﻿1
00:00:55,635 --> 00:00:57,804
‫سمعت الكثير من القصص
‫عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:59,155 --> 00:01:00,824
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:01:00,907 --> 00:01:03,243
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:01:04,244 --> 00:01:07,622
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:01:11,793 --> 00:01:14,045
‫البعض التمس النجاة
‫في التواصل مع الآخرين.

6
00:01:16,005 --> 00:01:17,465
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:01:20,635 --> 00:01:24,514
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:01:28,601 --> 00:01:33,690
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:01:45,702 --> 00:01:47,871
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:57,464 --> 00:02:02,177
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة
‫ومدخل ودرج ورواق.

11
00:02:03,428 --> 00:02:06,473
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصاً لديهم في تصوّرك؟

12
00:02:06,723 --> 00:02:09,392
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:02:22,947 --> 00:02:23,990
‫انظرا من وجدنا.

14
00:02:27,410 --> 00:02:29,245
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:02:29,329 --> 00:02:31,873
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:02:32,582 --> 00:02:35,293
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:02:35,376 --> 00:02:38,379
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولاً.

18
00:02:38,463 --> 00:02:40,715
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معاً.

19
00:02:40,798 --> 00:02:44,093
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:02:44,886 --> 00:02:48,223
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبداً.

21
00:02:48,306 --> 00:02:50,725
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:02:50,808 --> 00:02:53,978
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" وإزيكييل".

23
00:02:54,062 --> 00:02:56,356
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:56,439 --> 00:02:58,358
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:58,441 --> 00:03:00,068
‫زاد ما تتعرّض إليه عائلاتنا من مخاطر
‫في الديار.

26
00:03:00,151 --> 00:03:01,277
‫رفاقنا هناك أيضاً.

27
00:03:01,653 --> 00:03:05,073
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:03:05,156 --> 00:03:06,824
‫مهلاً. انتظروا.

29
00:03:07,659 --> 00:03:11,246
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:03:14,749 --> 00:03:17,377
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:03:17,585 --> 00:03:19,879
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:03:21,089 --> 00:03:23,174
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضاً.

33
00:03:23,258 --> 00:03:26,135
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:03:27,971 --> 00:03:29,639
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:03:31,808 --> 00:03:33,893
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:03:35,395 --> 00:03:37,689
‫لن تتخلّصي مني
‫بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:03:38,565 --> 00:03:40,817
‫حسناً. إذاً ما الخطة؟

38
00:03:47,073 --> 00:03:50,285
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:03:50,618 --> 00:03:52,787
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:04:00,044 --> 00:04:01,588
‫حسناً، لننته من الأمر.

41
00:05:52,600 --> 00:05:55,103
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:06:01,749 --> 00:06:04,210
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:06:04,293 --> 00:06:05,461
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي بما يكفي.

44
00:06:05,545 --> 00:06:06,713
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:06:10,842 --> 00:06:14,095
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:06:16,389 --> 00:06:20,184
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"...

47
00:06:24,439 --> 00:06:26,816
‫حسناً، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:06:26,899 --> 00:06:30,111
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّين.

49
00:06:30,194 --> 00:06:31,446
‫{\an8}- أمرك يا سيدي.
‫- أطلقوا النار للقتل.

50
00:06:47,920 --> 00:06:50,298
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غرباً.

51
00:06:50,381 --> 00:06:54,302
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:54,594 --> 00:06:56,596
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:57,555 --> 00:06:59,098
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:07:00,975 --> 00:07:02,018
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:07:45,978 --> 00:07:49,023
‫الهدف يتجه غرباً. ثبّت السيارة.

56
00:07:53,444 --> 00:07:54,487
‫أسرع.

57
00:08:12,171 --> 00:08:14,507
‫مهلاً. الهدف يتجه شمالاً الآن.

58
00:08:24,600 --> 00:08:26,644
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:08:32,066 --> 00:08:33,484
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:08:48,416 --> 00:08:51,752
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:08:51,836 --> 00:08:55,631
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

62
00:08:55,715 --> 00:08:59,302
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:59,510 --> 00:09:03,139
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:09:03,347 --> 00:09:07,101
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:09:07,184 --> 00:09:10,771
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:09:10,855 --> 00:09:12,315
‫{\an8}نريد العدالة.

67
00:09:12,398 --> 00:09:13,691
‫{\an8}يا مواطنو "الكومنولث"،

68
00:09:13,774 --> 00:09:16,027
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

69
00:09:16,110 --> 00:09:17,570
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً.

70
00:09:17,653 --> 00:09:20,197
‫أن هذا التقرير المزعوم
‫ما هو إلا أكاذيب

71
00:09:20,281 --> 00:09:23,534
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

72
00:09:23,618 --> 00:09:26,078
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

73
00:09:26,495 --> 00:09:29,415
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

74
00:09:30,541 --> 00:09:32,084
‫نريد العدالة.

75
00:09:32,168 --> 00:09:34,462
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

76
00:09:34,545 --> 00:09:35,755
‫{\an8}نريد العدالة.

77
00:09:35,838 --> 00:09:36,881
‫{\an8}أهذا ما كنا نريده؟

78
00:09:36,964 --> 00:09:38,466
‫{\an8}و"الكومنولث" بيته.

79
00:09:38,549 --> 00:09:40,051
‫{\an8}هكذا يبدأ التغيير.

80
00:09:40,176 --> 00:09:41,636
‫{\an8}هذه مظاهر التغيير.

81
00:09:42,011 --> 00:09:43,054
‫{\an8}إذاً سنواصل.

82
00:09:43,137 --> 00:09:44,180
‫{\an8}من المستحيل أن يفعل أي شيء يهدّد

83
00:09:44,263 --> 00:09:45,473
‫{\an8}أمن واستقرار...

84
00:09:45,556 --> 00:09:46,599
‫{\an8}لا يزال هناك مفقودون.
‫إنهم في مكان ما.

85
00:09:46,682 --> 00:09:48,684
‫{\an8}- ...مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

86
00:09:49,602 --> 00:09:53,147
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

87
00:09:53,230 --> 00:09:55,858
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

88
00:09:56,442 --> 00:09:58,736
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

89
00:09:59,987 --> 00:10:02,531
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

90
00:10:02,740 --> 00:10:05,451
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

91
00:10:05,534 --> 00:10:07,370
‫لن يُقرّر شيء
‫حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

92
00:10:10,247 --> 00:10:11,332
‫أمّن القسم.

93
00:10:11,415 --> 00:10:13,876
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

94
00:10:14,502 --> 00:10:15,753
‫نريد العدالة.

95
00:10:15,836 --> 00:10:18,339
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

96
00:10:18,589 --> 00:10:23,052
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

97
00:10:23,803 --> 00:10:26,222
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

98
00:10:26,681 --> 00:10:29,058
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

99
00:10:29,642 --> 00:10:31,644
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

100
00:10:31,727 --> 00:10:34,730
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

101
00:10:34,814 --> 00:10:36,065
‫ليس الآن.

102
00:10:37,024 --> 00:10:38,567
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

103
00:10:39,610 --> 00:10:40,861
‫حسناً، أنا آت.

104
00:10:43,614 --> 00:10:48,035
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

105
00:10:53,457 --> 00:10:55,126
‫نريد العدالة.

106
00:10:55,418 --> 00:10:58,838
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

107
00:11:02,258 --> 00:11:06,137
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

108
00:11:11,350 --> 00:11:12,435
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

109
00:11:13,853 --> 00:11:16,439
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

110
00:11:17,189 --> 00:11:18,941
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

111
00:11:20,651 --> 00:11:21,819
‫هل أنت بخير؟

112
00:11:22,987 --> 00:11:24,488
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

113
00:11:26,240 --> 00:11:28,075
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف...

114
00:11:28,409 --> 00:11:29,785
‫أريد أن نستمرّ.

115
00:11:31,662 --> 00:11:32,747
‫إذاً سنستمرّ.

116
00:11:33,372 --> 00:11:36,625
‫نحن نعمل بدأب
‫في سبيل إيجاد المسؤولين

117
00:11:36,709 --> 00:11:40,880
‫عن نشر هذه الأكاذيب. اطمئنّوا
‫إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

118
00:11:59,482 --> 00:12:00,524
‫هل تعرفني؟

119
00:12:02,568 --> 00:12:04,945
‫أجل، الأخبار تنتشر
‫في الأراضي الخربة.

120
00:12:05,279 --> 00:12:06,322
‫إذاً لا تعرفني؟

121
00:12:08,282 --> 00:12:09,533
‫حدّثني عنك صديق.

122
00:12:10,826 --> 00:12:13,662
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

123
00:12:15,331 --> 00:12:18,084
‫"آبريل". حين آتي بحثاً عن "آبريل".

124
00:12:29,095 --> 00:12:30,471
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

125
00:12:35,935 --> 00:12:38,646
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيراً.

126
00:12:43,275 --> 00:12:44,693
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

127
00:12:47,738 --> 00:12:48,989
‫واجهت بعض المتاعب.

128
00:12:50,199 --> 00:12:53,119
‫شخص حقير يرتدي قميصاً وربطة عنق

129
00:12:53,244 --> 00:12:56,497
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعاً منتفخة.

130
00:12:59,625 --> 00:13:00,668
‫أحضر له بعض الماء.

131
00:13:02,837 --> 00:13:03,879
‫الآن.

132
00:13:10,344 --> 00:13:14,932
‫- حسناً. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

133
00:13:16,183 --> 00:13:17,226
‫"داريل".

134
00:13:18,811 --> 00:13:21,730
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

135
00:13:22,189 --> 00:13:25,192
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

136
00:13:26,527 --> 00:13:29,446
‫لكن المشكلة أن لنا أرفاقاً هنا
‫يجب أن نحميهم أيضاً.

137
00:13:32,032 --> 00:13:33,075
‫هذه مهمتي.

138
00:13:34,326 --> 00:13:39,165
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

139
00:13:40,708 --> 00:13:44,128
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

140
00:13:44,545 --> 00:13:49,216
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد
‫بتلك القواعد، فلم تتقيّد بها أنت؟

141
00:14:03,981 --> 00:14:07,109
‫العمّة "كارول".
‫فطائر التوت الأزرق تحترق.

142
00:14:08,903 --> 00:14:12,323
‫بئساً. ألا تحبينها محترقة؟

143
00:14:12,781 --> 00:14:15,701
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

144
00:14:24,960 --> 00:14:27,838
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

145
00:14:29,381 --> 00:14:33,594
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

146
00:14:34,511 --> 00:14:36,472
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

147
00:14:37,389 --> 00:14:38,766
‫ما الأمر؟
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

148
00:14:39,391 --> 00:14:43,604
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

149
00:14:44,521 --> 00:14:46,607
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

150
00:14:48,234 --> 00:14:49,276
‫سيعودان قريباً.

151
00:15:06,669 --> 00:15:09,880
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً.

152
00:15:13,008 --> 00:15:14,885
‫حسناً. انهضا. يجب أن نتحرّك.

153
00:15:16,887 --> 00:15:18,305
‫لكن الفطور...

154
00:15:18,389 --> 00:15:21,642
‫لا، سنعود لاحقاً.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

155
00:15:48,961 --> 00:15:52,047
‫المنزل خال. هل أنت متأكد
‫من أنه لم يقل شيئاً آخر؟

156
00:15:52,172 --> 00:15:54,341
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

157
00:16:41,680 --> 00:16:42,765
‫لنبحث في المدرسة.

158
00:17:11,668 --> 00:17:15,881
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

159
00:17:18,092 --> 00:17:19,843
‫جئت لأنقذكم.

160
00:17:22,930 --> 00:17:24,348
‫أين "كارول"؟

161
00:17:36,193 --> 00:17:37,236
‫حسناً.

162
00:17:46,662 --> 00:17:47,746
‫"ت و أ".

163
00:17:47,830 --> 00:17:50,207
‫"ت، و، أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

164
00:17:54,962 --> 00:17:56,213
‫"ت و أ".

165
00:17:56,296 --> 00:17:59,007
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

166
00:18:03,929 --> 00:18:06,223
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

167
00:18:06,432 --> 00:18:09,309
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

168
00:18:09,393 --> 00:18:12,020
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي...

169
00:18:24,741 --> 00:18:27,202
‫الوحدة الميدانية، أعد.
‫لم أسمع ما قلت.

170
00:18:35,680 --> 00:18:38,099
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

171
00:18:43,628 --> 00:18:45,220
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

172
00:18:45,554 --> 00:18:47,181
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

173
00:18:51,059 --> 00:18:52,227
‫"كارول"، المكان آمن.

174
00:18:53,103 --> 00:18:54,605
‫مرحباً.

175
00:18:58,150 --> 00:19:00,027
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

176
00:19:00,652 --> 00:19:03,071
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

177
00:19:05,032 --> 00:19:08,494
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

178
00:19:08,577 --> 00:19:10,579
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

179
00:19:10,662 --> 00:19:12,623
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا
‫على الظهور.

180
00:19:14,124 --> 00:19:15,375
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

181
00:19:17,002 --> 00:19:19,880
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

182
00:19:19,963 --> 00:19:23,133
‫أي أننا قد نتمكّن
‫من استباقهم. واستباقه.

183
00:19:23,926 --> 00:19:26,386
‫"جيري"، ألا يزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

184
00:19:26,637 --> 00:19:29,389
‫أجل يا سيدتي.
‫إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

185
00:19:29,681 --> 00:19:31,975
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

186
00:19:32,142 --> 00:19:33,852
‫مرهم بأن يكونوا مستعدّين للتحرّك
‫حين تصدر الإشارة.

187
00:19:34,478 --> 00:19:37,314
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّين لأي شيء؟

188
00:19:38,106 --> 00:19:39,566
‫لا يبدو أنه مكان

189
00:19:39,650 --> 00:19:42,736
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

190
00:19:43,070 --> 00:19:45,405
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

191
00:19:48,867 --> 00:19:50,410
‫ها هي. هناك.

192
00:19:54,873 --> 00:19:58,252
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

193
00:20:00,379 --> 00:20:02,339
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

194
00:20:02,422 --> 00:20:03,799
‫وأنا أشعر برعبكم.

195
00:20:04,383 --> 00:20:06,134
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

196
00:20:06,218 --> 00:20:07,719
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

197
00:20:07,803 --> 00:20:09,263
‫وسأعرف من كان المسؤول.

198
00:20:09,346 --> 00:20:12,182
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

199
00:20:12,891 --> 00:20:15,978
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

200
00:20:16,061 --> 00:20:18,689
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسناً. هذا يكفي.

201
00:20:18,855 --> 00:20:20,649
‫تراجعوا. فوراً.

202
00:20:20,732 --> 00:20:23,318
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضاً؟

203
00:20:23,402 --> 00:20:28,115
‫{\an8}- مهلاً. نحن نسمعكم. حقاً.
‫- اهدؤوا.

204
00:20:28,198 --> 00:20:31,451
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

205
00:20:31,535 --> 00:20:35,122
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول.
‫سنكتشف حقيقة ما حدث.

206
00:20:35,956 --> 00:20:38,792
‫وسنخبركم بالمستجدّات
‫في كل خطوة من التحقيق

207
00:20:38,875 --> 00:20:40,460
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

208
00:20:41,461 --> 00:20:43,505
‫هيا. فليخرج الجميع.

209
00:20:43,589 --> 00:20:45,090
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

210
00:20:45,173 --> 00:20:46,216
‫تحرّكا.

211
00:20:47,718 --> 00:20:49,052
‫أنت، تحرّك.

212
00:20:50,846 --> 00:20:54,308
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

213
00:20:54,391 --> 00:20:56,810
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

214
00:20:56,893 --> 00:20:58,020
‫- هيا.
‫- نحن نريد...

215
00:20:58,103 --> 00:20:59,730
‫- تحرّكوا.
‫- حسناً، هذا جيد.

216
00:20:59,813 --> 00:21:02,316
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

217
00:21:03,191 --> 00:21:04,818
‫هل تظنين أنها تعرف

218
00:21:04,901 --> 00:21:06,403
‫من كتب ذلك المقال؟

219
00:21:06,737 --> 00:21:08,196
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

220
00:21:19,583 --> 00:21:23,128
‫فليسقط آل "ميلتون".

221
00:21:23,211 --> 00:21:24,880
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

222
00:21:24,963 --> 00:21:26,632
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

223
00:21:26,715 --> 00:21:30,093
‫فليسقط آل "ميلتون".

224
00:21:30,385 --> 00:21:33,805
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:21:33,889 --> 00:21:35,557
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:21:35,766 --> 00:21:37,809
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

227
00:21:37,893 --> 00:21:39,728
‫فليسقط آل "ميلتون".

228
00:21:39,811 --> 00:21:40,854
‫"آل (ميلتون) قتلة"

229
00:21:41,021 --> 00:21:42,064
‫أين "سيباستيان"؟

230
00:21:45,817 --> 00:21:48,362
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

231
00:21:56,036 --> 00:21:57,287
‫"ب 14".

232
00:21:58,872 --> 00:22:00,123
‫نفّذ فوراً.

233
00:22:06,463 --> 00:22:07,839
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

234
00:22:07,923 --> 00:22:12,094
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

235
00:22:12,469 --> 00:22:15,263
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

236
00:22:16,932 --> 00:22:17,974
‫هل أخبرت "كوني"؟

237
00:22:19,059 --> 00:22:20,519
‫أردت التحدّث إليك أولاً.

238
00:22:21,603 --> 00:22:22,813
‫لكنك تعرفينها.

239
00:22:23,105 --> 00:22:24,564
‫لن تهرب من أي معركة أبداً.

240
00:22:25,607 --> 00:22:28,402
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

241
00:22:29,695 --> 00:22:32,114
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان
‫منذ البداية.

242
00:22:33,699 --> 00:22:37,619
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبداً.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

243
00:22:39,996 --> 00:22:41,498
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

244
00:22:41,957 --> 00:22:44,626
‫أننا تجاوزنا لكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

245
00:22:46,294 --> 00:22:49,715
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

246
00:22:50,716 --> 00:22:51,758
‫"لكم"؟

247
00:22:53,343 --> 00:22:55,178
‫بربك يا "ماغنا".
‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

248
00:22:55,971 --> 00:22:58,390
‫لن نبرح مكاننا من دونك.
‫المسألة منتهية.

249
00:22:59,141 --> 00:23:00,851
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس...
‫- "ميكو".

250
00:23:02,811 --> 00:23:06,481
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعاً،

251
00:23:07,232 --> 00:23:09,860
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي
‫أنت و"تومي".

252
00:23:10,986 --> 00:23:14,322
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

253
00:23:14,656 --> 00:23:16,491
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

254
00:23:19,286 --> 00:23:20,746
‫أنت عنيدة جداً.

255
00:23:24,458 --> 00:23:29,379
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يوماً بأن هذا يزعجك.

256
00:23:32,591 --> 00:23:34,718
‫بدء إجراءات الإغلاق.

257
00:23:35,010 --> 00:23:38,638
‫اتجهوا إلى مساكنكم.
‫اتبعوا كل التعليمات.

258
00:23:38,847 --> 00:23:41,558
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

259
00:23:45,395 --> 00:23:47,105
‫- قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

260
00:23:47,189 --> 00:23:49,399
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

261
00:23:49,691 --> 00:23:51,485
‫اتبعوا كل التعليمات.

262
00:24:18,845 --> 00:24:19,888
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

263
00:24:20,555 --> 00:24:23,850
‫نحن نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:24:27,312 --> 00:24:30,357
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

265
00:24:31,441 --> 00:24:35,362
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

266
00:24:35,821 --> 00:24:37,948
‫عودوا إلى بيوتكم فوراً.

267
00:24:38,698 --> 00:24:41,409
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

268
00:24:41,493 --> 00:24:43,453
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

269
00:24:43,537 --> 00:24:44,579
‫فلتخلوا المنطقة.

270
00:24:44,663 --> 00:24:46,498
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

271
00:24:46,581 --> 00:24:47,999
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسناً.

272
00:24:48,583 --> 00:24:50,710
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه...

273
00:24:50,836 --> 00:24:51,878
‫هيا. تحرّكوا.

274
00:24:51,962 --> 00:24:54,297
‫- ...قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

275
00:24:54,381 --> 00:24:57,008
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

276
00:24:57,092 --> 00:24:58,134
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

277
00:24:58,218 --> 00:25:00,303
‫الناس يموتون.

278
00:25:03,932 --> 00:25:04,975
‫أكرر،

279
00:25:05,183 --> 00:25:09,354
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

280
00:25:11,064 --> 00:25:14,442
‫- رفقاً. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

281
00:25:19,072 --> 00:25:21,032
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

282
00:25:21,116 --> 00:25:22,242
‫هيا.

283
00:25:25,996 --> 00:25:27,038
‫أفسحوا الطريق.

284
00:25:35,130 --> 00:25:37,507
‫عودوا إلى بيوتكم.

285
00:25:38,216 --> 00:25:40,552
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

286
00:25:40,844 --> 00:25:43,013
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

287
00:25:43,263 --> 00:25:46,266
‫حسناً. عمّ نبحث تحديداً؟

288
00:25:47,142 --> 00:25:48,768
‫رسوم هندسية أو مخططات.

289
00:25:49,603 --> 00:25:51,855
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

290
00:25:53,189 --> 00:25:54,232
‫وماذا أيضاً؟

291
00:25:56,651 --> 00:25:59,446
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

292
00:25:59,529 --> 00:26:01,239
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

293
00:26:01,323 --> 00:26:02,824
‫إذاً ربما مكث هنا.

294
00:26:03,074 --> 00:26:05,660
‫إذاً لو أنه مكث هنا
‫بينما يبحث عنه الجميع،

295
00:26:06,202 --> 00:26:09,080
‫فقد وجد مخبأ رائعاً.

296
00:26:09,539 --> 00:26:10,582
‫أجل.

297
00:26:15,420 --> 00:26:18,757
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

298
00:26:23,011 --> 00:26:24,512
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

299
00:26:26,598 --> 00:26:29,601
‫في الواقع، لا أعرف. لأن...

300
00:26:31,394 --> 00:26:33,271
‫لأنها في الخارج

301
00:26:35,106 --> 00:26:36,816
‫وهي حامل بطفلنا.

302
00:26:46,993 --> 00:26:48,036
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

303
00:26:52,415 --> 00:26:54,000
‫- شكراً.
‫- أجل.

304
00:27:08,723 --> 00:27:10,058
‫اتجهوا يميناً.

305
00:27:11,184 --> 00:27:12,894
‫عُلم. تحرّكوا يميناً.

306
00:27:35,041 --> 00:27:36,084
‫استطلعوا ما أمامنا.

307
00:27:37,127 --> 00:27:40,130
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

308
00:27:42,674 --> 00:27:45,301
‫"داريل"، ما فعلته هناك...

309
00:27:48,555 --> 00:27:50,306
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئاً
‫بالنسبة إليك.

310
00:27:53,184 --> 00:27:54,227
‫أنا آسفة.

311
00:27:57,188 --> 00:27:58,898
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

312
00:28:02,235 --> 00:28:04,863
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبداً.
‫ليس لي.

313
00:28:09,075 --> 00:28:11,369
‫مهلاً. هل وجدتم شيئاً؟

314
00:28:12,787 --> 00:28:14,873
‫إنه متمركز على مسافة من هنا
‫مع نصف رجاله.

315
00:28:15,457 --> 00:28:16,499
‫لا ننصح بالاقتراب.

316
00:28:17,042 --> 00:28:18,668
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

317
00:28:20,045 --> 00:28:21,337
‫يجب أن نتجه شرقاً
‫قبل أن يحاصرونا هنا.

318
00:28:21,671 --> 00:28:23,423
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

319
00:28:24,007 --> 00:28:25,550
‫ليس من دون أن يرونا.

320
00:28:27,135 --> 00:28:28,803
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

321
00:28:42,233 --> 00:28:45,278
‫هيا. اصعد يا صغيري.

322
00:28:47,363 --> 00:28:50,366
‫هيا.

323
00:28:58,458 --> 00:29:00,043
‫هيا.

324
00:29:45,088 --> 00:29:47,715
‫مرحباً. خدمة بسيطة من فضلك.

325
00:29:50,176 --> 00:29:51,261
‫سنخرج الآن.

326
00:29:52,804 --> 00:29:54,597
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

327
00:29:55,557 --> 00:29:56,599
‫لقد جئت.

328
00:29:56,683 --> 00:29:58,810
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

329
00:30:02,355 --> 00:30:04,524
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

330
00:30:04,983 --> 00:30:07,652
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

331
00:30:07,861 --> 00:30:08,903
‫سنتحرّك.

332
00:30:38,516 --> 00:30:40,226
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:30:40,977 --> 00:30:44,314
‫- كل ما في الأمر... أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

334
00:30:45,273 --> 00:30:48,026
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

335
00:31:26,064 --> 00:31:29,234
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

336
00:31:36,074 --> 00:31:37,909
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

337
00:31:55,802 --> 00:31:58,596
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

338
00:32:03,601 --> 00:32:04,769
‫دعني ألقي نظرة.

339
00:32:18,366 --> 00:32:20,368
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

340
00:32:57,071 --> 00:32:58,114
‫يا إلهي.

341
00:33:07,582 --> 00:33:08,750
‫ما هذا؟

342
00:33:12,003 --> 00:33:13,296
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

343
00:33:16,507 --> 00:33:18,718
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

344
00:33:20,928 --> 00:33:22,096
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:33:24,390 --> 00:33:28,186
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

346
00:33:31,898 --> 00:33:33,191
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

347
00:33:35,318 --> 00:33:38,946
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

348
00:33:39,322 --> 00:33:41,115
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

349
00:33:43,159 --> 00:33:47,914
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

350
00:33:48,039 --> 00:33:50,249
‫"الكومنولث" هو ابنها.
‫أما أنا فمجرد مشكلة.

351
00:33:52,543 --> 00:33:53,669
‫يا إلهي.

352
00:33:54,462 --> 00:33:58,508
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئاً
‫بينما يريد الجميع موتك،

353
00:33:58,883 --> 00:34:02,011
‫واعتبرني مجنوناً، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

354
00:34:02,512 --> 00:34:05,473
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

355
00:34:05,890 --> 00:34:08,142
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

356
00:34:08,226 --> 00:34:10,311
‫بعينيّ هاتين.

357
00:34:11,187 --> 00:34:15,441
‫لذا إن كانت، لأي سبب،
‫تلقي إليك بطوق نجاة،

358
00:34:16,317 --> 00:34:18,528
‫فأقترح أن تتشبّث به فوراً

359
00:34:18,611 --> 00:34:20,238
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

360
00:34:25,493 --> 00:34:26,661
‫أتظنان حقاً أنه يمكنكما مساعدتي؟

361
00:34:45,847 --> 00:34:49,934
‫توقفوا. أنتم تخالفون
‫شروط حظر التجوال.

362
00:34:50,518 --> 00:34:54,981
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

363
00:34:55,273 --> 00:34:57,191
‫اذهبوا إلى بيوتكم فوراً.

364
00:35:05,491 --> 00:35:06,993
‫لن تستطيع ابنتي
‫أن تعود إلى البيت أبداً.

365
00:35:08,077 --> 00:35:12,457
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

366
00:35:13,207 --> 00:35:14,750
‫أجل.

367
00:35:21,215 --> 00:35:23,509
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

368
00:35:35,480 --> 00:35:38,941
‫مهلاً. لقد وجدته.

369
00:35:39,025 --> 00:35:42,737
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

370
00:35:42,820 --> 00:35:44,572
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

371
00:35:45,615 --> 00:35:46,657
‫لقد أخطأت الرجل.

372
00:35:46,824 --> 00:35:50,077
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

373
00:35:50,203 --> 00:35:51,245
‫أنت مخطئ.

374
00:35:54,874 --> 00:35:57,502
‫هيا. بسرعة. لنمسك به.
‫لا تتركوه يفلت.

375
00:35:57,585 --> 00:36:02,340
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

376
00:36:09,722 --> 00:36:14,727
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

377
00:36:14,810 --> 00:36:17,647
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

378
00:36:17,772 --> 00:36:20,066
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

379
00:36:38,000 --> 00:36:39,835
‫حسناً. فلتجبروهم على الجلاء.

380
00:37:37,441 --> 00:37:41,636
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

381
00:37:51,949 --> 00:37:54,744
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غرباً.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

382
00:37:54,827 --> 00:37:56,370
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

383
00:37:56,454 --> 00:37:57,747
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

384
00:37:57,830 --> 00:38:01,083
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

385
00:38:03,294 --> 00:38:04,503
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيراً.

386
00:38:07,298 --> 00:38:10,551
‫بشأن ذلك الأسبوع،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

387
00:38:10,968 --> 00:38:12,720
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

388
00:38:13,179 --> 00:38:15,389
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك.
‫أنا متفهّمة.

389
00:38:16,057 --> 00:38:19,352
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

390
00:38:22,313 --> 00:38:24,899
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

391
00:38:27,276 --> 00:38:31,656
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

392
00:38:33,240 --> 00:38:35,326
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

393
00:38:36,661 --> 00:38:38,829
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائماً
‫في المقام الأول.

394
00:38:40,790 --> 00:38:41,832
‫إنني أحترم ذلك.

395
00:38:44,835 --> 00:38:46,837
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

396
00:38:46,921 --> 00:38:50,257
‫واحتجت إلى مساعدة
‫في المغادرة، فسأدعمك.

397
00:38:50,716 --> 00:38:53,969
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

398
00:39:00,726 --> 00:39:04,105
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

399
00:39:23,249 --> 00:39:24,291
‫تعال.

400
00:39:46,480 --> 00:39:47,523
‫أعطني يدك.

401
00:39:48,899 --> 00:39:51,485
‫ساعدني! لا!

402
00:40:15,259 --> 00:40:16,302
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

403
00:41:03,974 --> 00:41:05,017
‫أتريدين كأساً؟

404
00:41:05,643 --> 00:41:07,478
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكراً.

405
00:41:11,816 --> 00:41:13,150
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

406
00:41:13,442 --> 00:41:15,653
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

407
00:41:16,946 --> 00:41:17,988
‫وهل نجح؟

408
00:41:18,989 --> 00:41:21,534
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

409
00:41:22,618 --> 00:41:24,370
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

410
00:41:25,079 --> 00:41:28,123
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائماً.

411
00:41:29,333 --> 00:41:31,252
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

412
00:41:31,377 --> 00:41:34,296
‫إن كان لديك اتهام
‫يا "يوميكو"، فوجّهيه.

413
00:41:41,762 --> 00:41:45,724
‫اسمعي. أحقاً يمكنك أن تقولي باقتناع

414
00:41:46,225 --> 00:41:48,435
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

415
00:41:49,436 --> 00:41:52,523
‫لطالما كان متمرداً بعض الشيء،
‫هذا صحيح.

416
00:41:53,649 --> 00:41:55,651
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضاً،

417
00:41:55,734 --> 00:41:57,069
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

418
00:41:58,028 --> 00:41:59,446
‫أصبحوا قادة للرجال.

419
00:42:00,155 --> 00:42:02,783
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

420
00:42:02,867 --> 00:42:04,076
‫لكنه ليس بقاتل.

421
00:42:04,869 --> 00:42:07,288
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن
‫كم تعرفين.

422
00:42:08,289 --> 00:42:09,665
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

423
00:42:09,748 --> 00:42:12,793
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضاً صديقة

424
00:42:12,877 --> 00:42:14,712
‫للصحافية الأبرز هنا؟

425
00:42:27,933 --> 00:42:28,976
‫أمي، أنا...

426
00:42:40,613 --> 00:42:43,115
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

427
00:42:45,534 --> 00:42:46,952
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي
‫إلى هنا.

428
00:42:47,244 --> 00:42:51,206
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

429
00:42:51,290 --> 00:42:52,333
‫لا شيء يا أمي.

430
00:42:53,334 --> 00:42:55,502
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

431
00:42:56,128 --> 00:42:59,214
‫الناس يريدون شخصاً يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

432
00:42:59,298 --> 00:43:02,134
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

433
00:43:03,218 --> 00:43:04,511
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا بعضاً.

434
00:43:06,847 --> 00:43:09,433
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

435
00:43:09,892 --> 00:43:12,603
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي
‫تحت رايتك.

436
00:43:12,895 --> 00:43:14,396
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

437
00:43:14,647 --> 00:43:17,566
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

438
00:43:19,401 --> 00:43:23,197
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

439
00:44:07,491 --> 00:44:08,575
‫حسناً، هذا سينتهي الآن.

440
00:44:10,369 --> 00:44:11,412
‫ألقوا أسلحتكم.

441
00:44:13,414 --> 00:44:15,749
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

442
00:44:16,500 --> 00:44:20,254
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

443
00:44:28,826 --> 00:44:32,386
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

