﻿1
00:00:33,757 --> 00:00:35,926
‫سمعت الكثير من القصص
‫عن زمن انهيار العالم.

2
00:00:37,177 --> 00:00:38,846
‫كان الموتى أكثر من الأحياء،

3
00:00:38,929 --> 00:00:41,265
‫وبدا أن البرودة ستسود العالم كله.

4
00:00:42,266 --> 00:00:45,644
‫شعر الناس
‫بأنه أوشك على الموت الكامل. أوشك.

5
00:00:49,815 --> 00:00:52,067
‫البعض التمس النجاة
‫في التواصل مع الآخرين.

6
00:00:54,027 --> 00:00:55,487
‫وتكوين عائلات جديدة.

7
00:00:58,657 --> 00:01:02,536
‫والبعض الآخر استسلم للشرّ.

8
00:01:06,623 --> 00:01:11,712
‫كان هذا قبل زمن بعيد.
‫والآن جاء الحاضر. فهل يأتي غد؟

9
00:01:23,724 --> 00:01:25,893
‫- المكان آمن.
‫- المكان آمن.

10
00:01:35,486 --> 00:01:40,199
‫انتشروا. فتّشوا كل نافذة
‫ومدخل ودرج ورواق.

11
00:01:41,450 --> 00:01:44,495
‫- الأمر سينتهي هنا.
‫- كم شخصاً لديهم في تصوّرك؟

12
00:01:44,745 --> 00:01:47,414
‫لا يهم. سنقتلهم الواحد تلو الآخر.

13
00:02:00,969 --> 00:02:02,012
‫انظرا من وجدنا.

14
00:02:05,432 --> 00:02:07,267
‫- أين "هيرشل"؟
‫- إنه مع "إلايجا" والآخرين.

15
00:02:07,351 --> 00:02:09,895
‫- إنه مخبّأ في أمان.
‫- إنه بخير يا "ماغي".

16
00:02:10,604 --> 00:02:13,315
‫جئنا لنقضي على كتيبة الأحمق والجبان.

17
00:02:13,398 --> 00:02:16,401
‫كما قلت من قبل،
‫يجب أن نعود إلى "الكومنولث" أولاً.

18
00:02:16,485 --> 00:02:18,737
‫لنخرج رفاقنا
‫ثم نتعامل مع "هورنسبي" معاً.

19
00:02:18,820 --> 00:02:22,115
‫لا يا "غيب"، على الأرجح أبلغهم
‫باللاسلكي بالفعل. أنت تعرف ذلك.

20
00:02:22,908 --> 00:02:26,245
‫اسمعوا، إنه يعرفنا.
‫لن نعبر نقاط التفتيش تلك أبداً.

21
00:02:26,328 --> 00:02:28,747
‫وماذا إن أمر قواته بالانتقام
‫من عائلاتنا في هذه الأثناء؟

22
00:02:28,830 --> 00:02:32,000
‫"كارول" هناك.
‫وكذلك "روزيتا" و"جيري" وإزيكييل".

23
00:02:32,084 --> 00:02:34,378
‫- نأمل أن يستطيعوا تولي الأمر.
‫- الأمل يتناقص.

24
00:02:34,461 --> 00:02:36,380
‫وكلما طال بقاؤنا هنا
‫حيث نخوض هذه النقاشات،

25
00:02:36,463 --> 00:02:38,090
‫زاد ما تتعرّض إليه عائلاتنا من مخاطر
‫في الديار.

26
00:02:38,173 --> 00:02:39,299
‫رفاقنا هناك أيضاً.

27
00:02:39,675 --> 00:02:43,095
‫يجب أن نجد "هورنسبي" ونقتله
‫قبل أن يصل إلى أحد.

28
00:02:43,178 --> 00:02:44,846
‫مهلاً. انتظروا.

29
00:02:45,681 --> 00:02:49,268
‫يمكننا أن نفعل كل هذا.
‫إنهم لم يروا وجهك من قبل.

30
00:02:52,771 --> 00:02:55,399
‫هل تقترح أن أخرج إليهم ببساطة؟

31
00:02:55,607 --> 00:02:57,901
‫أجل. هذا ما أقترحه بالضبط.

32
00:02:59,111 --> 00:03:01,196
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا يا "آني"، ليس أنت أيضاً.

33
00:03:01,280 --> 00:03:04,157
‫يجب أن يدخل واحد منا فقط
‫إلى بطن الوحش. اسمعي.

34
00:03:05,993 --> 00:03:07,661
‫أريدك أن تكوني في أمان.

35
00:03:09,830 --> 00:03:11,915
‫كما أنني هالك في الحالتين.

36
00:03:13,417 --> 00:03:15,711
‫لن تتخلّصي مني
‫بهذه السهولة، أتفهمين؟

37
00:03:16,587 --> 00:03:18,839
‫حسناً. إذاً ما الخطة؟

38
00:03:25,095 --> 00:03:28,307
‫أجب. هنا الفريق "ب".
‫يجب أن نخلي المربع الرابع.

39
00:03:28,640 --> 00:03:30,809
‫- عُلم يا "ب".
‫- لنتحرّك.

40
00:03:38,066 --> 00:03:39,610
‫حسناً، لننته من الأمر.

41
00:05:30,595 --> 00:05:33,098
‫{\an8}هل يرى أحد تلك السيارة اللعينة؟

42
00:05:39,771 --> 00:05:42,232
‫{\an8}شغّل اللاسلكي.
‫يجب أن نوصّل رسالة إلى "الكومنولث".

43
00:05:42,315 --> 00:05:43,483
‫{\an8}لا أظن أن الإرسال قوي بما يكفي.

44
00:05:43,567 --> 00:05:44,735
‫{\an8}اتصل الآن.

45
00:05:48,864 --> 00:05:52,117
‫{\an8}"كالهون". أجب. هل تسمعني؟

46
00:05:54,411 --> 00:05:58,206
‫{\an8}طبّقوا إجراءات الطوارئ
‫مع "داريل ديكسون". إن "آرون"...

47
00:06:02,461 --> 00:06:04,838
‫حسناً، اذهب وابحث عن إرسال أقوى
‫وأوصل رسالة إلى الديار.

48
00:06:04,921 --> 00:06:08,133
‫{\an8}إن ظهرت تلك السيارة، فاحرص على وجود
‫رجالنا على الجدار، مستعدّين.

49
00:06:08,216 --> 00:06:09,468
‫{\an8}- أمرك يا سيدي.
‫- أطلقوا النار للقتل.

50
00:06:25,942 --> 00:06:28,320
‫{\an8}نرى السيارة المسروقة تتجه غرباً.

51
00:06:28,403 --> 00:06:32,324
‫{\an8}- سنتحرّك لإيقافها، دقيقتان للوصول.
‫- اقضوا عليها ثم اعثروا على البقية.

52
00:06:32,616 --> 00:06:34,618
‫{\an8}إن عرفت "ميلتون" أو "ميرسر"
‫بما يجري، فسينتهي أمرنا.

53
00:06:35,577 --> 00:06:37,120
‫{\an8}سنحتوي الموقف الآن.

54
00:06:38,997 --> 00:06:40,040
‫{\an8}اقتلوه!

55
00:07:24,000 --> 00:07:27,045
‫الهدف يتجه غرباً. ثبّت السيارة.

56
00:07:31,466 --> 00:07:32,509
‫أسرع.

57
00:07:50,193 --> 00:07:52,529
‫مهلاً. الهدف يتجه شمالاً الآن.

58
00:08:02,622 --> 00:08:04,666
‫ثبّت السيارة. أوشكنا على النيل منه.

59
00:08:10,088 --> 00:08:11,506
‫حاول أن تقطع عليه الطريق.

60
00:08:26,438 --> 00:08:29,774
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

61
00:08:29,858 --> 00:08:33,653
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

62
00:08:33,737 --> 00:08:37,324
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

63
00:08:37,532 --> 00:08:41,161
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

64
00:08:41,369 --> 00:08:45,123
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

65
00:08:45,206 --> 00:08:48,793
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

66
00:08:48,877 --> 00:08:50,337
‫{\an8}نريد العدالة.

67
00:08:50,420 --> 00:08:51,713
‫{\an8}يا مواطنو "الكومنولث"،

68
00:08:51,796 --> 00:08:54,049
‫{\an8}أنا حاكمتكم "باميلا ميلتون".

69
00:08:54,132 --> 00:08:55,592
‫وأريدكم أن تعرفوا جميعاً.

70
00:08:55,675 --> 00:08:58,219
‫أن هذا التقرير المزعوم
‫ما هو إلا أكاذيب

71
00:08:58,303 --> 00:09:01,556
‫الهدف منها بثّ الخوف والغضب
‫في نفوس أناس قد عانوا بما يكفي.

72
00:09:01,640 --> 00:09:04,100
‫- نريد العدالة.
‫- لكنني أعرف ابني.

73
00:09:04,517 --> 00:09:07,437
‫من المستحيل أن يكون قد ارتكب الفظائع
‫التي اتُهم بها.

74
00:09:08,563 --> 00:09:10,106
‫نريد العدالة.

75
00:09:10,190 --> 00:09:12,484
‫- إنه شابّ صالح.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

76
00:09:12,567 --> 00:09:13,777
‫{\an8}نريد العدالة.

77
00:09:13,860 --> 00:09:14,903
‫{\an8}أهذا ما كنا نريده؟

78
00:09:14,986 --> 00:09:16,488
‫{\an8}و"الكومنولث" بيته.

79
00:09:16,571 --> 00:09:18,073
‫{\an8}هكذا يبدأ التغيير.

80
00:09:18,198 --> 00:09:19,658
‫{\an8}هذه مظاهر التغيير.

81
00:09:20,033 --> 00:09:21,076
‫{\an8}إذاً سنواصل.

82
00:09:21,159 --> 00:09:22,202
‫{\an8}من المستحيل أن يفعل أي شيء يهدّد

83
00:09:22,285 --> 00:09:23,495
‫{\an8}أمن واستقرار...

84
00:09:23,578 --> 00:09:24,621
‫{\an8}لا يزال هناك مفقودون.
‫إنهم في مكان ما.

85
00:09:24,704 --> 00:09:26,706
‫{\an8}- ...مجتمعنا العظيم.
‫- نريد العدالة.

86
00:09:27,624 --> 00:09:31,169
‫- نريد العدالة.
‫- قد يسوء الموقف.

87
00:09:31,252 --> 00:09:33,880
‫يجب أن نستعدّ لمساعدة هؤلاء الناس
‫إن ساء الوضع.

88
00:09:34,464 --> 00:09:36,758
‫إنها مسألة وقت فحسب حتى يسوء الوضع.

89
00:09:38,009 --> 00:09:40,553
‫- نحن بحاجة إلى خيارات.
‫- ماذا تقصدين؟ أن نرحل؟

90
00:09:40,762 --> 00:09:43,473
‫لا. أنا لا أريد الرحيل.
‫هؤلاء الناس يحتاجون إلى مساعدتنا.

91
00:09:43,556 --> 00:09:45,392
‫لن يُقرّر شيء
‫حتى يعود الجميع، اتفقنا؟

92
00:09:48,269 --> 00:09:49,354
‫أمّن القسم.

93
00:09:49,437 --> 00:09:51,898
‫نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

94
00:09:52,524 --> 00:09:53,775
‫نريد العدالة.

95
00:09:53,858 --> 00:09:56,361
‫تلك الرسالة شرف وامتياز.

96
00:09:56,611 --> 00:10:01,074
‫- إنه في الداخل. أخرجوه.
‫- سلّموا "سيباستيان" الآن.

97
00:10:01,825 --> 00:10:04,244
‫- لم لا ترتدين زيّك؟
‫- لديّ عطلة اليوم

98
00:10:04,703 --> 00:10:07,080
‫ليس اليوم. ليس في خضمّ ما يحدث.

99
00:10:07,664 --> 00:10:09,666
‫هذه ليست مشكلتي. ولا مشكلتك كذلك.

100
00:10:09,749 --> 00:10:12,752
‫سيدي الجنرال "ميرسل". أنت مطلوب
‫في قسم الاستجواب بأسرع ما يمكن.

101
00:10:12,836 --> 00:10:14,087
‫ليس الآن.

102
00:10:15,046 --> 00:10:16,589
‫هذا يستدعي أن تراه يا سيدي.

103
00:10:17,632 --> 00:10:18,883
‫حسناً، أنا آت.

104
00:10:21,636 --> 00:10:26,057
‫أحتاج إليك اليوم. وهؤلاء الناس
‫يحتاجون إليك. ارتدي زيّك الآن.

105
00:10:31,479 --> 00:10:33,148
‫نريد العدالة.

106
00:10:33,440 --> 00:10:36,860
‫قريبًا سأجد الجناة الحقيقيين
‫وستُطبّق عليهم العدالة.

107
00:10:40,280 --> 00:10:44,159
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة المكتوبة
‫المقدّمة من المواطنين.

108
00:10:49,372 --> 00:10:50,457
‫أتظنين أنها تعرف مكانه؟

109
00:10:51,875 --> 00:10:54,461
‫لا. إنه مختبئ على الأرجح.

110
00:10:55,211 --> 00:10:56,963
‫إنه يخشاها أكثر مما يخشاهم.

111
00:10:58,673 --> 00:10:59,841
‫هل أنت بخير؟

112
00:11:01,009 --> 00:11:02,510
‫- "ماذا تفعلين لتعثري عليه؟"
‫- أجل.

113
00:11:04,262 --> 00:11:06,097
‫نحن نتبع عدة خيوط ولن نتوقف...

114
00:11:06,431 --> 00:11:07,807
‫أريد أن نستمرّ.

115
00:11:09,684 --> 00:11:10,769
‫إذاً سنستمرّ.

116
00:11:11,394 --> 00:11:14,647
‫نحن نعمل بدأب
‫في سبيل إيجاد المسؤولين

117
00:11:14,731 --> 00:11:18,902
‫عن نشر هذه الأكاذيب. اطمئنّوا
‫إلى أن العدالة ستأخذ مجراها معهم.

118
00:11:37,504 --> 00:11:38,546
‫هل تعرفني؟

119
00:11:40,590 --> 00:11:42,967
‫أجل، الأخبار تنتشر
‫في الأراضي الخربة.

120
00:11:43,301 --> 00:11:44,344
‫إذاً لا تعرفني؟

121
00:11:46,304 --> 00:11:47,555
‫حدّثني عنك صديق.

122
00:11:48,848 --> 00:11:51,684
‫قال إن عليّ أن أطلب مقابلتك
‫حين آتي للبحث عنها.

123
00:11:53,353 --> 00:11:56,106
‫"آبريل". حين آتي بحثاً عن "آبريل".

124
00:12:07,117 --> 00:12:08,493
‫هل تعرف ماذا حدث لها؟

125
00:12:13,957 --> 00:12:16,668
‫أظن أن سؤالك هذا يعني أنه ليس خيراً.

126
00:12:21,297 --> 00:12:22,715
‫ما السبب الحقيقي لمجيئك؟

127
00:12:25,760 --> 00:12:27,011
‫واجهت بعض المتاعب.

128
00:12:28,221 --> 00:12:31,141
‫شخص حقير يرتدي قميصاً وربطة عنق

129
00:12:31,266 --> 00:12:34,519
‫ومرافقوه البغيضون
‫الذين يرتدون دروعاً منتفخة.

130
00:12:37,647 --> 00:12:38,690
‫أحضر له بعض الماء.

131
00:12:40,859 --> 00:12:41,901
‫الآن.

132
00:12:48,366 --> 00:12:52,954
‫- حسناً. من أرسلك؟
‫- أظن أنك تعرف من أرسلني.

133
00:12:54,205 --> 00:12:55,248
‫"داريل".

134
00:12:56,833 --> 00:12:59,752
‫اسمع. هذا الوغد المدعو "هورنسبي"؟

135
00:13:00,211 --> 00:13:03,214
‫إنه يهاجمنا ويؤذينا هناك،
‫ونحن نتعامل مع ذلك.

136
00:13:04,549 --> 00:13:07,468
‫لكن المشكلة أن لنا أرفاقاً هنا
‫يجب أن نحميهم أيضاً.

137
00:13:10,054 --> 00:13:11,097
‫هذه مهمتي.

138
00:13:12,348 --> 00:13:17,187
‫- ومع ذلك أُرسلت إلى هنا.
‫- لا أستطيع السماح لك بالدخول.

139
00:13:18,730 --> 00:13:22,150
‫- لديها هنا قواعد.
‫- قواعد. صحيح.

140
00:13:22,567 --> 00:13:27,238
‫وإن لم يكن هناك من يتقيّد
‫بتلك القواعد، فلم تتقيّد بها أنت؟

141
00:13:42,003 --> 00:13:45,131
‫العمّة "كارول".
‫فطائر التوت الأزرق تحترق.

142
00:13:46,925 --> 00:13:50,345
‫بئساً. ألا تحبينها محترقة؟

143
00:13:50,803 --> 00:13:53,723
‫- لا.
‫- سيفوتك الكثير.

144
00:14:02,982 --> 00:14:05,860
‫هل التقطتها "كيلي"؟ لماذا؟

145
00:14:07,403 --> 00:14:11,616
‫حتى نعرف المزيد عن هذا المكان.
‫ونراقب الأوضاع.

146
00:14:12,533 --> 00:14:14,494
‫متى سيعود العم "آرون" والعم "داريل"؟

147
00:14:15,411 --> 00:14:16,788
‫ما الأمر؟
‫أتحبين طهوهما أكثر من طهوي؟

148
00:14:17,413 --> 00:14:21,626
‫بالطبع لا. ما لم تكن هناك نار مخيّم،
‫لا يعرف "داريل" كيف يتصرّف.

149
00:14:22,543 --> 00:14:24,629
‫أبي يجيد الطهو أينما يكن.

150
00:14:26,256 --> 00:14:27,298
‫سيعودان قريباً.

151
00:14:44,691 --> 00:14:47,902
‫- ما الأمر؟
‫- قد لا يكون شيئاً مهماً.

152
00:14:51,030 --> 00:14:52,907
‫حسناً. انهضا. يجب أن نتحرّك.

153
00:14:54,909 --> 00:14:56,327
‫لكن الفطور...

154
00:14:56,411 --> 00:14:59,664
‫لا، سنعود لاحقاً.
‫أما الآن، فسنلعب لعبة الصمت.

155
00:15:26,983 --> 00:15:30,069
‫المنزل خال. هل أنت متأكد
‫من أنه لم يقل شيئاً آخر؟

156
00:15:30,194 --> 00:15:32,363
‫لم يُسمع اسم آخر سوى اسم "ديكسون".

157
00:16:19,702 --> 00:16:20,787
‫لنبحث في المدرسة.

158
00:16:49,690 --> 00:16:53,903
‫يا رجل. ما هذا؟
‫ماذا جاء بك إلى هنا يا رجل؟

159
00:16:56,114 --> 00:16:57,865
‫جئت لأنقذكم.

160
00:17:00,952 --> 00:17:02,370
‫أين "كارول"؟

161
00:17:14,215 --> 00:17:15,258
‫حسناً.

162
00:17:24,684 --> 00:17:25,768
‫"ت و أ".

163
00:17:25,852 --> 00:17:28,229
‫"ت، و، أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

164
00:17:32,984 --> 00:17:34,235
‫"ت و أ".

165
00:17:34,318 --> 00:17:37,029
‫"ت و أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب".

166
00:17:41,951 --> 00:17:44,245
‫عُلم. هنا "أ". تكلّم.

167
00:17:44,454 --> 00:17:47,331
‫"أ"، هنا الوحدة الميدانية "ب"
‫من خارج القاعدة.

168
00:17:47,415 --> 00:17:50,042
‫رسالة إلى "هورنسبي"، نصّها كالآتي...

169
00:18:02,763 --> 00:18:05,224
‫الوحدة الميدانية، أعد.
‫لم أسمع ما قلت.

170
00:18:13,649 --> 00:18:16,068
‫سنقوم بمغامرة اليوم.

171
00:18:21,650 --> 00:18:23,242
‫أريدكم أن تعودوا إلى غرفة النوم
‫وأن تنتظروا.

172
00:18:23,576 --> 00:18:25,203
‫ولا تخرجوا حتى أناديكم. اذهبوا.

173
00:18:29,081 --> 00:18:30,249
‫"كارول"، المكان آمن.

174
00:18:31,125 --> 00:18:32,627
‫مرحباً.

175
00:18:36,172 --> 00:18:38,049
‫اتضح أنك ربما كنت على حق.

176
00:18:38,674 --> 00:18:41,093
‫على الأرجح
‫كان يجب أن أبقى في الكوخ اللعين.

177
00:18:43,054 --> 00:18:46,516
‫حاول "هورنسبي" إخافة "ماغي"
‫باستجواب" هيرشل".

178
00:18:46,599 --> 00:18:48,601
‫لذا نعتقد أنه سيحاول بطريقة ما

179
00:18:48,684 --> 00:18:50,645
‫استغلال الأطفال لإجبار رفاقنا
‫على الظهور.

180
00:18:52,146 --> 00:18:53,397
‫ولهذا جاؤوا لملاحقة "داريل".

181
00:18:55,024 --> 00:18:57,902
‫لكن إن كان "هورنسبي" قد أرسلهما،
‫فهذا يعني أنه يراقب الوضع.

182
00:18:57,985 --> 00:19:01,155
‫أي أننا قد نتمكّن
‫من استباقهم. واستباقه.

183
00:19:01,948 --> 00:19:04,408
‫"جيري"، ألا يزال لديك حرية الوصول
‫إلى ذلك المخزن؟

184
00:19:04,659 --> 00:19:07,411
‫أجل يا سيدتي.
‫إنه مكتظّ بالمؤن، كما طلبت.

185
00:19:07,703 --> 00:19:09,997
‫أبق الأطفال هناك وأبلغ الآخرين.

186
00:19:10,164 --> 00:19:11,874
‫مرهم بأن يكونوا مستعدّين للتحرّك
‫حين تصدر الإشارة.

187
00:19:12,500 --> 00:19:15,336
‫- سأبدأ تحريك الأمور.
‫- مستعدّين لأي شيء؟

188
00:19:16,128 --> 00:19:17,588
‫لا يبدو أنه مكان

189
00:19:17,672 --> 00:19:20,758
‫تستطيعون مغادرته ببساطة خارجين
‫من البوابة الرئيسية متشابكي الأيدي.

190
00:19:21,092 --> 00:19:23,427
‫لهذا سنحاول أنا وأنت
‫الحصول على بعض الضمانات.

191
00:19:26,889 --> 00:19:28,432
‫ها هي. هناك.

192
00:19:32,895 --> 00:19:36,274
‫ماتت ابنتنا. فماذا ستفعلين؟

193
00:19:38,401 --> 00:19:40,361
‫لا أتخيّل ما عشتموه من ألم،

194
00:19:40,444 --> 00:19:41,821
‫وأنا أشعر برعبكم.

195
00:19:42,405 --> 00:19:44,156
‫رغم أنني لا أستطيع إعادة أحبائكم
‫إلى الحياة،

196
00:19:44,240 --> 00:19:45,741
‫إلا أنني سأصل إلى حقيقة ما حدث

197
00:19:45,825 --> 00:19:47,285
‫وسأعرف من كان المسؤول.

198
00:19:47,368 --> 00:19:50,204
‫نحن نعرف الفاعل. إنه هو الفاعل.

199
00:19:50,913 --> 00:19:54,000
‫- أين تخفين ابنك؟
‫- ما قرأتموه ليس الحقيقة.

200
00:19:54,083 --> 00:19:56,711
‫- أنت تعرفين مكانه.
‫- حسناً. هذا يكفي.

201
00:19:56,877 --> 00:19:58,671
‫تراجعوا. فوراً.

202
00:19:58,754 --> 00:20:01,340
‫وإلا ماذا؟ هل ستخفيننا نحن أيضاً؟

203
00:20:01,424 --> 00:20:06,137
‫{\an8}- مهلاً. نحن نسمعكم. حقاً.
‫- اهدؤوا.

204
00:20:06,220 --> 00:20:09,473
‫{\an8}كيف نصل إلى هنا، بعد كل هذا العناء،
‫ثم نخسر أحباءنا بهذه الطريقة؟

205
00:20:09,557 --> 00:20:13,144
‫{\an8}هذا أمر غير مقبول.
‫سنكتشف حقيقة ما حدث.

206
00:20:13,978 --> 00:20:16,814
‫وسنخبركم بالمستجدّات
‫في كل خطوة من التحقيق

207
00:20:16,897 --> 00:20:18,482
‫وفي أثناء اتخاذ كل الإجراءات.

208
00:20:19,483 --> 00:20:21,527
‫هيا. فليخرج الجميع.

209
00:20:21,611 --> 00:20:23,112
‫- لقد سمعتموه. تحرّكوا.
‫- هيا.

210
00:20:23,195 --> 00:20:24,238
‫تحرّكا.

211
00:20:25,740 --> 00:20:27,074
‫أنت، تحرّك.

212
00:20:28,868 --> 00:20:32,330
‫- لقد سئمت الأكاذيب.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

213
00:20:32,413 --> 00:20:34,832
‫- أخلوا المنطقة.
‫- لن نبرح مكاننا.

214
00:20:34,915 --> 00:20:36,042
‫- هيا.
‫- نحن نريد...

215
00:20:36,125 --> 00:20:37,752
‫- تحرّكوا.
‫- حسناً، هذا جيد.

216
00:20:37,835 --> 00:20:40,338
‫صديقتك الصحافية، "كوني".

217
00:20:41,213 --> 00:20:42,840
‫هل تظنين أنها تعرف

218
00:20:42,923 --> 00:20:44,425
‫من كتب ذلك المقال؟

219
00:20:44,759 --> 00:20:46,218
‫سأُفاجأ لو أنها تعرف.

220
00:20:57,605 --> 00:21:01,150
‫فليسقط آل "ميلتون".

221
00:21:01,233 --> 00:21:02,902
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- ها هي ذي.

222
00:21:02,985 --> 00:21:04,654
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تراجعوا.

223
00:21:04,737 --> 00:21:08,115
‫فليسقط آل "ميلتون".

224
00:21:08,407 --> 00:21:11,827
‫فليسقط آل "ميلتون".

225
00:21:11,911 --> 00:21:13,579
‫فليسقط آل "ميلتون".

226
00:21:13,788 --> 00:21:15,831
‫- فليسقط آل "ميلتون".
‫- تحرّكوا.

227
00:21:15,915 --> 00:21:17,750
‫فليسقط آل "ميلتون".

228
00:21:17,833 --> 00:21:18,876
‫"آل (ميلتون) قتلة"

229
00:21:19,043 --> 00:21:20,086
‫أين "سيباستيان"؟

230
00:21:23,839 --> 00:21:26,384
‫نحن نريد "سيباستيان".
‫أين هو يا "باميلا"؟

231
00:21:34,058 --> 00:21:35,309
‫"ب 14".

232
00:21:36,894 --> 00:21:38,145
‫نفّذ فوراً.

233
00:21:44,485 --> 00:21:45,861
‫ماذا تقصدين بأن "باميلا" تعرف؟

234
00:21:45,945 --> 00:21:50,116
‫على الأقل تشكّ فيمن وراء المقال.

235
00:21:50,491 --> 00:21:53,285
‫- لكن ليس لديها أي إثبات.
‫- ليس بعد.

236
00:21:54,954 --> 00:21:55,996
‫هل أخبرت "كوني"؟

237
00:21:57,081 --> 00:21:58,541
‫أردت التحدّث إليك أولاً.

238
00:21:59,625 --> 00:22:00,835
‫لكنك تعرفينها.

239
00:22:01,127 --> 00:22:02,586
‫لن تهرب من أي معركة أبداً.

240
00:22:03,629 --> 00:22:06,424
‫- أتظنين أنني سأهرب؟
‫- بربك.

241
00:22:07,717 --> 00:22:10,136
‫أنت رأيت حقيقة هذا المكان
‫منذ البداية.

242
00:22:11,721 --> 00:22:15,641
‫أنت لا تتساهلين مع الخداع أبداً.
‫هذه واحدة من أفضل صفاتك.

243
00:22:18,018 --> 00:22:19,520
‫لكنك تعرفين أكثر من أي شخص،

244
00:22:19,979 --> 00:22:22,648
‫أننا تجاوزنا لكثير من الصعاب
‫لأننا نعرف متى يجب التحرّك.

245
00:22:24,316 --> 00:22:27,737
‫وإن ساءت الأمور هنا،
‫فأنا أريد لكم خطة خروج محكمة.

246
00:22:28,738 --> 00:22:29,780
‫"لكم"؟

247
00:22:31,365 --> 00:22:33,200
‫بربك يا "ماغنا".
‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك "تومي".

248
00:22:33,993 --> 00:22:36,412
‫لن نبرح مكاننا من دونك.
‫المسألة منتهية.

249
00:22:37,163 --> 00:22:38,873
‫- لا يا "ماغنا". هذا ليس...
‫- "ميكو".

250
00:22:40,833 --> 00:22:44,503
‫إن جاء وقت الرحيل، فسنرحل جميعاً،

251
00:22:45,254 --> 00:22:47,882
‫حتى إن اضطُررت إلى جرّكما معي
‫أنت و"تومي".

252
00:22:49,008 --> 00:22:52,344
‫إلى ذلك الحين، سنبقى متيقظين،
‫ونساعد كل من يمكن مساعدته،

253
00:22:52,678 --> 00:22:54,513
‫وننتظر اللحظة الحاسمة.

254
00:22:57,308 --> 00:22:58,768
‫أنت عنيدة جداً.

255
00:23:02,480 --> 00:23:07,401
‫ليست من أفضل خصالي.
‫لكنني لم أشعر يوماً بأن هذا يزعجك.

256
00:23:10,613 --> 00:23:12,740
‫بدء إجراءات الإغلاق.

257
00:23:13,032 --> 00:23:16,660
‫اتجهوا إلى مساكنكم.
‫اتبعوا كل التعليمات.

258
00:23:16,869 --> 00:23:19,580
‫ابقوا في المنازل حتى إشعار آخر.

259
00:23:23,417 --> 00:23:25,127
‫- قد تكون هذه هي اللحظة الحاسمة.
‫- بدء إجراءات الإغلاق.

260
00:23:25,211 --> 00:23:27,421
‫- هيا.
‫- اتجهوا إلى مساكنكم.

261
00:23:27,713 --> 00:23:29,507
‫اتبعوا كل التعليمات.

262
00:23:56,867 --> 00:23:57,910
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

263
00:23:58,577 --> 00:24:01,872
‫نحن نريد العدالة.
‫سلّموا "سيباستيان" الآن.

264
00:24:05,334 --> 00:24:08,379
‫شُوهد قطيع من الموتى الأحياء
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

265
00:24:09,463 --> 00:24:13,384
‫بدأنا عملية الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

266
00:24:13,843 --> 00:24:15,970
‫عودوا إلى بيوتكم فوراً.

267
00:24:16,720 --> 00:24:19,431
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

268
00:24:19,515 --> 00:24:21,475
‫سيُعتقل من أجل سلامته.

269
00:24:21,559 --> 00:24:22,601
‫فلتخلوا المنطقة.

270
00:24:22,685 --> 00:24:24,520
‫أكرر، شُوهد قطيع
‫على بُعد ثمانية كيلومترات.

271
00:24:24,603 --> 00:24:26,021
‫- فلتخلوا الشوارع.
‫- حسناً.

272
00:24:26,605 --> 00:24:28,732
‫جيش "الكومنولث" الباسل سيوقفه...

273
00:24:28,858 --> 00:24:29,900
‫هيا. تحرّكوا.

274
00:24:29,984 --> 00:24:32,319
‫- ...قبل أن يصل إلى بواباتنا.
‫- لقد سمعتموه. هيا.

275
00:24:32,403 --> 00:24:35,030
‫ادعموا جهودهم. عودوا إلى البيوت.
‫ابقوا سالمين.

276
00:24:35,114 --> 00:24:36,156
‫ابقوا حتى إشعار آخر.

277
00:24:36,240 --> 00:24:38,325
‫الناس يموتون.

278
00:24:41,954 --> 00:24:42,997
‫أكرر،

279
00:24:43,205 --> 00:24:47,376
‫بدأت إجراءات الإغلاق
‫بأمر من الحاكمة "باميلا ميلتون".

280
00:24:49,086 --> 00:24:52,464
‫- رفقاً. يوجد هنا أطفال.
‫- هل يمكنك مساعدتي؟ هناك من يتبعنا.

281
00:24:57,094 --> 00:24:59,054
‫جاروا خطواتي، اتفقنا؟
‫سنحتاج إلى الرحيل بسرعة.

282
00:24:59,138 --> 00:25:00,264
‫هيا.

283
00:25:04,018 --> 00:25:05,060
‫أفسحوا الطريق.

284
00:25:13,152 --> 00:25:15,529
‫عودوا إلى بيوتكم.

285
00:25:16,238 --> 00:25:18,574
‫بعد حظر التجوال،
‫أي شخص يوجد في الشوارع

286
00:25:18,866 --> 00:25:21,035
‫سيُعتقل حفاظًا على سلامته.

287
00:25:21,285 --> 00:25:24,288
‫حسناً. عمّ نبحث تحديداً؟

288
00:25:25,164 --> 00:25:26,790
‫رسوم هندسية أو مخططات.

289
00:25:27,625 --> 00:25:29,877
‫لا بد أن رسومات محطة "يونيون"
‫هنا في مكان ما.

290
00:25:31,211 --> 00:25:32,254
‫وماذا أيضاً؟

291
00:25:34,673 --> 00:25:37,468
‫الشخص الذي أبحث عنه كان في البناية

292
00:25:37,551 --> 00:25:39,261
‫مباشرةً قبل أن يبدأ الناس
‫في المطالبة برأسه.

293
00:25:39,345 --> 00:25:40,846
‫إذاً ربما مكث هنا.

294
00:25:41,096 --> 00:25:43,682
‫إذاً لو أنه مكث هنا
‫بينما يبحث عنه الجميع،

295
00:25:44,224 --> 00:25:47,102
‫فقد وجد مخبأ رائعاً.

296
00:25:47,561 --> 00:25:48,604
‫أجل.

297
00:25:53,442 --> 00:25:56,779
‫اسمعي، هل أخبرتك بأنني تزوّجت؟

298
00:26:01,033 --> 00:26:02,534
‫لماذا تخبرني بهذا الآن؟

299
00:26:04,620 --> 00:26:07,623
‫في الواقع، لا أعرف. لأن...

300
00:26:09,416 --> 00:26:11,293
‫لأنها في الخارج

301
00:26:13,128 --> 00:26:14,838
‫وهي حامل بطفلنا.

302
00:26:25,015 --> 00:26:26,058
‫ستكون الأمور على ما يُرام.

303
00:26:30,437 --> 00:26:32,022
‫- شكراً.
‫- أجل.

304
00:26:46,745 --> 00:26:48,080
‫اتجهوا يميناً.

305
00:26:49,206 --> 00:26:50,916
‫عُلم. تحرّكوا يميناً.

306
00:27:13,063 --> 00:27:14,106
‫استطلعوا ما أمامنا.

307
00:27:15,149 --> 00:27:18,152
‫- أين الآخرون؟
‫- سيأتون.

308
00:27:20,696 --> 00:27:23,323
‫"داريل"، ما فعلته هناك...

309
00:27:26,577 --> 00:27:28,328
‫أعرف أن "ليا" كانت تعني شيئاً
‫بالنسبة إليك.

310
00:27:31,206 --> 00:27:32,249
‫أنا آسفة.

311
00:27:35,210 --> 00:27:36,920
‫كان "غلين" سيطلب مني رعايتك.

312
00:27:40,257 --> 00:27:42,885
‫لست مضطرة إلى الاعتذار أبداً.
‫ليس لي.

313
00:27:47,097 --> 00:27:49,391
‫مهلاً. هل وجدتم شيئاً؟

314
00:27:50,809 --> 00:27:52,895
‫إنه متمركز على مسافة من هنا
‫مع نصف رجاله.

315
00:27:53,479 --> 00:27:54,521
‫لا ننصح بالاقتراب.

316
00:27:55,064 --> 00:27:56,690
‫الآخرون يحاصروننا من الخلف.

317
00:27:58,067 --> 00:27:59,359
‫يجب أن نتجه شرقاً
‫قبل أن يحاصرونا هنا.

318
00:27:59,693 --> 00:28:01,445
‫هل من سبيل إلى الالتفاف من خلفهم؟

319
00:28:02,029 --> 00:28:03,572
‫ليس من دون أن يرونا.

320
00:28:05,157 --> 00:28:06,825
‫إلا إذا باغتناهم من حيث لا يدرون.

321
00:28:20,255 --> 00:28:23,300
‫هيا. اصعد يا صغيري.

322
00:28:25,385 --> 00:28:28,388
‫هيا.

323
00:28:36,480 --> 00:28:38,065
‫هيا.

324
00:29:23,110 --> 00:29:25,737
‫مرحباً. خدمة بسيطة من فضلك.

325
00:29:28,198 --> 00:29:29,283
‫سنخرج الآن.

326
00:29:30,826 --> 00:29:32,619
‫النداء الأخير قبل أن نتحرّك.

327
00:29:33,579 --> 00:29:34,621
‫لقد جئت.

328
00:29:34,705 --> 00:29:36,832
‫سمعت بوجود موتى أحياء يجب قتلهم.
‫لم أستطع المقاومة.

329
00:29:40,377 --> 00:29:42,546
‫عبر القطيع نقطة التفتيش الثانية.

330
00:29:43,005 --> 00:29:45,674
‫- نحتاج إلى دعم.
‫- الزموا مواقعكم. نحن آتون.

331
00:29:45,883 --> 00:29:46,925
‫سنتحرّك.

332
00:30:16,538 --> 00:30:18,248
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

333
00:30:18,999 --> 00:30:22,336
‫- كل ما في الأمر... أنت تفهمين.
‫- أجل، أفهم.

334
00:30:23,295 --> 00:30:26,048
‫- أتريدين التمهل دقيقة؟
‫- لا. يجب أن نتحرّك.

335
00:31:04,086 --> 00:31:07,256
‫إن واصلنا السير في هذا الاتجاه،
‫فمن المفترض أن نجد أنفسنا خلفهم.

336
00:31:14,096 --> 00:31:15,931
‫لعلنا نجبرهم على النزول إلينا هنا.

337
00:31:33,824 --> 00:31:36,618
‫أكره أن أقولها،
‫لكن الأماكن المتاحة للبحث تنفد.

338
00:31:41,623 --> 00:31:42,791
‫دعني ألقي نظرة.

339
00:31:56,388 --> 00:31:58,390
‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن يكون هنا باب.

340
00:32:35,093 --> 00:32:36,136
‫يا إلهي.

341
00:32:45,604 --> 00:32:46,772
‫ما هذا؟

342
00:32:50,025 --> 00:32:51,318
‫كيف دخلتما إلى هنا؟

343
00:32:54,529 --> 00:32:56,740
‫- تمهّل أيها البطل.
‫- أبعدها عني.

344
00:32:58,950 --> 00:33:00,118
‫ماذا لدينا هنا؟

345
00:33:02,412 --> 00:33:06,208
‫- هل تعرف من أنا؟
‫- هل تعرف أنت من أنا؟

346
00:33:09,920 --> 00:33:11,213
‫ماذا تريدان أيها البغيضان؟

347
00:33:13,340 --> 00:33:16,968
‫انهض. سنأخذك إلى أمك في المنزل.

348
00:33:17,344 --> 00:33:19,137
‫لن أبرح مكاني حتى تهدأ الأمور.

349
00:33:21,181 --> 00:33:25,936
‫- أمي لا تبالي على أي حال.
‫- بلى، إنها تبالي. أنت ابنها.

350
00:33:26,061 --> 00:33:28,271
‫"الكومنولث" هو ابنها.
‫أما أنا فمجرد مشكلة.

351
00:33:30,565 --> 00:33:31,691
‫يا إلهي.

352
00:33:32,484 --> 00:33:36,530
‫اسمع أيها الولد، حين تكون مختبئاً
‫بينما يريد الجميع موتك،

353
00:33:36,905 --> 00:33:40,033
‫واعتبرني مجنوناً، لكنني أظن أن الوقت
‫قد حان لتراجع خياراتك.

354
00:33:40,534 --> 00:33:43,495
‫هذه المرأة ساحرة محنكة.

355
00:33:43,912 --> 00:33:46,164
‫لقد رأيتها تخلق أشياء من العدم

356
00:33:46,248 --> 00:33:48,333
‫بعينيّ هاتين.

357
00:33:49,209 --> 00:33:53,463
‫لذا إن كانت، لأي سبب،
‫تلقي إليك بطوق نجاة،

358
00:33:54,339 --> 00:33:56,550
‫فأقترح أن تتشبّث به فوراً

359
00:33:56,633 --> 00:33:58,260
‫وأن تنجو بنفسك من الغرق.

360
00:34:03,515 --> 00:34:04,683
‫أتظنان حقاً أنه يمكنكما مساعدتي؟

361
00:34:23,869 --> 00:34:27,956
‫توقفوا. أنتم تخالفون
‫شروط حظر التجوال.

362
00:34:28,540 --> 00:34:33,003
‫لقد تجاوز القطيع
‫نقطتي التفتيش الأوليين الخارجيين.

363
00:34:33,295 --> 00:34:35,213
‫اذهبوا إلى بيوتكم فوراً.

364
00:34:43,513 --> 00:34:45,015
‫لن تستطيع ابنتي
‫أن تعود إلى البيت أبداً.

365
00:34:46,099 --> 00:34:50,479
‫ولن نتحرّك حتى يُسلّم إلينا
‫"سيباستيان ميلتون".

366
00:34:51,229 --> 00:34:52,772
‫أجل.

367
00:34:59,237 --> 00:35:01,531
‫هنا "هندرسون". لدينا أزمة.

368
00:35:13,502 --> 00:35:16,963
‫مهلاً. لقد وجدته.

369
00:35:17,047 --> 00:35:20,759
‫وجدته. "سيباستيان" هنا. إنه هنا.

370
00:35:20,842 --> 00:35:22,594
‫اذهبا. سأتولى الأمر.

371
00:35:23,637 --> 00:35:24,679
‫لقد أخطأت الرجل.

372
00:35:24,846 --> 00:35:28,099
‫إنه هنا. "سيباستيان" هنا.
‫إنه يلوذ بالفرار.

373
00:35:28,225 --> 00:35:29,267
‫أنت مخطئ.

374
00:35:32,896 --> 00:35:35,524
‫هيا. بسرعة. لنمسك به.
‫لا تتركوه يفلت.

375
00:35:35,607 --> 00:35:40,362
‫هذا تحذيركم الأخير.
‫عودوا إلى بيوتكم. لستم في أمان هنا.

376
00:35:47,744 --> 00:35:52,749
‫"باميلا" تكذب. "سيباستيان" يقتل.

377
00:35:52,832 --> 00:35:55,669
‫- هذا لحمايتكم.
‫- "سيباستيان" يقتل.

378
00:35:55,794 --> 00:35:58,088
‫اصمتوا وأنصتوا للحظة واحدة.

379
00:36:16,022 --> 00:36:17,857
‫حسناً. فلتجبروهم على الجلاء.

380
00:37:15,463 --> 00:37:19,658
‫- لقد تجاوزوا نقطة التفتيش الثالثة.
‫- فلينفّذ الفريقان "إكو" و"دلتا".

381
00:37:29,971 --> 00:37:32,766
‫الفريق "دلتا"، واصل التحرّك غرباً.
‫الفريق "إكو" في الطريق.

382
00:37:32,849 --> 00:37:34,392
‫أنا و"إسبينوزا" سنتولى ما تبقى.

383
00:37:34,476 --> 00:37:35,769
‫ماذا حدث للحدود الخارجية؟

384
00:37:35,852 --> 00:37:39,105
‫- كيف اقترب الموتى إلى هذا الحدّ؟
‫- هناك من تقاعس عن أداء عمله.

385
00:37:41,316 --> 00:37:42,525
‫يبدو أن هذا يحدث هنا كثيراً.

386
00:37:45,320 --> 00:37:48,573
‫بشأن ذلك الأسبوع،
‫ما كان يجب أن يحدث ذلك.

387
00:37:48,990 --> 00:37:50,742
‫لكنني ممتنّ لمساندتك إياي.

388
00:37:51,201 --> 00:37:53,411
‫أجل. أنت تحاول أن تبذل جهدك.
‫أنا متفهّمة.

389
00:37:54,079 --> 00:37:57,374
‫أجل. الأمور هنا مقلوبة.

390
00:38:00,335 --> 00:38:02,921
‫في هذه الوظيفة أحتاج إلى أشخاص مثلك،
‫أشخاص أستطيع أن أثق بهم.

391
00:38:05,298 --> 00:38:09,678
‫لا أستطيع. أنا آسفة. إن احتجت
‫إلى مساعدتي هنا في العراء، فستجدني.

392
00:38:11,262 --> 00:38:13,348
‫أما إن طلبت مساعدتي هناك،
‫فإن هذا لا يناسبني.

393
00:38:14,683 --> 00:38:16,851
‫ستأتي ابنتي وعائلتي دائماً
‫في المقام الأول.

394
00:38:18,812 --> 00:38:19,854
‫إنني أحترم ذلك.

395
00:38:22,857 --> 00:38:24,859
‫إن جاء وقت وقررت الرحيل

396
00:38:24,943 --> 00:38:28,279
‫واحتجت إلى مساعدة
‫في المغادرة، فسأدعمك.

397
00:38:28,738 --> 00:38:31,991
‫هنا "دلتا". سقط فريق "إكو".
‫انقلبت السيارة.

398
00:38:38,748 --> 00:38:42,127
‫انتبه. هيا. أطلق عليهم النار.

399
00:39:01,271 --> 00:39:02,313
‫تعال.

400
00:39:24,502 --> 00:39:25,545
‫أعطني يدك.

401
00:39:26,921 --> 00:39:29,507
‫ساعدني! لا!

402
00:39:53,281 --> 00:39:54,324
‫يجب أن نذهب يا سيدي.

403
00:40:41,996 --> 00:40:43,039
‫أتريدين كأساً؟

404
00:40:43,665 --> 00:40:45,500
‫الوقت مبكر بالنسبة إليّ. شكراً.

405
00:40:49,838 --> 00:40:51,172
‫لقد ألقيت الغاز المسيّل للدموع
‫على أصدقائي.

406
00:40:51,464 --> 00:40:53,675
‫إن كانوا هناك،
‫فهذا يعني أنهم خالفوا حظر التجوال.

407
00:40:54,968 --> 00:40:56,010
‫وهل نجح؟

408
00:40:57,011 --> 00:40:59,556
‫هل سهّل عمل الجنود خارج الجدران؟

409
00:41:00,640 --> 00:41:02,392
‫أردنا منع ما كان يمكن أن يحدث.

410
00:41:03,101 --> 00:41:06,145
‫أردنا الحفاظ على سلامة الناس.
‫هذا هدفنا دائماً.

411
00:41:07,355 --> 00:41:09,274
‫ألا يهمك أن هذا يجعلك تبدين مذنبة؟

412
00:41:09,399 --> 00:41:12,318
‫إن كان لديك اتهام
‫يا "يوميكو"، فوجّهيه.

413
00:41:19,784 --> 00:41:23,746
‫اسمعي. أحقاً يمكنك أن تقولي باقتناع

414
00:41:24,247 --> 00:41:26,457
‫إن ابنك كان من المستحيل
‫أن يرتكب الأشياء التي يُتهم بها؟

415
00:41:27,458 --> 00:41:30,545
‫لطالما كان متمرداً بعض الشيء،
‫هذا صحيح.

416
00:41:31,671 --> 00:41:33,673
‫لكن جده وأعمامه كانوا كذلك أيضاً،

417
00:41:33,756 --> 00:41:35,091
‫ثم هدأت حدّة طباعهم مع الوقت.

418
00:41:36,050 --> 00:41:37,468
‫أصبحوا قادة للرجال.

419
00:41:38,177 --> 00:41:40,805
‫ربما يمرّ بحالة تمرّد الشباب
‫في وقت متأخر عن معظم الأبناء،

420
00:41:40,889 --> 00:41:42,098
‫لكنه ليس بقاتل.

421
00:41:42,891 --> 00:41:45,310
‫"باميلا"، إنني أحاول أن أتبيّن
‫كم تعرفين.

422
00:41:46,311 --> 00:41:47,687
‫قد أحتاج إلى الدفاع عنك.

423
00:41:47,770 --> 00:41:50,815
‫كيف أتحدّث مع محاميتي بحرّية
‫وهي أيضاً صديقة

424
00:41:50,899 --> 00:41:52,734
‫للصحافية الأبرز هنا؟

425
00:42:05,955 --> 00:42:06,998
‫أمي، أنا...

426
00:42:18,635 --> 00:42:21,137
‫لقد أذللتني وأذللت نفسك.

427
00:42:23,556 --> 00:42:24,974
‫أخبرتك بأنني ما كان يجب أن آتي
‫إلى هنا.

428
00:42:25,266 --> 00:42:29,228
‫انظر إليّ. ما صلتك بكل هذا؟

429
00:42:29,312 --> 00:42:30,355
‫لا شيء يا أمي.

430
00:42:31,356 --> 00:42:33,524
‫اسمعي. تلك القصة أكذوبة.

431
00:42:34,150 --> 00:42:37,236
‫الناس يريدون شخصاً يلقون عليه باللوم
‫وأنا هدف سهل.

432
00:42:37,320 --> 00:42:40,156
‫يجب أن تخبرني بما هو أكثر من ذلك
‫حتى أنقذك.

433
00:42:41,240 --> 00:42:42,533
‫أظن أننا نستطيع مساعدة بعضنا بعضاً.

434
00:42:44,869 --> 00:42:47,455
‫- ومن أنت؟
‫- أنا أعمل لصالح "لانس هورنسبي".

435
00:42:47,914 --> 00:42:50,625
‫إنه في الخارج يلاحق أصدقائي
‫تحت رايتك.

436
00:42:50,917 --> 00:42:52,418
‫أحتاج إلى مساعدتك من أجل إيقافه.

437
00:42:52,669 --> 00:42:55,588
‫لا أعرف شيئاً عن هذا الأمر.
‫ولا أفهم كيف يمكن أن يفيدني.

438
00:42:57,423 --> 00:43:01,219
‫إن لم يكن ابنك هو مرتكب الجرائم
‫التي يُتهم بها، فقد ارتكبها شخص ما.

439
00:43:45,513 --> 00:43:46,597
‫حسناً، هذا سينتهي الآن.

440
00:43:48,391 --> 00:43:49,434
‫ألقوا أسلحتكم.

441
00:43:51,436 --> 00:43:53,771
‫ضعوا الأسلحة على الأرض.

442
00:43:54,522 --> 00:43:58,276
‫- فلتأمرهم الآن.
‫- ضعوا الأسلحة على الأرض.

443
00:44:08,662 --> 00:44:12,222
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

