﻿1
00:00:01,173 --> 00:00:04,427
‫"من مُخرج "عيد الحب"‬
‫و"عشية رأس السنة""‬

2
00:00:05,845 --> 00:00:08,764
‫ماذا؟ غداً يوم (مارتن لوثر كينغ)؟‬

3
00:00:08,931 --> 00:00:10,766
‫وليس لدى أياً منا رفيق‬

4
00:00:10,891 --> 00:00:12,643
‫للأسف أنّنا مجرد صديقان!‬

5
00:00:12,768 --> 00:00:17,231
‫"ينتابني فضول تجاهك"‬

6
00:00:17,356 --> 00:00:19,734
{\an8}‫"يحق لي أن أحبك"‬

7
00:00:20,120 --> 00:00:21,913
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- بكلمات (مارتن لوثر كينغ)‬

8
00:00:21,986 --> 00:00:24,905
{\an8}‫- يجب أن أفعل ذلك‬
‫- أنت تؤمنين بسيادة البيض؟‬

9
00:00:25,031 --> 00:00:28,284
{\an8}‫- يمكنكم أن تستمتعوا‬
‫- يا للهول!‬

10
00:00:30,387 --> 00:00:33,515
{\an8}‫- "في مكان ما بين البيض والسود"‬
‫- كل ما أحتاجه هو لحظة مذهلة‬

11
00:00:33,748 --> 00:00:35,124
‫"هناك الحب وأشياء أخرى"‬

12
00:00:35,282 --> 00:00:38,410
‫يبدو أنّ لديك حلم‬

13
00:00:44,221 --> 00:00:46,932
‫"إنّه يوم (مارتن لوثر كينغ)"{\an8}‬

14
00:00:50,365 --> 00:00:52,534
‫أريد أن تروجي للفيلم‬
‫في (تي جي إس)‬

15
00:00:52,659 --> 00:00:55,245
‫لا، لن أروج لهذا الفيلم السيىء‬
‫في البرنامج‬

16
00:00:55,370 --> 00:00:58,123
‫(ليز)، هذا ليس طلباً بل أمراً‬

17
00:00:58,290 --> 00:01:00,500
‫لقد تحدثت إلى (جاك) في الأمر‬

18
00:01:01,167 --> 00:01:04,129
‫أنا الآن سأتحدث إلى (جاك) في الأمر‬

19
00:01:04,421 --> 00:01:05,797
‫ليستمر البقية في العمل‬

20
00:01:09,032 --> 00:01:12,994
‫(ليمن)، أنا آسف‬
‫لكن أصبحت (جينا) نجمة كبيرة في الشبكة‬

21
00:01:13,346 --> 00:01:16,266
‫إنّها أكبر من (ماليك بانشولي)‬
‫في مسلسل (ويتني)‬

22
00:01:16,641 --> 00:01:20,770
‫لقد تحملت الكثير من تصرفات (جينا)‬
‫قصت قبل شهرين شعري المربوط‬

23
00:01:20,895 --> 00:01:25,358
‫لأنّها شعرت بالغيرة من الاهتمام‬
‫الذي أحظى به في عيد ميلادي‬

24
00:01:30,405 --> 00:01:34,826
‫لكن هذا جديد، تلجأ إليك دون علمي؟‬
‫لا يمكنك أن تكافئها على ذلك‬

25
00:01:34,951 --> 00:01:39,039
‫لا يمكنني فعل شيء‬
‫لكن... ولن أقول هذا مجدداً‬

26
00:01:39,164 --> 00:01:41,374
‫لديك قوة ليست لديّ‬

27
00:01:41,499 --> 00:01:44,878
‫بالإضافة إلى أفضل قوة في العالم‬
‫القدرة على الإنجاب‬

28
00:01:45,003 --> 00:01:48,798
‫بالطبع يا (ليمن)‬
‫لهذا الرئيس دائماً أماً جديدة‬

29
00:01:48,923 --> 00:01:52,427
‫كنت أشير إلى تأثيرك على (جينا)‬
‫صداقتك بها‬

30
00:01:52,552 --> 00:01:55,388
‫لا، أودّ أن أفصل بين صداقتي لها‬
‫وكوني مديرتها‬

31
00:01:55,513 --> 00:01:57,891
‫لأنّ مديرتها تقول أشياء‬
‫تتعلق بالأعمال المكتبية‬

32
00:01:58,016 --> 00:02:01,227
‫لكن صديقتها تقول‬
‫"قدماي تؤلمانني، سأبقى هنا الليلة"‬

33
00:02:01,353 --> 00:02:04,689
‫(ليمن)، قررت أن أتخلص‬
‫من برنامج مراسلي (إن بي سي)‬

34
00:02:04,856 --> 00:02:06,524
‫- ماذا؟‬
‫- كنت في (واشنطن) البارحة‬

35
00:02:06,650 --> 00:02:09,903
‫أشاهد صور التقطتها الأقمار الصناعية‬
‫لـ(آيفري) في (كوريا الشمالية)‬

36
00:02:10,028 --> 00:02:14,908
‫بصراحة أكد محللو الاستخبارات الأمريكية‬
‫أنّها لا تضاجع أحد‬

37
00:02:15,033 --> 00:02:17,410
‫لا أعلم ما دخل هذا بمشكلتي‬
‫لكنّي أثق بك‬

38
00:02:17,502 --> 00:02:22,048
‫سأصل لذلك، عندما كنت في (واشنطن)‬
‫عرفت أنّ الشبكة أوقفت برنامج المراسلين‬

39
00:02:22,248 --> 00:02:23,625
‫مع الرسائل النصية والإلكترونية‬

40
00:02:23,750 --> 00:02:26,044
‫لم نعد بحاجة إلى نظام لعبيد الملذات‬
‫يساوي ملايين الدولارات‬

41
00:02:26,169 --> 00:02:30,382
‫مهلاً، نحتاج إلى المراسلين‬
‫خاصة (كينيث) فهو...‬

42
00:02:30,674 --> 00:02:32,384
‫حسناً، إنّه...‬

43
00:02:32,842 --> 00:02:35,762
‫إنّه يحك الجزء الغريب من ظهري‬
‫الذي لا يمكنني الوصول إليه‬

44
00:02:36,638 --> 00:02:38,723
‫إلاّ إذا...‬

45
00:02:39,974 --> 00:02:44,437
‫هذا رائع‬
‫مَن المسيطر الآن يا جفاف الشتاء؟‬

46
00:02:45,480 --> 00:02:50,944
‫آمل أنّ خطوة جريئة لتخفيض التكاليف كهذه‬
‫ستثير إعجاب (هانك كوبر)‬

47
00:02:51,069 --> 00:02:53,321
‫لكنّي عملت لدى (هانك) عاماً واحداً‬

48
00:02:53,697 --> 00:02:58,535
‫لكن ما يزال يصعب فهمه مثل مذكرات (ريغان)‬
‫التي كتبها قبل أسبوع من موته‬

49
00:02:58,743 --> 00:03:00,870
‫إنّها مبعثرة‬

50
00:03:01,037 --> 00:03:04,290
‫أعتقد الآن أنّنا نتحدث عن مشكلتك‬
‫لقد خدعتني‬

51
00:03:04,457 --> 00:03:07,627
‫أنت تجيدين فهم (جينا)‬
‫استخدمي قوتك‬

52
00:03:11,798 --> 00:03:13,633
‫تبّاً!‬

53
00:03:14,926 --> 00:03:16,302
‫أحتاج إلى شريط لاصق‬

54
00:03:36,030 --> 00:03:39,868
‫(تراي)، أحضرنا دعوات‬
‫حفلة عيد ميلادك من المطبعة‬

55
00:03:42,245 --> 00:03:44,873
‫انتظرا، ما هذا؟‬

56
00:03:45,972 --> 00:03:47,724
‫"أعطوها إلى الجمعيات الخيرية{\an8}‬
‫أرجوكم، لا أريد هدايا"‬

57
00:03:47,876 --> 00:03:49,335
‫أجل، هذا ما طلبت مني‬
‫أن أكتبه في البطاقة‬

58
00:03:49,461 --> 00:03:55,300
{\an8}‫ لا، (دوتكوم)، قلت "تقدمون للجمعيات‬
‫الخيرية؟ أرجوكم، لا، هدايا!"‬

59
00:03:55,467 --> 00:03:59,929
{\an8}‫آسف، لكنّك لا تحتاج إلى الهدايا‬
‫لديك كل شيء‬

60
00:04:00,180 --> 00:04:04,934
{\an8}‫لقد اشتريت عظام (كريم عبدالجبار)‬
‫وهو لم يمت بعد‬

61
00:04:06,811 --> 00:04:11,024
{\an8}‫ربّما لديّ كل شيء‬
‫لكن إلامَ يشير هذا؟‬

62
00:04:11,956 --> 00:04:14,584
‫أحتاج إلى أن أكون وحدي لأفكر‬

63
00:04:16,101 --> 00:04:18,103
{\an8}‫عن الموت‬

64
00:04:24,537 --> 00:04:28,249
{\an8}‫مرحباً يا صديقتي‬
‫فكرت في أن نتحدث قليلاً‬

65
00:04:28,541 --> 00:04:32,003
{\an8}‫- من فتاة إلى أخرى‬
‫- بالطبع، أحب الأحاديث الخفيفة‬

66
00:04:32,170 --> 00:04:35,089
{\an8}‫هل عرفت أنّ مفتش التغوط‬
‫قتل مرشدي في تعليم (الكابالا)؟‬

67
00:04:36,341 --> 00:04:39,677
{\an8}‫نحن في الداخل‬
‫يمكنك نزع النظارة الشمسية‬

68
00:04:41,888 --> 00:04:44,474
{\an8}‫- ما هاتان؟‬
‫- علقتان، إنّها مفيدتان للبشرة‬

69
00:04:44,599 --> 00:04:46,184
{\an8}‫وفقدت الكثير من وزني دماً‬

70
00:04:46,351 --> 00:04:47,787
‫يا للهول!‬

71
00:04:48,436 --> 00:04:50,939
‫أتذكرين العهد الذي اتخذناه في (شيكاغو)؟‬{\an8}

72
00:04:51,189 --> 00:04:54,734
‫(ليز)، إذا أصبحت مشهورة‬
‫أستخبرينني إذا بدأت أتصرف بطريقة غريبة؟‬

73
00:04:54,901 --> 00:04:57,195
‫بالتأكيد، أستفعلين الأمر ذاته معي؟‬

74
00:04:57,987 --> 00:05:01,115
‫أنت؟ شهيرة؟ هذا مضحك جداً‬

75
00:05:01,533 --> 00:05:05,495
‫أنا أنفذ العهد‬
‫أنت تضعين علقتين على وجهك‬

76
00:05:05,620 --> 00:05:08,915
‫(ديمي مور) تفعل ذلك‬
‫وهذا يغضب منظمة حقوق الحيوانات‬

77
00:05:09,040 --> 00:05:11,626
‫وإذا لم تحبك منظمة حقوق الحيوانات‬
‫أو تكرهك فأنت نكرة‬

78
00:05:11,751 --> 00:05:15,129
‫- كجندي أو معلم‬
‫- (جينا)، انزعي العلقتين‬

79
00:05:17,674 --> 00:05:22,595
‫أشعر بأنّي أخسرك، كنا نتناول الغداء‬
‫كل أسبوع، متى آخر مرة فعلنا هذا؟‬

80
00:05:23,221 --> 00:05:26,474
‫بوجود مفتش التغوط في السجن‬
‫يمكنني أن أفعل ما أريده اليوم‬

81
00:05:26,975 --> 00:05:28,351
‫ربّما يمكننا أن نذهب إلى (أوتباك)‬

82
00:05:28,476 --> 00:05:30,562
‫سأتصل مسبقاً وأحرص على أن نكون‬
‫في قسم (داريل)‬

83
00:05:31,938 --> 00:05:35,400
‫"مَن أنا؟ ماذا يعني كل هذا؟"‬

84
00:05:35,525 --> 00:05:39,571
‫- "هل سأصبح سعيداً بالفعل؟"‬
‫- (تراي)، أكره رؤيتك هكذا‬

85
00:05:39,696 --> 00:05:42,156
‫تجلس هنا وتستمع‬
‫إلى أسطوانة أفكارك الكئيبة‬

86
00:05:42,323 --> 00:05:44,242
‫"ما معنى..."‬

87
00:05:44,701 --> 00:05:46,619
‫أتتذكران مخبز (سيليا) في (برونكس)؟‬

88
00:05:46,828 --> 00:05:51,165
‫كان عند زاوية جادة (مالكوم إكس)‬
‫والرجل الذي أطلق النار على (مالكوم إكس)‬

89
00:05:51,624 --> 00:05:54,794
‫عندما كنت صغيراً‬
‫كنت أودّ تناول إحدى تلك الفطائر‬

90
00:05:55,003 --> 00:06:00,300
‫لذا، أقسمت أن أصبح ثرياً جداً يوماً ما‬
‫وسأشتري كل فطيرة في مخبز (سيليا)‬

91
00:06:00,425 --> 00:06:03,303
‫لم أرد شيئاً وأنا طفل‬
‫لكن هذا يسبب تحديات مختلفة‬

92
00:06:03,428 --> 00:06:04,804
‫اصمت (دوتكوم)‬

93
00:06:05,346 --> 00:06:09,350
‫والآن انظرا إلى ذلك الفتى‬
‫أصبح عبقرياً رشيقاً جداً‬

94
00:06:09,475 --> 00:06:13,771
‫لديه كل شيء يريده، فإذا لم يكن لديّ‬
‫أشياء أخرى أريدها فما الهدف من الحياة‬

95
00:06:13,897 --> 00:06:16,816
‫انتظر يا (تراي)، لديك عائلة‬

96
00:06:16,941 --> 00:06:21,946
‫رائع، شيء آخر لديّ‬
‫شكراً لجعل الوضع أسوأ‬

97
00:06:26,284 --> 00:06:28,745
‫- هل نطلب طبقاً آخر؟‬
‫- إذا تناولت ٤ تحصلين على قميص‬

98
00:06:28,870 --> 00:06:31,623
‫إذا طلبنا طبقاً آخر‬
‫فسنحصل على قميصين‬

99
00:06:34,792 --> 00:06:36,169
‫كلاّ، إنّهم هنا‬

100
00:06:36,294 --> 00:06:38,713
‫ولا تريدين أن يلتقط مصورو المشاهير صورك؟‬

101
00:06:38,838 --> 00:06:42,175
‫ليس أثناء تناولي الغداء‬
‫مع صديقتي الحميمة كامرأة عادية‬

102
00:06:43,468 --> 00:06:45,970
‫أشعر بأنّي في قفص‬
‫وليس من النوع الممتع‬

103
00:06:46,095 --> 00:06:49,432
‫حيث ترقصين فيه ويرمي عليك‬
‫مستطلعي كرة القدم القطع النقدية‬

104
00:06:49,599 --> 00:06:51,267
‫آسفة، أتودّين التسلل من الخلف؟‬

105
00:06:51,392 --> 00:06:53,603
‫سيتوقعون ذلك‬

106
00:06:55,355 --> 00:06:57,857
‫أتودّين أن تحصلي على فرصة‬
‫لتصبحي مشهورة يا (ليز)؟‬

107
00:07:00,944 --> 00:07:03,571
‫عادة، دائماً‬

108
00:07:03,905 --> 00:07:08,743
‫- أنا من (تامبا، فلوريدا)‬
‫- أيتها المسيئة العلقات‬

109
00:07:09,744 --> 00:07:13,623
‫محاولة جيّدة يا أوغاد حقوق الحيوانات‬
‫لكنّي رأيتكم تختبئون بين الحشود‬

110
00:07:13,790 --> 00:07:18,169
‫رميتم الطلاء على نكرة‬
‫لا تجيد الغناء‬

111
00:07:19,712 --> 00:07:22,215
‫احرصوا على تصوير لافتة (أوتباك)‬
‫وإلاّ لن يدفعوا لي‬

112
00:07:22,757 --> 00:07:24,300
‫تاكسي‬

113
00:07:26,302 --> 00:07:28,388
‫لديّ خبر جيّد وخبر سيىء‬

114
00:07:28,513 --> 00:07:31,224
‫الخبر السيىء، سأغلق برنامج المراسلين‬

115
00:07:32,433 --> 00:07:35,436
‫والخبر الجيّد لمجموعة مختلفة من الناس‬

116
00:07:36,896 --> 00:07:39,857
‫أشعر بأنّ عليّ قول شيء‬
‫بما أنّي أكثر المراسلين شعبية‬

117
00:07:40,066 --> 00:07:43,569
‫(كينيث)، أرجوك، يعرف الجميع‬
‫أنّ (دالتون) أكثر المراسلين شعبية‬

118
00:07:43,736 --> 00:07:46,114
‫(دالتون)، (دالتون)‬

119
00:07:46,406 --> 00:07:50,618
‫حسناً، لكن لا يمكنك‬
‫أن تلغي برنامج المراسلين‬

120
00:07:50,827 --> 00:07:54,789
‫مَن سيدون الرسائل أو يرشد الجمهور‬
‫إلى مقاعدهم أو يطلب الغداء؟‬

121
00:07:54,914 --> 00:07:58,042
‫اليوم، أصبح من الممكن‬
‫القيام بجميع هذه المهمات إلكترونياً‬

122
00:07:58,334 --> 00:08:00,169
‫هل تستبدلنا بالتقنية الأتوماتيكية؟‬

123
00:08:00,837 --> 00:08:06,009
‫المعذرة يا سيدي‬
‫لكن هذا يذكرني بقصة (جون هنري)‬

124
00:08:06,467 --> 00:08:09,887
‫- "اجتمعوا يا أصدقائي..."‬
‫- نعرف قصة (جون هنري) يا (كينيث)‬

125
00:08:10,388 --> 00:08:13,307
‫- إنّها مجرد قصة‬
‫- أنا أعرف قصة أخرى‬

126
00:08:13,433 --> 00:08:15,393
‫تبين أنّها حقيقية‬

127
00:08:15,643 --> 00:08:20,815
‫إنّها عن عذراء أنجبت رجلاً‬
‫كان لديه أفكار غريبة‬

128
00:08:21,274 --> 00:08:26,529
‫تلك العذراء هي أختي‬
‫وابنها (لايل) ذو صعوبات التعلم‬

129
00:08:26,946 --> 00:08:30,950
‫سيرافقكم رجال الأمن إلى الخارج‬
‫وهذه الثياب ملكاً لـ(إن بي سي)‬

130
00:08:31,075 --> 00:08:33,077
‫ونريد أن نستعيدها‬

131
00:08:35,580 --> 00:08:38,374
‫أنت مجنونة، كنت تعرفين أنّ رجل‬
‫منظمة حقوق الحيوانات كان هناك‬

132
00:08:38,499 --> 00:08:41,461
‫انظري، أنا آسفة‬
‫لم أستطع أن يصوروني وعليّ طلاء‬

133
00:08:41,711 --> 00:08:44,672
‫- كنت سأبدو مثلك الآن‬
‫- ذلك سلوك مجنون‬

134
00:08:44,797 --> 00:08:47,550
‫كيف أصبحت صديقة امرأة مثلك؟‬

135
00:08:48,342 --> 00:08:53,306
‫إذا كنت أتذكر الأمر جيّداً يا (إليزابيث)‬
‫أصبحت صديقتك لأنّي أشفقت عليك‬

136
00:08:53,431 --> 00:08:55,391
‫وأنت واقفة وحدك في تلك الحفلة كالفاشلة‬

137
00:08:55,516 --> 00:08:56,976
‫أجل، لأنّي كنت أودّ أن أتحدث إلى الفتاة‬

138
00:08:57,101 --> 00:08:59,395
‫التي تتصارع في بركة أطفال‬
‫مليئة بمادة زلقة‬

139
00:08:59,520 --> 00:09:01,481
‫ماذا كنت تفعلين في حفلة توديع العزوبية؟‬

140
00:09:01,606 --> 00:09:04,859
‫ظن (ديريك) أنّي رجل‬
‫ولم أرد أن أفسد ما كان يحدث بيننا‬

141
00:09:06,861 --> 00:09:09,280
‫ليت أول شريكة في السكن لي‬
‫لم تمت بسبب التقدم في العمر‬

142
00:09:09,405 --> 00:09:14,744
‫ما كنت ستنتقلين مكانها وما كنت سأضيع‬
‫١٥ عاماً لأجعلك تشعرين بالرضا عن نفسك‬

143
00:09:14,952 --> 00:09:17,580
‫أتعرفين؟ الجزء الخلفي لعنقك يبدو غريباً‬

144
00:09:18,664 --> 00:09:21,959
‫لماذا تقولين ذلك؟‬
‫تعرفين أنّي لا أستطيع رؤيته‬

145
00:09:25,713 --> 00:09:27,090
‫لا يهم‬

146
00:09:27,632 --> 00:09:30,593
‫لست بحاجة إليك يا (ليز)‬
‫لديّ أصدقاء حقيقيون الآن‬

147
00:09:30,760 --> 00:09:33,721
‫أصدقاء من المشاهير يفهمون ما أمر به‬

148
00:09:34,180 --> 00:09:36,349
‫أترين؟ (تشارلي) من فيديو‬
‫"(تشارلي) عض إصبعي"‬

149
00:09:36,474 --> 00:09:38,476
‫و(نوب كيرداشيان)‬
‫أرسلت لي رسالة قصيرة للتوّ‬

150
00:09:38,684 --> 00:09:40,353
‫إنّهما صديقاي الحميمان الجديدان‬

151
00:09:40,478 --> 00:09:42,438
‫أنا أيضاً لا أحتاج إليك‬
‫لديّ صديقة حميمة جديدة أيضاً‬

152
00:09:42,563 --> 00:09:46,400
‫واسمها شيء رائع مثل (سام)‬
‫وربّما تعمل كمصممة مواقع إنترنت‬

153
00:09:46,526 --> 00:09:48,528
‫ولم ألتقِ بها بعد‬

154
00:09:48,736 --> 00:09:51,114
‫احذري يا (نيويورك)‬
‫(ليز ليمن) عمرها ٤١ عاماً‬

155
00:09:51,239 --> 00:09:54,992
‫مغطاة بالطلاء‬
‫وتبحث عن صديقة حميمة جديدة‬

156
00:09:58,747 --> 00:10:03,209
‫(كينيث)، أنت تعمل بجد‬
‫وسأجد لك عمل آخر هنا في الشركة‬

157
00:10:03,335 --> 00:10:05,420
‫لست مهتماً يا سيدي‬

158
00:10:05,754 --> 00:10:11,259
‫لا أريد أن أعمل في منظمة‬
‫تتخلص من تقليد مثل نظام المراسلين‬

159
00:10:11,551 --> 00:10:15,221
‫فكر في كل المشاهير‬
‫الذين بدأوا العمل كمراسلين‬

160
00:10:15,347 --> 00:10:21,853
‫(ستيف آلان)، (ريجيس فيلبين)، (تيد بندي)‬
‫و(ريتشارد راميريز) و(جون وين غيسي)‬

161
00:10:21,978 --> 00:10:25,941
‫(كينيث)، أنا آسف لكن التطور يعني‬
‫التخلص من المؤسسات غير المفيدة‬

162
00:10:26,066 --> 00:10:29,110
‫حسناً يا سيد (دوناغي)‬
‫هناك شيء لم تفكر فيه‬

163
00:10:29,527 --> 00:10:32,322
‫مَن سيقدم جولات (إن بي سي)؟‬

164
00:10:32,614 --> 00:10:34,574
‫ليس هناك آلة يمكنها أخذ مكان...‬

165
00:10:34,699 --> 00:10:37,077
‫نسميها "ليست (كينيث)"‬

166
00:10:37,410 --> 00:10:39,579
‫يصعب عدم اعتبار الأمر شخصياً يا سيدي‬

167
00:10:39,704 --> 00:10:43,333
‫أدخلنا دليل المراسل بالكامل‬
‫في قاعدة بيانات "ليست (كينيث)"‬

168
00:10:43,458 --> 00:10:45,794
‫وهي تعرف كل ما تعرفه وأكثر‬

169
00:10:46,461 --> 00:10:48,046
‫لماذا يا (جاك)؟ لماذا؟‬

170
00:10:48,171 --> 00:10:51,424
‫"لماذا يا (جاك)؟ لماذا؟ هي حلقة‬
‫من مسلسل (ويل آند غريس) في عام ٢٠٠٢"‬

171
00:10:51,549 --> 00:10:52,968
‫"وفيها على (جاك) وهو (شون هيوز)"‬

172
00:10:53,093 --> 00:10:55,804
‫"أن يختار بين رجلين من‬
‫"جمعية الشباب المسيحي" وضيف الحلقة..."‬

173
00:10:55,929 --> 00:10:58,431
‫(دانيال داي لويس)‬
‫كرجل مثليّ يمارس الرياضة‬

174
00:11:03,979 --> 00:11:06,022
‫مرحباً يا (سو)‬

175
00:11:06,731 --> 00:11:09,442
‫- ماذا تفعلين الليلة؟‬
‫- لن أعمل حتى ساعة متأخرة مجدداً‬

176
00:11:09,567 --> 00:11:12,028
‫لِمَ لا تؤلفين البرنامج بنفسك؟‬
‫فالفضل يعزى إليك على أية حال‬

177
00:11:12,195 --> 00:11:13,905
‫آمل أن تحلمي بموتك‬

178
00:11:14,114 --> 00:11:16,783
‫كنت أتساءل إذا كنت تريدين‬
‫الذهاب إلى السينما‬

179
00:11:17,242 --> 00:11:20,203
‫لا أستطيع‬
‫يجب أن أتأخر في العمل‬

180
00:11:25,917 --> 00:11:29,254
‫مرحباً (هانك)، لم أتوقع أن أراك‬
‫حتى موعد العشاء الليلة‬

181
00:11:29,504 --> 00:11:32,590
‫لا يهم، لا أعرف إذا كنت سآتي‬

182
00:11:33,008 --> 00:11:34,384
‫(هانك)، أهناك مشكلة ما؟‬

183
00:11:34,676 --> 00:11:38,805
‫(جاك)، اشتريت هذه الشركة‬
‫قبل عام في مثل هذا اليوم‬

184
00:11:39,139 --> 00:11:43,184
‫ربّما أكون تقليدياً، لكني نشأت‬
‫على أنّ الذكرى السنوية تعني شيئاً‬

185
00:11:43,309 --> 00:11:46,896
‫(هانك)، بالطبع أتذكر ذكرى عملنا‬
‫لقد أرسلت لك هدية‬

186
00:11:47,022 --> 00:11:49,941
‫حقاً؟ هل كانت خفية؟‬

187
00:11:51,192 --> 00:11:52,569
‫آسف‬

188
00:11:52,777 --> 00:11:56,031
‫قدت إلى هنا من (فيلادلفيا)‬
‫وأنا أستمع إلى (غاريسون كيلر)‬

189
00:11:56,156 --> 00:11:58,533
‫وكنت متحمساً للحصول على يوم ممتع‬

190
00:11:58,742 --> 00:12:03,079
‫استخدمت نظام المراسل الجديد‬
‫وأرسلت الهدية إلى مكتبك في الطابق ٦٠‬

191
00:12:04,456 --> 00:12:08,543
‫لم تذهب إلى الطابق ٦٠ بل إلى ٦‬
‫ماذا يوجد في الطابق ٦؟‬

192
00:12:09,711 --> 00:12:11,171
‫كلاّ‬

193
00:12:14,424 --> 00:12:17,844
‫- كيف يحصل راشد على أصدقاء جدد؟‬
‫- ليس لديّ وقت لهذا‬

194
00:12:17,969 --> 00:12:20,722
‫هدية ذكرى شراء (هانك هوبر) للشركة‬
‫أرسِلت إلى (تي جي إس)‬

195
00:12:21,264 --> 00:12:24,517
‫"(تي جي إس) برنامج فقرات كوميدية‬
‫يشتهر بشخصيات محبوبة مثل...‬

196
00:12:25,060 --> 00:12:28,563
‫"خطأ، خطأ، خطأ"‬

197
00:12:32,942 --> 00:12:37,447
‫توقفوا أيّها الحمقى، أوقفوا ما تفعلونه‬
‫فوراً، اترك ذلك الكأس (توفر)‬

198
00:12:37,572 --> 00:12:39,866
‫واضح أنّ نافورة الويسكي ليست لكم‬

199
00:12:39,991 --> 00:12:42,327
‫(فيلي فاناتيك)، ابتعد عنه‬

200
00:12:42,744 --> 00:12:44,120
‫أرجوك، ساعدني‬

201
00:12:44,496 --> 00:12:45,872
‫أنا ملك من أعماق البحار‬

202
00:12:45,997 --> 00:12:48,333
{\an8}‫يجب أن أمنع زواج ابنتي‬
‫من "الملك الحبار"‬

203
00:12:49,167 --> 00:12:50,668
‫لا شيء من هذا لكم‬

204
00:12:50,794 --> 00:12:55,006
‫كان يفترض أن يكون هذا واضحاً‬
‫فهدية مني تعني أنّكم تقومون بعمل جيّد‬

205
00:12:55,131 --> 00:12:58,134
‫لأكون واضحاً، أنتم لا تفعلون ذلك‬

206
00:12:58,635 --> 00:13:00,970
‫(لانس إيتو)، أنت تعديت الحد‬

207
00:13:01,596 --> 00:13:03,389
‫ماذا يجب أن أقول؟‬

208
00:13:04,891 --> 00:13:06,351
‫"مشاكل فنية في (إن بي سي)"‬

209
00:13:07,185 --> 00:13:09,771
‫كان يفترض أن تذهب هذه‬
‫إلى الطابق ٦٠‬

210
00:13:10,146 --> 00:13:13,441
‫هذا ليس خطأهم‬
‫مكتوب الطابق ٦ على الفاتورة‬

211
00:13:13,566 --> 00:13:15,401
‫لا بد أنّه خطأ في الكمبيوتر‬

212
00:13:15,568 --> 00:13:19,114
‫ارتكب أحدهم خطأ‬
‫خطأ غبي‬

213
00:13:19,447 --> 00:13:22,951
‫ولم يرتكبه المراسلين أو الكمبيوتر‬

214
00:13:23,201 --> 00:13:26,246
‫ارتكبه (جاك)‬
‫يا جماعة، (جاك) يرتكب أخطاء غبية‬

215
00:13:26,371 --> 00:13:28,706
‫- إنّه مثلنا‬
‫- ليس أفضل مني‬

216
00:13:28,832 --> 00:13:31,835
‫- لكن لديه بدلة‬
‫- لا، أنا أفضل منك يا (لاتز)‬

217
00:13:32,127 --> 00:13:36,381
‫هناك شخص آخر يجب أن ألومه‬
‫وسأجده وعلى الأرجح، سأجدها‬

218
00:13:36,798 --> 00:13:39,759
‫يبدو خائفاً مثل (لاتز)‬
‫على السلم الكهربائي‬

219
00:13:40,385 --> 00:13:42,262
‫نحن توأمان‬

220
00:13:47,392 --> 00:13:51,604
‫اتصلت بمصوري المشاهير وقد أرسلوا (ليستر)‬
‫ولا أحد يستخدمه‬

221
00:13:52,188 --> 00:13:54,065
‫أودّ أن أعض إصبعه‬

222
00:13:54,858 --> 00:13:56,818
‫(تشارلي)‬

223
00:13:57,610 --> 00:14:00,446
‫عزيزي، تبدو رائعاً‬

224
00:14:02,323 --> 00:14:04,826
‫(نوب كارداشيان)، "(تشارلي) عض إصبعي"‬

225
00:14:05,034 --> 00:14:08,705
‫- هذا (مانكايند)‬
‫- وهذا سيد "جورب"‬

226
00:14:09,455 --> 00:14:11,875
‫أنا أعرف سيد "جورب"‬

227
00:14:15,128 --> 00:14:19,382
‫عزيزتي، لا أعتقد أنّها مدام (بوفاري)‬
‫بل مدام "مبيض"‬

228
00:14:19,883 --> 00:14:23,094
‫- هذا جيد‬
‫- كلاّ، لقد مررتن بذلك‬

229
00:14:23,761 --> 00:14:26,389
‫يا للهول! تؤلمني قدماي أحياناً‬
‫عندما ارتدي الكعب العالي‬

230
00:14:26,514 --> 00:14:28,224
‫وأشياء أخرى تتحدث عنها النساء‬

231
00:14:28,391 --> 00:14:30,810
‫- أيمكننا مساعدتك؟‬
‫- آسفة‬

232
00:14:31,102 --> 00:14:32,937
‫أحاول أن أحصل على صديقة حميمة جديدة‬

233
00:14:33,313 --> 00:14:37,567
‫- عزيزتي‬
‫- حبيبتي‬

234
00:14:37,734 --> 00:14:41,362
‫أجل، هذا صعب جداً‬
‫أعني كيف التقيتن ببعضكن؟‬

235
00:14:41,613 --> 00:14:44,532
‫كنا في حانة كاريوكي‬
‫واخترنا جميعاً الأغنية ذاتها‬

236
00:14:45,033 --> 00:14:48,119
‫وعندما بدأت الأغنية‬
‫صعدنا جميعاً إلى المسرح‬

237
00:14:48,411 --> 00:14:51,831
‫وتساءلنا جميعاً ثم...‬

238
00:14:51,998 --> 00:14:54,792
‫"ماذا تريد؟ لديّ ما تريده"‬

239
00:14:54,918 --> 00:14:56,669
‫اصمتن، ذلك سيىء جداً‬

240
00:14:57,003 --> 00:15:01,049
‫لكن فهمت وجهة نظركن‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان يقصده أمثالي‬

241
00:15:01,674 --> 00:15:04,802
‫لكن أين تذهب (ليز ليمن)‬
‫عندما تخرج إلى المدينة؟‬

242
00:15:06,095 --> 00:15:08,890
‫إلى حمّام (بارنز آن نوبل)‬

243
00:15:10,725 --> 00:15:13,353
‫- "الحمّام غير خالي، يا للهول!"‬
‫- أعرف أنّه كذلك‬

244
00:15:13,561 --> 00:15:15,480
‫تشغله صديقتي الحميمة الجديدة‬

245
00:15:22,047 --> 00:15:25,425
‫مرحباً (جاك)‬
‫(جينا ماروني) مسلية جداً‬

246
00:15:25,550 --> 00:15:29,137
‫لم آبه بسيد "جورب"‬
‫في أيامي، كانت الجوارب تصمت‬

247
00:15:29,262 --> 00:15:31,264
‫(هانك)، سيهمك أن تعرف‬

248
00:15:31,389 --> 00:15:34,100
‫أنّي سأصل إلى مشكلة الهدية‬
‫التي حدثت مسبقاً‬

249
00:15:34,726 --> 00:15:39,856
‫حقاً يا (جاك)؟ هناك مشكلة‬
‫في نظام الكمبيوتر حيث يخلط بين ٦ و٦٠‬

250
00:15:39,981 --> 00:15:41,441
‫لا تعجبني نبرة صوتك يا (ريستانو)‬

251
00:15:42,108 --> 00:15:44,903
‫- لا بأس، لقد أخطأت يا صديقي‬
‫- لا تلمسني يا (لاتز)‬

252
00:15:45,153 --> 00:15:49,824
‫انتظر يا (جاك)، هل يقول هذان الولدان‬
‫غير المهذبان إنّك أخطأت بتوصيل الهدية؟‬

253
00:15:49,950 --> 00:15:52,369
‫- هذا غير مقبول‬
‫- نرتكب جميعنا الأخطاء‬

254
00:15:52,535 --> 00:15:55,372
‫مثل إطلاق الريح‬
‫وأنت تتحدث إلى ٣ أشخاص‬

255
00:15:56,373 --> 00:15:58,917
‫لا، الخطأ شيء يقوم به الرجل‬

256
00:15:59,084 --> 00:16:02,462
‫مثل خوض حرب بلا سبب‬
‫أو إعدام رجل ساذج‬

257
00:16:02,587 --> 00:16:06,925
‫لكن ما فعله (جاك) هو خطأ صغير‬
‫يرتكبه طفل أو امرأة‬

258
00:16:07,050 --> 00:16:10,971
‫لا، يا (هانك)، لم يكن خطئي‬
‫بل خطأ الآلة، اخبريه بأنّه ليس خطئي‬

259
00:16:11,096 --> 00:16:13,556
‫"خطئي، برنامج مسابقات لـ(إن بي سي)‬
‫لم يستمر فترة طويلة"‬

260
00:16:13,682 --> 00:16:17,435
‫"يربح فيه المشردون المال‬
‫بالاعتراف بجرائم لم يرتكبوها"‬

261
00:16:21,147 --> 00:16:22,524
‫- تبّاً لك!‬
‫- "تبّاً لك!"‬

262
00:16:22,649 --> 00:16:25,193
‫"يذهب قندس إلى الجامعة‬
‫في هذا الفيلم الكرتوني لعام ١٩٨٧"‬

263
00:16:25,360 --> 00:16:28,947
‫حسناً، مَن يريد رؤية دعاية‬
‫فيلم "يوم (مارتن لوثر كينغ)"؟‬

264
00:16:29,072 --> 00:16:31,992
‫لا، يجب أن نقرر أية صور‬
‫على الهاتف الخلوي سأسربها‬

265
00:16:32,117 --> 00:16:35,203
‫استمعوا إلى أغنية‬
‫"(تشارلي) عض إصبعي" الجديدة‬

266
00:16:35,328 --> 00:16:37,330
‫- أنا سيىء جداً يا أمي‬
‫- اصمت‬

267
00:16:37,622 --> 00:16:41,001
‫يحاول (مانكايند) إرسال رسالة تغريدة‬
‫عن الحمقى في الكونغرس‬

268
00:16:41,126 --> 00:16:44,754
‫المعذرة، لن نفعل أشياءكم بل أشيائي‬

269
00:16:44,879 --> 00:16:47,173
‫- تعنين أنا، صحيح؟‬
‫- بالضبط، أنا‬

270
00:16:47,298 --> 00:16:49,467
‫- أنا؟‬
‫- تستخدمون هذه الكلمة بطريقة خاطئة‬

271
00:16:49,676 --> 00:16:51,052
‫- هذا أنا‬
‫- هذا أنا‬

272
00:16:51,177 --> 00:16:54,389
‫- لا، أنت مخطىء‬
‫- أنا، أنا‬

273
00:16:54,597 --> 00:16:56,016
‫"(بارنز آند نوبل)، شارع ١٨"‬

274
00:16:56,725 --> 00:16:59,352
‫أكره عندما يضعون ملصق الفيلم‬
‫على غلاف الكتاب‬

275
00:16:59,561 --> 00:17:01,187
‫الذي أخذ الفيلم قصته عنه‬

276
00:17:01,438 --> 00:17:06,317
‫دعوني أتخيل كيف يبدو (بيتا ميلارك)‬
‫وكيف تفوح من ذراعيه رائحة الخبز‬

277
00:17:07,277 --> 00:17:09,946
‫(آيمي)، هذا رائع‬
‫سنصبح صديقتين مقربتين‬

278
00:17:10,155 --> 00:17:11,531
‫أين يجب أن نتناول العشاء؟‬

279
00:17:12,365 --> 00:17:14,659
‫لا أثق بالسوشي‬
‫ويسبب لي الطعام المكسيكي الغازات‬

280
00:17:14,784 --> 00:17:17,203
‫- وقد تناولت البصل المقلي اليوم‬
‫- أنا أيضاً‬

281
00:17:17,328 --> 00:17:21,708
‫لا يمكنني تناول الطعام الإثيوبي‬
‫لأنّي لا أريد رؤية رجل بلحية يأكل بيديه‬

282
00:17:22,042 --> 00:17:23,752
‫ولا شيء حسب أسلوب العائلة‬

283
00:17:24,002 --> 00:17:27,005
‫لماذا الأسلوب العائلي رائج؟‬
‫انظروا إلى حالة العائلة الأمريكية‬

284
00:17:27,130 --> 00:17:29,758
‫لن يكون شيئاً نقلق بشأنه‬
‫في مثل عمرنا‬

285
00:17:31,551 --> 00:17:35,138
‫رأيت عنوان رئيسي عن الأميبا‬
‫التي تأكل الدماغ لكنّي لم أقرأ المقال‬

286
00:17:35,305 --> 00:17:37,474
‫ليس لدينا الوقت‬
‫فنصف حياتنا قد انتهت‬

287
00:17:37,599 --> 00:17:39,392
‫كذبت علينا أمهاتنا‬

288
00:17:39,642 --> 00:17:41,811
‫لا يمكنك قيادة دراجتك على الرصيف‬

289
00:17:41,936 --> 00:17:47,275
‫يا للهول! أنا أتضور جوعاً‬
‫نحن نتجول منذ... ١٠ دقائق؟‬

290
00:17:49,110 --> 00:17:53,365
‫يا للهول! قضاء الوقت معي سيىء‬

291
00:17:53,740 --> 00:17:56,368
‫(آيمي)، لا يمكننا أن نكون الاثنتان‬
‫سلبيتين ومنتقدتين‬

292
00:17:56,493 --> 00:17:59,287
‫ماذا؟ أيفترض أن أجلس وأسمعك تشتكين؟‬

293
00:17:59,412 --> 00:18:05,335
‫لا، يفترض أن تكوني فارغة وتهتمين بنفسك‬
‫وتدعينني أنفس عن غضبي بلا تراكمات‬

294
00:18:06,836 --> 00:18:09,214
‫أحتاج إلى (جينا)‬

295
00:18:09,964 --> 00:18:11,925
‫أحتاج إلى (ستيفي)‬

296
00:18:16,012 --> 00:18:19,224
‫يقولون إنّ الأشخاص الذين ينتحرون‬
‫لا يندمون على ذلك أبداً‬

297
00:18:19,891 --> 00:18:21,476
‫(تريسي)، توقف‬

298
00:18:21,810 --> 00:18:23,853
‫وجدت شيئاً لكي تعيش لأجله‬

299
00:18:24,062 --> 00:18:26,147
‫لديّ غرفة مليئة بالنساء العجائز السوداوات‬

300
00:18:26,272 --> 00:18:29,984
‫لا، (تراي)، هذه (سيليا مونرو)‬
‫من مخبز (سيليا)‬

301
00:18:30,193 --> 00:18:32,195
‫إنّها تقيم في دار للمسنين‬
‫في (لونغ آيلند) الآن‬

302
00:18:32,320 --> 00:18:36,574
‫جميعنا نضاجع (كارل)‬
‫لأنّ لديه أكثر ألعاب تركيب الصور‬

303
00:18:36,699 --> 00:18:39,452
‫لكننا وجدناها وقد خبزت لك‬
‫فطيرة كريما الموز، أترى؟‬

304
00:18:39,702 --> 00:18:41,329
‫- ليس لديك هذا‬
‫- إذن، هذا يعني‬

305
00:18:41,454 --> 00:18:43,331
‫لا بد أنّ هناك أشياء أخرى‬
‫ليس لديّ‬

306
00:18:43,623 --> 00:18:44,999
‫أسباب أخرى لأعيش لأجلها‬

307
00:18:45,291 --> 00:18:47,919
‫لا بد أنّكما بذلتما جهداً كبيراً‬
‫لترياني ذلك‬

308
00:18:48,044 --> 00:18:52,132
‫لابد أنّكما كنتما متضايقين‬
‫وأعرف هذا الشعور لأنّي كنت متضايقاً‬

309
00:18:52,340 --> 00:18:56,302
‫كنت متضايقاً جداً عندما وضعت عبارة‬
‫"لا داعي للهدايا" على دعوات عيد ميلادي‬

310
00:18:56,594 --> 00:19:00,265
‫أكان هذا هو السبب؟ لماذا لم تخبرنا بذلك‬
‫في غرفة تبديل ثيابك؟‬

311
00:19:00,390 --> 00:19:04,727
‫لأنّ العرض أفضل من القول‬
‫وكان برنامجي خفيفاً هذا الأسبوع‬

312
00:19:08,189 --> 00:19:09,566
‫شكراً‬

313
00:19:23,329 --> 00:19:25,623
‫ما كان يجب أن أعاملك‬
‫كما فعلت يا (ليز)‬

314
00:19:25,874 --> 00:19:29,836
‫أحتاج إلى صديقة ليس لديها أمور كثيرة‬
‫في حياتها كي أحصل على كل الاهتمام‬

315
00:19:29,961 --> 00:19:32,964
‫وأحتاج إلى صديقة في حياتي‬
‫لا تصغي إلى الكلام الذي أقوله‬

316
00:19:33,131 --> 00:19:35,717
‫شكراً، لقد قصصته للتوّ‬

317
00:19:47,645 --> 00:19:50,273
‫كنت مخطئاً، أنا بحاجة إليّ‬

318
00:19:50,440 --> 00:19:52,650
‫لقد سامحتك عندما قلت‬
‫"كنت مخطئاً، أنا بحاجة..."‬

319
00:19:52,775 --> 00:19:54,569
‫يمكنني أن أستبدل كل ما تفعله‬

320
00:19:54,694 --> 00:19:57,655
‫لكن ما من آلة يمكنها أن تكون‬
‫سلة القمامة البشرية‬

321
00:19:57,780 --> 00:19:59,866
‫التي أرمي أخطائي الغبية فيها‬

322
00:20:00,074 --> 00:20:02,660
‫ارمي يا سيدي، ارمي عليّ‬

323
00:20:02,785 --> 00:20:06,998
‫أيّها الأحمق، كان يفترض‬
‫إرسال تلك الهدايا إلى الطابق ٦٠‬

324
00:20:07,123 --> 00:20:08,791
‫آسف يا سيدي، كان ذلك خطأي‬

325
00:20:08,917 --> 00:20:12,170
‫أحسنت يا (جاك)‬
‫القِ اللوم على شخص أمهق‬

326
00:20:12,337 --> 00:20:14,047
‫إنّه أمر كلاسيكي لأنّه ينجح‬

327
00:20:17,967 --> 00:20:22,639
‫لا يمكنني الاستغناء عنكما‬
‫أنا أحبك أيّتها الهدايا‬

328
00:20:24,140 --> 00:20:27,352
‫لديّ مثل ذلك وذلك‬

329
00:20:30,730 --> 00:20:32,899
‫لديّ هذا بالفعل‬

330
00:20:33,650 --> 00:20:38,863
‫"يا للهول! لديّ هذا"‬

331
00:20:39,030 --> 00:20:41,324
‫"بالتأكيد، لست بحاجة إلى ذلك"‬

332
00:20:43,288 --> 00:20:47,125
{\an8}‫"اجتمعوا واسمعوا قصتي‬
‫عن فتى اسمه (إيلين)"‬

333
00:20:47,583 --> 00:20:50,753
‫"اسمه الأول (كينيث){\an8}‬
‫واسم عائلته (بارسيل)"‬

334
00:20:51,337 --> 00:20:55,133
{\an8}‫"لم يولد بشكل رائع‬
‫ابن صاحب مزرعة خنازير بالوراثة"‬

335
00:20:55,466 --> 00:20:58,678
{\an8}‫"اتجه إلى مدينة (نيويورك)‬
‫إلى بوابة الجحيم"‬

336
00:20:59,053 --> 00:21:02,724
{\an8}‫"لم تجرح يديه قطّ‬
‫بمطرقة أو فأس أو معول"‬

337
00:21:03,182 --> 00:21:06,769
{\an8}‫"لم تلطخ ثيابه بدماء أعدائه"‬

338
00:21:07,020 --> 00:21:11,190
{\an8}‫"لكن يمكنه أن يخبرك بحقائق‬
‫عن (غولدن غيرلز) يجب ألاّ يعرفها رجل"‬

339
00:21:11,983 --> 00:21:16,446
{\an8}‫"إنّه مراسل العصور، (كين بارسيل)"‬

340
00:21:16,551 --> 00:21:22,393
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

