﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:04,504
‫سمعت الكثير من القصص
‫عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:05,755 --> 00:00:07,424
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:07,507 --> 00:00:09,843
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:10,844 --> 00:00:14,222
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:18,393 --> 00:00:20,645
‫البعض التمس النجاة
‫في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:22,605 --> 00:00:24,065
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:27,235 --> 00:00:31,114
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:00:35,201 --> 00:00:40,290
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:00:52,302 --> 00:00:54,471
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:04,064 --> 00:01:08,777
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة
‫ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:10,028 --> 00:01:13,073
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصاً لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:13,323 --> 00:01:15,992
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:01:29,547 --> 00:01:30,590
‫انظرا من وجدنا.

14
00:01:34,010 --> 00:01:35,845
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:01:35,929 --> 00:01:38,473
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:01:39,182 --> 00:01:41,893
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:01:41,976 --> 00:01:44,979
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولاً.

18
00:01:45,063 --> 00:01:47,315
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معاً.

19
00:01:47,398 --> 00:01:50,693
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:01:51,486 --> 00:01:54,823
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبداً.

21
00:01:54,906 --> 00:01:57,325
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:01:57,408 --> 00:02:00,578
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" وإزيكييل".

23
00:02:00,662 --> 00:02:02,956
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:03,039 --> 00:02:04,958
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:05,041 --> 00:02:06,668
‫زاد ما تتعرّض إليه عائلاتنا من مخاطر
‫في الديار.

26
00:02:06,751 --> 00:02:07,877
‫رفاقنا هناك أيضاً.

27
00:02:08,253 --> 00:02:11,673
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:11,756 --> 00:02:13,424
‫مهلاً. انتظروا.

29
00:02:14,259 --> 00:02:17,846
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:21,349 --> 00:02:23,977
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:27,689 --> 00:02:29,774
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضاً.

33
00:02:29,858 --> 00:02:32,735
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:02:34,571 --> 00:02:36,239
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:02:38,408 --> 00:02:40,493
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:02:41,995 --> 00:02:44,289
‫لن تتخلّصي مني
‫بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:02:45,165 --> 00:02:47,417
‫حسناً. إذاً ما الخطة؟

38
00:02:53,673 --> 00:02:56,885
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:02:57,218 --> 00:02:59,387
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:06,644 --> 00:03:08,188
‫حسناً، لننته من الأمر.

41
00:04:59,173 --> 00:05:01,676
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:08,349 --> 00:05:10,810
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:10,893 --> 00:05:12,061
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي بما يكفي.

44
00:05:12,145 --> 00:05:13,313
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:17,442 --> 00:05:20,695
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:22,989 --> 00:05:26,784
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"...

47
00:05:31,039 --> 00:05:33,416
‫حسناً، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:05:33,499 --> 00:05:36,711
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّين.

49
00:05:36,794 --> 00:05:38,046
‫{\an8}- أمرك يا سيدي.
‫- أطلقوا النار للقتل.

50
00:05:54,520 --> 00:05:56,898
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غرباً.

51
00:05:56,981 --> 00:06:00,902
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:01,194 --> 00:06:03,196
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:04,155 --> 00:06:05,698
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:07,575 --> 00:06:08,618
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:06:52,578 --> 00:06:55,623
‫الهدف يتجه غرباً. ثبّت السيارة.

56
00:07:00,044 --> 00:07:01,087
‫أسرع.

57
00:07:18,771 --> 00:07:21,107
‫مهلاً. الهدف يتجه شمالاً الآن.

58
00:07:31,200 --> 00:07:33,244
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:07:38,666 --> 00:07:40,084
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:07:55,016 --> 00:07:58,352
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:07:58,436 --> 00:08:02,231
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

62
00:08:02,315 --> 00:08:05,902
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:06,110 --> 00:08:09,739
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:09,947 --> 00:08:13,701
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:13,784 --> 00:08:17,371
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:17,455 --> 00:08:18,915
‫{\an8}نريد العدالة.

67
00:08:18,998 --> 00:08:20,291
‫{\an8}يا مواطنو "الكومنولث"،

68
00:08:20,374 --> 00:08:22,627
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

69
00:08:22,710 --> 00:08:24,170
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً.

70
00:08:24,253 --> 00:08:26,797
‫أن هذا التقرير المزعوم
‫ما هو إلا أكاذيب

71
00:08:26,881 --> 00:08:30,134
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

72
00:08:30,218 --> 00:08:32,678
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

73
00:08:33,095 --> 00:08:36,015
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

74
00:08:37,141 --> 00:08:38,684
‫نريد العدالة.

75
00:08:38,768 --> 00:08:41,062
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

76
00:08:41,145 --> 00:08:42,355
‫{\an8}نريد العدالة.

77
00:08:42,438 --> 00:08:43,481
‫{\an8}أهذا ما كنا نريده؟

78
00:08:43,564 --> 00:08:45,066
‫{\an8}و"الكومنولث" بيته.

79
00:08:45,149 --> 00:08:46,651
‫{\an8}هكذا يبدأ التغيير.

80
00:08:46,776 --> 00:08:48,236
‫{\an8}هذه مظاهر التغيير.

81
00:08:48,611 --> 00:08:49,654
‫{\an8}إذاً سنواصل.

82
00:08:49,737 --> 00:08:50,780
‫{\an8}من المستحيل أن يفعل أي شيء يهدّد

83
00:08:50,863 --> 00:08:52,073
‫{\an8}أمن واستقرار...

84
00:08:52,156 --> 00:08:53,199
‫{\an8}لا يزال هناك مفقودون.
‫إنهم في مكان ما.

85
00:08:53,282 --> 00:08:55,284
‫{\an8}- ...مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

86
00:08:56,202 --> 00:08:59,747
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

87
00:08:59,830 --> 00:09:02,458
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

88
00:09:03,042 --> 00:09:05,336
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

89
00:09:06,587 --> 00:09:09,131
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

90
00:09:09,340 --> 00:09:12,051
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

91
00:09:12,134 --> 00:09:13,970
‫لن يُقرّر شيء
‫حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

92
00:09:16,847 --> 00:09:17,932
‫أمّن القسم.

93
00:09:18,015 --> 00:09:20,476
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

94
00:09:21,102 --> 00:09:22,353
‫نريد العدالة.

95
00:09:22,436 --> 00:09:24,939
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

96
00:09:25,189 --> 00:09:29,652
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

97
00:09:30,403 --> 00:09:32,822
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

98
00:09:33,281 --> 00:09:35,658
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

99
00:09:36,242 --> 00:09:38,244
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

100
00:09:38,327 --> 00:09:41,330
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

101
00:09:41,414 --> 00:09:42,665
‫ليس الآن.

102
00:09:43,624 --> 00:09:45,167
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

103
00:09:46,210 --> 00:09:47,461
‫حسناً، أنا آت.

104
00:09:50,214 --> 00:09:54,635
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

105
00:10:00,057 --> 00:10:01,726
‫نريد العدالة.

106
00:10:02,018 --> 00:10:05,438
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

107
00:10:08,858 --> 00:10:12,737
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

108
00:10:17,950 --> 00:10:19,035
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

109
00:10:20,453 --> 00:10:23,039
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

110
00:10:23,789 --> 00:10:25,541
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

111
00:10:27,251 --> 00:10:28,419
‫هل أنت بخير؟

112
00:10:29,587 --> 00:10:31,088
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

113
00:10:32,840 --> 00:10:34,675
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف...

114
00:10:35,009 --> 00:10:36,385
‫أريد أن نستمرّ.

115
00:10:38,262 --> 00:10:39,347
‫إذاً سنستمرّ.

116
00:10:39,972 --> 00:10:43,225
‫نحن نعمل بدأب
‫في سبيل إيجاد المسؤولين

117
00:10:43,309 --> 00:10:47,480
‫عن نشر هذه الأكاذيب. اطمئنّوا
‫إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

118
00:11:06,082 --> 00:11:07,124
‫هل تعرفني؟

119
00:11:09,168 --> 00:11:11,545
‫أجل، الأخبار تنتشر
‫في الأراضي الخربة.

120
00:11:11,879 --> 00:11:12,922
‫إذاً لا تعرفني؟

121
00:11:14,882 --> 00:11:16,133
‫حدّثني عنك صديق.

122
00:11:17,426 --> 00:11:20,262
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

123
00:11:21,931 --> 00:11:24,684
‫"آبريل". حين آتي بحثاً عن "آبريل".

124
00:11:35,695 --> 00:11:37,071
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

125
00:11:42,535 --> 00:11:45,246
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيراً.

126
00:11:49,875 --> 00:11:51,293
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

127
00:11:54,338 --> 00:11:55,589
‫واجهت بعض المتاعب.

128
00:11:56,799 --> 00:11:59,719
‫شخص حقير يرتدي قميصاً وربطة عنق

129
00:11:59,844 --> 00:12:03,097
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعاً منتفخة.

130
00:12:06,225 --> 00:12:07,268
‫أحضر له بعض الماء.

131
00:12:09,437 --> 00:12:10,479
‫الآن.

132
00:12:16,944 --> 00:12:21,532
‫- حسناً. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

133
00:12:22,783 --> 00:12:23,826
‫"داريل".

134
00:12:25,411 --> 00:12:28,330
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

135
00:12:28,789 --> 00:12:31,792
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

136
00:12:33,127 --> 00:12:36,046
‫لكن المشكلة أن لنا أرفاقاً هنا
‫يجب أن نحميهم أيضاً.

137
00:12:38,632 --> 00:12:39,675
‫هذه مهمتي.

138
00:12:40,926 --> 00:12:45,765
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

139
00:12:47,308 --> 00:12:50,728
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

140
00:12:51,145 --> 00:12:55,816
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد
‫بتلك القواعد، فلم تتقيّد بها أنت؟

141
00:13:10,581 --> 00:13:13,709
‫العمّة "كارول".
‫فطائر التوت الأزرق تحترق.

142
00:13:15,503 --> 00:13:18,923
‫بئساً. ألا تحبينها محترقة؟

143
00:13:19,381 --> 00:13:22,301
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

144
00:13:31,560 --> 00:13:34,438
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

145
00:13:35,981 --> 00:13:40,194
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

146
00:13:41,111 --> 00:13:43,072
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

147
00:13:43,989 --> 00:13:45,366
‫ما الأمر؟
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

148
00:13:45,991 --> 00:13:50,204
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

149
00:13:51,121 --> 00:13:53,207
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

150
00:13:54,834 --> 00:13:55,876
‫سيعودان قريباً.

151
00:14:13,269 --> 00:14:16,480
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً.

152
00:14:19,608 --> 00:14:21,485
‫حسناً. انهضا. يجب أن نتحرّك.

153
00:14:23,487 --> 00:14:24,905
‫لكن الفطور...

154
00:14:24,989 --> 00:14:28,242
‫لا، سنعود لاحقاً.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

155
00:14:55,561 --> 00:14:58,647
‫المنزل خال. هل أنت متأكد
‫من أنه لم يقل شيئاً آخر؟

156
00:14:58,772 --> 00:15:00,941
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

157
00:15:48,280 --> 00:15:49,365
‫لنبحث في المدرسة.

158
00:16:18,268 --> 00:16:22,481
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

159
00:16:24,692 --> 00:16:26,443
‫جئت لأنقذكم.

160
00:16:29,530 --> 00:16:30,948
‫أين "كارول"؟

161
00:16:42,793 --> 00:16:43,836
‫حسناً.

162
00:16:53,262 --> 00:16:54,346
‫"ت و أ".

163
00:16:54,430 --> 00:16:56,807
‫"ت، و، أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

164
00:17:01,562 --> 00:17:02,813
‫"ت و أ".

165
00:17:02,896 --> 00:17:05,607
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

166
00:17:10,529 --> 00:17:12,823
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

167
00:17:13,032 --> 00:17:15,909
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

168
00:17:15,993 --> 00:17:18,620
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي...

169
00:17:31,341 --> 00:17:33,802
‫الوحدة الميدانية، أعد.
‫لم أسمع ما قلت.

170
00:17:42,227 --> 00:17:44,646
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

171
00:17:50,069 --> 00:17:51,820
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

172
00:17:52,154 --> 00:17:53,781
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

173
00:17:57,659 --> 00:17:58,827
‫"كارول"، المكان آمن.

174
00:17:59,703 --> 00:18:01,205
‫مرحباً.

175
00:18:04,750 --> 00:18:06,627
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

176
00:18:07,252 --> 00:18:09,671
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

177
00:18:11,632 --> 00:18:15,094
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

178
00:18:15,177 --> 00:18:17,179
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

179
00:18:17,262 --> 00:18:19,223
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا
‫على الظهور.

180
00:18:20,724 --> 00:18:21,975
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

181
00:18:23,602 --> 00:18:26,480
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

182
00:18:26,563 --> 00:18:29,733
‫أي أننا قد نتمكّن
‫من استباقهم. واستباقه.

183
00:18:30,526 --> 00:18:32,986
‫"جيري"، ألا يزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

184
00:18:33,237 --> 00:18:35,989
‫أجل يا سيدتي.
‫إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

185
00:18:36,281 --> 00:18:38,575
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

186
00:18:38,742 --> 00:18:40,452
‫مرهم بأن يكونوا مستعدّين للتحرّك
‫حين تصدر الإشارة.

187
00:18:41,078 --> 00:18:43,914
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّين لأي شيء؟

188
00:18:44,706 --> 00:18:46,166
‫لا يبدو أنه مكان

189
00:18:46,250 --> 00:18:49,336
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

190
00:18:49,670 --> 00:18:52,005
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

191
00:18:55,467 --> 00:18:57,010
‫ها هي. هناك.

192
00:19:01,473 --> 00:19:04,852
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

193
00:19:06,979 --> 00:19:08,939
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

194
00:19:09,022 --> 00:19:10,399
‫وأنا أشعر برعبكم.

195
00:19:10,983 --> 00:19:12,734
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

196
00:19:12,818 --> 00:19:14,319
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

197
00:19:14,403 --> 00:19:15,863
‫وسأعرف من كان المسؤول.

198
00:19:15,946 --> 00:19:18,782
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

199
00:19:19,491 --> 00:19:22,578
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

200
00:19:22,661 --> 00:19:25,289
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسناً. هذا يكفي.

201
00:19:25,455 --> 00:19:27,249
‫تراجعوا. فوراً.

202
00:19:27,332 --> 00:19:29,918
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضاً؟

203
00:19:30,002 --> 00:19:34,715
‫{\an8}- مهلاً. نحن نسمعكم. حقاً.
‫- اهدؤوا.

204
00:19:34,798 --> 00:19:38,051
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

205
00:19:38,135 --> 00:19:41,722
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول.
‫سنكتشف حقيقة ما حدث.

206
00:19:42,556 --> 00:19:45,392
‫وسنخبركم بالمستجدّات
‫في كل خطوة من التحقيق

207
00:19:45,475 --> 00:19:47,060
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

208
00:19:48,061 --> 00:19:50,105
‫هيا. فليخرج الجميع.

209
00:19:50,189 --> 00:19:51,690
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

210
00:19:51,773 --> 00:19:52,816
‫تحرّكا.

211
00:19:54,318 --> 00:19:55,652
‫أنت، تحرّك.

212
00:19:57,446 --> 00:20:00,908
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

213
00:20:00,991 --> 00:20:03,410
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

214
00:20:03,493 --> 00:20:04,620
‫- هيا.
‫- نحن نريد...

215
00:20:04,703 --> 00:20:06,330
‫- تحرّكوا.
‫- حسناً، هذا جيد.

216
00:20:06,413 --> 00:20:08,916
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

217
00:20:09,791 --> 00:20:11,418
‫هل تظنين أنها تعرف

218
00:20:11,501 --> 00:20:13,003
‫من كتب ذلك المقال؟

219
00:20:13,337 --> 00:20:14,796
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

220
00:20:26,183 --> 00:20:29,728
‫فليسقط آل "ميلتون".

221
00:20:29,811 --> 00:20:31,480
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

222
00:20:31,563 --> 00:20:33,232
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

223
00:20:33,315 --> 00:20:36,693
‫فليسقط آل "ميلتون".

224
00:20:36,985 --> 00:20:40,405
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:20:40,489 --> 00:20:42,157
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:20:42,366 --> 00:20:44,409
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

227
00:20:44,493 --> 00:20:46,328
‫فليسقط آل "ميلتون".

228
00:20:46,411 --> 00:20:47,454
‫"آل (ميلتون) قتلة"

229
00:20:47,621 --> 00:20:48,664
‫أين "سيباستيان"؟

230
00:20:52,417 --> 00:20:54,962
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

231
00:21:02,636 --> 00:21:03,887
‫"ب 14".

232
00:21:05,472 --> 00:21:06,723
‫نفّذ فوراً.

233
00:21:13,063 --> 00:21:14,439
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

234
00:21:14,523 --> 00:21:18,694
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

235
00:21:19,069 --> 00:21:21,863
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

236
00:21:23,532 --> 00:21:24,574
‫هل أخبرت "كوني"؟

237
00:21:25,659 --> 00:21:27,119
‫أردت التحدّث إليك أولاً.

238
00:21:28,203 --> 00:21:29,413
‫لكنك تعرفينها.

239
00:21:29,705 --> 00:21:31,164
‫لن تهرب من أي معركة أبداً.

240
00:21:32,207 --> 00:21:35,002
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

241
00:21:36,295 --> 00:21:38,714
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان
‫منذ البداية.

242
00:21:40,299 --> 00:21:44,219
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبداً.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

243
00:21:46,596 --> 00:21:48,098
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

244
00:21:48,557 --> 00:21:51,226
‫أننا تجاوزنا لكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

245
00:21:52,894 --> 00:21:56,315
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

246
00:21:57,316 --> 00:21:58,358
‫"لكم"؟

247
00:21:59,943 --> 00:22:01,778
‫بربك يا "ماغنا".
‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

248
00:22:02,571 --> 00:22:04,990
‫لن نبرح مكاننا من دونك.
‫المسألة منتهية.

249
00:22:05,741 --> 00:22:07,451
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس...
‫- "ميكو".

250
00:22:09,411 --> 00:22:13,081
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعاً،

251
00:22:13,832 --> 00:22:16,460
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي
‫أنت و"تومي".

252
00:22:17,586 --> 00:22:20,922
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

253
00:22:21,256 --> 00:22:23,091
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

254
00:22:25,886 --> 00:22:27,346
‫أنت عنيدة جداً.

255
00:22:31,058 --> 00:22:35,979
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يوماً بأن هذا يزعجك.

256
00:22:39,191 --> 00:22:41,318
‫بدء إجراءات الإغلاق.

257
00:22:41,610 --> 00:22:45,238
‫اتجهوا إلى مساكنكم.
‫اتبعوا كل التعليمات.

258
00:22:45,447 --> 00:22:48,158
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

259
00:22:51,995 --> 00:22:53,705
‫- قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

260
00:22:53,789 --> 00:22:55,999
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

261
00:22:56,291 --> 00:22:58,085
‫اتبعوا كل التعليمات.

262
00:23:25,445 --> 00:23:26,488
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

263
00:23:27,155 --> 00:23:30,450
‫نحن نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:23:33,912 --> 00:23:36,957
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

265
00:23:38,041 --> 00:23:41,962
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

266
00:23:42,421 --> 00:23:44,548
‫عودوا إلى بيوتكم فوراً.

267
00:23:45,298 --> 00:23:48,009
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

268
00:23:48,093 --> 00:23:50,053
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

269
00:23:50,137 --> 00:23:51,179
‫فلتخلوا المنطقة.

270
00:23:51,263 --> 00:23:53,098
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

271
00:23:53,181 --> 00:23:54,599
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسناً.

272
00:23:55,183 --> 00:23:57,310
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه...

273
00:23:57,436 --> 00:23:58,478
‫هيا. تحرّكوا.

274
00:23:58,562 --> 00:24:00,897
‫- ...قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

275
00:24:00,981 --> 00:24:03,608
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

276
00:24:03,692 --> 00:24:04,734
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

277
00:24:04,818 --> 00:24:06,903
‫الناس يموتون.

278
00:24:10,532 --> 00:24:11,575
‫أكرر،

279
00:24:11,783 --> 00:24:15,954
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

280
00:24:17,664 --> 00:24:21,042
‫- رفقاً. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

281
00:24:25,672 --> 00:24:27,632
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

282
00:24:27,716 --> 00:24:28,842
‫هيا.

283
00:24:32,596 --> 00:24:33,638
‫أفسحوا الطريق.

284
00:24:41,730 --> 00:24:44,107
‫عودوا إلى بيوتكم.

285
00:24:44,816 --> 00:24:47,152
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

286
00:24:47,444 --> 00:24:49,613
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

287
00:24:49,863 --> 00:24:52,866
‫حسناً. عمّ نبحث تحديداً؟

288
00:24:53,742 --> 00:24:55,368
‫رسوم هندسية أو مخططات.

289
00:24:56,203 --> 00:24:58,455
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

290
00:24:59,789 --> 00:25:00,832
‫وماذا أيضاً؟

291
00:25:03,251 --> 00:25:06,046
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

292
00:25:06,129 --> 00:25:07,839
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

293
00:25:07,923 --> 00:25:09,424
‫إذاً ربما مكث هنا.

294
00:25:09,674 --> 00:25:12,260
‫إذاً لو أنه مكث هنا
‫بينما يبحث عنه الجميع،

295
00:25:12,802 --> 00:25:15,680
‫فقد وجد مخبأ رائعاً.

296
00:25:16,139 --> 00:25:17,182
‫أجل.

297
00:25:22,020 --> 00:25:25,357
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

298
00:25:29,611 --> 00:25:31,112
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

299
00:25:33,198 --> 00:25:36,201
‫في الواقع، لا أعرف. لأن...

300
00:25:37,994 --> 00:25:39,871
‫لأنها في الخارج

301
00:25:41,706 --> 00:25:43,416
‫وهي حامل بطفلنا.

302
00:25:53,593 --> 00:25:54,636
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

303
00:25:59,015 --> 00:26:00,600
‫- شكراً.
‫- أجل.

304
00:26:15,323 --> 00:26:16,658
‫اتجهوا يميناً.

305
00:26:17,784 --> 00:26:19,494
‫عُلم. تحرّكوا يميناً.

306
00:26:41,641 --> 00:26:42,684
‫استطلعوا ما أمامنا.

307
00:26:43,727 --> 00:26:46,730
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

308
00:26:49,274 --> 00:26:51,901
‫"داريل"، ما فعلته هناك...

309
00:26:55,155 --> 00:26:56,906
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئاً
‫بالنسبة إليك.

310
00:26:59,784 --> 00:27:00,827
‫أنا آسفة.

311
00:27:03,788 --> 00:27:05,498
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

312
00:27:08,835 --> 00:27:11,463
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبداً.
‫ليس لي.

313
00:27:15,675 --> 00:27:17,969
‫مهلاً. هل وجدتم شيئاً؟

314
00:27:19,387 --> 00:27:21,473
‫إنه متمركز على مسافة من هنا
‫مع نصف رجاله.

315
00:27:22,057 --> 00:27:23,099
‫لا ننصح بالاقتراب.

316
00:27:23,642 --> 00:27:25,268
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

317
00:27:26,645 --> 00:27:27,937
‫يجب أن نتجه شرقاً
‫قبل أن يحاصرونا هنا.

318
00:27:28,271 --> 00:27:30,023
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

319
00:27:30,607 --> 00:27:32,150
‫ليس من دون أن يرونا.

320
00:27:33,735 --> 00:27:35,403
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

321
00:27:48,833 --> 00:27:51,878
‫هيا. اصعد يا صغيري.

322
00:27:53,963 --> 00:27:56,966
‫هيا.

323
00:28:05,058 --> 00:28:06,643
‫هيا.

324
00:28:51,688 --> 00:28:54,315
‫مرحباً. خدمة بسيطة من فضلك.

325
00:28:56,776 --> 00:28:57,861
‫سنخرج الآن.

326
00:28:59,404 --> 00:29:01,197
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

327
00:29:02,157 --> 00:29:03,199
‫لقد جئت.

328
00:29:03,283 --> 00:29:05,410
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

329
00:29:08,955 --> 00:29:11,124
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

330
00:29:11,583 --> 00:29:14,252
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

331
00:29:14,461 --> 00:29:15,503
‫سنتحرّك.

332
00:29:45,116 --> 00:29:46,826
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:29:47,577 --> 00:29:50,914
‫- كل ما في الأمر... أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

334
00:29:51,873 --> 00:29:54,626
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

335
00:30:32,664 --> 00:30:35,834
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

336
00:30:42,674 --> 00:30:44,509
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

337
00:31:02,402 --> 00:31:05,196
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

338
00:31:10,201 --> 00:31:11,369
‫دعني ألقي نظرة.

339
00:31:24,966 --> 00:31:26,968
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

340
00:32:03,671 --> 00:32:04,714
‫يا إلهي.

341
00:32:14,182 --> 00:32:15,350
‫ما هذا؟

342
00:32:18,603 --> 00:32:19,896
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

343
00:32:23,107 --> 00:32:25,318
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

344
00:32:27,528 --> 00:32:28,696
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:32:30,990 --> 00:32:34,786
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

346
00:32:38,498 --> 00:32:39,791
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

347
00:32:41,918 --> 00:32:45,546
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

348
00:32:45,922 --> 00:32:47,715
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

349
00:32:49,759 --> 00:32:54,514
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

350
00:32:54,639 --> 00:32:56,849
‫"الكومنولث" هو ابنها.
‫أما أنا فمجرد مشكلة.

351
00:32:59,143 --> 00:33:00,269
‫يا إلهي.

352
00:33:01,062 --> 00:33:05,108
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئاً
‫بينما يريد الجميع موتك،

353
00:33:05,483 --> 00:33:08,611
‫واعتبرني مجنوناً، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

354
00:33:09,112 --> 00:33:12,073
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

355
00:33:12,490 --> 00:33:14,742
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

356
00:33:14,826 --> 00:33:16,911
‫بعينيّ هاتين.

357
00:33:17,787 --> 00:33:22,041
‫لذا إن كانت، لأي سبب،
‫تلقي إليك بطوق نجاة،

358
00:33:22,917 --> 00:33:25,128
‫فأقترح أن تتشبّث به فوراً

359
00:33:25,211 --> 00:33:26,838
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

360
00:33:32,093 --> 00:33:33,261
‫أتظنان حقاً أنه يمكنكما مساعدتي؟

361
00:33:52,447 --> 00:33:56,534
‫توقفوا. أنتم تخالفون
‫شروط حظر التجوال.

362
00:33:57,118 --> 00:34:01,581
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

363
00:34:01,873 --> 00:34:03,791
‫اذهبوا إلى بيوتكم فوراً.

364
00:34:12,091 --> 00:34:13,593
‫لن تستطيع ابنتي
‫أن تعود إلى البيت أبداً.

365
00:34:14,677 --> 00:34:19,057
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

366
00:34:19,807 --> 00:34:21,350
‫أجل.

367
00:34:27,815 --> 00:34:30,109
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

368
00:34:42,080 --> 00:34:45,541
‫مهلاً. لقد وجدته.

369
00:34:45,625 --> 00:34:49,337
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

370
00:34:49,420 --> 00:34:51,172
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

371
00:34:52,215 --> 00:34:53,257
‫لقد أخطأت الرجل.

372
00:34:53,424 --> 00:34:56,677
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

373
00:34:56,803 --> 00:34:57,845
‫أنت مخطئ.

374
00:35:01,474 --> 00:35:04,102
‫هيا. بسرعة. لنمسك به.
‫لا تتركوه يفلت.

375
00:35:04,185 --> 00:35:08,940
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

376
00:35:16,322 --> 00:35:21,327
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

377
00:35:21,410 --> 00:35:24,247
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

378
00:35:24,372 --> 00:35:26,666
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

379
00:35:44,600 --> 00:35:46,435
‫حسناً. فلتجبروهم على الجلاء.

380
00:36:44,368 --> 00:36:48,206
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

381
00:36:58,549 --> 00:37:01,344
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غرباً.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

382
00:37:01,427 --> 00:37:02,970
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

383
00:37:03,054 --> 00:37:04,347
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

384
00:37:04,430 --> 00:37:07,683
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

385
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيراً.

386
00:37:13,898 --> 00:37:17,151
‫بشأن ذلك الأسبوع،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

387
00:37:17,568 --> 00:37:19,320
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

388
00:37:19,779 --> 00:37:21,989
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك.
‫أنا متفهّمة.

389
00:37:22,657 --> 00:37:25,952
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

390
00:37:28,913 --> 00:37:31,499
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

391
00:37:33,876 --> 00:37:38,256
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

392
00:37:39,840 --> 00:37:41,926
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

393
00:37:43,261 --> 00:37:45,429
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائماً
‫في المقام الأول.

394
00:37:47,390 --> 00:37:48,432
‫إنني أحترم ذلك.

395
00:37:51,435 --> 00:37:53,437
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

396
00:37:53,521 --> 00:37:56,857
‫واحتجت إلى مساعدة
‫في المغادرة، فسأدعمك.

397
00:37:57,316 --> 00:38:00,569
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

398
00:38:07,326 --> 00:38:10,705
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

399
00:38:29,849 --> 00:38:30,891
‫تعال.

400
00:38:53,080 --> 00:38:54,123
‫أعطني يدك.

401
00:38:55,499 --> 00:38:58,085
‫ساعدني! لا!

402
00:39:21,859 --> 00:39:22,902
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

403
00:40:10,574 --> 00:40:11,617
‫أتريدين كأساً؟

404
00:40:12,243 --> 00:40:14,078
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكراً.

405
00:40:18,416 --> 00:40:19,750
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

406
00:40:20,042 --> 00:40:22,253
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

407
00:40:23,546 --> 00:40:24,588
‫وهل نجح؟

408
00:40:25,589 --> 00:40:28,134
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

409
00:40:29,218 --> 00:40:30,970
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

410
00:40:31,679 --> 00:40:34,723
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائماً.

411
00:40:35,933 --> 00:40:37,852
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

412
00:40:37,977 --> 00:40:40,896
‫إن كان لديك اتهام
‫يا "يوميكو"، فوجّهيه.

413
00:40:48,362 --> 00:40:52,324
‫اسمعي. أحقاً يمكنك أن تقولي باقتناع

414
00:40:52,825 --> 00:40:55,035
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

415
00:40:56,036 --> 00:40:59,123
‫لطالما كان متمرداً بعض الشيء،
‫هذا صحيح.

416
00:41:00,249 --> 00:41:02,251
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضاً،

417
00:41:02,334 --> 00:41:03,669
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

418
00:41:04,628 --> 00:41:06,046
‫أصبحوا قادة للرجال.

419
00:41:06,755 --> 00:41:09,383
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

420
00:41:09,467 --> 00:41:10,676
‫لكنه ليس بقاتل.

421
00:41:11,469 --> 00:41:13,888
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن
‫كم تعرفين.

422
00:41:14,889 --> 00:41:16,265
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

423
00:41:16,348 --> 00:41:19,393
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضاً صديقة

424
00:41:19,477 --> 00:41:21,312
‫للصحافية الأبرز هنا؟

425
00:41:34,533 --> 00:41:35,576
‫أمي، أنا...

426
00:41:47,213 --> 00:41:49,715
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

427
00:41:52,134 --> 00:41:53,552
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي
‫إلى هنا.

428
00:41:53,844 --> 00:41:57,806
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

429
00:41:57,890 --> 00:41:58,933
‫لا شيء يا أمي.

430
00:41:59,934 --> 00:42:02,102
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

431
00:42:02,728 --> 00:42:05,814
‫الناس يريدون شخصاً يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

432
00:42:05,898 --> 00:42:08,734
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

433
00:42:09,818 --> 00:42:11,111
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا بعضاً.

434
00:42:13,447 --> 00:42:16,033
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

435
00:42:16,492 --> 00:42:19,203
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي
‫تحت رايتك.

436
00:42:19,495 --> 00:42:20,996
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

437
00:42:21,247 --> 00:42:24,166
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

438
00:42:26,001 --> 00:42:29,797
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

439
00:43:14,091 --> 00:43:15,175
‫حسناً، هذا سينتهي الآن.

440
00:43:16,969 --> 00:43:18,012
‫ألقوا أسلحتكم.

441
00:43:20,014 --> 00:43:22,349
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

442
00:43:23,100 --> 00:43:26,854
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

