

29
00:01:21,186 --> 00:01:25,858
‫أنت رجل لا يحمل هوية ولا يحمل شارة،
‫وقد سرق تلك السيارة.

30
00:01:27,276 --> 00:01:28,902
‫أتريد أن تبعد المسدس؟

31
00:01:28,986 --> 00:01:30,154
‫أجل، بكل سرور.

32
00:01:32,656 --> 00:01:34,908
‫لقد هاجمت عميلًا فدراليًا.

33
00:01:34,992 --> 00:01:39,204
‫لا. لقد أوقفت مشتبهًا به
‫كان يقاوم الاعتقال.

34
00:01:39,288 --> 00:01:40,372
‫قف على رجليك.

35
00:01:41,707 --> 00:01:45,002
‫اتصلت بمكتب وكالة
‫العمليات السرية في "سياتل".

36
00:01:45,711 --> 00:01:48,547
‫- لم يسمعوا يومًا باسمك.
‫- مع من تحدثت؟

37
00:01:48,630 --> 00:01:50,758
‫لا يهم مع من تحدثنا.

38
00:01:50,841 --> 00:01:54,386
‫ما يخصني في الأمر هو أنك
‫لا تزال المشتبه به الرئيسي.

39
00:01:54,470 --> 00:01:55,971
‫اسمع.

40
00:01:56,055 --> 00:01:59,099
‫لم أقتل "إيفنز". تمّ إرسالي إلى هنا لأجده.

41
00:01:59,183 --> 00:02:03,228
‫يمكنني مساعدتك.
‫لديّ 15 سنة خبرة في تطبيق القانون.

42
00:02:03,312 --> 00:02:05,689
‫لا آبه لما تعتقد أنك تملكه.

43
00:02:06,482 --> 00:02:09,151
‫إن كنت أريد مساعدتك فسأطلبها.

44
00:02:09,234 --> 00:02:11,779
‫وإلا فابقَ في غرفة الفندق هذه.

45
00:02:12,404 --> 00:02:13,489
‫مرحبًا، "آلكس".

46
00:02:14,073 --> 00:02:14,948
‫"لاري".

47
00:02:15,741 --> 00:02:17,910
‫لا تحاول المغادرة، سيد "بورك".

48
00:02:17,993 --> 00:02:19,286
‫هذه القاعدة الأولى.

49
00:03:06,625 --> 00:03:09,294
‫{\an8}"وايورد باينز"

50
00:03:48,959 --> 00:03:49,793
‫{\an8}مرحبًا.

51
00:03:50,794 --> 00:03:53,672
‫- من منحك الإذن لتتواجد هناك؟
‫- منحت الإذن لنفسي.

52
00:03:55,215 --> 00:03:58,844
‫{\an8}يبدو أنك المدير هنا.

53
00:03:58,927 --> 00:04:00,095
‫{\an8}شكرًا لك.

54
00:04:00,179 --> 00:04:03,056
‫{\an8}- هل لديك حواسيب شغالة؟
‫- أخشى أنه ليس لديّ حواسيب شغالة.

55
00:04:03,140 --> 00:04:06,143
‫- ماذا عن صحيفة؟
‫- صحيفة "وايورد باينز"، أجل.

56
00:04:06,226 --> 00:04:09,438
‫لم يصدر أي عدد منذ أسبوعين.

57
00:04:09,521 --> 00:04:13,108
‫- أفترض أنه لم يكن هناك أخبار جديدة.
‫- لا، أفترض ذلك.

58
00:04:13,192 --> 00:04:16,361
‫عذرًا سيدي، ليس من المفترض أن… سيد "بورك".

59
00:05:19,716 --> 00:05:23,428
‫الكسر والاقتحام هما جنايتان خطرتان
‫في ولاية الجواهر الثمينة.

60
00:05:24,513 --> 00:05:28,308
‫أي جزء من "ابقَ في غرفة الفندق" لم تفهمه؟

61
00:05:29,268 --> 00:05:31,186
‫لم أدرك أنني كنت قيد الاعتقال في الفندق.

62
00:05:33,605 --> 00:05:34,898
‫هذا زميلي.

63
00:05:36,191 --> 00:05:38,360
‫لا يمكنني الوقوف وعدم القيام بعملي.

64
00:05:38,443 --> 00:05:41,905
‫ربما لا تفهم ذلك،
‫كونك رجلًا يقوم بعمل واحد.

65
00:05:46,201 --> 00:05:47,119
‫اسمع.

66
00:05:47,202 --> 00:05:49,913
‫ماذا كنت تفعل عندما دخلت إلى هنا؟

67
00:05:52,666 --> 00:05:55,460
‫رأيت وحلًا وبعض إبر الصنوبر في أسفل حذائه.

68
00:05:56,378 --> 00:05:58,880
‫ربما قُتل في الغابة وتمّ جلبه إلى هنا لاحقًا.

69
00:05:58,964 --> 00:06:00,674
‫أجل، ذكرت ذلك في تقريري.

70
00:06:01,216 --> 00:06:03,969
‫ماذا تفعل جثته هنا؟ أين الأطباء الشرعيون؟

71
00:06:04,052 --> 00:06:08,557
‫الأطباء الشرعيون قادمون من "بويزي"،
‫وسيلزمهم ساعتين.

72
00:06:08,640 --> 00:06:12,519
‫- آمل أنك لم تلوث مسرح الجريمة.
‫- لا، سبق واهتم الذباب بهذا الأمر.

73
00:06:12,602 --> 00:06:15,522
‫سيد "بورك"، أريدك أن تعود إلى غرفة الفندق.

74
00:06:15,605 --> 00:06:18,442
‫- سندع المحترفين يقومون بعملهم.
‫- حسنًا.

75
00:06:20,193 --> 00:06:21,611
‫حسنًا، سأعود إلى الفندق.

76
00:06:30,996 --> 00:06:31,830
‫مرحبًا.

77
00:06:33,790 --> 00:06:35,834
‫- مرحبًا. - شكرًا على الثياب.

78
00:06:36,418 --> 00:06:38,253
‫لا مشكلة. تبدو ظريفة عليك.

79
00:06:39,296 --> 00:06:40,339
‫شكرًا.

80
00:06:41,006 --> 00:06:43,592
‫أريد أن أطرح عليك
‫مزيدًا من الأسئلة عن "بيل".

81
00:06:44,134 --> 00:06:45,802
‫هل تعرف هذه الأغنية؟

82
00:06:45,886 --> 00:06:48,055
‫أحب هذه الأغنية.

83
00:06:49,348 --> 00:06:52,351
‫تعال إلى هنا وارقص معي، سيد "بورك".

84
00:06:53,060 --> 00:06:54,227
‫هيا.

85
00:06:57,022 --> 00:06:59,900
‫يجب أن نتحدث بصوت منخفض.
‫ثمة ميكروفونات أسفل كراسي المشرب.

86
00:07:02,694 --> 00:07:04,112
‫قلت إنه حاول الهرب.

87
00:07:04,780 --> 00:07:06,531
‫كان من المفترض أن أهرب معه.

88
00:07:06,615 --> 00:07:08,909
‫- كيف ستفعلين هذا؟ - وضع خطة.

89
00:07:08,992 --> 00:07:11,036
‫وكان يحمل دفتر ملاحظاته.

90
00:07:12,371 --> 00:07:13,497
‫وجدت الدفتر.

91
00:07:14,873 --> 00:07:16,124
‫كان عالقًا في حذائه.

92
00:07:17,292 --> 00:07:19,920
‫لا تريني إياه هنا. ثمة كاميرت في كل مكان.

93
00:07:21,421 --> 00:07:22,756
‫لا بأس، لا أحمله.

94
00:07:25,258 --> 00:07:26,843
‫لكنني سأذهب لأحصل إليه.

95
00:07:26,927 --> 00:07:30,680
‫أغادر عند الساعة الرابعة. قابلني عند
‫الضريح وسنتحدث عن الأمر عندها.

96
00:07:30,764 --> 00:07:31,848
‫تفضل.

97
00:07:31,932 --> 00:07:33,767
‫لمَ لا تشتري بعض القهوة؟

98
00:07:34,267 --> 00:07:35,936
‫- شكرًا. - مرحبًا، "ستان".

99
00:07:36,019 --> 00:07:39,606
‫وأخيرًا. نفد منا الكتشاب منذ يومين.

100
00:07:39,689 --> 00:07:41,274
‫وداعًا، سيد "بورك".

101
00:07:44,069 --> 00:07:46,988
‫أنت تتصل بآل "بورك".
‫عذرًا لأننا لسنا هنا لنتلقى اتصالك.

102
00:07:47,072 --> 00:07:50,492
‫إلا إن كنت مسوقًا عبر الهاتف،
‫إذًا يسرنا أننا فوّتنا اتصالك.

103
00:08:00,961 --> 00:08:04,005
‫- مركز الخدمة السرية
‫- "إيثان بورك" يطلب "آدم هاسلر".

104
00:08:04,089 --> 00:08:07,217
‫ليس متوفرًا في هذه اللحظة.
‫هل من شيء أستطيع أن أساعدك فيه؟

105
00:08:07,300 --> 00:08:09,302
‫- هل أنت "مارسي"؟
‫- "أجل".

106
00:08:10,846 --> 00:08:13,765
‫"مارسي"، تركت رسالة ذلك اليوم
‫لأجل "آدم هاسلر"،

107
00:08:13,849 --> 00:08:15,183
‫ولم أسمع خبرًا منه.

108
00:08:15,684 --> 00:08:18,687
‫إن قلت إنني سأسلمه الرسالة،
‫فبالتأكيد أنني سلمته الرسالة.

109
00:08:18,770 --> 00:08:19,771
‫حسنًا.

110
00:08:19,855 --> 00:08:23,066
‫هل أنت جالسة في مكتب
‫الاستقبال في مكتب "سياتل"؟

111
00:08:23,150 --> 00:08:24,943
‫- يجب أن أقفل.
‫- إنه سؤال بسيط.

112
00:08:25,026 --> 00:08:28,447
‫هل أنت جالسة في مكتب الاستقبال
‫في الطابق السابع من مكتب "سياتل"؟

113
00:08:28,530 --> 00:08:33,535
‫- أجل، يجب أن أقفل الخط الآن.
‫- ما من طابق سابع في مكتب "سياتل".

114
00:08:34,244 --> 00:08:35,245
‫من أنت؟

115
00:08:38,915 --> 00:08:40,500
‫كل شيء جاهز، سيد "بورك".

116
00:08:43,962 --> 00:08:45,589
‫بالتأكيد. سأجلبه حالًا، سيدتي.

117
00:08:52,804 --> 00:08:54,973
‫أعطيني هذا وأعطيك هذا.

118
00:08:56,224 --> 00:08:58,810
‫- وأعطيك هذا. - شكرًا.

119
00:09:01,229 --> 00:09:03,982
‫لا بد من أنك تعرفين الجميع في هذه البلدة.

120
00:09:04,065 --> 00:09:05,609
‫وكل شيء عنهم تقريبًا.

121
00:09:08,153 --> 00:09:10,697
‫هل تعرفين أين قد أجد "كايت هيوسن"؟

122
00:09:11,907 --> 00:09:13,492
‫"كايت هيوسن"، لا أعرفها.

123
00:09:14,159 --> 00:09:15,368
‫كيف يعقل هذا؟

124
00:09:16,620 --> 00:09:17,621
‫"بالينجر"

125
00:09:19,456 --> 00:09:20,332
‫"بالينجر".

126
00:09:22,167 --> 00:09:25,587
‫أجل. إنها لطيفة جدًا.
‫تأتي إلى هنا منذ سنوات.

127
00:09:25,670 --> 00:09:27,380
‫تعمل في متجر الألعاب.

128
00:09:29,132 --> 00:09:30,258
‫شكرًا.

129
00:09:34,763 --> 00:09:36,139
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

130
00:09:36,223 --> 00:09:37,265
‫عذرًا على تأخري.

131
00:09:37,349 --> 00:09:39,976
‫لو عدت في الثامنة والنصف لكنت
‫متأخرًا، لكنه منتصف الليل، "إيثان".

132
00:09:43,146 --> 00:09:44,689
‫أجل، كان عليّ الاتصال.

133
00:09:44,773 --> 00:09:47,359
‫- تعقدت الأمور قليلًا في العمل. - حقًا؟

134
00:09:48,193 --> 00:09:49,361
‫هل من أحد أعرفه؟

135
00:09:49,903 --> 00:09:50,779
‫"تيريزا".

136
00:09:52,155 --> 00:09:53,281
‫انتهت علاقتي بها.

137
00:09:53,949 --> 00:09:54,950
‫تعالي إلى هنا.

138
00:09:58,411 --> 00:09:59,329
‫أحبك.

139
00:10:01,248 --> 00:10:02,582
‫حسنًا، احصلا على غرفة.

140
00:10:03,583 --> 00:10:06,670
‫نحصل على غرفة؟ آخر مرة دخلنا فيها
‫غرفة، انتهى بنا المطاف بإنجابك.

141
00:10:06,753 --> 00:10:09,881
‫ليس هناك أدلة بعد عن الاعتداء
‫في مقاطعة "كوين آن".

142
00:10:09,965 --> 00:10:11,508
‫لمَ ليس في نشرات الأخبار؟

143
00:10:14,261 --> 00:10:17,514
‫لأنها أمور سرية بينما يحققون، عزيزي.

144
00:10:17,597 --> 00:10:20,976
‫لمَ ليست سرية عندما يتعلق الأمر بأبي؟
‫إنه عذره على كل شيء.

145
00:10:21,810 --> 00:10:23,478
‫- ماذا لو كان ميتًا؟
‫- ليس ميتًا.

146
00:10:23,562 --> 00:10:25,480
‫كيف تعرفين هذا؟ مرّت خمسة أيام.

147
00:10:26,982 --> 00:10:28,567
‫إلا إن كان مع تلك المرأة.

148
00:10:32,612 --> 00:10:33,780
‫أي الأمرين أسوأ؟

149
00:11:13,820 --> 00:11:15,530
‫بماذا أدين شرف زيارتك؟

150
00:11:15,614 --> 00:11:18,033
‫فكرت في زيارتك وإلقاء التحية عليك.

151
00:11:19,075 --> 00:11:21,661
‫هذا من لطفك. كيف حالك اليوم؟

152
00:11:22,245 --> 00:11:24,247
‫أنا بحال رائعة، حسبما أعتقد.

153
00:11:24,331 --> 00:11:28,501
‫لم أتمكن من التحدث إلى أحد
‫منذ وصولي إلى هنا، ولا يسعني المغادرة.

154
00:11:28,585 --> 00:11:30,420
‫والسبب الوحيد وراء وجودي هنا…

155
00:11:31,296 --> 00:11:35,216
‫هو لأنه تمّ إرسالي إلى هنا لأجدك
‫وأجد "بيل إيفنز".

156
00:11:35,800 --> 00:11:36,760
‫واحزري الأمر.

157
00:11:37,427 --> 00:11:38,511
‫وجدت كلاكما.

158
00:11:39,679 --> 00:11:43,308
‫لكنك تعملين في متجر للألعاب…

159
00:11:43,892 --> 00:11:47,020
‫وتعيشين في منزل بسياج محصن
‫مع رجل يدعى "هارولد"…

160
00:11:47,604 --> 00:11:49,981
‫و"بيل إيفنز" بات جثة مشوهة تتعفن

161
00:11:50,065 --> 00:11:52,525
‫في منزل مهجور في ضواحي البلدة.

162
00:11:53,693 --> 00:11:57,280
‫وهذا الأمر بدا مفاجئًا قليلًا.

163
00:11:57,906 --> 00:12:00,367
‫لكن عدا ذلك، لا يمكن أن أكون أكثر سعادة.

164
00:12:02,327 --> 00:12:03,828
‫ماذا جرى له، "كايت"؟

165
00:12:04,496 --> 00:12:05,538
‫وماذا جرى لك؟

166
00:12:08,541 --> 00:12:11,836
‫- هل كل شيء بخير هنا؟
‫- نحن بخير "هارولد"، شكرًا لك.

167
00:12:12,587 --> 00:12:15,298
‫"إيثان"، لا أعتقد أنك قابلت زوجي
‫بشكل رسمي.

168
00:12:15,382 --> 00:12:16,424
‫لا، ليس رسميًا.

169
00:12:17,008 --> 00:12:18,176
‫سررت بمقابلتك رسميًا.

170
00:12:18,760 --> 00:12:20,637
‫أنا متأخر في عملي قليلًا.

171
00:12:20,720 --> 00:12:23,598
‫ولديّ طلب لأملأه للمدرسة،
‫لذا يجب أن أعود إليه…

172
00:12:24,265 --> 00:12:26,434
‫لكن لنتعرّف إلى بعضنا البعض
‫بشكل أفضل قريبًا.

173
00:12:26,518 --> 00:12:28,478
‫- أتطلع إلى هذا. - رائع.

174
00:12:33,024 --> 00:12:35,402
‫لم أتلقّ يومًا دعوة لزفافكما.

175
00:12:35,485 --> 00:12:38,697
‫- أبقينا الأمر على نطاق حميم.
‫- وكذلك كانت علاقتنا.

176
00:12:40,990 --> 00:12:43,660
‫- هل من شيء آخر أستطيع مساعدتك به؟
‫- أجل.

177
00:12:45,537 --> 00:12:47,247
‫احسبي لي ثمن هذا.

178
00:12:48,581 --> 00:12:50,667
‫- "إيثان". - احسبي لي ثمن البط.

179
00:12:53,336 --> 00:12:55,213
‫ما خطب هذا المال، "كايت"؟

180
00:12:56,631 --> 00:12:59,676
‫تاريخ كل ورقة يعود إلى عام 1988 أو ما قبل.

181
00:12:59,759 --> 00:13:02,512
‫ختم الخزينة مزوّر.

182
00:13:03,054 --> 00:13:05,265
‫أي عميل مدرب يستطيع رؤية هذا.

183
00:13:05,348 --> 00:13:08,393
‫هذه البلدة بأكملها مليئة بالمال المزوّر.
‫إنه مزيّف.

184
00:13:10,937 --> 00:13:11,813
‫ماذا تخفون؟

185
00:13:14,941 --> 00:13:16,735
‫أتريدني أن أغلّف لك هذه؟

186
00:13:16,818 --> 00:13:17,944
‫لا.

187
00:13:18,611 --> 00:13:20,196
‫أريدك أن تجيبي على سؤالي.

188
00:13:21,030 --> 00:13:22,323
‫ماذا جرى لـ"إيفنز"؟

189
00:13:22,407 --> 00:13:26,161
‫مسألة "بيل إيفنز" محزنة جدًا،
‫خاصة بالنسبة لأرملته.

190
00:13:26,244 --> 00:13:28,663
‫لم يكن متزوجًا. تعرفين هذا.

191
00:13:28,747 --> 00:13:32,167
‫"باتريشا". لا أعتقد أنها غادرت المنزل
‫منذ وفاته.

192
00:13:33,001 --> 00:13:36,379
‫كنت أراها كل صباح،
‫تروي نبات الكوبية الزهرية

193
00:13:36,463 --> 00:13:38,673
‫أمام منزلهما ذي اللون البني الفاتح.

194
00:13:43,303 --> 00:13:45,513
‫"باتريشا" رائعة بالتعامل مع الأزهار.

195
00:13:55,148 --> 00:13:56,357
‫"إشعار رسمي"

196
00:13:57,275 --> 00:13:58,443
‫"لا تحاول المغادرة.

197
00:13:59,402 --> 00:14:00,904
‫لا تناقش الماضي.

198
00:14:02,655 --> 00:14:04,532
‫لا تناقش حياتك السابقة.

199
00:14:06,284 --> 00:14:08,536
‫أجب دائمًا على الهاتف إن سمعت رنينه".

200
00:14:14,709 --> 00:14:16,044
‫متجر ألعاب "بالينجر".

201
00:14:38,191 --> 00:14:39,108
‫من الطارق؟

202
00:14:41,903 --> 00:14:42,737
‫مرحبًا.

203
00:14:42,821 --> 00:14:45,365
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- هل أنت زوجة "ويليام إيفنز"؟

204
00:14:46,199 --> 00:14:47,116
‫أجل، إنها أنا.

205
00:14:48,076 --> 00:14:48,910
‫وأنت؟

206
00:14:49,452 --> 00:14:51,371
‫أدعى "إيثان بورك".

207
00:14:51,454 --> 00:14:54,874
‫"بيل" وأنا كنا زميلين.
‫عملنا معًا في وكالة الخدمة السرية.

208
00:14:55,708 --> 00:14:57,210
‫أنا آسف جدًا على خسارتك.

209
00:14:58,545 --> 00:15:01,005
‫لم يعمل "بيل" لصالح وكالة الخدمة السرية.

210
00:15:01,089 --> 00:15:02,215
‫كان يجزّ المروج.

211
00:15:05,593 --> 00:15:09,347
‫هل تمانعين إن سألتك منذ متى
‫أنت و"بيل" متزوجان؟

212
00:15:09,430 --> 00:15:10,682
‫منذ قرابة السنة.

213
00:15:11,266 --> 00:15:13,643
‫لا أقصد أن أقلقك، سيدة "إيفنز"،

214
00:15:13,726 --> 00:15:16,187
‫لكن ما من سجلّ يذكر زواج "بيل".

215
00:15:16,271 --> 00:15:19,482
‫أنا وحيدة مع طفل مولود حديثًا، لذا اعذرني.

216
00:15:21,234 --> 00:15:23,486
‫تمّ إرسالي إلى هنا لأجد هذا الرجل.

217
00:15:24,821 --> 00:15:27,282
‫أملك سببًا لأعتقد أنه قتل.

218
00:15:29,284 --> 00:15:30,618
‫زوجي لم يُقتل.

219
00:15:31,995 --> 00:15:33,705
‫بل أنهى حياته بنفسه.

220
00:15:34,289 --> 00:15:35,206
‫هل أنت متأكدة؟

221
00:15:36,541 --> 00:15:37,542
‫هل أنا متأكدة؟

222
00:15:38,334 --> 00:15:39,544
‫شاهدته وهو يفعل.

223
00:15:45,675 --> 00:15:46,843
‫هل "بوب" في الخلف؟

224
00:15:51,598 --> 00:15:53,016
‫هل يمكنني أن أساعدك؟

225
00:15:53,099 --> 00:15:56,603
‫لن نكرر هذا، صحيح؟ هيا، تعرفين من أنا.

226
00:15:56,686 --> 00:16:01,357
‫جميعنا يعرف من أنت، سيد "بورك"،
‫وجميعنا منبهرون بمؤهلاتك.

227
00:16:02,442 --> 00:16:04,360
‫- أين "بوب"؟
‫- لا أعرف.

228
00:16:05,194 --> 00:16:07,530
‫دعني أنظر في كرتي السحرية وأكتشف مكانه.

229
00:16:09,490 --> 00:16:12,410
‫انتظر دقيقة، لا أملك كرة سحرية.
‫لمَ لا تتفضل بالجلوس؟

230
00:16:13,202 --> 00:16:15,622
‫هل عثرت على أي مشتبه بهم، سيد "بورك"؟

231
00:16:17,081 --> 00:16:18,291
‫لأنني وجدت واحدًا.

232
00:16:19,000 --> 00:16:20,335
‫كوز المثلجات هذا؟

233
00:16:21,836 --> 00:16:23,296
‫لم يكن صالحًا.

234
00:16:26,633 --> 00:16:28,259
‫مثل أحد آخر في هذه الغرفة.

235
00:16:30,261 --> 00:16:33,097
‫سيد "بورك"، بدأت أتلقى انطباعًا

236
00:16:33,181 --> 00:16:35,642
‫بأنك لست مسرورًا بظروف إقامتك.

237
00:16:36,267 --> 00:16:40,146
‫ربما يجب أن أضعك في جناح
‫في إحدى هذه الزنزانات.

238
00:16:40,229 --> 00:16:44,567
‫هيا، لا تنتظر مني أن أبقى في غرفة
‫الفندق طوال النهار، صحيح؟

239
00:16:44,651 --> 00:16:46,736
‫لم تمض أي وقت هناك أبدًا.

240
00:16:49,822 --> 00:16:51,908
‫سمعت أنك زرت "باتريشا إيفنز".

241
00:16:54,410 --> 00:16:57,580
‫المرأة المسكينة حزينة على زوجها الميت،

242
00:16:57,664 --> 00:17:01,751
‫فذهبت وطرقت على بابها
‫مثل رجل مترنح يبيع الكتب الدينية.

243
00:17:01,834 --> 00:17:04,295
‫لم أعرف أن "إيفنز" كانت متزوجًا ولديه طفل.

244
00:17:05,546 --> 00:17:07,340
‫تعتقد أن الطفل قتله، صحيح؟

245
00:17:09,968 --> 00:17:14,180
‫- هل من خبر من الأطباء الشرعيين؟
‫- أخذوا جثة صديقك قبل ساعة.

246
00:17:15,723 --> 00:17:18,476
‫قالوا إنهم سيعودون مع النتائج
‫بحلول صباح الغد.

247
00:17:18,977 --> 00:17:21,145
‫تقول زوجته إنه أنهى حياته بنفسه.

248
00:17:23,731 --> 00:17:28,194
‫سيد "بورك"، أعرف أنك تعتقد…

249
00:17:29,487 --> 00:17:32,240
‫أن لا شيء منطقي في هذه البلدة…

250
00:17:32,323 --> 00:17:35,952
‫لكن التفصيل الأهم الذي لم تذكره…

251
00:17:36,035 --> 00:17:40,665
‫هو أن أنك تعرّضت لحادث كبير
‫وأصبت بجرح بليغ.

252
00:17:40,748 --> 00:17:43,209
‫وجد الأطباء نزيفًا في دماغك…

253
00:17:43,292 --> 00:17:47,296
‫أرادوا سحب الدماء لكنك هربت
‫من المستشفى. هل أنا محق؟

254
00:17:53,136 --> 00:17:54,637
‫هل الجثة في المشرحة؟

255
00:17:55,263 --> 00:17:56,347
‫طبعًا، إنها هناك.

256
00:17:57,015 --> 00:17:57,890
‫في المستشفى.

257
00:17:59,183 --> 00:18:00,476
‫جيد.

258
00:18:00,560 --> 00:18:02,687
‫- أودّ الذهاب إلى هناك…
‫- لا تذهب.

259
00:18:03,479 --> 00:18:05,690
‫أريدك أن تبقى بعيدًا عن الجثة.

260
00:18:06,607 --> 00:18:08,359
‫وتدع الأمر للمحترفين.

261
00:18:10,486 --> 00:18:11,320
‫حسنًا.

262
00:18:17,452 --> 00:18:19,495
‫أعلمني بما يقوله الطبيب الشرعي.

263
00:18:33,676 --> 00:18:34,677
‫"المشرحة"

264
00:19:39,200 --> 00:19:40,451
‫سيد "بورك".

265
00:19:44,080 --> 00:19:46,415
‫لا يبدو أنك تبتعد عن هذا المكان، صحيح؟

266
00:19:46,958 --> 00:19:51,003
‫- هل الطبيب الشرعي في المكان؟
‫- لا، لقد غادر. ربما يسعني مساعدتك.

267
00:19:56,384 --> 00:19:57,927
‫اعتقدت أنك تعملين فوق.

268
00:19:58,511 --> 00:20:00,221
‫أذهب إلى حيثما يحتاجون إليّ.

269
00:20:00,972 --> 00:20:02,765
‫هل تحتاج إليّ، سيد "بورك"؟

270
00:20:02,849 --> 00:20:04,058
‫لا.

271
00:20:05,393 --> 00:20:07,145
‫هل تمكنت من الاتصال بزوجتك؟

272
00:20:07,228 --> 00:20:09,564
‫أعرف أنك أردت التحدث إليها بشدة.

273
00:20:12,066 --> 00:20:15,486
‫أراهن أنه عندما ستعودان معًا،
‫ستقيمان علاقة جامحة، صحيح؟

274
00:20:38,634 --> 00:20:40,136
‫"بين". "تيريزا".

275
00:21:04,243 --> 00:21:05,077
‫سيد "بورك".

276
00:21:06,204 --> 00:21:07,496
‫الحمد لله على عودتك.

277
00:21:08,539 --> 00:21:09,415
‫أين هما؟

278
00:21:12,627 --> 00:21:13,628
‫من؟

279
00:21:13,711 --> 00:21:15,004
‫زوجتي.

280
00:21:15,630 --> 00:21:18,591
‫زوجتي وابني.

281
00:21:19,383 --> 00:21:20,343
‫رأيتهما…

282
00:21:21,093 --> 00:21:22,595
‫للتو قادمان من…

283
00:21:23,221 --> 00:21:24,055
‫كانا…

284
00:21:25,139 --> 00:21:27,183
‫على نقالتين قادمين من هذا الممر.

285
00:21:27,266 --> 00:21:28,100
‫سيد "بورك"…

286
00:21:28,684 --> 00:21:31,479
‫لم يتم إدخال مرضى جدد منذ مغادرتك.

287
00:21:32,188 --> 00:21:35,399
‫- يجب أن تأتي وتتمدد. - لا، أنا بخير.

288
00:21:37,443 --> 00:21:39,612
‫فقدنا أثرك في تلك الليلة…

289
00:21:40,279 --> 00:21:43,491
‫قبل أن تتسنى لي فرصة
‫معالجة النزيف في دماغك.

290
00:21:44,200 --> 00:21:45,618
‫كنا قلقين جدًا.

291
00:21:45,701 --> 00:21:47,119
‫لقد رأيتهما للتو!

292
00:21:48,246 --> 00:21:50,122
‫لا أقول العكس.

293
00:21:55,544 --> 00:21:57,129
‫تشتاق إليهما كثيرًا، صحيح؟

294
00:22:01,050 --> 00:22:03,636
‫أودّ أن أرى ملفي.

295
00:22:03,719 --> 00:22:05,346
‫سأجد لك ملفك.

296
00:22:05,429 --> 00:22:08,266
‫- هل تستطيع فعل ذلك؟
‫- لكن من فضلك، لمَ لا تجلس للحظة؟

297
00:22:16,732 --> 00:22:17,775
‫سيد "بورك"…

298
00:22:18,818 --> 00:22:21,362
‫تتأزم حالتك في كل ثانية.

299
00:22:22,446 --> 00:22:24,615
‫إلا إن استطعت أن أخضعك لجراحة…

300
00:22:26,284 --> 00:22:32,290
‫ستصبح هذه الهلوسات أكثر انتظامًا وأكثر قوة.

301
00:22:34,792 --> 00:22:36,919
‫هل لاحظت شيئًا آخر لم يتم تفسيره؟

302
00:22:43,134 --> 00:22:45,261
‫أريد مساعدتك يا سيد "بورك"…

303
00:22:45,344 --> 00:22:47,722
‫لكن يجب أن تمنحني موافقتك.

304
00:22:50,349 --> 00:22:52,977
‫هل حصلت على موافقتك، سيد "بورك"؟

305
00:22:55,980 --> 00:22:59,025
‫أيتها الممرضة، هلّا أحضرت ملفه
‫حتى نستطيع البدء؟

306
00:22:59,650 --> 00:23:01,694
‫بالطبع أيها الطبيب، على الفور.

307
00:23:02,570 --> 00:23:03,904
‫شكرًا، أيتها الممرضة.

308
00:23:09,535 --> 00:23:13,080
‫{\an8}"مقر وكالة الخدمة السرية (سياتل، واشنطن)"

309
00:23:13,164 --> 00:23:14,749
‫تعرفين أنه لا يمكننا خرق البروتوكول.

310
00:23:14,832 --> 00:23:18,127
‫لو ظهر وجهه على التلفاز، يمكننا أن نحصل
‫على خيوط أو إرشادات أو ما شابه.

311
00:23:18,210 --> 00:23:19,628
‫نفعل كل ما بوسعنا.

312
00:23:19,712 --> 00:23:22,256
‫باستثناء أي شيء قد يحرج الوكالة

313
00:23:22,340 --> 00:23:25,301
‫وفي هذه الأثناء يمكن أن يموت،
‫هذا إن لم يكن ميتًا.

314
00:23:25,384 --> 00:23:28,346
‫- أنا محبط بقدرك.
‫- إذًا تصرف على هذا النحو!

315
00:23:30,514 --> 00:23:32,391
‫أنا آسفة، "آدم".

316
00:23:33,142 --> 00:23:34,185
‫كيف حال "بن"؟

317
00:23:35,853 --> 00:23:38,189
‫يعتقد أن أباه هرب مع "كايت هيوسن".

318
00:23:39,398 --> 00:23:41,901
‫لا. لن يفعل هذا.

319
00:23:41,984 --> 00:23:44,862
‫- ليس بعد…
‫- تمّ نقل "كايت" إلى "بويزي"، صحيح؟

320
00:23:47,615 --> 00:23:50,534
‫- "تيريزا"، لا أستطيع…
‫- لا تستطيع الإفصاح عن أي تفاصيل.

321
00:23:50,618 --> 00:23:51,577
‫أعرف.

322
00:23:51,660 --> 00:23:56,332
‫سمعت ذلك مليون مرة من "إيثان"
‫إلى درجة أننا بالكاد نتحدث.

323
00:23:56,415 --> 00:23:59,085
‫- "تيريزا".
‫- أخبرني إن كان "إيثان" في "بويزي".

324
00:24:09,804 --> 00:24:11,764
‫لا أصدق أنك ذهبت إلى المستشفى.

325
00:24:11,847 --> 00:24:13,808
‫ربما تعرّضت فعلًا لضرر في الدماغ.

326
00:24:14,517 --> 00:24:16,769
‫اعتقدت أنني رأيت زوجتي وولدي.

327
00:24:16,852 --> 00:24:18,020
‫ربما رأيتهما.

328
00:24:19,814 --> 00:24:20,731
‫انظري إلى هذه.

329
00:24:24,777 --> 00:24:28,322
‫إنها خطة ما للهرب.

330
00:24:29,156 --> 00:24:30,783
‫ربما بإمكاننا الاستفادة منها.

331
00:24:32,368 --> 00:24:35,454
‫قبل أن نفعل أي شيء،
‫سيكون علينا إزالة رقاقتك.

332
00:24:36,288 --> 00:24:37,665
‫ماذا؟

333
00:24:44,130 --> 00:24:45,005
‫عذرًا.

334
00:24:45,089 --> 00:24:47,633
‫لم أخضع لتدريب طبي حقيقي.

335
00:24:47,716 --> 00:24:48,676
‫هذا واضح.

336
00:24:49,260 --> 00:24:50,136
‫دعيني أخرجها.

337
00:24:58,561 --> 00:25:00,229
‫ألا يستطيعون تعقبنا هنا؟

338
00:25:00,312 --> 00:25:02,314
‫اختبأت هنا سابقًا مع الرقاقة.

339
00:25:02,815 --> 00:25:05,568
‫أعتقد أن الجدران الصخرية
‫السميكة أعاقت الإرسال.

340
00:25:10,573 --> 00:25:12,741
‫أخرجتها.

341
00:25:13,451 --> 00:25:16,912
‫حسنًا، ضعها في جيبك
‫لكي لا يعرفوا أنك أخرجتها.

342
00:25:16,996 --> 00:25:18,789
‫ستتخلص منها عندما نهرب.

343
00:25:18,873 --> 00:25:22,084
‫هذه التقنية ذاتها التي يستخدمونها
‫لتعقب الحيوانات.

344
00:25:22,835 --> 00:25:24,587
‫هل لديك أي شيء لإغلاق الجرح؟

345
00:25:25,087 --> 00:25:27,381
‫- لديّ الشريط اللاصق فحسب.
‫- إنه أفضل من لا شيء.

346
00:25:31,260 --> 00:25:32,219
‫حسنًا.

347
00:25:35,306 --> 00:25:36,432
‫ما هي خطتنا؟

348
00:25:37,224 --> 00:25:38,142
‫خطتنا؟

349
00:25:38,934 --> 00:25:42,188
‫أنت العميل السري. أنت من يجب أن يضع خطة.

350
00:25:42,771 --> 00:25:45,733
‫لو كان بإمكاني وضع خطة،
‫لكنت غادرت قبل سنة.

351
00:25:47,818 --> 00:25:51,155
‫هل أخبرتني أنك أتيت إلى هنا
‫عام 1999 أم أنا أهلوس؟

352
00:25:51,739 --> 00:25:52,990
‫لم تكن تهلوس.

353
00:25:54,325 --> 00:25:55,493
‫وكان ذلك قبل سنة؟

354
00:25:57,912 --> 00:26:02,041
‫أتيت إلى هنا قبل خمسة أيام،
‫وكان العام 2014.

355
00:26:04,460 --> 00:26:06,795
‫- من كان الرئيس في ذلك الوقت؟
‫- "بيل كلينتون".

356
00:26:08,422 --> 00:26:09,924
‫هل سمعت يومًا بـ"أوباما"؟

357
00:26:10,841 --> 00:26:12,635
‫أحداث الحادي عشر من سبتمبر؟

358
00:26:16,305 --> 00:26:17,473
‫متى هو عيد ميلادك؟

359
00:26:17,556 --> 00:26:19,391
‫الأول من نوفمبر.

360
00:26:19,475 --> 00:26:21,685
‫- في أي سنة ولدت؟ - 1960.

361
00:26:25,064 --> 00:26:26,982
‫تبدين جميلة جدًا في سن الـ 54.

362
00:26:30,528 --> 00:26:33,364
‫أفترض أن هذه ميزة.

363
00:26:35,658 --> 00:26:37,368
‫انظري إلى حجارة المقابر.

364
00:26:37,451 --> 00:26:40,079
‫لا أسماء ولا تواريخ عليها.

365
00:26:40,162 --> 00:26:44,041
‫كلما رأيت أشياء أكثر، يصبح كل شيء
‫غير مفهوم في هذه البلدة.

366
00:26:45,751 --> 00:26:48,420
‫عندما استيقظت لأول مرة هنا كنت مرتبكة جدًا

367
00:26:48,504 --> 00:26:51,215
‫لدرجة أنني صدقتهم
‫عندما أخبروني أنني عشت هنا.

368
00:26:51,298 --> 00:26:54,760
‫أذكر المشي في هذا الضباب…

369
00:26:55,427 --> 00:26:57,263
‫من دون ذكريات.

370
00:26:58,806 --> 00:27:00,558
‫في النهاية، استعدتها…

371
00:27:01,350 --> 00:27:05,271
‫والآن أبقي رأسي منخفضًا،
‫أذهب إلى العمل وأعود إلى المنزل.

372
00:27:06,063 --> 00:27:07,856
‫وأعرف أن هذه ليست حياتي.

373
00:27:09,066 --> 00:27:12,069
‫لم يتطلب الأمر وقتًا طويلًا لأدرك
‫أنه كان الخوف

374
00:27:12,152 --> 00:27:13,862
‫الذي أبقى الجميع هنا.

375
00:27:15,155 --> 00:27:15,990
‫الخوف ممّ؟

376
00:27:18,242 --> 00:27:19,702
‫مما جرى مع "بيل إيفنز".

377
00:27:21,328 --> 00:27:22,580
‫من قتله؟

378
00:27:25,416 --> 00:27:26,667
‫المأمور "بوب".

379
00:27:28,294 --> 00:27:30,921
‫قطع حلقه بينما كانت كل البلدة تشاهده.

380
00:27:39,054 --> 00:27:42,308
‫اتفقت و"بيل" على الوقت والمكان وكل شيء،

381
00:27:42,391 --> 00:27:44,476
‫ثم قبل يومين…

382
00:27:46,020 --> 00:27:47,938
‫أعتقد أنه فقد أعصابه.

383
00:27:48,022 --> 00:27:50,649
‫ورحل بمفرده ولم يحذرني.

384
00:27:51,442 --> 00:27:52,818
‫أنت حية بسبب هذا.

385
00:27:53,527 --> 00:27:57,197
‫أجل، أفضل الموت على الادعاء
‫بأن هذا طبيعي ليوم إضافي.

386
00:27:58,991 --> 00:27:59,825
‫اسمعي.

387
00:28:00,951 --> 00:28:01,827
‫احملي هذه.

388
00:28:04,121 --> 00:28:05,414
‫ماذا تفعل؟

389
00:28:20,512 --> 00:28:22,848
‫ترصد الكاميرا حركة الرقاقة.

390
00:28:24,767 --> 00:28:26,435
‫بالكاد هناك سيارات هنا.

391
00:28:26,518 --> 00:28:28,145
‫أجل، سيارات.

392
00:28:29,188 --> 00:28:32,232
‫لم أرَ طائرة واحدة طوال فترة وجودي هنا.

393
00:28:33,317 --> 00:28:34,276
‫انظروا من هنا.

394
00:28:36,445 --> 00:28:37,696
‫"كايت".

395
00:28:37,780 --> 00:28:39,490
‫مرحبًا، "هارولد".

396
00:28:40,407 --> 00:28:42,993
‫"إيثان"، هذه "كايت" و"هارولد بالينجر".

397
00:28:43,494 --> 00:28:44,536
‫نعرف بعضنا.

398
00:28:45,162 --> 00:28:46,747
‫أنا مسرورة جدًا لأنكما…

399
00:28:47,498 --> 00:28:48,374
‫هل هذا موعد؟

400
00:28:49,958 --> 00:28:52,044
‫- لا، أعني…
‫- ليس كذلك.

401
00:28:52,127 --> 00:28:54,421
‫- أقصد، نحن…
‫- إنه ليس…

402
00:28:54,505 --> 00:28:55,839
‫أملك فكرة.

403
00:28:55,923 --> 00:28:58,258
‫لمَ لا تأتيان إلى العشاء ليلة غد؟

404
00:28:58,342 --> 00:29:01,595
‫- سنتعرّف إليكما بشكل أفضل.
‫- سيكون هذا مثاليًا.

405
00:29:01,679 --> 00:29:04,348
‫رائع، سيكون هذا رائعًا.

406
00:29:04,431 --> 00:29:05,641
‫نودّ ذلك.

407
00:29:06,266 --> 00:29:07,768
‫ممتاز. نتطلع إلى الأمر.

408
00:29:08,602 --> 00:29:09,603
‫السابعة والنصف؟

409
00:29:09,687 --> 00:29:11,355
‫- السابعة والنصف؟
‫- حسنًا.

410
00:29:11,438 --> 00:29:12,564
‫أجل.

411
00:29:13,607 --> 00:29:14,942
‫نراكما حينها.

412
00:29:17,486 --> 00:29:19,113
‫هل سنذهب فعلًا إلى العشاء؟

413
00:29:19,655 --> 00:29:21,115
‫أجل.

414
00:29:22,199 --> 00:29:23,033
‫ثقي بي.

415
00:29:27,621 --> 00:29:31,417
‫مطر خفيف في الأيام الثلاثة المقبلة
‫في معظم شمال غرب المحيط الهادئ

416
00:29:31,500 --> 00:29:35,379
‫لكن بحلول الخميس نتطلع إلى عطلة
‫أسبوع مشمسة…

417
00:29:35,462 --> 00:29:36,630
‫سأذهب إلى "بويزي".

418
00:29:37,548 --> 00:29:38,841
‫ماذا؟

419
00:29:40,092 --> 00:29:41,593
‫سأجده بنفسي.

420
00:29:42,136 --> 00:29:44,263
‫- الآن؟ - لا، في الصباح.

421
00:29:47,558 --> 00:29:52,354
‫إما "إيثان" ميت أو تخلى عن عائلته…

422
00:29:52,438 --> 00:29:54,690
‫وسأكتشف أي فرضية هي الصحيحة.

423
00:29:56,108 --> 00:29:59,486
‫وإن كانت الأخيرة فسأقتله بنفسي.

424
00:29:59,570 --> 00:30:00,863
‫هل يمكنني أن أساعدك؟

425
00:30:02,114 --> 00:30:05,117
‫- أجل، يمكنك البقاء مع "بين".
‫- سآتي معك.

426
00:30:06,201 --> 00:30:09,455
‫لا يا عزيزي، يجب أن تبقى هنا
‫مع الخالة "دارلا"، لديك مدرسة.

427
00:30:10,873 --> 00:30:12,374
‫لا، سآتي معك.

428
00:31:10,015 --> 00:31:11,517
‫ومتطلب جدًا.

429
00:31:12,643 --> 00:31:15,312
‫اقتحم المكان وقال، "أين المأمور (بوب)؟"

430
00:31:15,395 --> 00:31:18,190
‫أنا عميل سري ولديّ حالة طارئة".

431
00:31:19,149 --> 00:31:22,277
‫- إنه يصيب "آرني" بالجنون.
‫- إنه رجل جامح، هذا مؤكد.

432
00:31:22,361 --> 00:31:23,779
‫شكرًا لك.

433
00:31:24,530 --> 00:31:27,115
‫رماني على الجدار قبل أيام قليلة.

434
00:31:27,616 --> 00:31:29,952
‫أحاولت يومًا أن تخيطي أنفك، "آرلين"؟

435
00:31:31,537 --> 00:31:33,789
‫سمعت أنه يأتي إلى هذا المكان كثيرًا.

436
00:31:35,290 --> 00:31:37,292
‫على الأرجح أنه معجب بك يا "بيفرلي".

437
00:31:37,376 --> 00:31:41,296
‫ألن يكون هذا جميلًا يا "بيفرلي"؟
‫الاستقرار أخيرًا مع شخص؟

438
00:31:41,964 --> 00:31:43,382
‫لا أعتقد ذلك، مفهوم؟

439
00:31:43,465 --> 00:31:46,468
‫لديه زوجة ويشتاق كثيرًا إلى زوجته.

440
00:31:46,969 --> 00:31:48,387
‫إذًا تحدثت إليه.

441
00:31:48,470 --> 00:31:50,722
‫هذا عملي، لو كان أحد سيجلس هناك…

442
00:31:50,806 --> 00:31:52,182
‫سأتحدث إليه.

443
00:31:53,267 --> 00:31:54,685
‫لكن ليس عن الماضي.

444
00:31:58,230 --> 00:31:59,064
‫أبدًا.

445
00:32:11,243 --> 00:32:13,912
‫{\an8}"الرزمة"

446
00:33:28,445 --> 00:33:29,863
‫لديك منزل جميل.

447
00:33:31,823 --> 00:33:33,825
‫آمل ألا أرى هذا المنزل من جديد.

448
00:33:35,661 --> 00:33:37,371
‫ربما يجب ألا نذهب إلى العشاء.

449
00:33:37,454 --> 00:33:40,123
‫يمكننا ألا نذهب ببساطة. لا أثق بـ"كايت".

450
00:33:40,207 --> 00:33:41,333
‫- لا أثق بها.
‫- مهلًا.

451
00:33:41,416 --> 00:33:43,835
‫- لم يثق "إيفنز" بها.
‫- تثقين بي، صحيح؟

452
00:33:45,462 --> 00:33:47,965
‫آخر مرة وثقت فيها برجل، تركني.

453
00:33:48,048 --> 00:33:50,133
‫حسنًا، لن أتركك، مفهوم؟

454
00:33:50,717 --> 00:33:53,095
‫أعرف "كايت" منذ وقت طويل.

455
00:33:53,178 --> 00:33:55,722
‫وحاليًا، لا أثق بها أكثر مما تفعلين.

456
00:33:55,806 --> 00:33:58,642
‫لكن إن فوّتنا هذا العشاء،
‫فسيعرفان أننا نخفي شيئًا.

457
00:33:58,725 --> 00:34:00,018
‫أدخلته في الخطة.

458
00:34:01,186 --> 00:34:04,982
‫وجدت طريقًا سيخفينا إلى حين وصولنا
‫إلى ضواحي البلدة.

459
00:34:06,775 --> 00:34:09,194
‫والليلة، في مرحلة ما خلال العشاء…

460
00:34:09,695 --> 00:34:12,572
‫سأستأذن للذهاب إلى المرحاض
‫وأتفقّد وجود ميكروفونات.

461
00:34:13,240 --> 00:34:15,409
‫عندما أعود، أريدك أن تنتظري ثلاث دقائق.

462
00:34:15,492 --> 00:34:17,661
‫أريدك أن تنهضي، وتذهبي إلى المرحاض ذاته.

463
00:34:17,744 --> 00:34:19,329
‫أريدك أن تخرجي رقاقتك…

464
00:34:19,871 --> 00:34:23,250
‫وأريدك أن تتركيها هناك،
‫في مكان ما حيث لا يجدانها.

465
00:34:23,333 --> 00:34:25,002
‫ربما وراء كرسي المرحاض.

466
00:34:25,085 --> 00:34:27,004
‫- حسنًا. - ثم نعود إلى الطاولة.

467
00:34:27,087 --> 00:34:28,046
‫ننهي العشاء…

468
00:34:29,131 --> 00:34:31,133
‫ثم نتمنى لهما ليلة سعيدة.

469
00:34:32,592 --> 00:34:35,637
‫نغادر ونذهب إلى المقبرة…

470
00:34:35,721 --> 00:34:38,056
‫حيث أقحمت حقيبة "إيفنز" وراء الضريح.

471
00:34:38,640 --> 00:34:40,017
‫ماذا لو قبضوا علينا؟

472
00:34:40,100 --> 00:34:41,977
‫- لا. - أعني ما أقوله.

473
00:34:42,060 --> 00:34:43,186
‫- أنت تعلم…
‫- اهدئي.

474
00:34:43,270 --> 00:34:45,188
‫لن يقبضوا علينا.

475
00:34:47,524 --> 00:34:49,234
‫طالما نتقيّد بالخطة.

476
00:34:53,363 --> 00:34:54,239
‫حسنًا.

477
00:34:54,948 --> 00:34:56,283
‫إلعبي هذا الدور فحسب.

478
00:35:00,287 --> 00:35:02,789
‫لطالما كان العمل في الخشب ما أبرع فيه.

479
00:35:02,873 --> 00:35:05,375
‫ومتى فتحت المتجر؟

480
00:35:06,752 --> 00:35:08,754
‫- متى فتحناه، "هارولد"؟
‫- قبل ثماني سنوات.

481
00:35:08,837 --> 00:35:11,465
‫- هل مرّ كل هذا الوقت؟
‫- أجل.

482
00:35:12,758 --> 00:35:13,759
‫ثماني سنوات؟

483
00:35:14,676 --> 00:35:16,178
‫بالكاد يمكن تصديق هذا.

484
00:35:16,261 --> 00:35:19,139
‫- الوقت يمرّ بسرعة، صحيح؟
‫- أجل، طبعًا.

485
00:35:23,435 --> 00:35:26,396
‫- هل يمكنني أن أستعمل الحمام؟
‫- بالطبع، إنه قرب الباب الأمامي.

486
00:35:26,480 --> 00:35:27,773
‫شكرًا لك.

487
00:35:57,094 --> 00:35:59,054
‫تخصص "هارولد" هو الخيول الهزازة.

488
00:35:59,137 --> 00:36:01,807
‫في "بورتلاند"، تمتلك ابنتي حصانًا هزازًا.

489
00:36:01,890 --> 00:36:03,934
‫لم أعرف أنه لديك ابنة.

490
00:36:05,560 --> 00:36:06,770
‫لا، أعني…

491
00:36:09,439 --> 00:36:10,565
‫ما اسمها؟

492
00:36:10,649 --> 00:36:12,109
‫ماذا؟

493
00:36:12,984 --> 00:36:14,861
‫"هارولد"، كيف دخلت إلى مجال الخشب؟

494
00:36:14,945 --> 00:36:17,572
‫تمهل "إيثان". كنا نتحدث عن ابنة "بيفرلي".

495
00:36:22,452 --> 00:36:23,370
‫هل تأذنون لي؟

496
00:36:45,267 --> 00:36:46,226
‫لا.

497
00:36:46,309 --> 00:36:47,519
‫لا يريد سماع الأمر.

498
00:36:47,602 --> 00:36:50,313
‫- لن يسمح لي بقول هذا. - أنت تحرجينني.

499
00:36:50,397 --> 00:36:53,400
‫فاز "هارولد" في بطولة حدوة الحصان
‫للمرة الثانية على التوالي.

500
00:36:53,483 --> 00:36:55,527
‫وأجد هذا الأمر مدعاة للافتخار به.

501
00:36:56,069 --> 00:36:57,279
‫إنه كذلك بالتأكيد.

502
00:36:58,321 --> 00:37:00,323
‫هل تلعب حدوة الحصان يا "إيثان"؟

503
00:37:01,199 --> 00:37:03,285
‫هذا مضحك، لم ألعب يومًا حدوة الحصان.

504
00:37:08,039 --> 00:37:10,876
‫بدا أن "بيفرلي" منزعجة قليلًا.
‫سأتفقد حالتها.

505
00:37:10,959 --> 00:37:13,503
‫كانت تتذمر لأن معدتها مضطربة سابقًا.

506
00:37:13,587 --> 00:37:15,964
‫- لكن لا تدعي هذا يفسد عشاءك.
‫- سبق ونهضت.

507
00:37:16,047 --> 00:37:17,549
‫لا، سأتفقّد حالتها.

508
00:37:17,632 --> 00:37:20,677
‫إن لن أتفقّد حالتها،
‫فلن ننتهي من الحديث عن هذا.

509
00:37:20,760 --> 00:37:23,471
‫- أتعرف ما أعنيه، "هارولد"؟
‫- أجل، بالتأكيد.

510
00:37:23,555 --> 00:37:25,849
‫لكنني أقدّر قلقك. اجلسي.

511
00:37:42,115 --> 00:37:45,076
‫أنا آسف. تقدم "بيفرلي" اعتذارها.

512
00:37:45,160 --> 00:37:49,372
‫يبدو أن اضطراب معدتها نال منها.

513
00:37:49,456 --> 00:37:51,791
‫يا للهول! آمل أن السبب ليس طعامي.

514
00:37:51,875 --> 00:37:53,335
‫لا، بالطبع لا.

515
00:37:53,418 --> 00:37:56,755
‫إنها في الخارج. سأرافقها إلى المنزل.

516
00:37:56,838 --> 00:37:59,633
‫- بالطبع، يجب أن تذهب.
‫- هلّا أعطيكما قطعة من الفطيرة للطريق؟

517
00:37:59,716 --> 00:38:00,675
‫لا، شكرًا.

518
00:38:00,759 --> 00:38:03,345
‫لكن لنفعل هذا من جديد، اتفقنا؟ شكرًا

519
00:38:03,428 --> 00:38:04,346
‫- طبعًا.
‫- بالتأكيد.

520
00:38:10,644 --> 00:38:12,103
‫أتعتقدين أنهما سيهربان؟

521
00:38:13,438 --> 00:38:14,272
‫بالتأكيد.

522
00:38:20,862 --> 00:38:22,405
‫اسمعيني.

523
00:38:22,489 --> 00:38:26,076
‫- ماذا جرى؟
‫- أخبرتهما أنه لدي ابنة.

524
00:38:26,159 --> 00:38:29,412
‫زلّ لساني. لست بارعة في الكذب.
‫أمكنهما رؤية هذا في ملامح وجهي.

525
00:38:29,496 --> 00:38:31,790
‫- حسنًا، لا بأس. - يستطيعان رؤيتنا.

526
00:38:32,374 --> 00:38:33,500
‫لا بأس.

527
00:38:33,583 --> 00:38:35,293
‫- لنمش بهدوء. - حسنًا.

528
00:38:36,711 --> 00:38:39,422
‫- ماذا فعلت بالرقاقة؟
‫- تركتها في الحمام كما قلت.

529
00:38:39,506 --> 00:38:40,757
‫حسنًا.

530
00:38:42,217 --> 00:38:44,010
‫لم أعرف أنه كانت لديك ابنة.

531
00:38:44,094 --> 00:38:46,805
‫بلى. تبلغ ستة أعوام.

532
00:38:46,888 --> 00:38:48,974
‫تعيش في "بورتلاند" مع أمي.

533
00:38:49,724 --> 00:38:50,558
‫اسمعني.

534
00:38:51,184 --> 00:38:52,394
‫عدني بأمر واحد.

535
00:38:52,936 --> 00:38:56,147
‫- إن لم أنج من هنا عدني بأنك…
‫- لا تقولي هذا الكلام.

536
00:38:56,231 --> 00:38:58,400
‫- …ستذهب إليها. - سنخرج من هنا.

537
00:38:59,484 --> 00:39:01,278
‫- يا للهول. - ما الأمر؟

538
00:39:01,820 --> 00:39:04,322
‫هكذا بدأ الأمر عندما قتلوا "بيل".

539
00:39:04,406 --> 00:39:05,448
‫رنين الهواتف.

540
00:39:06,700 --> 00:39:07,867
‫رنين الهواتف.

541
00:39:07,951 --> 00:39:09,786
‫ليفتش الجميع البلدة. لنذهب.

542
00:39:10,412 --> 00:39:11,538
‫ما الذي يجري؟

543
00:39:11,621 --> 00:39:14,124
‫- سنبحث عنهما.
‫- أمسكي بيدي ولا تفلتيها.

544
00:39:16,668 --> 00:39:17,502
‫أنا آسف.

545
00:39:18,378 --> 00:39:19,671
‫سيقتلوننا.

546
00:39:19,754 --> 00:39:21,715
‫لا تفلتي يدي، حسنًا.

547
00:39:21,798 --> 00:39:23,216
‫حسنًا.

548
00:39:24,259 --> 00:39:25,135
‫حسنًا.

549
00:39:25,218 --> 00:39:27,554
‫اذهبي إلى المقبرة. أحضري الخريطة.

550
00:39:27,637 --> 00:39:31,516
‫- لا أريد المغادرة من دونك.
‫- اذهبي وأحضري ابنتك. سألهيهم.

551
00:39:32,642 --> 00:39:33,810
‫هربا من تلك الطريق!

552
00:39:33,893 --> 00:39:37,480
‫- هناك!
‫- شوهدا لأخر مرة عند آل "بالينجر"!

553
00:39:39,816 --> 00:39:41,693
‫- تمّ رصدهما!
‫- هيا!

554
00:39:44,571 --> 00:39:46,031
‫تفضل. أجل.

555
00:39:47,490 --> 00:39:49,576
‫- رجل وامرأة.
‫- أنت. أنت!

556
00:39:50,452 --> 00:39:51,286
‫أين هي؟

557
00:40:08,303 --> 00:40:09,888
‫- لا تتحرك!
‫- لا تتحرك!

558
00:40:11,389 --> 00:40:13,099
‫- هيا بنا!
‫- من هناك، من هناك!

559
00:40:21,483 --> 00:40:23,860
‫- سنقابلهم في مكان اللقاء. - حسنًا.

560
00:41:05,068 --> 00:41:10,573
‫قبل أن نبدأ، أودّ أن أشكر
‫الجميع على تواجدهم هنا.

561
00:41:10,657 --> 00:41:15,161
‫أودّ أن يأخذ الجميع لحظة
‫ليشكر "كايت" و"هارولد بالينجر"…

562
00:41:16,204 --> 00:41:21,334
‫على قيامهما بواجبهما المدني
‫وجلب هذه المرأة إلى العدالة!

563
00:41:21,418 --> 00:41:23,545
‫أنتِ جلبتِ هذا لنفسك!

564
00:41:36,099 --> 00:41:40,228
‫حاولت "بيفرلي براون" الهرب.
‫لقد ناقشت الماضي.

565
00:41:40,812 --> 00:41:41,938
‫لا.

566
00:41:55,702 --> 00:41:58,538
‫كما قلت مرات عديدة سابقًا…

567
00:42:02,542 --> 00:42:07,046
‫ليس واجبي وحدي أن أبقي هذه البلدة آمنة.

568
00:42:08,506 --> 00:42:09,340
‫لا!

569
00:42:11,009 --> 00:42:12,427
‫بل إنه واجب الجميع!

570
00:42:15,013 --> 00:42:16,514
‫العدالة!

571
00:42:16,598 --> 00:42:18,183
‫تستحق الإعدام!

572
00:42:22,312 --> 00:42:24,606
‫أجل!

573
00:42:27,275 --> 00:42:29,319
‫تذكروا هذا. إنه يعني موتهم.

574
00:42:29,402 --> 00:42:30,778
‫أحسنت أيها المأمور!

575
00:42:30,862 --> 00:42:36,117
‫لا يمكننا أن نحتمل أشخاصًا
‫لا يتقيّدون بالقوانين.

576
00:42:38,661 --> 00:42:39,996
‫أجل!

577
00:42:41,289 --> 00:42:43,041
‫- أجل!
‫- حسنًا!

578
00:42:44,459 --> 00:42:45,543
‫أجل!

579
00:42:55,970 --> 00:42:58,139
‫{\an8}"أيداهو"

