﻿1
00:00:07,564 --> 00:00:08,803
‫(ليز)‬

2
00:00:08,866 --> 00:00:10,493
‫يعاني (بيت) خطباً ما‬

3
00:00:15,952 --> 00:00:18,997
‫- يا إلهي، هل هو ميت؟‬
‫- أنا...‬

4
00:00:19,242 --> 00:00:20,673
‫لا أعرف ماذا حصل‬

5
00:00:20,778 --> 00:00:23,197
‫"قبل ثماني ساعات"‬

6
00:00:23,396 --> 00:00:25,272
‫"(أن بي سي يونيفرسال)"‬

7
00:00:25,957 --> 00:00:29,169
‫(كينيث)، أحتاج إلى استبدال لمبة‬
‫في غرفة ملابسي‬

8
00:00:29,247 --> 00:00:32,542
‫هذا سهل جداً يا آنسة (ماروني)‬
‫ما الخطب الذي قد يقع؟‬

9
00:00:33,126 --> 00:00:35,628
‫لمَ قد أقول ذلك حتى؟‬

10
00:00:43,840 --> 00:00:45,842
‫ماذا حصل لخيار التسجيل؟‬

11
00:00:45,906 --> 00:00:48,283
‫تذكرين حين كنت تسرّعين المشهد‬
‫فتحصلين على ذلك الصوت؟‬

12
00:00:48,678 --> 00:00:50,972
‫أجل، أجل ثم يصبح مثل...‬

13
00:00:59,021 --> 00:01:00,648
‫ما هذا؟‬

14
00:01:07,822 --> 00:01:11,367
‫إنها (تيري)، الدمية الحيادية الجنس‬
‫التي كنت أملكها في صغري‬

15
00:01:11,492 --> 00:01:14,996
‫و"هو وهي" يحمل وتحمل‬
‫قفاز البايسبول وطفلاً‬

16
00:01:15,663 --> 00:01:18,833
‫- ومجموعتا الأعضاء التناسلية‬
‫- كان من الصعب الحصول عليها‬

17
00:01:19,000 --> 00:01:21,419
‫اليوم، معظمها تقريباً‬
‫في خزائن أدلّة الشرطة‬

18
00:01:21,544 --> 00:01:23,212
‫لذا ذكرى ثلاثة أشهر سعيدة‬

19
00:01:23,337 --> 00:01:26,549
‫وذكرى سعيدة على مرور أسبوعين‬
‫على دخولك الحمام خلال وجودي هنا‬

20
00:01:26,674 --> 00:01:29,510
‫يجب ألاّ تشتري لي الهدايا‬
‫يجب أن تدّخر المال لعملك‬

21
00:01:29,635 --> 00:01:32,763
‫أظن أن تذّكر ذكرى لقائنا‬
‫سيأتيني ببعض العمل‬

22
00:01:33,347 --> 00:01:34,724
‫أجل‬

23
00:01:34,849 --> 00:01:38,186
‫هناك يد أخرى من حيث أتت تلك‬
‫أيّها الفتى الكبير‬

24
00:01:39,562 --> 00:01:40,938
‫ليس أفضل أقوالي‬

25
00:01:41,063 --> 00:01:42,815
‫اسمعي، لمَ لا تذهبين متأخرة اليوم؟‬

26
00:01:42,982 --> 00:01:44,567
‫سأعدّ فطائر محلاة‬
‫وأضع فيها حبوب الـ(أم أند أم)‬

27
00:01:44,692 --> 00:01:46,861
‫- حسناً، سأبقى‬
‫- حسناً‬

28
00:01:46,986 --> 00:01:49,489
‫- هل تريدين وجهاً مبتسماً؟‬
‫- علم ألماني من فضلك‬

29
00:01:54,118 --> 00:01:56,496
‫"أغضبت تعليقات (جوردن)‬
‫مجموعات حقوق الشاذين"‬

30
00:01:56,621 --> 00:01:58,915
‫"كما أنها تزعج زملاءه في العمل"‬

31
00:01:59,040 --> 00:02:02,543
‫"الذين فكّروا في التأخر على الفطور‬
‫هذا الصباح ربما مع حبيب جديد"‬

32
00:02:03,085 --> 00:02:05,546
‫هذا نقل مفصّل للأخبار يا (كوري)‬

33
00:02:23,754 --> 00:02:27,382
‫- حين أقول (أن بي سي)، تقولون...‬
‫- لا تهميننا!‬

34
00:02:27,511 --> 00:02:29,013
‫- (أن بي سي)!‬
‫- لا تهمّيننا!‬

35
00:02:29,138 --> 00:02:30,973
‫- (أن بي سي)!‬
‫- لا تهمّيننا!‬

36
00:02:31,157 --> 00:02:32,909
‫أحسنتم‬

37
00:02:33,559 --> 00:02:35,770
‫انظروا إلى تلك الحقيبة القديمة‬
‫من (تي جي أس)‬

38
00:02:35,895 --> 00:02:38,105
‫حسناً، أنا إنسانة يا سيّدي‬

39
00:02:39,023 --> 00:02:40,983
‫تقصد حقيبتي الكبيرة‬

40
00:02:41,108 --> 00:02:42,777
‫أجل، أحتاج إلى واحدة جديدة‬{\an8}

41
00:02:42,902 --> 00:02:46,906
{\an8}‫اسمعوا، آسفة بشأن (ترايسي)‬
‫إنه شخص صالح حقاً‬

42
00:02:49,200 --> 00:02:53,120
{\an8}‫- هل تظنون أن هذه القبعة تناسبني؟‬
‫- كلا!‬

43
00:02:54,079 --> 00:02:55,539
{\an8}‫- من البداية!‬
‫- لا تهميننا!‬

44
00:02:58,417 --> 00:03:01,212
{\an8}‫يا إلهي، ها أنت‬
‫نخسر رعاة يا (ليز)‬

45
00:03:01,337 --> 00:03:04,882
{\an8}‫هل تعرفين أن (سناغلز)‬
‫أيّ الدب مليّن القماش شاذ؟‬

46
00:03:05,966 --> 00:03:09,303
{\an8}‫يواعد جرو (شارمن)‬
‫ظننت أنهما طفلان‬

47
00:03:11,555 --> 00:03:12,932
‫هذا لا يصدّق‬

48
00:03:13,057 --> 00:03:17,478
{\an8}‫(ترايسي)، هل تعرف كم من زملائك‬
‫الذين يعملون بجهد وتفانٍ شاذ؟‬

49
00:03:20,189 --> 00:03:24,151
‫هو، هو، هي حين تكون ثملة‬{\an8}

50
00:03:26,904 --> 00:03:29,740
{\an8}‫- لا أعرف حقاً‬
‫- ذلك محيّر‬

51
00:03:33,077 --> 00:03:39,166
{\an8}‫ولمَ كان عليك إهانة مجتمع الشاذين؟‬
‫إنه الأكثر تنظيماً بين المجتمعات كلّها‬

52
00:03:39,291 --> 00:03:41,544
‫يجعلون اليابانيين يبدون كاليونانيين‬{\an8}

53
00:03:41,569 --> 00:03:44,363
{\an8}‫كيف يكون ما قلته مهيناً‬
‫وما قلته ليس كذلك؟‬

54
00:03:44,495 --> 00:03:46,747
‫لأن أحداً لم يسمعني أقول ذلك‬

55
00:03:47,019 --> 00:03:50,355
‫اسمع، أحتاج إلى معرفة‬
‫ما الذي نعتذر عنه يا (تراي)‬

56
00:03:50,772 --> 00:03:52,096
‫ماذا قلت؟‬

57
00:03:52,221 --> 00:03:53,931
‫أن يكون المرء شاذاً غباء‬

58
00:03:54,056 --> 00:03:56,767
‫إن أردت رؤية عضو ذكري‬
‫فاخلع سروالك‬

59
00:03:56,825 --> 00:04:01,163
‫إن تم تحويلي إلى شاذ‬
‫لجلست طوال اليوم ناظراً إلى أعضائي‬

60
00:04:01,355 --> 00:04:06,277
‫يا إلهي‬
‫أولاً، "إن تم تحويلك إلى شاذ"؟‬

61
00:04:06,402 --> 00:04:08,362
‫هل تظن أن سكان (رالي)‬
‫في (كارولينا الشمالية)‬

62
00:04:08,487 --> 00:04:10,865
‫- حوّلوا (كلاي إيكن) إلى شاذ؟‬
‫- لمَ لا؟‬

63
00:04:10,990 --> 00:04:13,993
‫- حوّلني الـ(برونكس) إلى عاجز عن القراءة‬
‫- اسمع، أنت شخصية عامة‬

64
00:04:14,118 --> 00:04:15,995
‫وصدّق أو لا تصدّق‬
‫إن الأمور الغبية التي قد تقولها‬

65
00:04:16,120 --> 00:04:18,414
‫قد تؤثر على الناس أو تؤذيهم‬

66
00:04:18,539 --> 00:04:22,126
‫- عليك الاعتذار‬
‫- سبق واتصلت بـ(غلاد) يا (ليز ليمون)‬

67
00:04:22,501 --> 00:04:25,921
‫شكراً لاتصالك بـ(غلاد)‬
‫أكياس نفايات أقوى مع كمية بلاستيك أقل‬

68
00:04:26,046 --> 00:04:30,009
‫- أنا (دايان)، كيف أساعدك؟‬
‫- مرحباً يا (دايان)، أنا (ترايسي جوردن)‬

69
00:04:30,134 --> 00:04:32,887
‫- أعتذر على ما قلته‬
‫- حسناً‬

70
00:04:33,304 --> 00:04:35,723
‫- ليست (غلاد) الصحيحة، (ترايسي)‬
‫- لا يهم‬

71
00:04:35,848 --> 00:04:39,018
‫سئمت من الاعتذار طوال الوقت‬
‫لأنني أتصرّف على طبيعتي‬

72
00:04:39,143 --> 00:04:41,437
‫هل تذكرين حين أهنت العنيدين؟‬

73
00:04:41,562 --> 00:04:43,480
‫احتجنا إلى وقت طويل لحلّ تلك المسألة‬

74
00:04:43,606 --> 00:04:46,358
‫(ترايسي)، أعرف أنك لا تريدني‬
‫أن أكتب اعتذاراً نيابة عنك‬

75
00:04:46,483 --> 00:04:48,402
‫هذا مذهل، شكراً لك‬

76
00:04:51,864 --> 00:04:53,782
‫- (ليمون)‬
‫- أتولّى موضوع (ترايسي)‬

77
00:04:53,908 --> 00:04:55,784
‫- تكلّمت معه للتو‬
‫- في الواقع...‬

78
00:04:57,161 --> 00:04:59,246
‫أريد التكلّم معك عن شيء آخر‬

79
00:04:59,663 --> 00:05:03,500
‫بسبب وضعي المؤسف مع (إيفري)‬
‫أنا وحيد‬

80
00:05:03,626 --> 00:05:05,419
‫وأعرف بالطبع أنك لا تواعدين أحداً‬

81
00:05:05,544 --> 00:05:09,965
‫لذا فكرت أنه علينا أنا وأنت‬
‫أن نصبح صديقين مع منافع‬

82
00:05:10,090 --> 00:05:11,592
‫كلا، شكراً، من فضلك‬

83
00:05:11,717 --> 00:05:15,387
‫السبب الوحيد الذي يدفعك لرفض‬
‫ذلك العرض هو إن كان لديك حبيب سرّي‬

84
00:05:15,512 --> 00:05:18,015
‫- صحيح، هذا السبب الوحيد‬
‫- رأيتك يا (ليمون)‬

85
00:05:18,140 --> 00:05:21,810
‫في دار السينما ليلة أمس‬
‫وفمك على رجل‬

86
00:05:23,228 --> 00:05:26,440
‫لمَ تخفين هذا عني؟‬
‫بعد كلّ الوقت الذي أمضيناه معاً‬

87
00:05:26,565 --> 00:05:28,776
‫هذا مؤلم يا (إليزابيت)‬

88
00:05:29,485 --> 00:05:31,779
‫- ما اسمه؟‬
‫- لا أريد أن أخبرك‬

89
00:05:31,904 --> 00:05:35,407
‫لماذا؟ هل هو اسم سخيف‬
‫مثل (داكوتا) أو (باراك)؟‬

90
00:05:35,532 --> 00:05:38,118
‫اسمه (كريسس) وآسفة‬
‫لكن لأسبابي الخاصة...‬

91
00:05:38,243 --> 00:05:41,747
‫- وكيف نهجّىء اسم (كريس)؟‬
‫- بلا "هاء" مع حرفي "سين"‬

92
00:05:42,414 --> 00:05:44,583
‫ذلك، هذا، لهذا السبب‬
‫لم أرغب في إخبارك‬

93
00:05:44,708 --> 00:05:48,212
‫- لأنني عرفت أنك لن تقبل به‬
‫- لماذا؟ ما هو عمله؟‬

94
00:05:48,379 --> 00:05:51,048
‫- يحاول (كريس)...‬
‫- يمكنك التوقف‬

95
00:05:51,173 --> 00:05:53,717
‫إنه مقاول‬
‫يلتقي حالياً بمستثمرين‬

96
00:05:53,842 --> 00:05:56,512
‫على أمل إطلاق‬
‫شاحنة هوت دوغ عضوي للذواقة‬

97
00:05:56,637 --> 00:05:58,973
‫(ليمون)، قلت لك "يا إلهي" من قبل‬

98
00:05:59,139 --> 00:06:01,558
‫لكنني لا أظن أنني عنيت ذلك حتى الآن‬

99
00:06:01,684 --> 00:06:05,980
‫- يا إلهي! أين يعيش هذا الرجل؟‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

100
00:06:06,105 --> 00:06:09,984
‫كم يمكن أن يكون ذلك سيئاً؟‬
‫(جيرزي سيتي)؟ شقة أهله؟‬

101
00:06:10,818 --> 00:06:12,528
‫ليس مبنى بلا مصعد، أليس كذلك؟‬

102
00:06:12,653 --> 00:06:15,322
‫في الواقع، كان يعيش معي‬
‫خلال الشهر الماضي‬

103
00:06:16,240 --> 00:06:19,368
‫كلا، لن أشارك في الحديث‬
‫لن أشجّعك لتعطيني رأيك يا (جاك)‬

104
00:06:19,493 --> 00:06:21,537
‫- لأن (كريسس) مختلف‬
‫- كيف هو مختلف؟‬

105
00:06:21,662 --> 00:06:23,288
‫هذا مجرد سؤال سخيف‬

106
00:06:23,414 --> 00:06:26,667
‫أنا أكثر استرخاءً معه‬
‫لقد كفّ فكي عن إصدار أصوات، اسمع‬

107
00:06:28,919 --> 00:06:31,505
‫وعلى غير عادة‬
‫لا أفرط في التفكير في كلّ شيء‬

108
00:06:31,630 --> 00:06:36,510
‫- ولهذا السبب لا أريدك في رأسي‬
‫- لكنني في رأسك أصلاً يا (ليمون)‬

109
00:06:36,844 --> 00:06:41,807
‫واقع أنك شعرت أن عليك إخفاء (كريس)‬
‫وأقول اسمه مع "هاء" و"سين" واحدة‬

110
00:06:41,932 --> 00:06:46,478
‫واقع أنك أخفيته عني يثبت ببساطة‬
‫أنه لا يهم إن التقيت به أم لا‬

111
00:06:46,603 --> 00:06:49,690
‫أنت تعرفين أصلاً ما قد أقوله‬
‫وتعرفين أنني على حق‬

112
00:06:49,815 --> 00:06:52,568
‫أتجاهلك، لست هنا‬
‫من ليس هنا يا (ليز)؟ لا أعرف يا (ليز)‬

113
00:06:52,693 --> 00:06:56,113
‫- أحبك وأنا أيضاً‬
‫- يمكنني إذاً لقاؤه والانتهاء من الأمر‬

114
00:06:56,238 --> 00:06:59,616
‫سأحبه على الأرجح‬
‫ففي النهاية، ارتدنا كلانا (برينستون)‬

115
00:06:59,742 --> 00:07:01,452
‫(برينستون)؟‬
‫كلا، ارتاد (كريسس)...‬

116
00:07:01,577 --> 00:07:06,373
‫- كلا، فهمتك، لن أتكلّم عنه‬
‫- لا يمكنك إخراجي من تفكيرك‬

117
00:07:13,120 --> 00:07:16,090
‫آنسة (ماروني)‬
‫أخشى أن لديّ أخبار سيئة‬

118
00:07:16,138 --> 00:07:18,890
‫ماتت (جيني ماكارثي)؟‬
‫لكن من كان يدس لها السم ببطء؟‬

119
00:07:19,015 --> 00:07:21,810
‫هل تمّ تسميمها؟ لا يمكن أن أعرف بذلك‬
‫لأنني أسمع بالأمر للتو‬

120
00:07:22,008 --> 00:07:23,385
‫كلا يا سيّدتي‬

121
00:07:23,436 --> 00:07:26,022
‫تكلّمت مع قسم الصيانة‬
‫بشأن استبدال اللمبات في غرفتك‬

122
00:07:26,148 --> 00:07:29,276
‫لكن السيّد (سوباز) يرفض القيام‬
‫بأيّ عمل لـ(تي جي أس)‬

123
00:07:29,401 --> 00:07:32,362
‫إلى أن يصدر السيّد (جوردن)‬
‫اعتذاراً على ملاحظاته‬

124
00:07:32,529 --> 00:07:36,116
‫كما قاله إنه يظن وهنا أقتبس‬
‫"الحياة الجنسية حلقة متسلسلة"‬

125
00:07:36,241 --> 00:07:39,119
‫وهو "ليس إلاّ مسافر‬
‫في محيط اللذة الواسع"‬

126
00:07:41,454 --> 00:07:43,540
‫هذا غير مقبول يا (كينيث)‬

127
00:07:43,665 --> 00:07:46,877
‫هل تفهم مدى‬
‫أهمية الضوء المناسب لممثلة؟‬

128
00:07:47,002 --> 00:07:49,254
‫بخاصة وقد أصبحت الآن مشهورة‬
‫من الدرجة الثانية‬

129
00:07:49,379 --> 00:07:51,673
‫بفضل "أولاد (أميركا) بارعون‬
‫في الغناء"‬

130
00:07:52,007 --> 00:07:55,802
‫- تهانينا يا آنسة (ماروني)‬
‫- عرفت ذلك هذا الصباح‬

131
00:07:55,927 --> 00:07:58,638
‫اتصلت بي (تيري بولو)‬
‫و(فينغ رايمز) إلى المنزل‬

132
00:07:58,763 --> 00:08:02,309
‫لذا ماذا إن جاءت جولة‬
‫والتقط سمين ما يحمل حقيبة خصر صورة لي‬

133
00:08:02,434 --> 00:08:04,519
‫في غرفة ملابسي الضعيفة الإضاءة‬

134
00:08:05,604 --> 00:08:07,898
‫ثم وضع الصورة على الإنترنت؟‬

135
00:08:08,023 --> 00:08:10,025
‫لا يمكن أن يحصل ذلك‬

136
00:08:10,483 --> 00:08:14,154
‫أحتاج إلى مصابيحي الفلورية الزهرية‬
‫الخاصة وأحتاج إليها الآن‬

137
00:08:14,279 --> 00:08:16,781
‫لكن وحدهم موظفو الصيانة‬
‫يحق لهم دخول غرفة المؤن‬

138
00:08:16,948 --> 00:08:21,703
‫(كينيث)، افعل هذا لأجلي‬
‫شخص آمل أنك تعتبره صديقاً‬

139
00:08:21,828 --> 00:08:25,916
‫والذي بالمقابل يعتبرك‬
‫كنوع من القرود البيضاء العبدة‬

140
00:08:26,291 --> 00:08:28,168
‫هذا رأيك بي؟‬

141
00:08:29,544 --> 00:08:33,006
‫- لكنني لا أملك مفتاحاً‬
‫- هل تظن أننا بحاجة إلى مفتاح؟‬

142
00:08:33,506 --> 00:08:38,929
‫أظن أن أحدهم لم يحتجز قط في قفص‬
‫كلاب ويرمَ في البحر لأنه لم يرضِ الشيخ‬

143
00:08:43,683 --> 00:08:47,312
‫"بيان من كاتبة (تي جي أس) الرئيسة‬
‫(إليزابيت ليمون) مضيفاً..."‬

144
00:08:48,063 --> 00:08:49,648
‫يجب أن أحصل على صورة حقيقية للرأس‬

145
00:08:49,773 --> 00:08:53,485
‫"إن زملاء (ترايسي) مسرورون‬
‫لأنه اعتذر عن ملاحظاته"‬

146
00:08:53,610 --> 00:08:58,657
‫"إن الرجل الذي نعرفه عاجز عن الكراهية‬
‫إنه مجرد أحمق لا يعرف ما يقوله"‬

147
00:08:58,782 --> 00:09:00,533
‫"في أخبار أخرى..."‬

148
00:09:00,659 --> 00:09:03,245
‫والآن أنا ذاهبة إلى المنزل لتناول وجبة‬

149
00:09:03,370 --> 00:09:06,831
‫وهذا ما أسميه تناول فطائر محلاة‬
‫على الغداء‬

150
00:09:08,541 --> 00:09:11,920
‫(ليز ليمون)، هل وصفتني للتو‬
‫بالأحمق على هذا التلفاز؟‬

151
00:09:12,045 --> 00:09:17,008
‫- أجل لكن...‬
‫- وماذا يفترض بذلك أن يعني تماماً؟‬

152
00:09:17,133 --> 00:09:21,388
‫هذا يعني أنك شخص ذكي‬
‫لكنك تفعل أموراً غبية باستمرار‬

153
00:09:21,513 --> 00:09:26,142
‫كيف تجروئين على ذلك؟ أنا مشدوه‬
‫وهذا الاستعمال الصحيح للكلمة‬

154
00:09:26,268 --> 00:09:28,645
‫لقد قمت بإذلالي وإهانتي‬

155
00:09:28,770 --> 00:09:32,607
‫ربما تعرف الآن ما شعر به الشاذون‬
‫حين قلت إنهم يجلسون طوال اليوم‬

156
00:09:32,732 --> 00:09:36,236
‫- وينظرون إلى أعضائهم الحميمة‬
‫- مهلاً، لمَ لا يفعلون ذلك؟‬

157
00:09:37,028 --> 00:09:39,990
‫حسناً، أنت على حق يا (أل أل)‬
‫أفهم كيف شعروا‬

158
00:09:40,198 --> 00:09:44,411
‫مهانين ومهمّشين وغاضبون‬

159
00:09:44,536 --> 00:09:50,709
‫ولهذا السبب سأفعل ما فعلوه تماماً‬
‫وأنظّم احتجاجاً ضد هذه الشبكة‬

160
00:09:50,834 --> 00:09:54,170
‫- احتجاجاً؟ من قبل من؟‬
‫- الحمقى!‬

161
00:09:58,967 --> 00:10:00,343
‫يا له من أحمق‬

162
00:10:00,468 --> 00:10:02,178
‫حسناً، أنا ذاهب‬

163
00:10:02,304 --> 00:10:05,181
‫كنت أتعامل مع (ترايسي) طوال الصباح‬
‫ومن الواضح أن الوضع سيزداد سوءاً‬

164
00:10:05,307 --> 00:10:07,559
‫حان وقت الانتقال‬
‫إلى صيغة أزمات (هورنبرغر)‬

165
00:10:07,684 --> 00:10:09,477
‫هل ذلك حين تبكي على الأرض‬
‫في مكتبك؟‬

166
00:10:09,602 --> 00:10:11,980
‫كلا، أفعل ذلك حين أرى نفسي‬
‫في المرآة يوم عيد مولدي‬

167
00:10:12,105 --> 00:10:16,234
‫صيغة الأزمات هي‬
‫حين أتناول حبتي منوّم مع الويسكي‬

168
00:10:16,359 --> 00:10:18,778
‫وأغيب عن الوعي‬
‫في مكان قيلولتي السرّي‬

169
00:10:18,903 --> 00:10:21,406
‫وآمل أن أحلم بحارسة الأمن اللاتينية تلك‬

170
00:10:22,032 --> 00:10:25,368
‫- تلك التي تقبّلها دوماً على فمها‬
‫- هذا طبيعي في (غواتيمالا)‬

171
00:10:28,580 --> 00:10:31,249
‫إن فتح قفل بسلك يشبه ركوب الدراجة‬

172
00:10:31,374 --> 00:10:34,836
‫كلاهما مهارتان تحتاج إليهما‬
‫لتهرب من غرفة معدات (أتلنتا فالكون)‬

173
00:10:37,380 --> 00:10:40,175
‫أسرعي يا آنسة (ماروني)‬
‫إن وجدنا السيّد (سوباز) هنا‬

174
00:10:40,300 --> 00:10:43,136
‫لا أعرف ماذا سيقول أيضاً حتى‬
‫لأنني لا أفهمه‬

175
00:10:43,261 --> 00:10:45,972
‫هناك‬
‫مصابيحي الفلورية الزهرية‬

176
00:10:46,097 --> 00:10:47,932
‫إنها المصابيح نفسها‬
‫التي تستعملها المزارع لمنع الطيور...‬

177
00:10:48,058 --> 00:10:50,143
‫من نقر بعضها البعض حتى الموت‬

178
00:10:57,484 --> 00:11:01,446
‫- هل تشعر بالإثارة بقدري الآن؟‬
‫- علينا تنظيف هذه‬

179
00:11:01,780 --> 00:11:05,367
‫تحتوي المصابيح الفلورية على الزئبق‬
‫وهذه مادة سامة‬

180
00:11:05,492 --> 00:11:07,035
‫أعي ذلك جيّداً يا (كينيث)‬

181
00:11:07,160 --> 00:11:10,580
‫زوّرت التسمّم بالزئبق لأتخلّص من عقدي مع‬
‫(تريفيال برسيوت)، المسرحية الاستعراضية‬

182
00:11:10,705 --> 00:11:14,125
‫"إن انكسرت، أخرجوا كلّ الناس‬
‫والحيوانات الأليفة من الغرفة"؟‬

183
00:11:14,751 --> 00:11:18,171
‫لماذا؟ هل هناك أبخرة؟‬
‫هل نتنفّس أبخرة زئبق الآن؟‬

184
00:11:18,296 --> 00:11:21,466
‫(كينيث)، سأقول لك‬
‫ما قلته لـ(فيل سبكتر)‬

185
00:11:21,758 --> 00:11:23,301
‫ستجري الأمور على ما يرام يا عزيزي‬

186
00:11:23,426 --> 00:11:26,638
‫علينا أن نجلب بعض أكياس النفايات‬
‫ونعود إلى هنا قبل أن يعلم أحد بالأمر‬

187
00:11:26,763 --> 00:11:28,932
‫وعندئذٍ نستمرّ في تسجيل أسطوانتي‬

188
00:11:42,987 --> 00:11:48,243
‫من فضلك يا (سوباز)، عليك إبقاء‬
‫مكان نوم الوالد الخاص نظيفاً‬

189
00:11:51,454 --> 00:11:53,164
‫اسمعي هذا‬

190
00:11:53,289 --> 00:11:56,501
‫أظن أنني رأيت (بيلي دي وليامز)‬
‫في (ريفرسايد بارك) هذا الصباح‬

191
00:11:56,626 --> 00:11:58,086
‫حين كنت ألتقي كلاباً‬

192
00:11:58,211 --> 00:12:02,048
‫يبدو هذا استعمالاً جيّداً للوقت‬
‫بالنسبة إلى مقاول مشغول‬

193
00:12:02,298 --> 00:12:03,883
‫مرحباً يا (ليمون)‬

194
00:12:04,008 --> 00:12:05,927
‫امضغي وفمك مقفل‬

195
00:12:06,052 --> 00:12:10,140
‫إذاً سؤال عن (لاندو كالريسيان)‬
‫هل هذا اسم أرمني؟‬

196
00:12:10,265 --> 00:12:12,308
‫هل هو أرمني فضائي؟ لا أعرف‬

197
00:12:12,434 --> 00:12:16,187
‫إن آل (كارداشيان) أرمنيون، يحبون السود‬
‫لا بد أن ثمة شيئاً في ذلك‬

198
00:12:16,729 --> 00:12:20,316
‫يعجبني كيف أن صوته يرتفع‬
‫في نهاية الجمل‬

199
00:12:20,442 --> 00:12:23,194
‫هذا رجولي جداً‬

200
00:12:23,528 --> 00:12:26,906
‫يا إلهي، هل هذا خط سمرة‬
‫على إبهام (كريسس)؟‬

201
00:12:27,031 --> 00:12:30,368
‫هل كان (كريسس) يرتدي خاتم إبهام؟‬

202
00:12:35,415 --> 00:12:38,835
‫الأفضل أن تحتفظي بهذه‬
‫سيحصل على فطيرة مجانية قريباً‬

203
00:12:40,003 --> 00:12:43,298
‫لم أرَ قط بطاقة اعتماد (سانغلاس هات)‬

204
00:12:47,844 --> 00:12:50,805
‫قيثارة برتغالية تحمل ملصق (أوباما)‬

205
00:12:51,848 --> 00:12:54,851
‫"هذا الرجل ربما يكون فاشلاً..."‬

206
00:12:54,976 --> 00:12:57,187
‫كانت تلك هدية من فريق (كريسس)‬
‫للـ(كيكبول)‬

207
00:12:57,312 --> 00:12:59,147
‫أظن أنني رأيت ما يكفي‬

208
00:13:00,482 --> 00:13:04,444
‫مما يدعم كلّياً نظريتك‬
‫في أن (فيلي فاناتيك) امرأة بيولوجياً‬

209
00:13:04,569 --> 00:13:07,363
‫أجل، إن شاهدت تلك المباريات‬
‫فذلك الشيء لديه دورة شهرية بالتأكيد‬

210
00:13:07,489 --> 00:13:08,907
‫صحيح؟‬

211
00:13:09,385 --> 00:13:11,262
‫هل سترتدي سروالاً اليوم؟‬

212
00:13:14,606 --> 00:13:16,483
‫أنا في رأسك‬

213
00:13:22,200 --> 00:13:24,077
‫"رائحة هذا القلم جميلة"{\an8}‬

214
00:13:24,202 --> 00:13:25,954
‫"أنا أحتج!"{\an8}‬

215
00:13:26,079 --> 00:13:30,208
{\an8}‫نحن هنا! نحن فخورون!‬
‫لقد ألّفت هذه القافية!‬

216
00:13:30,434 --> 00:13:32,602
‫لقد جلبت هذا على نفسك‬
‫يا (ليز ليمون)‬

217
00:13:32,660 --> 00:13:35,538
‫لن يتم إخراس مجتمع الحمقى المزعوم‬

218
00:13:35,704 --> 00:13:38,331
‫- بحق السماء يا (ترايسي)‬
‫- نحن فيلق‬

219
00:13:38,476 --> 00:13:39,852
‫نحن (أميركا)‬

220
00:13:39,925 --> 00:13:43,887
‫شباب الأخويات وفرسان الأسطوانات‬
‫والنساء العجائز الصاخبات‬

221
00:13:43,972 --> 00:13:47,851
‫ومصرفيو الاستثمار والمومسات‬
‫والمعجبون المعروفون بـ(بيروتهيدز)‬

222
00:13:47,976 --> 00:13:52,439
‫ومناهضو استعمال التلقيح‬
‫ومن لا يصمتون بشأن الغطس‬

223
00:13:52,564 --> 00:13:54,691
‫إنه عالم مختلف كلّياً في الأسفل‬

224
00:13:54,816 --> 00:13:58,653
‫والمتحدّثة باسمنا الشهيرة‬
‫هي الممثّلة (دينيس ريتشاردز)‬

225
00:14:00,989 --> 00:14:05,077
‫هذا صحيح، أنا حمقاء، هل تفاجأت؟‬

226
00:14:05,786 --> 00:14:09,081
‫أنا كذلك، لكلّ الأسباب المشدّدة‬

227
00:14:09,373 --> 00:14:14,086
‫يتحرّك مجتمعنا الآن يا (أل أل)‬
‫ولن نرحل إلى أن نوصل صوتنا‬

228
00:14:15,921 --> 00:14:17,798
‫لا يمكنك تجاهلنا يا (ليز ليمون)‬

229
00:14:17,923 --> 00:14:21,968
‫سنكون هنا كلّ يوم‬
‫نذكر اقتباسات خاطئة من الأفلام‬

230
00:14:22,260 --> 00:14:27,849
‫لأنه كما قال (بريفهارت)‬
‫"يمكنك أخذ حريتنا إلاّ إن أخذت حياتنا!"‬

231
00:14:31,144 --> 00:14:33,605
‫قل إنك توافق‬
‫على (كريسس) يا (جاك)‬

232
00:14:33,730 --> 00:14:36,233
‫- هل أنا في رأسك يا (ليمون)؟‬
‫- أجل لكن لا تكن فخوراً جداً‬

233
00:14:36,358 --> 00:14:39,361
‫أخوض الكثير من المجادلات الخيالية‬
‫مع الثنائي في (هاوس هانترز) أيضاً‬

234
00:14:39,486 --> 00:14:41,530
‫لمَ لا يستطيع الناس النظر‬
‫أبعد من لون الطلاء؟‬

235
00:14:41,655 --> 00:14:44,074
‫(ليمون)، من الواضح أنه لا يمكنني‬
‫الموافقة على شخص لم ألتقِ به قط‬

236
00:14:44,199 --> 00:14:47,119
‫أجل، لن أسمح لك بلقاء (كريسس)‬
‫لأنك لن توافق عليه‬

237
00:14:47,244 --> 00:14:49,079
‫إذاً أظن أن هذا وضع لا رابح فيه‬

238
00:14:49,204 --> 00:14:53,333
‫رغم أنني لا أعرف بكلّ تأكيد لأنني أرفض‬
‫قراءة أدب يشكك في أخلاقية الحرب‬

239
00:14:53,458 --> 00:14:55,710
‫اسمع، من الواضح أنني جرحت مشاعرك‬

240
00:14:55,836 --> 00:14:58,255
‫- أنت مستاء لأنني لم أخبرك عن (كريسس)‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

241
00:14:58,380 --> 00:15:03,301
‫لقد تخطّيت خداعك‬
‫رغم أنني أنتظر اعتذاراً‬

242
00:15:03,427 --> 00:15:06,263
‫ولا تحاولي جعل الأمر مضحكاً‬
‫اعتذري فحسب‬

243
00:15:06,388 --> 00:15:08,974
‫- لكنني أشعر أن الناس يتوقعون الكوميديا‬
‫- لا يفعلون‬

244
00:15:09,099 --> 00:15:10,725
‫إنها منهكة‬

245
00:15:10,851 --> 00:15:13,478
‫رغم أنك على حق في قولك‬
‫إنني أمرّ بردة فعل عاطفية‬

246
00:15:13,603 --> 00:15:16,231
‫إنه لأمر محبط جداً‬
‫أن أرى شخصاً يهمني أمرها‬

247
00:15:16,356 --> 00:15:18,442
‫تفعل أمراً تعرف بوضوح أنه يؤذيها‬

248
00:15:18,567 --> 00:15:20,861
‫كذلك الأسبوع الذي ارتديت فيه‬
‫تلك العدسات اللاصقة الزرقاء‬

249
00:15:20,986 --> 00:15:22,863
‫بدوت مثل (أدريانا ليما)‬

250
00:15:22,988 --> 00:15:26,700
‫ولا تعرف أن (كريسس) سيّىء لي‬
‫ولن تعرف أبداً‬

251
00:15:26,950 --> 00:15:29,327
‫لذا من الأفضل أن تستقلّ قطار (كريسس)‬

252
00:15:29,453 --> 00:15:36,460
‫(كريسا)، (كريس)، (كريس)، (كريسا)‬
‫(كريسا)، (كريسا)، (كريسا)، (كريسا)...‬

253
00:15:36,585 --> 00:15:38,545
‫قطار (كريسس)!‬

254
00:15:40,338 --> 00:15:43,133
‫- هل لديك ماء؟‬
‫- هل تعرفين أمراً يا (ليمون)؟‬

255
00:15:43,592 --> 00:15:47,137
‫حسناً، أنت راشدة تقنياً‬

256
00:15:49,514 --> 00:15:51,516
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك‬

257
00:15:53,435 --> 00:15:57,689
‫حقاً؟ إذاً لقد فزت؟‬
‫مع حركة القطار تلك؟‬

258
00:15:57,814 --> 00:16:00,609
‫لن أطرح أيّ أسئلة عن (كريسس) مجدداً‬

259
00:16:00,901 --> 00:16:04,488
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك، بشكل مشدّد‬

260
00:16:06,656 --> 00:16:12,204
‫لكنني قد أسألك لما (ترايسي) في الخارج‬
‫يشتم هذه الشبكة عبر مكبّر صوت‬

261
00:16:12,329 --> 00:16:13,705
‫إنه سبب وجيه يا (جاك)‬

262
00:16:13,830 --> 00:16:17,250
‫نظّم (ترايسي) احتجاجاً ضد (أن بي سي)‬
‫مع زملائه الحمقى‬

263
00:16:17,375 --> 00:16:20,128
‫ماذا؟ كلا، كلا، كلا، كلا‬
‫نحتاج إلى الحمقى‬

264
00:16:20,253 --> 00:16:22,881
‫تحتاجين أنت بالتأكيد إلى حمقى‬

265
00:16:23,089 --> 00:16:26,468
‫- من برأيك يشاهد برنامجك؟‬
‫- واضعو أنماط الموضة الرائعون؟‬

266
00:16:27,802 --> 00:16:31,348
‫الحمقى السود وركّاب (جيتبلو)‬
‫الذي ينامون فيما التلفاز مشغّل‬

267
00:16:31,473 --> 00:16:34,434
‫والحيوانات الأليفة‬
‫التي مات مالكوها والحمقى‬

268
00:16:34,559 --> 00:16:36,394
‫عليك معالجة الوضع‬

269
00:16:36,520 --> 00:16:38,063
‫لا أعرف ما أقول لأولئك الأشخاص‬

270
00:16:38,188 --> 00:16:41,107
‫كتبت "تذكري أن تسجّلي (كيندرا)"‬
‫على يدك‬

271
00:16:41,233 --> 00:16:42,943
‫أظن انه يمكنك تولي الوضع‬

272
00:16:43,735 --> 00:16:47,906
‫كلا، تباً‬
‫عليّ الآن أن أصلّي لحصول مارثون‬

273
00:16:55,038 --> 00:16:58,750
‫(جيميني كريكيت)، حق التأليف‬
‫لشركة (والت ديزني)، ١٩٤٠‬

274
00:17:00,627 --> 00:17:03,880
‫سيّد (هورنبرغر)؟ سيّدي؟‬

275
00:17:07,676 --> 00:17:11,304
‫(بيت)، أنا (جينا)!‬
‫المرأة التي تحبها!‬

276
00:17:12,514 --> 00:17:17,227
‫ما خطبه؟ هل هذا بسبب الزئبق؟‬
‫ما المذكور على الصندوق؟‬

277
00:17:19,604 --> 00:17:23,108
‫"لكاتالوج كامل عن منتجات الإضاءة‬
‫خاصتنا، زوروا موقعنا الإلكتروني"‬

278
00:17:23,233 --> 00:17:24,859
‫نحتاج إلى كمبيوتر‬

279
00:17:26,278 --> 00:17:27,988
‫السيّد (هورنبرغر) المسكين‬

280
00:17:28,113 --> 00:17:30,198
‫جاء إلى هنا ليقوم بشيء للبرنامج‬
‫شيء مهم...‬

281
00:17:30,323 --> 00:17:34,244
‫- والآن، انظري ما فعلناه‬
‫- ما فعلته أنت، أنت من كسر المصابيح‬

282
00:17:34,369 --> 00:17:36,037
‫علينا جلب المساعدة‬

283
00:17:41,960 --> 00:17:46,423
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- علينا الاتصال بالأمن وبسيارة إسعاف‬

284
00:17:46,548 --> 00:17:49,926
‫فكّر أيّها الأحمق‬
‫تخيّل ما قد يفعله الإنترنت بهذا‬

285
00:17:50,051 --> 00:17:54,598
‫"العثور على (ماروني) في خزانة‬
‫مع رجل متزوّج فاقد الوعي وبكر فطري"‬

286
00:17:54,723 --> 00:17:58,518
‫مجدداً؟ مستحيل‬
‫لديّ أمور كثيرة أخسرها الآن‬

287
00:17:58,643 --> 00:18:02,856
‫أنا قريبة جداً من أن أصبح‬
‫المتحدّثة باسم الشبكة المهبلية‬

288
00:18:02,981 --> 00:18:06,026
‫"الشبكة المهبلية‬
‫محاولة جيّدة أيّها الترهل"‬

289
00:18:06,651 --> 00:18:09,529
‫إن أردت أن تتحمّل مسؤولية هذا فتفضّل‬

290
00:18:09,654 --> 00:18:11,615
‫لكن لا يمكن ربطي بالمسألة بأيّ شكل‬

291
00:18:11,740 --> 00:18:13,992
‫- مسؤولية ماذا؟‬
‫- من فضلك‬

292
00:18:14,117 --> 00:18:17,037
‫ذكرت بنفسك كم قانوناً خرقنا‬
‫الكسر والخلع‬

293
00:18:17,162 --> 00:18:20,999
‫وسرقة ممتلكات الشركة وتدميرها‬
‫ومن يعلم ما فعلناه بـ(بيت)؟‬

294
00:18:21,124 --> 00:18:24,961
‫- إن ربطك أحد بهذا...‬
‫- سيتم طردي‬

295
00:18:25,086 --> 00:18:29,674
‫سيطردونني من برنامج الصفحة بشكل أسرع‬
‫مما يستطيع زميل إطلاق تشبيهات شعبية‬

296
00:18:36,264 --> 00:18:38,058
‫يجب ألاّ يعرف أحد‬
‫أن هذه كانت غلطتنا‬

297
00:18:38,183 --> 00:18:40,352
‫لكن علينا مساعدة السيّد (هورنبرغر)‬

298
00:18:40,477 --> 00:18:42,687
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- لا أعرف‬

299
00:18:43,229 --> 00:18:45,774
‫لكنني أعرف أحداً يعرف‬

300
00:18:48,568 --> 00:18:51,071
‫تكلّمي معي، أنا في طريقي‬

301
00:18:51,196 --> 00:18:53,823
‫هل لديك أيّ فكرة عن رقم الحافلة‬
‫التي أستقلّها لأصل إلى هناك؟‬

302
00:18:53,990 --> 00:18:56,201
‫لأنني في (تشايناتاون) يا عزيزتي‬

303
00:18:56,326 --> 00:18:59,454
‫"مرحباً، هذا هاتف (ترايسي) الخليوي‬
‫(دوتكوم)، أمسك عجلة القيادة"‬

304
00:18:59,579 --> 00:19:01,665
‫"عليّ أن أسجّل رسالة الاستقبال"‬

305
00:19:02,123 --> 00:19:04,209
‫"ماذا صدمت للتو؟‬
‫هل كان ذلك شخصاً؟"‬

306
00:19:04,334 --> 00:19:07,379
‫"هل هذا طلاء أم دماء؟‬
‫(دوتكوم)، لم يحصل هذا!"‬

307
00:19:07,504 --> 00:19:09,923
‫"سنكتم هذا حتى الموت!"‬

308
00:19:10,548 --> 00:19:13,802
‫(ترايسي)، أنا (ليز)‬
‫اتصل بمكتبي من فضلك‬

309
00:19:13,927 --> 00:19:18,139
‫إن المقسم كما أشرت‬
‫يكتب "شرج" مع حرف "ياء"‬

310
00:19:21,059 --> 00:19:23,478
‫- مرحباً، ما الأمر؟‬
‫- "في أيّ وقت ستعودين إلى المنزل"‬

311
00:19:23,603 --> 00:19:29,484
‫- "لأنني سأدعوك إلى العشاء خارجاً"‬
‫- ماذا؟‬

312
00:19:29,609 --> 00:19:32,320
‫"اتصلت بـ(سانغلاس هات)‬
‫ورفعت اعتمادي إلى ٨٠ دولاراً"‬

313
00:19:32,445 --> 00:19:34,864
‫"كما قالوا لي إنني بحاجة‬
‫إلى ٥ آلاف نقطة أخرى..."‬

314
00:19:34,990 --> 00:19:37,367
‫"لأحصل على مناديل عدسات مجانية‬
‫ولم أصل إلى الخبر الجيّد بعد"‬

315
00:19:37,492 --> 00:19:39,619
‫هذا مذهل، ماذا حصل؟‬

316
00:19:39,744 --> 00:19:42,497
‫"وجدت مستثمراً، لأجل الشاحنة‬
‫وقد عرضت عليه خطة عملي كلّها"‬

317
00:19:42,622 --> 00:19:45,375
‫- "فأعطاني الرجل ١٠ آلاف"‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

318
00:19:45,500 --> 00:19:48,837
‫إن كنت تحملها نقداً، يمكننا نثر المال‬
‫على السرير وتبادل القبل فوقه‬

319
00:19:48,962 --> 00:19:52,841
‫- لكن لا شيء أكثر وأعاني قرحة زكام‬
‫- "تباً، كلا، إنه شيك"‬

320
00:19:53,052 --> 00:19:55,179
‫"لكن انظري إليه، إنه جميل"‬

321
00:19:55,558 --> 00:19:58,770
‫"(جون فرانسيس دوناهي)‬
‫(كريسس كروس)، ١٠ آلاف دولار"‬

322
00:19:59,631 --> 00:20:00,932
‫إنه هو‬

323
00:20:01,057 --> 00:20:03,893
‫"استعملت حمّامك"‬

324
00:20:04,757 --> 00:20:05,895
‫ليس رائعاً‬

325
00:20:06,087 --> 00:20:07,672
‫"يتبع"‬

326
00:20:11,842 --> 00:20:14,386
‫"من ذلك الرجل خلف الستارة؟"‬

327
00:20:14,457 --> 00:20:19,253
‫"ستجعلك قبلته متأكدة‬
‫من الاسم الذي ستذكرينه بلا تفكير"‬

328
00:20:19,412 --> 00:20:26,502
‫"خلال ممارسة الحب‬
‫(كالسي)، (كالسي)..."‬

329
00:20:26,690 --> 00:20:31,111
‫"لمسة واحدة ولن تهتمي‬
‫كم دفعت مقابل تصليح..."‬

330
00:20:31,236 --> 00:20:34,406
‫"ذلك الصندوق الخزفي‬
‫الذي ركلته فوقع عن السلالم"‬

331
00:20:34,531 --> 00:20:36,597
‫"خلال ممارسة الحب"‬

332
00:20:36,656 --> 00:20:43,079
‫"بفضل (كالسي)، اسمه (كالسي)‬
‫يناديه أصدقاؤه (كالسي)"‬

333
00:20:43,744 --> 00:20:51,001
‫"أو أحياناً (كالس) فحسب"{\an8}‬

334
00:20:59,823 --> 00:21:03,952
{\an8}‫"اسمه (كالسي)، إنه ثري جداً"‬

335
00:21:04,027 --> 00:21:07,572
{\an8}‫"ليس مضطراً إلى فعل هذا..."‬

336
00:21:07,996 --> 00:21:13,418
{\an8}‫"(كالسي)!"‬

337
00:21:13,667 --> 00:21:17,740
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

338
00:21:17,773 --> 00:21:19,665
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬

