﻿1
00:00:05,367 --> 00:00:06,993
‫(ليز)، أحدهم في الشقّة‬

2
00:00:08,541 --> 00:00:11,961
‫"أحد يعتبركِ مميّزة"‬

3
00:00:12,040 --> 00:00:13,948
‫"من كلّ النواحي"‬

4
00:00:15,252 --> 00:00:22,175
‫"ألّفتُ هذه الأغنية‬
‫لأتمنّى لكِ عيد حبّ سعيداً"‬

5
00:00:22,300 --> 00:00:23,885
‫"ويغنّي الكورس هنا"‬

6
00:00:25,136 --> 00:00:28,223
‫"أجل‬
‫هنا يغنّي الكورس"‬

7
00:00:28,348 --> 00:00:31,309
‫- (كريس)‬
‫- "لم يتسنّ لي وقت تأليفها"‬

8
00:00:31,434 --> 00:00:34,521
‫"لكنّ الكورس يغنّي هنا"‬

9
00:00:34,646 --> 00:00:37,065
‫- "أجل، هذا هو الكورس"‬
‫- (كريس)‬

10
00:00:37,607 --> 00:00:39,693
‫لا عليكَ، لا أكترث لعيد الحبّ‬

11
00:00:39,818 --> 00:00:42,862
‫لكنّكِ سيّدة، صحيح؟‬

12
00:00:42,988 --> 00:00:45,282
‫- لمَ لم أرَ صوركِ كطفلة؟‬
‫- أتعرف ما أحبّ الاحتفال به‬

13
00:00:45,407 --> 00:00:46,866
‫في ١٤ فبراير؟‬

14
00:00:46,992 --> 00:00:51,955
‫تأسيس عصبة الناخبات سنة ١٩٢٠‬
‫في (شيكاغو، إيلينوي)‬

15
00:00:52,080 --> 00:00:55,834
‫في الواقع، كان يُفترض بهنّ اللقاء‬
‫في ١٣ فبراير لكنّهنّ تهنَ‬

16
00:00:55,959 --> 00:00:58,336
‫- لذا...‬
‫- عيد الحبّ مسلّ، (ليز)‬

17
00:00:58,461 --> 00:01:03,466
‫ألّفتُ لكِ أغنية ووجدتُ لكِ‬
‫شريطاً رائعاً على موقع (يوتيوب)‬

18
00:01:04,112 --> 00:01:06,177
{\an8}‫"صباح الخير جميعاً‬
‫أنا مع صديقي (جون)"‬

19
00:01:06,303 --> 00:01:07,804
‫"ستبدأ أنباء (فوكس ٥) الصباحيّة{\an8}‬
‫انظر أمامكَ"‬

20
00:01:07,929 --> 00:01:09,931
‫"وستبدأ الآن"{\an8}‬

21
00:01:12,058 --> 00:01:14,686
‫- يا للهول‬
‫- هذه مجرّد البداية‬

22
00:01:16,521 --> 00:01:19,399
‫حسناً، (كروس)‬
‫لمَ خطّطتَ أيضاً؟‬

23
00:01:19,524 --> 00:01:22,193
‫لا أدري، ما رأيكِ بتناول العشاء‬
‫في مطعم مذهل؟‬

24
00:01:22,694 --> 00:01:25,989
‫أهل تمزح؟ إنّها (نيويورك)‬
‫في عيد الحبّ، الحجز ضروريّ‬

25
00:01:26,114 --> 00:01:28,325
‫سأقوم بحجز إذاً، الآن‬

26
00:01:30,201 --> 00:01:32,078
‫لا، لقد فات الأوان‬

27
00:01:32,203 --> 00:01:33,830
‫عيداً سعيداً في يوم عصبة الناخبات‬

28
00:01:34,789 --> 00:01:37,208
‫لديّ فكرة أفضل‬
‫سأعدّ لكِ العشاء في المنزل‬

29
00:01:37,334 --> 00:01:39,461
‫البطاطا المهروسة وكأس مارتيني‬

30
00:01:39,586 --> 00:01:41,630
‫سنفتح زجاجة النبيذ‬
‫التي لم نهدِها للمدير في عيد الميلاد‬

31
00:01:41,755 --> 00:01:43,465
‫لأنّه سيُعتبر عملاً عنصريّاً برأيكِ‬

32
00:01:43,590 --> 00:01:45,842
‫يسرّني أنّنا أهديناه‬
‫كتب الثقافة العامّة بدلاً منها‬

33
00:01:45,967 --> 00:01:48,845
‫سنستعمل أواني فضّية حقيقيّة‬
‫وسنشعل الشموع‬

34
00:01:49,262 --> 00:01:50,639
‫وسنسمع موسيقى فيلم (مايجر ليغ)‬

35
00:01:50,764 --> 00:01:53,016
‫أنتَ تسخر منّي‬
‫لكنّ أغنية الحبّ تلك رائعة‬

36
00:01:53,141 --> 00:01:55,060
‫في غرفة جلوسنا المريحة‬

37
00:01:55,185 --> 00:01:57,687
‫اسمع، (كريس)‬
‫اعلم ما تواجهه هنا‬

38
00:01:57,812 --> 00:02:00,774
‫أنا فاشلة في عيد الحبّ‬

39
00:02:01,191 --> 00:02:05,236
‫- سأقتلكِ!‬
‫- عليكَ قتل العجوز أوّلاً‬

40
00:02:06,738 --> 00:02:08,823
‫(بون جوفي)‬

41
00:02:09,532 --> 00:02:11,951
‫لا، (ليمون)‬

42
00:02:13,620 --> 00:02:15,955
‫(ليز)، توفّيَت أمّي حديثاً‬

43
00:02:16,081 --> 00:02:18,792
‫هلاّ تكون حبيبي‬

44
00:02:20,752 --> 00:02:22,671
‫أدركتُ للتوّ أنّني مثليّ الجنس‬

45
00:02:22,796 --> 00:02:25,465
‫إن كان عيد الحبّ سيكون جميلاً‬
‫للمرّة الأولى على الإطلاق‬

46
00:02:25,590 --> 00:02:27,175
‫فلن أتناول الطعام إلى طاولة القهوة‬

47
00:02:27,300 --> 00:02:32,389
‫طوال آلاف السنين، استعملَت المطاعم‬
‫اليابانيّة حصائر (تاتامي) تقليديّة‬

48
00:02:32,806 --> 00:02:36,142
‫حسناً، لا! سنجلب طاولة حقيقيّة‬
‫لكنّنا سنحتاج إليها الليلة‬

49
00:02:36,267 --> 00:02:41,981
‫يترك لنا ذلك خياراً واحداً فقط‬
‫نحن كثنائيّ سنذهب إلى (أيكيا)‬

50
00:02:46,486 --> 00:02:48,405
‫أكنتَ تلعب الغولف؟ البرد قارس‬

51
00:02:48,530 --> 00:02:52,826
‫أجل، في غياب (آيفري)‬
‫لديّ وقت إضافيّ كلّ يوم لـ...‬

52
00:02:52,951 --> 00:02:54,744
‫كيف أعبّر عن هذا؟‬
‫إطلاق بعض طاقتي‬

53
00:02:54,869 --> 00:02:57,872
‫- أنتكلّم عن شيء مقرف؟‬
‫- أصبح ميلي مكبوتاً‬

54
00:02:57,997 --> 00:03:02,544
‫صارِحني‬
‫وقل إنّكَ لم تقضِ أوقاتاً حميمة‬

55
00:03:02,669 --> 00:03:08,007
‫لن أخون المرأة التي أحبّها‬
‫ولم أقضِ أوقاتاً حميمة‬

56
00:03:08,133 --> 00:03:10,051
‫قطّ؟ ولا حتّى خلال جمع شمل‬
‫ممثّلي (لاف بوت)؟‬

57
00:03:11,428 --> 00:03:16,015
‫بأيّ حال، تؤسفني وحدتكَ! أعرف‬
‫كيف يكون عيد الحبّ العديم القيمة‬

58
00:03:17,225 --> 00:03:18,852
‫لن نقصد مطعم (تشيلي) حتّى أصيب كرة‬

59
00:03:22,313 --> 00:03:24,816
‫أخبري الرجل‬
‫أنّ الآلة ليست بالسرعة الكافية‬

60
00:03:26,901 --> 00:03:29,696
‫أنا مستعدّ للقتل لتصيبني كرة بايسبول‬
‫في منفرجي اليوم‬

61
00:03:29,821 --> 00:03:34,701
‫لا تبعد زوجتي ١٩ ألف كيلومتر فحسب‬
‫لكنّ حماتي قرّرَت زيارتي أيضاً‬

62
00:03:34,826 --> 00:03:38,288
‫لا، لم يكن لي حماة قطّ لكنّني شاهدتُ‬
‫مسلسل (أفري بادي لافز رايموند)‬

63
00:03:38,413 --> 00:03:40,206
‫"(ديبرا)‬
‫أين التمثال الذي أهديتُكِ إيّاه؟"‬

64
00:03:40,331 --> 00:03:42,751
‫"(رايموند): أهديتُ (ديبرا) تمثالاً‬
‫أمّي!"‬

65
00:03:42,876 --> 00:03:44,711
‫آل (جيسوب) ناصعو البياض ونظيفون جدّاً‬

66
00:03:44,836 --> 00:03:47,964
‫انتقل فرد آل (جيسوب) الأوّل‬
‫إلى هذا البلد سنة ١٧٦٠‬

67
00:03:48,089 --> 00:03:50,592
‫لتفادي حادثة محرجة من إهداء الهديّة‬

68
00:03:52,886 --> 00:03:57,307
‫ولكن يا سيّدي، أهديتُكَ هذه المسدّسات‬
‫في عيد الميلاد الماضي‬

69
00:03:57,432 --> 00:04:00,435
‫أجل، بالطبع‬
‫والآن عن إذنكَ‬

70
00:04:06,858 --> 00:04:10,820
‫صعُب عليّ إقناع (ديانا)‬
‫بواقع ما حلّ بابنتها‬

71
00:04:10,945 --> 00:04:15,492
‫أهي تمساح مصريّ؟ لأنّها‬
‫في حالة إنكار، شربتُ فنجانَي قهوة‬

72
00:04:15,617 --> 00:04:20,413
‫بأيّ حال، سيسرّكَ سماع أنّني أمنح‬
‫عيد الحبّ فرصة ثانية هذا العام‬

73
00:04:20,538 --> 00:04:22,874
‫بلغنا الطابق السادس، يا للأسف‬

74
00:04:23,500 --> 00:04:25,368
‫شعرتُ بأنّنا نبدأ للتوّ‬

75
00:04:47,148 --> 00:04:51,861
‫(هايزل)، يعتبر معظم الأشخاص عيد الحبّ‬
‫احتفالاً بإحراق ثرثار كاثوليكيّ‬

76
00:04:51,986 --> 00:04:53,613
‫لكنّه يتعلّق بالحبّ أيضاً‬

77
00:04:53,738 --> 00:04:56,074
‫وأسعار المرافقة ترتفع كثيراً‬

78
00:04:56,199 --> 00:05:01,996
‫أليس مناسباً أن أعرّفكِ في عيد الحبّ‬
‫إلى حبّ حياتكِ الجديد؟‬

79
00:05:02,413 --> 00:05:04,624
‫هذا العمل وجميع الموجودين هنا‬{\an8}

80
00:05:06,334 --> 00:05:11,172
‫هذا المركز العصبيّ لـ(تي.جي.أس.){\an8}‬
‫مكتب الوصيف‬

81
00:05:11,297 --> 00:05:15,093
‫كان لديّ مكتب في السابق{\an8}‬
‫كنتُ أدير منزلاً مسكوناً في الشمال‬

82
00:05:15,218 --> 00:05:18,805
‫وكما تعلم، تجارة المنازل المسكونة{\an8}‬
‫تقتصر على الرجال‬

83
00:05:18,930 --> 00:05:21,933
‫من الصعب تغيير المهن في سنّي‬{\an8}

84
00:05:22,058 --> 00:05:24,477
‫لستُ كبير السنّ على أيّ شيء‬{\an8}

85
00:05:24,602 --> 00:05:28,356
{\an8}‫ولكن ها أنذا في (نيويورك)‬
‫أعيش في (لياقة على مدار الساعة)‬

86
00:05:28,481 --> 00:05:30,525
‫وأنا جاهزة لأستوحي‬{\an8}

87
00:05:30,650 --> 00:05:32,360
‫- (هايزل)، صحيح؟‬
‫- أجل‬

88
00:05:32,485 --> 00:05:35,280
{\an8}‫- يسرّني وجود وصيفة هنا‬
‫- شكراً‬

89
00:05:35,405 --> 00:05:39,868
‫لاختبار أدوية يابانيّة{\an8}‬
‫غير موافَق عليها، ابتلعي‬

90
00:05:39,993 --> 00:05:42,912
‫ابتلعي‬
‫فتاة مطيعة‬

91
00:05:43,037 --> 00:05:44,956
‫والآن أعلميني{\an8}‬
‫إن تساقط كلّ شعر عانتكِ‬

92
00:05:45,081 --> 00:05:47,876
‫- يا إلهي{\an8}‬
‫- لا، هذا تأثيره المفترض‬

93
00:05:48,001 --> 00:05:50,670
‫أريد التأكّد من عدم تسبّبه بنوبات‬{\an8}

94
00:05:53,548 --> 00:05:56,175
‫- أعتذر لإفساد هذه الحفلة{\an8}‬
‫- غير ضروريّ‬

95
00:05:56,301 --> 00:06:00,013
‫ولكن لديّ حالة طارئة، (سيباستيان){\an8}‬
‫منتج (أميريكاز كيدز  غات سنغينغ)‬

96
00:06:00,138 --> 00:06:02,348
‫مات بجرعة زائدة ليلة البارحة{\an8}‬
‫في شقّة (غاي فييري)‬

97
00:06:02,473 --> 00:06:05,059
{\an8}‫- يا إلهي! هذا رهيب‬
‫- رهيب بالنسبة إليّ‬

98
00:06:05,184 --> 00:06:08,980
‫سيُبثّ عرضنا المباشر الأوّل الليلة{\an8}‬
‫وسأغنّي وليس لدينا منتج‬

99
00:06:09,105 --> 00:06:11,482
‫- فيجب أن أستعير (بيت)‬
‫- في عيد الحبّ؟ لا‬

100
00:06:11,608 --> 00:06:15,028
‫- يجب أن يعود إلى زوجته‬
‫- رفضَت (بولا) الاحتفال به‬

101
00:06:15,153 --> 00:06:17,530
‫لذا ستتناول العشاء‬
‫مع مدرّب كرة المضرب (مارك)‬

102
00:06:19,490 --> 00:06:21,492
‫ممتاز‬
‫التحقّق من الصوت عند الواحدة‬

103
00:06:21,618 --> 00:06:25,455
‫سيرسَل قرط أذن (سيباستيان)‬
‫الجالب للحظّ السعيد من المشرحة، ضعه‬

104
00:06:25,580 --> 00:06:27,540
‫- ألن تقضي الليلة و(بول)؟‬
‫- لا‬

105
00:06:27,665 --> 00:06:30,209
‫يعزف (بول) في رحلة بحريّة للمتنكّرين‬
‫بثياب نسائيّة في الشهر الأخير‬

106
00:06:30,335 --> 00:06:33,796
‫المعزوفة بعنوان "ملكات (الكاريبيّ)‬
‫هلالان، لا حبّ هارباً بعد الآن"‬

107
00:06:33,922 --> 00:06:36,382
‫(بيلي أوشن) مغتاظ ومشاكس جدّاً‬

108
00:06:36,507 --> 00:06:39,677
‫لكنّه عاجز‬
‫ما داموا في المياه الدوليّة‬

109
00:06:39,802 --> 00:06:43,598
‫طبعاً... بما أنّكِ سألتِني‬
‫(كريس) وأنا ذاهبان إلى (أيكيا)‬

110
00:06:43,723 --> 00:06:46,184
‫لجنس الكراهية بعد شجاركما؟‬
‫فكرة سديدة‬

111
00:06:46,309 --> 00:06:48,978
‫لا، لن نتشاجر‬
‫سنفعل أمراً واحداً، لديّ خطّة‬

112
00:06:49,103 --> 00:06:50,647
‫لا، ستتشاجران‬

113
00:06:50,772 --> 00:06:53,816
‫كنتُ أقصد (أيكيا) للتعرّف‬
‫إلى فتيات ضعيفات وعزباوات حديثاً‬

114
00:06:53,942 --> 00:06:58,696
‫حصلتُ هناك على نساء أكثر إثارة منّي‬
‫بثلاثة أضعاف‬

115
00:07:00,323 --> 00:07:02,200
‫لا أريد الذهاب‬
‫لكنّنا بحاجة إلى طاولة‬

116
00:07:02,325 --> 00:07:07,580
‫وإن كان (كريس) يظنّ أنّه سيقنع‬
‫(ليز ليمون) بالاحتفال بعيد الحبّ...‬

117
00:07:07,705 --> 00:07:10,500
‫- حبيبتي، هذا سيّىء‬
‫- سنتخطّى رحلة بسيطة‬

118
00:07:10,625 --> 00:07:12,877
‫- إلى (أيكيا)‬
‫- لا، (ليز)! لا تختبريه‬

119
00:07:13,002 --> 00:07:15,171
‫لا سيّما باكراً في العلاقة‬

120
00:07:15,296 --> 00:07:17,715
‫كما عندما اختبر (ميكي رورك)‬
‫منجنيقه عليّ‬

121
00:07:18,508 --> 00:07:21,052
‫كنتُ شبه مصغية‬

122
00:07:21,177 --> 00:07:24,013
‫أين تذهبين؟‬
‫لا تعملين بنصيحتي مطلقاً‬

123
00:07:25,223 --> 00:07:28,184
‫- آنسة (ماروني)‬
‫- شكراً، (كينيث)‬

124
00:07:28,851 --> 00:07:30,853
‫سنقوم بتعداد شعر العانة‬
‫لكنّه لا يستحقّ العناء‬

125
00:07:33,898 --> 00:07:35,942
‫لعلّني أضربها بقوّة‬

126
00:07:36,067 --> 00:07:40,071
‫وما كان عليّ المرور بمحاذاة متجر‬
‫السلع الرياضيّة حيث للتماثيل حلمتان‬

127
00:07:40,196 --> 00:07:43,992
‫ومن أيّ عرق كانت تلك التماثيل؟‬
‫لأنّ بشرتها كانت رماديّة‬

128
00:07:44,117 --> 00:07:46,786
‫كانت مخلوقات فضائيّة جنسيّة بلا وجه‬

129
00:07:46,911 --> 00:07:48,746
‫(جاك)‬

130
00:07:49,372 --> 00:07:51,249
‫(ديانا)، لقد جئتِ‬
‫ظننتُكِ في المنزل‬

131
00:07:51,374 --> 00:07:54,127
‫أجل، أوصلتُ حقائبي وصافحتُ الطفل‬

132
00:07:54,252 --> 00:07:57,588
‫لكنّني أردتُ المجيء‬
‫للتحدّث إليكَ عن وضع (آيفري)‬

133
00:07:57,714 --> 00:07:59,257
‫أيّ وضع؟‬

134
00:07:59,382 --> 00:08:03,302
‫وفقاً لرسالتكِ الميلاديّة‬
‫(آيفري) في عمل في (آسيا)‬

135
00:08:03,428 --> 00:08:07,181
‫تعرفين أنّ الشرطة السرّية‬
‫في (كوريا الشماليّة) اختطفَتها‬

136
00:08:07,306 --> 00:08:12,353
‫لا تكن فظّاً، كما قلنا في الرسالة‬
‫ستعود قريباً مع خزف آسيويّ ساحر‬

137
00:08:13,104 --> 00:08:18,276
‫آسف ولكن مَن تعنين بـ"نحن" باستمرار؟‬
‫توفّي زوجكِ منذ ١٥ عاماً‬

138
00:08:18,401 --> 00:08:23,031
‫إليكَ خبراً سارّاً، تعرف جواد السباق‬
‫(كوانتو)، ستضع مُهرها في الربيع‬

139
00:08:23,156 --> 00:08:26,409
‫(ديانا)، أعرف أنّ آل (جيسوب)‬
‫لا يحبّذون الكلام عن مسائل غير سارّة‬

140
00:08:26,534 --> 00:08:30,455
‫ولكن أحياناً، أشعر بأنّني الشخص‬
‫الوحيد الذي يحاول استعادة (آيفري)‬

141
00:08:30,580 --> 00:08:33,458
‫هذا ما أردتُ مناقشته‬

142
00:08:33,583 --> 00:08:36,627
‫مرّت أشهر‬
‫وأشعر بعدم حصول أيّ شيء‬

143
00:08:37,503 --> 00:08:41,758
‫(ديانا)، إخراج أميركيّ‬
‫من (كوريا الشماليّة) هو...‬

144
00:08:46,596 --> 00:08:51,059
‫أصعب بكثير من تنظيم مباراة مستديرة‬
‫في كرة المضرب‬

145
00:08:51,184 --> 00:08:54,771
‫ماذا عن تنظيم ٣ مباريات مستديرة‬
‫في كرة المضرب؟‬

146
00:08:54,896 --> 00:08:56,564
‫سمعتُ أنّ إحداها كانت كارثة‬

147
00:08:56,689 --> 00:08:59,400
‫مَن أخبركَ ذلك؟‬
‫(بيبي باتلر)؟‬

148
00:09:00,276 --> 00:09:02,737
‫تحاول تدميري‬

149
00:09:04,322 --> 00:09:06,240
‫أصبح هذا الوضع محرجاً‬

150
00:09:06,365 --> 00:09:09,494
‫لدى أحد أصدقاء (فريدريك) القدامى‬
‫في (واشنطن) بعض الصلات‬

151
00:09:09,619 --> 00:09:12,246
‫مع قنصليّة (ترانسلفانيا)‬
‫في (الأمم المتّحدة)‬

152
00:09:12,371 --> 00:09:14,874
‫- عيّنتُ موعداً لكلَينا‬
‫- توقّفي‬

153
00:09:14,999 --> 00:09:18,377
‫لقد قصدتُ (الأمم المتّحدة)‬
‫بشكل متكرّر‬

154
00:09:18,961 --> 00:09:22,173
‫سيّدي، سيّدتي‬
‫(آيفري جيسوب)‬

155
00:09:23,007 --> 00:09:25,384
‫(كيم جونغ إيل)‬
‫(شارليز ثيرون)‬

156
00:09:25,510 --> 00:09:27,929
‫ارم (شيلا) إلى موطنها يا صديقي‬

157
00:09:28,471 --> 00:09:30,098
‫ولم تُجدِني نفعاً‬

158
00:09:30,640 --> 00:09:33,684
‫(الأمم المتّحدة) منظّمة عديمة الجدوى‬
‫ذات جيش سخيف‬

159
00:09:33,810 --> 00:09:36,729
‫خوّذات زرقاء مائلة للخضرة؟‬
‫تمويه رائع‬

160
00:09:36,854 --> 00:09:38,731
‫- إن كنتِ تغزين بيض الفصح‬
‫- (جاك)‬

161
00:09:38,856 --> 00:09:42,527
‫لعلّكَ لا تحرز النجاح‬
‫بسبب موقفكَ هذا‬

162
00:09:42,652 --> 00:09:44,779
‫برأيي، تلتقط ذباباً أكثر بالعسل‬

163
00:09:44,904 --> 00:09:49,117
‫- أوّلاً، لمَ تريدين الذباب؟‬
‫- موعدنا في الـ ١١‬

164
00:09:51,452 --> 00:09:54,205
‫يا له من عيد حبّ‬

165
00:09:54,330 --> 00:09:59,001
‫ويا (جاك)‬
‫أنا أجيد اللغة الأستراليّة‬

166
00:10:05,154 --> 00:10:09,074
‫إنّها المرّة الأولى التي نستقلّ فيها‬
‫مركباً معاً في رحلة المعدّية تلك‬

167
00:10:09,713 --> 00:10:13,341
‫ما لم تحسبي تلك المرّة التي طاردَتكِ‬
‫فيها الإوزّة في بركة (سنترال بارك)‬

168
00:10:13,466 --> 00:10:15,427
‫(كريس)، سأطرح عليكَ سؤالاً‬

169
00:10:15,552 --> 00:10:19,097
‫أقصدتَ (أيكيا) يوماً؟‬
‫أتعرف ما نقحم نفسَينا فيه؟‬

170
00:10:19,472 --> 00:10:22,350
‫أتعلم؟ أنا معجبة بنفسي‬
‫ذوقي رفيع في الستائر‬

171
00:10:22,475 --> 00:10:25,145
‫ليتني متّ في (إيوا جيما)‬
‫ولم ألتقكِ قطّ‬

172
00:10:27,272 --> 00:10:29,107
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ليسا مثلنا‬

173
00:10:29,232 --> 00:10:31,109
‫فنحن فريق منسجم‬
‫ولدينا خطّة‬

174
00:10:31,234 --> 00:10:34,529
‫سندخل ونجلب الطاولة ذات القشرة‬
‫الزينيّة من خشب البتولا ثمّ نخرج‬

175
00:10:34,654 --> 00:10:38,491
‫ونعود إلى المنزل ونقضي ليلة مذهلة‬
‫معاً، حانت دورتي الشهريّة للتوّ‬

176
00:10:38,616 --> 00:10:43,788
‫(ليز)، ممّ تقلقين؟‬
‫هيّا، سنلهو‬

177
00:10:43,913 --> 00:10:49,544
‫- سأشتري الأوعية الظريفة‬
‫- أقسم لكَ، سأطعنكَ‬

178
00:10:53,548 --> 00:10:57,510
‫شديدة التوتّر‬
‫تماماً كظهر أمّي‬

179
00:11:01,973 --> 00:11:03,683
‫ما كان ذلك؟‬

180
00:11:03,808 --> 00:11:07,979
‫أريد ألاّ أكون وحيداً اليوم، خلال ٤٨‬
‫عاماً، لم أنعم مرّة واحدة بعيد الحبّ‬

181
00:11:08,104 --> 00:11:10,565
‫لو لم أكن أواعد (لين) الآن‬
‫لشكّلنا فريقاً‬

182
00:11:10,690 --> 00:11:13,485
‫عيد الحبّ هو الوقت المناسب‬
‫للقاء نساء ضعيفات‬

183
00:11:13,610 --> 00:11:16,279
‫- إنّه عيد ميلاد الحثالة‬
‫- أخبِرني ما العمل‬

184
00:11:16,404 --> 00:11:19,115
‫اسمع، يجب أن يقطف رجلان مثلنا‬
‫الفاكهة المتدلّية‬

185
00:11:19,240 --> 00:11:20,867
‫نشبه الرسوم الهزليّة‬

186
00:11:20,992 --> 00:11:23,286
‫فنقصد الأماكن حيث النساء حزينات‬
‫ويائسات وضعيفات‬

187
00:11:23,411 --> 00:11:25,038
‫ملاجىء الهررة، بنوك الدم‬

188
00:11:25,163 --> 00:11:27,999
‫كشك المثلّجات في حفل موسيقيّ‬
‫لـ(كلتيك وومن) ونهاجم‬

189
00:11:28,124 --> 00:11:30,376
‫مكان مناسب آخر‬
‫هو صالون التجميل‬

190
00:11:30,502 --> 00:11:32,754
‫حيث تحاول البيضاوات‬
‫تسريح شعرهنّ كالسوداوات‬

191
00:11:32,879 --> 00:11:37,300
‫تخرج الأخوات باكيات ويشعرنَ بالأسف‬
‫على أنفسهنّ فنقترب منهنّ قائلين...‬

192
00:11:37,425 --> 00:11:39,636
‫"مرحباً، حبيبتي‬
‫ما الخطب؟"‬

193
00:11:40,220 --> 00:11:44,349
‫أنتَ متزوّج وأنا لديّ حبيبة‬
‫كلّ معرفتنا عن الحثالة ستذهب سدى‬

194
00:11:44,474 --> 00:11:48,770
‫لا، لنستعدّ لمغامرة حياتنا‬

195
00:11:48,895 --> 00:11:53,525
‫وبعد أن نشاهد "(فايفل) يقصد الغرب"‬
‫سنؤمّن لكَ بعض الإثارة‬

196
00:11:56,486 --> 00:11:59,697
‫- هل أردتِ رؤيتي؟‬
‫- أحجزتَ لي مصفّفة شعر؟‬

197
00:12:00,156 --> 00:12:04,410
‫مَن هي (كارين)؟ أريد شخصاً‬
‫يدعى (ترانتينس) أو (أوربينو)‬

198
00:12:04,536 --> 00:12:06,788
‫جارِني يا (بيت)‬
‫نجمتكَ تشعر بالخوف‬

199
00:12:06,913 --> 00:12:09,207
‫ممّ تخافين؟‬
‫تغنّين مباشرة طوال الوقت‬

200
00:12:10,166 --> 00:12:14,921
‫هذا مختلف، ليس برنامجاً تافهاً في‬
‫ساعة متأخّرة من الليل ينتجه غبيّ أصلع‬

201
00:12:15,046 --> 00:12:17,882
‫فهو أكبر جمهور غنّيتُ له يوماً‬

202
00:12:18,007 --> 00:12:20,885
‫وبعد قضائي الموسم بطوله‬
‫في إعداد أغانٍ جديدة لأولاد ظرفاء‬

203
00:12:21,010 --> 00:12:22,470
‫يريدني الجميع أن أفشل‬

204
00:12:22,846 --> 00:12:28,226
‫مساء غد في (أميريكاز كيدز غات سنغينغ)‬
‫يصبح الحَكم نقيض الحَكم‬

205
00:12:28,351 --> 00:12:30,061
‫هيّا، ابذلوا القليل من الجهد‬

206
00:12:30,186 --> 00:12:31,855
‫ستغنّي (جينا ماروني) مباشرة‬

207
00:12:31,980 --> 00:12:38,361
‫و(أميركا) بأسرها تنتظر تلك...‬
‫لـ... مراراً وتكراراً مع...‬

208
00:12:38,486 --> 00:12:39,946
‫حذف موفّق‬
‫أعتذر عن قبل‬

209
00:12:40,905 --> 00:12:42,782
‫- (جينا)، عليكِ الاسترخاء‬
‫- اسمع‬

210
00:12:42,907 --> 00:12:45,743
‫إن لم تكن الليلة "نجاحج" ساحقاً‬
‫وهو مختصر "نجاح (جينا)"‬

211
00:12:45,869 --> 00:12:50,707
‫فأنتَ المسؤول وشأن كلّ المشاهير‬
‫أجيد كثيراً إلقاء اللوم عنّي‬

212
00:12:50,832 --> 00:12:52,959
‫أنا هاجمتُ (نانسي كاريغن)‬

213
00:12:56,170 --> 00:12:58,214
‫- أتلقّيتَ رسالتي؟‬
‫- أجل، سعادتكَ‬

214
00:12:58,923 --> 00:13:03,094
‫وأتمنّى لكَ أيضاً‬
‫عيد حبّ سعيداً جدّاً‬

215
00:13:04,929 --> 00:13:06,389
‫قال "بعد ساعة أخرى"‬

216
00:13:06,890 --> 00:13:09,851
‫ملحق المساعد متفرّغ لبضع دقائق‬
‫حوالى الـ ١٤:٣٠‬

217
00:13:09,976 --> 00:13:13,396
‫الـ ١٤:٣٠؟ تعرف أنّ هذا المكتب‬
‫في (أميركا)، صحيح؟‬

218
00:13:13,521 --> 00:13:15,106
‫أترى ١٤ على ساعتي؟‬

219
00:13:15,231 --> 00:13:17,859
‫أجل، إنّه التاريخ‬
‫عيد حبّ سعيداً‬

220
00:13:18,276 --> 00:13:20,862
‫هذا ظريف‬
‫ومن أيّ بلد مفلس تأتي؟‬

221
00:13:20,987 --> 00:13:22,947
‫(نيو جرسي)‬
‫أنا غريب الأطوار‬

222
00:13:23,072 --> 00:13:26,534
‫هلاّ تكفّ عن عدائيّتكَ هذه‬
‫أنتَ تزيد كلّ شيء سوءاً‬

223
00:13:26,659 --> 00:13:28,411
‫لا عجب من أنّكَ لم تنجز شيئاً‬

224
00:13:28,536 --> 00:13:30,663
‫أتعلمين؟‬
‫كانت (آيفري) تحبّ الشجار المحتدم‬

225
00:13:30,788 --> 00:13:34,292
‫كانت تتّصل بشركة القنوات الكبليّة‬
‫وتناقش فاتورتنا لمجرّد اللهو‬

226
00:13:34,417 --> 00:13:36,669
‫ما كانت لتحتمل هذا العرض‬

227
00:13:36,794 --> 00:13:40,673
‫نظّمتُ عدّة عروض‬
‫وأشعر بالإهانة ممّا تلمّح إليه‬

228
00:13:40,798 --> 00:13:42,759
‫كيف يُعقل أن تكوني والدة (آيفري)؟‬

229
00:13:42,884 --> 00:13:47,513
‫بيننا بضعة قواسم مشتركة، (جاك)‬
‫تزوّجَت كلتانا رجالاً أكبر سنّاً بكثير‬

230
00:13:47,639 --> 00:13:50,516
‫وقد يكون ذلك صعباً‬
‫وغالباً، هادئاً‬

231
00:13:50,642 --> 00:13:55,688
‫خطرَت لي فكرة، ربّما لا نتكلّم مطلقاً‬
‫ربّما نجلس بهدوء ونقرأ...‬

232
00:13:55,813 --> 00:13:57,690
‫مجلّة كرة القدم‬

233
00:14:02,487 --> 00:14:06,699
‫عظاية السيّد (جوردان)، (جيريمي)‬
‫تهرب دائماً وتلسع الجميع‬

234
00:14:06,824 --> 00:14:08,993
‫العظاية سرّ صاحبها‬

235
00:14:09,118 --> 00:14:13,039
‫يا لي من مازح، لهذا السبب زوّده‬
‫السيّد (جوردان) بطوق لتحديد المواقع‬

236
00:14:13,164 --> 00:14:14,999
‫يسهل إيجاده أكثر الآن‬

237
00:14:16,417 --> 00:14:18,962
‫لا يُعقل ذلك‬
‫يفيد بوجوده بداخل الغرفة‬

238
00:14:19,087 --> 00:14:20,880
‫لعلّكَ تخطىء قراءته؟‬

239
00:14:21,005 --> 00:14:26,844
‫٩٠ سنتمتراً، ٦٠ سنتمتراً‬
‫يفيد بوجوده فوقنا مباشرة‬

240
00:14:31,307 --> 00:14:34,018
‫يا إلهي! وجهي!‬

241
00:14:34,143 --> 00:14:38,523
‫- يتزاوج مع فمي‬
‫- أنتِ تعجبينه‬

242
00:14:39,983 --> 00:14:44,237
‫إليكَ فكرة سديدة، اقصد نادياً للتعرّي‬
‫في عيد الأب واصرخ قائلاً‬

243
00:14:44,696 --> 00:14:47,240
‫- "أنا فخور بكَ"‬
‫- هذا تقليديّ‬

244
00:14:47,782 --> 00:14:52,328
‫أين (بيت)؟ صبغتُ لثّتي‬
‫لتبرز على الكاميرا لكنّها تحرقني الآن‬

245
00:14:52,704 --> 00:14:55,331
‫طريقة أخرى للقاء النساء المتضرّرات‬
‫هي بقضاء الوقت مع الممثّلات‬

246
00:14:55,456 --> 00:14:58,334
‫ممثّلات؟ أين؟ أهنّ شابّات؟‬
‫سأؤدّي دور تعرّ‬

247
00:14:58,459 --> 00:15:02,255
‫في الماضي، كنتُ أعمل في التخزين‬
‫في متجر أنيق شمالاً‬

248
00:15:02,380 --> 00:15:04,590
‫"(راي راي) للحسومات على الملابس"‬

249
00:15:05,049 --> 00:15:07,635
‫كنتُ أذهب إلى قسم ثياب السباحة‬
‫وأستبدل البطاقات‬

250
00:15:07,760 --> 00:15:11,097
‫كنتُ آخذ قياس ٦‬
‫وأضع عليه ملصقاً لقياس ١٢‬

251
00:15:11,222 --> 00:15:14,892
‫فتحاول فتاة سمينة تجربته‬
‫وتخرج من حجرة اللبس قائلة‬

252
00:15:15,309 --> 00:15:17,979
‫"لقد سمنتُ‬
‫لمَ أتكبّد حتّى عناء اتّباع حمية؟"‬

253
00:15:18,104 --> 00:15:21,149
‫فأجيبها "حبيبتي، ما الخطب؟"‬

254
00:15:21,691 --> 00:15:24,694
‫مكان رائع للقاء النساء الضعيفات‬
‫هو شركة (ويت ووتشرز)‬

255
00:15:24,819 --> 00:15:26,821
‫جرّبت برنامجهم للحفاظ‬
‫على لياقتي البدنيّة لأجل العرض‬

256
00:15:26,946 --> 00:15:28,948
‫لكنّ الرياضيّات كانت صعبة‬
‫بالنسبة إلى ابنة ٦ سنوات‬

257
00:15:29,073 --> 00:15:30,867
‫الحمد لله على إيجادي السجائر‬

258
00:15:30,992 --> 00:15:32,785
‫(ويت ووتشرز)، فهمتُ‬

259
00:15:32,910 --> 00:15:38,124
‫وإن زاد الأمر سوءاً‬
‫فاجعل السيّدة تشعر بالضعف، انظر‬

260
00:15:42,712 --> 00:15:44,839
‫حبيبتي‬
‫هل سكب عليكِ أحد حبوب الفطور؟‬

261
00:15:45,298 --> 00:15:47,967
‫لنخلع عنكِ هذه الثياب المبلّلة‬

262
00:15:48,092 --> 00:15:51,804
‫- ماذا دهاكم؟‬
‫- لا يهمّ‬

263
00:15:52,221 --> 00:15:55,099
‫يقول (جيريمي) إنّها مزعجة بأيّ حال‬
‫لنقصد (ويت ووتشرز)‬

264
00:15:56,934 --> 00:15:59,687
‫- لمَ الإشارة معدومة هنا؟‬
‫- اصمتي أيّتها السجينة‬

265
00:15:59,812 --> 00:16:01,564
‫أعني‬
‫هل أساعدكِ أيّتها الزبونة القيّمة؟‬

266
00:16:02,815 --> 00:16:06,069
‫- ها أنتَ ذا، ماذا تفعل؟‬
‫- أشتري أغراضاً للّيلة‬

267
00:16:06,194 --> 00:16:07,695
‫لتكون رائعة‬
‫انظري‬

268
00:16:07,820 --> 00:16:11,157
‫مستوعبا ملح وفلفل‬
‫تجمعينهما فيشكّلان قلباً‬

269
00:16:11,282 --> 00:16:15,036
‫تفصلهما فيصبحان منيّين أحمرَين‬
‫لن نشتريهما‬

270
00:16:15,161 --> 00:16:17,789
‫لمَ الذبذبات السلبيّة؟‬
‫يا إلهي، يمكنني شراء الأغراض‬

271
00:16:17,914 --> 00:16:19,999
‫لا ما لم تكن ستدفع ثمنها‬

272
00:16:24,754 --> 00:16:26,297
‫لنشترِ تلك الطاولة‬

273
00:16:30,426 --> 00:16:32,512
‫(أيكيا)‬

274
00:16:37,925 --> 00:16:41,429
‫لنبدأ بأهمّ الأمور، أنا من (ترانسلفانيا)‬
‫لكنّني لستُ مصّاص دماء‬

275
00:16:41,554 --> 00:16:44,348
‫أنا كثير السهر‬
‫ومصاب بحساسيّة ضدّ الثوم‬

276
00:16:44,473 --> 00:16:48,561
‫أيتعلّق هذا بالفتى‬
‫الذي فُقد في قصري؟‬

277
00:16:48,686 --> 00:16:52,314
‫- لا، جئنا بشأن زوجتي‬
‫- ابنتي (آيفري جيسوب)‬

278
00:16:52,440 --> 00:16:57,153
‫- في (كوريا الشماليّة)‬
‫- أجل، قضيّة آل (جيسوب)‬

279
00:16:59,405 --> 00:17:04,118
‫أجل، أودّ التحدّث إلى (كيم جونغ أون)‬
‫على الفور، هذا غير مقبول‬

280
00:17:04,827 --> 00:17:07,163
‫فهمتُ‬

281
00:17:07,288 --> 00:17:10,416
‫لم تسمح لي عاملة الهاتف بطلب رقم‬
‫على مسافة بعيدة، شكراً على مجيئكما‬

282
00:17:10,541 --> 00:17:13,419
‫توقّعتُ حصول هذا بالضبط‬

283
00:17:16,172 --> 00:17:18,799
‫هل آلمكَ ذلك؟‬
‫أنا آسفة للغاية‬

284
00:17:18,924 --> 00:17:22,094
‫إنّها مجرّد البداية أيّها...‬
‫الشبيه بالعضو الذكريّ‬

285
00:17:22,511 --> 00:17:26,849
‫ليست حرباً أهليّة سخيفة‬
‫في بلد يفتقر إلى النفط‬

286
00:17:26,974 --> 00:17:34,565
‫فهذه ابنتي المفضّلة‬
‫وهي أميركيّة بيضاء جميلة‬

287
00:17:34,690 --> 00:17:39,320
‫لمَ لا يخاف الجميع إذاً؟‬

288
00:17:39,445 --> 00:17:41,197
‫إنّها محقّة‬
‫أنتَ تشبه العضو الذكريّ‬

289
00:17:42,364 --> 00:17:44,533
‫سأستدعي الأمن‬
‫يحمل أحدهم صفّارة‬

290
00:17:47,244 --> 00:17:49,872
‫- دفعة مصّاصي الدماء‬
‫- هل هدّدتَها للتوّ؟‬

291
00:17:49,997 --> 00:17:53,792
‫أريدكَ أن تعتذر لهذه المرأة الآن‬
‫أنا رجل قويّ جدّاً‬

292
00:17:53,918 --> 00:17:57,338
‫سأحرص على ألاّ تشاهد (ترانسلفانيا)‬
‫حلقة أخرى من مسلسل (فريندز)‬

293
00:17:57,463 --> 00:18:01,425
‫لا، فـ(مونيكا) و(تشاندلر) مارسا الحبّ‬
‫في (لندن)... أنا آسف‬

294
00:18:01,550 --> 00:18:03,511
‫أقِرّ بأنّ (الأمم المتّحدة)‬
‫عديمة الجدوى‬

295
00:18:03,636 --> 00:18:06,096
‫بالفعل، نصف المبنى‬
‫أشبه بحلبة للمعارك الوهميّة‬

296
00:18:06,222 --> 00:18:08,933
‫أقِرّ بأنّ مجيء (بونو) مزعج‬

297
00:18:09,058 --> 00:18:13,437
‫إنّه الأسوأ، يقول في كلّ مرّة إنّه ليس‬
‫جائعاً عندما نجمع المال لشراء البيتزا‬

298
00:18:13,562 --> 00:18:16,774
‫- ثمّ يأكل ٣ شرائح‬
‫- أنتَ تقرفني‬

299
00:18:17,149 --> 00:18:19,193
‫هيّا، لنذهب‬

300
00:18:19,318 --> 00:18:24,323
‫ويا (تشاكولا)، في زفاف (مونيكا)‬
‫و(تشاندلر)، تكون (رايتشل) حاملاً‬

301
00:18:28,827 --> 00:18:31,121
‫وأخيراً‬
‫طاولات‬

302
00:18:31,247 --> 00:18:33,749
‫كفّ عن السير بقربي‬

303
00:18:33,874 --> 00:18:36,710
‫أنا آسف‬
‫هذا المكان هو السبب‬

304
00:18:37,127 --> 00:18:40,297
‫ولكن أيضاً، لو تركتَني أتقدّمكَ‬
‫ببضع خطوات أوّلاً ثمّ تسير‬

305
00:18:42,508 --> 00:18:44,093
‫لقد وجدتُها‬

306
00:18:44,635 --> 00:18:46,220
‫- جميلة‬
‫- ماذا؟‬

307
00:18:46,345 --> 00:18:50,307
‫إنّها جميلة ولكن...‬
‫أجهل إن كنتُ أشعر بها‬

308
00:18:52,935 --> 00:18:55,020
‫ما رأيكِ بهذه الفكرة؟‬
‫أعرف رجلاً يقطع الزجاج‬

309
00:18:55,145 --> 00:18:59,858
‫لا، أخذتُ القياسات ونظرتُ إلى الألوان‬
‫وجئنا إلى هنا، هذه خطّتنا‬

310
00:18:59,984 --> 00:19:03,445
‫أجل‬
‫لكنّ هذه الطاولة تبدو تقليديّة‬

311
00:19:03,571 --> 00:19:06,532
‫وكنتُ لأفضّل طاولة ممتعة أكثر‬

312
00:19:06,657 --> 00:19:09,868
‫لا أدري، (كريس) فلعلّ الطاولة الممتعة‬
‫أكثر لن تكون بالمتانة نفسها‬

313
00:19:10,744 --> 00:19:15,082
‫لا، لن نفعل هذا! لن نسمح بأن تكون‬
‫هذه الطاولة تعبيراً مجازيّاً لعلاقتنا‬

314
00:19:15,207 --> 00:19:16,959
‫هذا ما يريدنا (أيكيا) أن نفعله‬

315
00:19:17,084 --> 00:19:19,628
‫لستُ واثقاً برغبة كرسيّي‬
‫في هذه الطاولة‬

316
00:19:19,753 --> 00:19:22,298
‫لماذا؟‬
‫لأنّ كرسيّكَ يفضّل كراسي أخرى؟‬

317
00:19:23,048 --> 00:19:25,134
‫يجب أن تكفّ الطاولة‬
‫عن الإصغاء إلى والدتها‬

318
00:19:25,259 --> 00:19:28,887
‫تظنّ الطاولة أنّ الكرسيّ يقوم‬
‫برحلات تخييم كثيرة مع (ريتشارد)‬

319
00:19:31,557 --> 00:19:36,103
‫كدنا أن ننتهي يا زميلي في الفريق‬
‫إلى المستودع‬

320
00:19:36,228 --> 00:19:37,855
‫جدّيّاً، (زويورك)‬

321
00:19:41,817 --> 00:19:44,820
‫حسناً جميعاً‬
‫التحقّق من الصوت للآنسة (ماروني)‬

322
00:19:45,237 --> 00:19:48,949
‫لا، لا أريد فرقة موسيقيّة تعزف مباشرة‬
‫فهي تقترف الأخطاء‬

323
00:19:49,074 --> 00:19:52,786
‫(بيت)، مارستُ الحبّ مع (ألفونسو)‬
‫لا يحافظ على الإيقاع، أخرِجه من هنا‬

324
00:19:53,370 --> 00:19:57,499
‫انتهينا من (ألفونسو)‬
‫ليصفّق الجميع لـ(ألفونسو ديسباريوزو)‬

325
00:20:00,669 --> 00:20:05,299
‫حانت لحظتكِ‬
‫يحيا العالم لأجلكِ، أحبّكِ يا ذاتي‬

326
00:20:06,258 --> 00:20:07,926
‫و... التسجيل‬

327
00:20:14,016 --> 00:20:17,561
‫"لأنّنا أنتَ وأنا..."‬

328
00:20:17,978 --> 00:20:20,397
‫- (جينا)، لا تغنّين‬
‫- بلى‬

329
00:20:21,774 --> 00:20:25,903
‫"سنبني أحلامنا معاً..."‬

330
00:20:28,113 --> 00:20:30,616
‫"سأكون بخير"‬

331
00:20:31,033 --> 00:20:35,537
‫أعتذر عن تصرّفي في الداخل‬
‫لكنّ ذلك لم يكن مقبولاً‬

332
00:20:35,663 --> 00:20:40,584
‫لا، كنتِ رائعة! كيف انطفأ لمعان‬
‫عينَيكِ كـ(آيفري)، لم أعلم بميزتكِ هذه‬

333
00:20:40,709 --> 00:20:45,047
‫شخصيّة (يوسيميتي سام)‬
‫مقتبسة عن جدّي لذا أنا حادّة الطبع‬

334
00:20:45,172 --> 00:20:47,257
‫تجهل أموراً كثيرة عنّي يا (جاك)‬

335
00:20:47,383 --> 00:20:53,263
‫سنة ١٩٧٨، ظهرتُ في مجلّة (بلايبوي)‬
‫مرتدية ربطة عنق وأمسك بيد فتاة سوداء‬

336
00:20:53,389 --> 00:20:57,142
‫كيف قلتُ إنّ ابنتكِ لا تشبهكِ؟‬

337
00:20:57,267 --> 00:21:01,021
‫عظم وجنتَيكِ الرائع هذا‬
‫كملكة شرّيرة من (ديزني)‬

338
00:21:01,146 --> 00:21:02,856
‫لا، أنا أسأتُ الحكم عليكَ‬

339
00:21:03,399 --> 00:21:07,986
‫كيف حطّمتَ ذلك الرجل‬
‫كطاولة قابلة للطيّ في عرض‬

340
00:21:08,112 --> 00:21:11,782
‫وأعتذر لأنّني قارنتُكَ بزوجي الراحل‬

341
00:21:11,907 --> 00:21:16,453
‫لستَ عجوزاً مبقّع البشرة يسكب‬
‫باستمرار الشاي الساخن على حضنه‬

342
00:21:16,578 --> 00:21:19,790
‫حتّى أصبح منفرجه عديم الجدوى‬
‫عديم الجدوى‬

343
00:21:20,416 --> 00:21:25,295
‫أنتَ شابّ ومكتمل الرجولة‬
‫شعركَ أشبه بعُرف الأسد‬

344
00:21:25,421 --> 00:21:29,466
‫عيناي أشبه بحوضَين من الماء الجليديّ‬

345
00:21:30,968 --> 00:21:33,178
‫لنواصل السير...‬
‫في البرد‬

346
00:21:33,303 --> 00:21:36,890
‫أجل، أتحبّ البايسبول؟‬
‫لنتكلّم عن البايسبول‬

347
00:21:37,015 --> 00:21:38,434
‫أحبّ البايسبول‬
‫(آبنر دابلداي)‬

348
00:21:38,559 --> 00:21:40,936
‫- المضارب طويلة وقاسية‬
‫- القفّازات فتيات‬

349
00:21:41,061 --> 00:21:42,980
‫- كرات‬
‫- فخذا (جيتر) بذلك السروال‬

350
00:21:50,028 --> 00:21:54,574
‫هذا مضحك، لو أن هذه الأسنان‬
‫كانت في مهبلك لاعتبروك وحشاً‬

351
00:21:55,016 --> 00:21:57,184
‫حسناً يا (جينا)،‬
‫ليس لديك مشكلة طبية‬

352
00:21:57,295 --> 00:22:00,340
‫هذا مستحيل،‬
‫لماذا لا يمكنني الغناء؟‬

353
00:22:00,399 --> 00:22:05,904
‫لعله أمر نفسي، ولا تقلقي فهي مجرد‬
‫كلمة فخمة تعني أنك قد جننت‬

354
00:22:06,029 --> 00:22:09,783
‫للأسف لا يوجد فرع من الطب‬
‫يتعامل مع العقل‬

355
00:22:09,908 --> 00:22:13,036
‫لكن يمكنني أن أعطيك كتيباً‬
‫لطائفة دينية‬

356
00:22:13,161 --> 00:22:15,539
‫أنت لا تفهم، هكذا أكسب عيشي‬

357
00:22:15,664 --> 00:22:18,750
‫- مثلي أنا وهاتفي النقال المبهر‬
‫- يجب أن أستطيع الغناء‬

358
00:22:18,875 --> 00:22:22,504
‫ربما أنت تنهارين بسبب كل الضغوط،‬
‫الكثير يتوقف على هذا الأداء‬

359
00:22:22,629 --> 00:22:25,841
‫ضغوط؟ هذا سخيف‬

360
00:22:26,633 --> 00:22:30,345
‫الضغوط هي محاولتك أن تبدو‬
‫في الرابعة بينما أنت في السابعة‬

361
00:22:30,470 --> 00:22:33,014
‫في مسابقة ملكة جمال الأطفال‬
‫بمدينة (بنما)‬

362
00:22:33,140 --> 00:22:36,226
‫أنت محشور بنفس الحذاء الذي ارتديته‬
‫العام الماضي وطول كعبه ٥ بوصات‬

363
00:22:36,351 --> 00:22:39,271
‫الدم يتجمع في أصابع قدمك،‬
‫ولكنك تعرف أنك لو لم تفز...‬

364
00:22:39,396 --> 00:22:41,690
‫فإن أمك لن تستطيع‬
‫إصلاح الثقب في المزراب‬

365
00:22:41,815 --> 00:22:44,901
‫لذا ستستيقظ طيلة الليل‬
‫وتطعن التماسيح‬

366
00:22:45,152 --> 00:22:48,739
‫الضغوط هي أن تغني في حفل‬
‫على قارب تشتعل به النيران‬

367
00:22:48,864 --> 00:22:54,870
‫وحلقك يلتهب بسبب الدخان ولكنك تظلّ‬
‫تغني بروعة حتى أن الركاب يهدأون‬

368
00:22:54,995 --> 00:22:59,541
‫- لتهرب أنت والطاقم، الضغوط‬
‫- إنها قاعدة الثلاثة يا (بيت)‬

369
00:22:59,666 --> 00:23:03,170
‫هي غناء النشيد الوطني اليمني‬
‫بينما لواء وسيم ولكن بلا رحمة‬

370
00:23:03,295 --> 00:23:07,799
‫يدفع سيفاً إلى عنقك،‬
‫وجثة (كريستيان شينويث) عند قدمك‬

371
00:23:07,924 --> 00:23:11,261
‫هذه هي الضغوط،‬
‫هذا العرض الحي ليس شيئاً مهماً‬

372
00:23:11,386 --> 00:23:15,974
‫- شيء غريب يحدث هنا‬
‫- أتشعر بهذا الانجذاب أيضاً؟‬

373
00:23:16,183 --> 00:23:19,519
‫أعني أنه سيكون‬
‫من الخطأ التصرف طبقاً لذلك‬

374
00:23:23,064 --> 00:23:25,692
‫حسناً،‬
‫إنها الساعة الخامسة بمكان ما‬

375
00:23:35,717 --> 00:23:40,513
‫حسناً... كلاّ، لا أصدّق أن هذا يحدث،‬
‫لقد بيعت كلها‬

376
00:23:40,658 --> 00:23:43,995
‫لهذا السبب لا تتخذين اختياراً واحداً،‬
‫كنّا في غرفة مليئة بالموائد‬

377
00:23:44,085 --> 00:23:49,841
‫كلاّ، لهذا السبب لا تضيع ٤٥ دقيقة‬
‫في التجول حول متاجر عيد الحب‬

378
00:23:49,966 --> 00:23:53,761
‫أحاول العثور على أغراض لأجل الليلة،‬
‫لأجلك، أشياء لطيفة حقاً‬

379
00:23:53,886 --> 00:23:56,430
‫لا تزال لديك علبتا الملح والفلفل،‬
‫أليس كذلك؟‬

380
00:23:56,556 --> 00:23:59,976
‫لم أعد أريدهم بعد الآن،‬
‫لأنني لا أشعر بالرومانسية‬

381
00:24:00,101 --> 00:24:03,437
‫رباه!‬
‫لقد جعلتني أتحمس حقاً لأجل اليوم‬

382
00:24:03,563 --> 00:24:07,567
‫عيد الحب هو الأسوأ،‬
‫وأسوأ حتى من يوم عيد الأرض‬

383
00:24:07,984 --> 00:24:10,319
‫يوم عيد الأرض ترى فقط‬
‫بعض الأقدام المتسخة في الصنادل‬

384
00:24:10,444 --> 00:24:12,613
‫لا أعرف يا (ليز)،‬
‫ربما كان اليوم مميّزاً‬

385
00:24:12,738 --> 00:24:14,991
‫- خطّطت لأشياء‬
‫- كلاّ، لم تفعل‬

386
00:24:15,116 --> 00:24:18,452
‫كتبت نصف أغنية وقررت أن تؤديها‬
‫بأفضل شكل ممكن، كما تفعل مع كل شيء‬

387
00:24:18,578 --> 00:24:20,913
‫أعني أنه لو كانت لديك خطة‬
‫لما كنّا في هذا المكان الشبيه بالجحيم‬

388
00:24:21,038 --> 00:24:23,916
‫جيد، تشاجروا أكثر، هيّا‬

389
00:24:25,168 --> 00:24:30,032
‫حقاً؟ وكيف تجري حياتك المخططة‬
‫بدقة (ليز)؟ أنت في الأربعينيات‬

390
00:24:30,063 --> 00:24:32,785
‫- ٤١، بربك يا (كريس)‬
‫- ليس لديك أطفال‬

391
00:24:32,884 --> 00:24:35,553
‫الشيء الوحيد الذي تحبينه في عملك هو‬
‫أنك تأخذين مشروبات مجانية معك المنزل‬

392
00:24:35,678 --> 00:24:39,223
‫وتهاجمين الشيء الوحيد الجيد‬
‫في حياتك بسبب مائدة غبية؟‬

393
00:24:39,348 --> 00:24:44,812
‫هذا ليس بسبب المائدة،‬
‫بل لأنك لا تستمر في أي شيء مطلقاً‬

394
00:24:44,937 --> 00:24:49,984
‫لهذا لم تكمل دراسة القانون‬
‫ولم تكمل ملء بياناتك بإحصاء ٢٠١٠‬

395
00:24:50,109 --> 00:24:52,862
‫أي عرق يفترض أن أختاره؟‬
‫جميعنا ننحدر من (إفريقيا)‬

396
00:24:52,987 --> 00:24:56,908
‫أتدري؟ (أيكيا) اختبرتنا،‬
‫لقد فشلنا، فقط اذهب‬

397
00:24:57,033 --> 00:24:59,035
‫هذه فكرة جيدة‬

398
00:24:59,160 --> 00:25:02,914
‫- لقد انتهينا هنا‬
‫- أجل، لقد انتهينا بالتأكيد‬

399
00:25:03,418 --> 00:25:07,214
‫شكراً لك، هذا سبب خروجي‬
‫من (نيدرغانغر) في الصباح‬

400
00:25:07,293 --> 00:25:09,296
‫إنه واحد من أسرتنا الرخيصة‬

401
00:25:19,448 --> 00:25:22,201
‫"غرفة الاستراحة"‬

402
00:25:24,352 --> 00:25:28,606
‫ها أنت ذي، أظن أن راحتك‬
‫قد انتهت يا آنسة (وازرنيم)‬

403
00:25:28,723 --> 00:25:31,518
‫هل ارتكبت خطأ يا (كينيث)؟‬

404
00:25:31,551 --> 00:25:37,682
‫خطأ كبير، (تريسي جوردان)‬
‫رمى اللبن عليك ولم تشكريه حتى‬

405
00:25:37,907 --> 00:25:39,992
‫كيف سينعكس هذا على برنامج (بيدج)؟‬

406
00:25:40,117 --> 00:25:42,453
‫وتميمتنا (بيدجي)؟‬
‫إنها مجرد قطعة من الورق‬

407
00:25:42,578 --> 00:25:47,166
‫الجميع هنا كريهون،‬
‫أحتاج لمصدر إلهام‬

408
00:25:47,291 --> 00:25:52,630
‫أتيت هنا لبداية حياة جديدة براقة،‬
‫فأي شخص يمكن أن يشتهر اليوم‬

409
00:25:52,755 --> 00:25:58,844
‫أعني، انظر لـ(فوكسي نوكسي)‬
‫ماذا فعلت بخلاف عدم قتل أي شخص؟‬

410
00:25:58,970 --> 00:26:01,722
‫فلماذا لا أفعل؟‬
‫يمكنني إصدار عطر...‬

411
00:26:01,847 --> 00:26:03,933
‫أو خط إنتاج حقائب يد للأطفال‬

412
00:26:04,058 --> 00:26:07,436
‫أو أكون نجمة برنامج واقعي‬
‫مع فتيات عاهرات غبيات أخريات‬

413
00:26:07,561 --> 00:26:13,651
‫أتظنين أنني بلا أحلام؟‬
‫ليلة أمس حلمت أن طفلاً أكل شعري‬

414
00:26:13,776 --> 00:26:17,238
‫ولكن أحياناً، عليك البدء من القاع‬

415
00:26:18,281 --> 00:26:21,575
‫أريدك أن توصلي هذا لأجلي،‬
‫وبينما أنت بالخارج...‬

416
00:26:21,701 --> 00:26:26,539
‫فكّري في أن ملابسك الداخلية‬
‫قد توارثها كاتب تلو الآخر...‬

417
00:26:26,664 --> 00:26:29,333
‫لأكثر من ٧٠ عاماً‬

418
00:26:39,969 --> 00:26:43,347
‫- أتحبين الموسيقى؟‬
‫- أجل...‬

419
00:26:43,466 --> 00:26:48,457
‫دعمت أوركسترا (بالتيمور) لسنوات،‬
‫حالياً صارت جهاز تسجيل...‬

420
00:26:48,556 --> 00:26:52,164
‫وشخص في زي رديء، يتم إطلاقه‬
‫من مدفع بمباريات فريق (ريفنز)‬

421
00:26:52,356 --> 00:26:55,651
‫- لعل المدينة غير مزدهرة‬
‫- ليست (بالتيمور) فحسب‬

422
00:26:55,776 --> 00:26:59,905
‫نحيا بعصر الجهل، آخر مرة سمعت‬
‫موسيقى كلاسيكية في التلفاز...‬

423
00:27:00,031 --> 00:27:02,992
‫كانت سوناتا (شوبرت)‬
‫الأخيرة في إعلان‬

424
00:27:03,117 --> 00:27:06,662
‫لماذا يستخدم أي أحد موسيقى‬
‫كتبها رجل مات بالزهري...‬

425
00:27:06,787 --> 00:27:10,416
‫- ليبيع للأغبياء؟‬
‫- لأن الناس يزدادون غباءً‬

426
00:27:11,042 --> 00:27:14,754
‫فكّر في كم ما أنجزه (شوبرت)‬
‫في ٣١ عاماً عاشها‬

427
00:27:14,879 --> 00:27:20,009
‫- "سأعبر..."‬
‫- وهناك... هذا الرجل‬

428
00:27:20,134 --> 00:27:25,056
‫أدفع الضرائب لتحصل على رعاية صحية،‬
‫قم ببعض التمارين‬

429
00:27:25,973 --> 00:27:29,643
‫لقد أسأت تقديرك حقاً يا (جاك)‬

430
00:27:33,314 --> 00:27:35,566
‫ربما لا يجب أن نتحدّث مطلقاً‬

431
00:27:41,160 --> 00:27:43,325
‫"اجتماع (مراقبي الأوزان) اليوم"‬

432
00:27:43,952 --> 00:27:46,288
‫كيف تظن أن صبينا يبلي بالداخل؟‬

433
00:27:47,831 --> 00:27:52,670
‫أظن أنه كان أسبوعاً قاسياً للغاية،‬
‫بالأمس أكلت كل الجبن من مصيدة فئران‬

434
00:27:52,795 --> 00:27:56,799
‫والآن من تودّ استكمال‬
‫هذا السحر مع مشروب؟‬

435
00:27:59,718 --> 00:28:01,887
‫٥ نقاط زائدة؟‬

436
00:28:03,931 --> 00:28:07,643
‫حسناً‬

437
00:28:10,688 --> 00:28:12,189
‫مرحباً، ما المشكلة؟‬

438
00:28:12,314 --> 00:28:14,733
‫لا شيء،‬
‫أتظن أن لديّ مشكلة؟ ما مشكلتك؟‬

439
00:28:14,858 --> 00:28:17,027
‫ألم تقم السيدة البيضاء بتخريب شعرك؟‬

440
00:28:17,152 --> 00:28:19,613
‫أعمل في البريد،‬
‫كنت أقوم بتوصيل طرد‬

441
00:28:19,738 --> 00:28:21,407
‫- أتظن شعري سيئاً؟‬
‫- كلاّ...‬

442
00:28:21,532 --> 00:28:24,785
‫هل ستخبرني عن شعر السوداوات؟‬
‫أيها الحقير الشبيه بـ(لوي أندرسون)‬

443
00:28:24,910 --> 00:28:27,329
‫اركض، انج بحياتك‬

444
00:28:37,005 --> 00:28:40,300
‫مرحباً، هل تقوم بالشراء لأحد؟‬

445
00:28:40,968 --> 00:28:44,179
‫- أتعرف مقاسها؟‬
‫- كلاّ، لا أعرف، ربما، كلاّ‬

446
00:28:44,972 --> 00:28:50,936
‫فهمت، لا مشكلة، لدي عم يستخدم‬
‫الخصم الخاص بي هنا طيلة الوقت‬

447
00:28:54,356 --> 00:28:56,233
‫سآخذه‬

448
00:29:02,072 --> 00:29:06,618
‫حسناً يا (جينا)،‬
‫أظن أنني أعرف مشكلتك، إنه الـ(يبس)‬

449
00:29:06,744 --> 00:29:09,621
‫متى سيقر مجلس الشيوخ قانوناً‬
‫لإخراج هؤلاء الأوغاد من بلدنا؟‬

450
00:29:09,747 --> 00:29:13,417
‫كلاّ، إنه شيء يحدث للرياضيين،‬
‫يحبسون أنفسهم بعقولهم...‬

451
00:29:13,542 --> 00:29:16,336
‫ويعجزون عن فعل الأشياء‬
‫التي فعلوها ملايين المرات‬

452
00:29:16,462 --> 00:29:18,964
‫مثل الرهان علي أثناء لعب‬
‫البوكر بمنزل (توني راموس)؟‬

453
00:29:19,089 --> 00:29:22,801
‫أعرف أنك لا تظنين أنه أمر ذهني،‬
‫ولكنه كذلك، وأنا أتفهم السبب‬

454
00:29:22,926 --> 00:29:25,137
‫- من المخيف الاعتراف بهذا‬
‫- كيف لك أن تعرف؟‬

455
00:29:25,262 --> 00:29:29,475
‫لأنه حدث لي،‬
‫كنت أفضل من شاهدوه وأفسدت الفرصة‬

456
00:29:34,521 --> 00:29:37,107
‫"(بيتر هورنبرغ)‬
‫فائز متوقع بهذه الفرقة الأولمبية"‬

457
00:29:37,232 --> 00:29:38,817
‫"على وشك التصويب"‬

458
00:29:38,942 --> 00:29:41,820
‫"ستودون مشاهدة هذا يا قوم،‬
‫فضعوا مكعبات (روبيك)..."‬

459
00:29:41,945 --> 00:29:47,451
‫"أغلقوا شريط فكاهة (ياكوف سميرنوف)‬
‫واضبطوا كل ساعاتكم على الوقت الحالي"‬

460
00:29:48,327 --> 00:29:52,706
‫"لقد أصبت، ليذهب أحدكم للمدينة‬
‫ويجد هاتفاً عمومياً"‬

461
00:29:53,415 --> 00:29:56,960
‫هذا حدث لك؟ لدينا شيء مشترك؟‬
‫هذا مقزز‬

462
00:29:57,085 --> 00:29:59,963
‫انظري، الليلة مهمة لك ولي،‬
‫لو سار كل شيء على ما يرام...‬

463
00:30:00,088 --> 00:30:04,676
‫فسنجد مخرجاً من برنامج نهاية الليل‬
‫السخيف هذا، لأننا ننتمي لوقت الذروة‬

464
00:30:04,802 --> 00:30:08,764
‫حسناً، إنه ذهني، أنا مصابة بالـ(يبس)،‬
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

465
00:30:08,889 --> 00:30:14,603
‫حسناً، ليس لدينا كثير من الوقت،‬
‫ربما بالاعتراف بالمشكلة فقد أصلحناها؟‬

466
00:30:15,771 --> 00:30:19,316
‫أظن أننا فعلنا ذلك، لقد شفيت‬

467
00:30:25,489 --> 00:30:28,200
‫"فقط أنا وأنت..."‬

468
00:30:28,325 --> 00:30:32,579
‫لقد ساء الوضع،‬
‫لا أستطيع فتح فمي‬

469
00:30:38,252 --> 00:30:43,340
‫عيد حب سعيداً للحبيبين،‬
‫ادخلوا مطعمي من أجل الرومانسية‬

470
00:30:44,049 --> 00:30:48,637
‫- كلاّ، لسنا سوياً‬
‫- ماذا؟ ولكن هذه جريمة‬

471
00:30:48,762 --> 00:30:52,724
‫أنتما ثنائي جميل متناسب عمرياً‬
‫أنتما رائعان معاً‬

472
00:30:52,850 --> 00:30:57,396
‫أنتما مثل المعكرونة والفم،‬
‫ألا تعتقد أنها جميلة؟‬

473
00:30:57,521 --> 00:30:59,231
‫أجل، إنها جذابة‬

474
00:30:59,356 --> 00:31:02,651
‫وأليس هو وسيماً بهذا الشعر‬
‫الشبيه بالمعكرونة السوداء؟‬

475
00:31:02,776 --> 00:31:08,156
‫- بلى، إنه وسيم، لكن...‬
‫- كل ما سنتحدّث عنه الليلة...‬

476
00:31:08,282 --> 00:31:16,248
‫هو المؤخرة البشرية،‬
‫عيد الحب هو احتفال بالحب والجنس‬

477
00:31:16,373 --> 00:31:18,959
‫واللمسات...‬

478
00:31:19,751 --> 00:31:24,673
‫تفضّلا بالداخل وتناولا أكثر‬
‫معكرونة رومانسية في حياتكما‬

479
00:31:24,798 --> 00:31:28,719
‫لدينا دورة مياه مشتركة بلا...‬
‫ماذا تسمونه؟‬

480
00:31:28,844 --> 00:31:32,097
‫بلا قفل، ومرايات إضافية‬

481
00:31:35,309 --> 00:31:38,896
‫- علي الذهاب لتفقد (ليدي)‬
‫- علي الذهاب للتمشي بالحديقة‬

482
00:31:39,021 --> 00:31:41,189
‫ربما للأبد‬

483
00:31:47,863 --> 00:31:50,240
‫تباً! فيم أخطأت؟‬

484
00:31:52,367 --> 00:31:54,453
‫هذا هو المطلوب يا (لوتز)،‬
‫ساحة إيقاف سيارات (أيكيا)‬

485
00:31:54,578 --> 00:31:57,331
‫لو لم تستطع فعل شيء هنا‬
‫فأنت بمفردك‬

486
00:31:57,456 --> 00:32:00,792
‫أتعرف كم امرأة تعرفنا عليها أنا‬
‫ووالد (لامار أودوم) في الماضي هنا؟‬

487
00:32:00,918 --> 00:32:05,505
‫وتذكر، حينها كان هذا المكان مستنقعاً،‬
‫حيث كان الناس يأتون ليصطادوا السمك‬

488
00:32:06,048 --> 00:32:10,135
‫- ها هي فرصتك السهلة‬
‫- لا يمكننا تعليمك المزيد‬

489
00:32:10,260 --> 00:32:13,096
‫انطلق يا (لوتز)، انطلق‬

490
00:32:18,977 --> 00:32:22,648
‫- مرحباً يا صغيرتي، ماذا بك؟‬
‫- (لوتز)؟‬

491
00:32:22,773 --> 00:32:25,317
‫- أمي؟ رئيستي؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

492
00:32:25,442 --> 00:32:28,320
‫- رباه! (لوتز) غازل (ليز) للتو‬
‫- حان الوقت لهذا‬

493
00:32:28,445 --> 00:32:31,281
‫السنوات الست الماضية كانت‬
‫أشبه بمشاهدة (موون لايتنغ)‬

494
00:32:31,406 --> 00:32:34,159
‫- مهلاً، هل كنت تغازلني؟‬
‫- آسف‬

495
00:32:34,284 --> 00:32:38,789
‫فقط كنت أريد قضاء يوم عيد حب سعيد‬
‫وحاول (تريسي) و(فرانك) مساعدتي‬

496
00:32:38,914 --> 00:32:44,127
‫ولكنني أستمر بالفشل، كلما بدأت‬
‫علاقة جيدة أقوم بشيء غبي وأفسدها‬

497
00:32:44,252 --> 00:32:47,172
‫أتريدين معرفة سبب وحدة (لوتز)؟‬
‫إنه (لوتز) نفسه‬

498
00:32:47,297 --> 00:32:50,550
‫- ومتلازمة "قضيب بيت الدمى"‬
‫- رباه!‬

499
00:32:50,676 --> 00:32:53,345
‫- أنا (لوتز) نسائية‬
‫- أحبك أيضاً‬

500
00:32:53,470 --> 00:32:57,891
‫كلاّ، أعني... أنا أسوأ أعدائي،‬
‫أتريد معرفة سبب وحدة (ليز)؟‬

501
00:32:58,016 --> 00:33:01,353
‫(ليز) نفسها،‬
‫أيضاً يستغرق طمثي وقتاً طويلاً‬

502
00:33:01,853 --> 00:33:04,356
‫رباه!‬
‫أيعني هذا أنه علي التغير؟‬

503
00:33:04,481 --> 00:33:08,318
‫علي العودة لأصبح الشخص الأعقل؟‬

504
00:33:09,778 --> 00:33:12,864
‫ماذا لو أن (كريس) رحل‬
‫بالفعل وعلي أن أذهب لأجده؟‬

505
00:33:12,990 --> 00:33:19,037
‫الجو بارد للغاية،‬
‫إدراك حقيقة الأمور هو أسوأ شيء‬

506
00:33:24,566 --> 00:33:26,985
‫- "(أمريكا) ستقتل الحقيرة"‬
‫- "ارقدي بسلام، ١٩١٠ حتى ٢٠١٢"‬

507
00:33:28,237 --> 00:33:30,447
‫- "اقفزي يا (جينا) وادعمي أمك"{\an8}‬
‫- "عاهرة بلا موهبة"‬

508
00:33:32,733 --> 00:33:35,069
‫عذراً، هل أنت (جينا ماروني)؟‬

509
00:33:35,194 --> 00:33:40,366
‫- رباه! هل هذه لأجلي؟‬
‫- أجل، لتوضع على قبرك‬

510
00:33:40,491 --> 00:33:42,993
‫أتمنى أن تموتي على المسرح الليلة‬

511
00:33:47,873 --> 00:33:52,044
‫- كانت هذه كارثة يا صديقي‬
‫- أسوأ من محاولتي إرسال فاكس‬

512
00:33:52,169 --> 00:33:55,464
‫٥٠ عيد حب متوال‬
‫مروا علي وأنا وحيد، أعني ٤٨‬

513
00:33:55,589 --> 00:33:59,676
‫هل أنت مجنون؟ لست وحيداً،‬
‫تقضي عيد الحب معنا‬

514
00:33:59,802 --> 00:34:02,763
‫أجل، شخصان يهتمان‬
‫بما يكفي بحاجاتك الجنسية‬

515
00:34:02,888 --> 00:34:05,474
‫لترك زوجتيهما وحبيبتيهما‬

516
00:34:05,974 --> 00:34:07,476
‫كلاّ‬

517
00:34:07,601 --> 00:34:10,521
‫(أنجي) الآن‬
‫في فندق ترتدي زي مهرج‬

518
00:34:10,646 --> 00:34:15,692
‫ويجب أن ألبسها زي فيل‬
‫وأجري لها مقابلة وظيفة في السيرك‬

519
00:34:15,818 --> 00:34:19,321
‫- قضيت عيد الحب مع أصدقاء‬
‫- أصدقاء؟‬

520
00:34:19,446 --> 00:34:22,741
‫نحن زملاء عمل بأفضل تقدير،‬
‫وبأسوأ تقدير، نحن خصوم...‬

521
00:34:22,866 --> 00:34:26,120
‫نلهم بعضنا ونحاول تحسين بعضنا‬

522
00:34:26,245 --> 00:34:28,539
‫والآن لنذهب ونتناول‬
‫كرات اللحم الصغيرة‬

523
00:34:28,664 --> 00:34:32,000
‫- نحن قادمون يا كرات اللحم‬
‫- كرات اللحم‬

524
00:34:32,209 --> 00:34:35,003
‫أجب هاتفك يا (كريس)‬

525
00:34:35,129 --> 00:34:37,714
‫كلاّ، لا أستطيع الحديث يا (جاك)،‬
‫أصيغ اعتذاراً في عقلي...‬

526
00:34:37,840 --> 00:34:40,592
‫وهذا يصيبني بالصداع،‬
‫وأشعر بالبرد الشديد‬

527
00:34:40,717 --> 00:34:44,430
‫- أريد أن أضاجع أم (إيفري)‬
‫- كلاّ، لا يمكنك فعل ذلك‬

528
00:34:44,555 --> 00:34:48,725
‫أعرف، ربما كان السبب هو الوحدة‬
‫واليأس وعيد الحب السخيف‬

529
00:34:48,851 --> 00:34:53,564
‫ولكنها رائعة، كما أن الـ(أولمك)‬
‫كانوا يضاجعون الأم وابنتها‬

530
00:34:53,689 --> 00:34:57,776
‫ليرضوا آلهة الـ(جاغوار)،‬
‫والجميع يحبونهم‬

531
00:34:57,901 --> 00:35:00,946
‫أنصت لي يا (جاك)،‬
‫هذا خاطىء على مستويات عديدة‬

532
00:35:01,071 --> 00:35:05,617
‫لا يمكنك مضاجعتها مطلقاً،‬
‫أبداً، مطلقاً‬

533
00:35:05,742 --> 00:35:10,789
‫مطلقاً، أبداً‬

534
00:35:10,914 --> 00:35:14,543
‫فهمت يا (ليمون)، شكراً لك،‬
‫فقط سماع أنفاسك المنهكة...‬

535
00:35:14,668 --> 00:35:17,880
‫بينما تصعدين الدرج‬
‫جردني من كل رغباتي الجنسية‬

536
00:35:18,005 --> 00:35:22,509
‫تسرني مساعدتك، والآن اعذرني، أحتاج‬
‫لتنظيف الفوضى التي سبّبتها هنا مع...‬

537
00:35:22,634 --> 00:35:26,638
‫(كريس)؟ أنت لا تزال هنا،‬
‫حاولت الاتصال بك‬

538
00:35:28,515 --> 00:35:30,809
‫٢٠ مكالمة بلا رد؟ كيف؟‬

539
00:35:31,643 --> 00:35:34,688
‫أجل، نغمة هاتفي هي صوت الطهو‬

540
00:35:34,813 --> 00:35:37,441
‫وهذا مثالي لأنني أحب الطهو،‬
‫ولكن عندما أطهو...‬

541
00:35:37,566 --> 00:35:40,360
‫أرجوك أغلقي الهاتف يا (ليمون)،‬
‫لا أستطيع سماع المزيد من هذا‬

542
00:35:40,486 --> 00:35:41,987
‫أجل‬

543
00:35:42,529 --> 00:35:46,658
‫انظر كنت أخطّط لقول‬
‫"لقد كان خطئي..."‬

544
00:35:46,783 --> 00:35:51,079
‫"ولنعد لبعضنا أرجوك"‬
‫ولكن لا يبدو أنني أحتاج ذلك‬

545
00:35:51,205 --> 00:35:55,459
‫ماذا تعنين بـ"نعود لبعضنا"؟‬
‫ظننت أننا افترقنا بسبب هذه المشاجرة؟‬

546
00:35:55,584 --> 00:35:59,213
‫كلاّ، سيكون هذا غبياً،‬
‫أنت أردت مائدة ولم أساعدك، من يهتم؟‬

547
00:35:59,338 --> 00:36:02,925
‫أنا أهتم،‬
‫تركت الأشياء الصغيرة تفسد علاقتنا‬

548
00:36:03,050 --> 00:36:06,053
‫توقفت عن الشراء من (كيه مارت)‬
‫لأنني اكتشفت أن (كاثي أيرلاند)...‬

549
00:36:06,178 --> 00:36:10,974
‫لم تصمم أياً من جواربها الخاصة،‬
‫ولكن ربما بعد ٤٠ سنة‬

550
00:36:11,099 --> 00:36:13,644
‫- بل ٤١... لا تهتمي‬
‫- يمكن أن أتغير‬

551
00:36:13,769 --> 00:36:17,481
‫أنت تغضبين لأسباب تافهة،‬
‫هذه طبيعتك، سأتجاوزها، هذه طبيعتي‬

552
00:36:17,606 --> 00:36:20,108
‫- هذا مثالي نوعاً‬
‫- لكن كيف سنفترق؟‬

553
00:36:20,234 --> 00:36:26,448
‫لا أعرف، ربما لن نفعل، ربما نظلّ‬
‫نحتفل سوياً بعد ١٠٠ عام من الآن‬

554
00:36:26,615 --> 00:36:29,284
‫هل تظن أن الأسياد القرود سيتركوننا؟‬

555
00:36:29,409 --> 00:36:35,791
‫سيتركوننا نفعل ما نريد، لأننا سنتجسس‬
‫على بقية البشر لأجل شرطة القرود‬

556
00:36:37,125 --> 00:36:40,587
‫- مهلاً، أين وجدت مائدة؟‬
‫- صنعتها‬

557
00:36:40,712 --> 00:36:43,590
‫جمعت فروع الشجر‬
‫الساقطة من حديقة (ريفرسايد)‬

558
00:36:43,715 --> 00:36:46,843
‫- هذا حيث التقينا أول مرة‬
‫- وعليها صورة لـ(هيرمان كاين)‬

559
00:36:46,969 --> 00:36:49,054
‫وجدتها في القمامة‬

560
00:36:50,430 --> 00:36:53,267
‫عذراً، لديّ طرد لـ(ليز ليمون)‬

561
00:36:53,392 --> 00:36:55,143
‫أجل، تفضّلي‬

562
00:36:55,269 --> 00:36:57,729
‫أنت رئيسة الكتاب ببرنامج (تي جي إس)؟‬

563
00:36:57,854 --> 00:37:00,315
‫- ولكنك جميلة‬
‫- ماذا؟‬

564
00:37:00,440 --> 00:37:02,568
‫أحب شعرك البني، إنه متموج للغاية‬

565
00:37:02,693 --> 00:37:05,404
‫يشبه صور النتيجة‬
‫في إعلانات منتجات قتل القمل‬

566
00:37:05,529 --> 00:37:08,198
‫شكراً لك،‬
‫هذا بسبب الغسيل المتقطع‬

567
00:37:08,865 --> 00:37:11,076
‫- وأنت تملكين هذا المكان؟‬
‫- أجل‬

568
00:37:11,201 --> 00:37:16,290
‫رباه!‬
‫يوجد درج؟ ومائدة للعشاء؟‬

569
00:37:16,790 --> 00:37:20,627
‫- هل هذا حبيبك؟‬
‫- أجل، وقد أعدّ لي العشاء‬

570
00:37:20,752 --> 00:37:25,924
‫بطاطا مهروسة في أكواب (مارتيني)،‬
‫من أنت؟ رئيسة (فرنسا)؟‬

571
00:37:26,049 --> 00:37:29,761
‫- أعرف، أليس كذلك؟‬
‫- أنت ملهمة يا (ليز ليمون)‬

572
00:37:29,886 --> 00:37:33,515
‫- أنا ملهمة‬
‫- سأراك بالعمل غداً‬

573
00:37:33,640 --> 00:37:35,851
‫- عيد حب سعيداً‬
‫- وأنت أيضاً‬

574
00:37:35,976 --> 00:37:38,395
‫أريد حياتك‬

575
00:37:38,520 --> 00:37:42,691
‫- وسأحصل عليها‬
‫- أحبها‬

576
00:37:42,858 --> 00:37:45,068
‫- باقي ٤٥ ثانية‬
‫- (جينا)‬

577
00:37:45,193 --> 00:37:50,032
‫هذا كابوس، خصمتي (أبيجيل بريزلن)‬
‫والمرأة من إعلانات التأمين التصاعدية‬

578
00:37:50,157 --> 00:37:53,285
‫- وسط الجمهور‬
‫- استرخي، لا تفزعي‬

579
00:37:53,410 --> 00:37:57,414
‫لقد خذلتني يا (بيت)، وعندما أسقط‬
‫سآخذك معي، لن تعمل ثانية‬

580
00:37:57,539 --> 00:37:59,791
‫ولكن لديّ ٥ أطفال‬
‫والأحفاد ليسوا بعيداً‬

581
00:37:59,916 --> 00:38:03,253
‫- (إيفيلين) الصغيرة مثيرة للغاية‬
‫- باقي ٣٠ ثانية‬

582
00:38:12,429 --> 00:38:15,182
‫- هذا الحذاء يؤلم يا أمي‬
‫- جيد، ركّزي على الألم‬

583
00:38:15,307 --> 00:38:18,935
‫وليس على أنني سأصب الحمض‬
‫على دماك لو خسرت‬

584
00:38:19,269 --> 00:38:21,438
‫حسناً، هيّا‬

585
00:38:26,026 --> 00:38:31,740
‫الحذاء، الحريق، السيف‬

586
00:38:31,865 --> 00:38:35,202
‫إنه الألم، تحتاج الألم ليلهيها‬

587
00:38:39,956 --> 00:38:43,710
‫أريد أن أؤلمها، ولكنها بالناحية‬
‫الأخرى هناك، كيف يمكنني؟‬

588
00:38:49,758 --> 00:38:51,802
‫هيّا يا (هورنبرغر)‬

589
00:38:52,469 --> 00:38:54,054
‫يا رامي السهام‬

590
00:38:54,179 --> 00:38:55,639
‫أطلق القوس‬

591
00:38:58,266 --> 00:39:01,895
‫"أنت وأنا فحسب"‬

592
00:39:03,730 --> 00:39:08,568
‫"نتشارك الحب سوياً"‬

593
00:39:09,736 --> 00:39:13,907
‫"وأعرف أنه في الوقت المناسب"‬

594
00:39:15,701 --> 00:39:20,122
‫"سنبني الأحلام التي نعتز بها"‬

595
00:39:20,872 --> 00:39:24,960
‫هل تنزف؟ يبدو كجرح بسبب سهم‬

596
00:39:30,882 --> 00:39:34,886
‫(جاك)،‬
‫لم أعرف أنك ستكون هنا‬

597
00:39:35,011 --> 00:39:38,348
‫مكان لطيف،‬
‫كم دفعت لكل هذا الخشب؟‬

598
00:39:38,473 --> 00:39:41,727
‫- لا أظن أننا تقابلنا؟‬
‫- (جاك)، هذا...‬

599
00:39:42,811 --> 00:39:46,106
‫شخص شاهدته يقاتل كلباً‬
‫خارج متجر كحوليات‬

600
00:39:46,231 --> 00:39:49,317
‫أنا (هيرب)، لأنك تصبح مثل ما تدخنه،‬
‫أليس كذلك يا (جاكي)؟‬

601
00:39:49,443 --> 00:39:54,448
‫أين الرأس؟ نحن مجموعة مختلطة،‬
‫ولكن لنقل علي استخدام حمامك‬

602
00:39:54,573 --> 00:39:57,534
‫إنه بنهاية هذا الممر‬
‫على الجانب الأيمن‬

603
00:40:00,662 --> 00:40:03,540
‫- لا تفعلي هذا يا (ديانا)‬
‫- أنا وحيدة يا (جاك)‬

604
00:40:03,665 --> 00:40:06,543
‫وأنا كذلك، صدّقيني،‬
‫أعرف ما تشعرين به‬

605
00:40:06,668 --> 00:40:11,089
‫الوحدة في يوم عيد الحب،‬
‫إنه أمر محبط بكل الطرق‬

606
00:40:11,214 --> 00:40:15,051
‫تريدين أي علاقة،‬
‫أن تمسكي بيد أحد‬

607
00:40:15,177 --> 00:40:20,599
‫وخاصة لو كان يرتدي ربطة عنق فقط،‬
‫ولكنك تستحقين أفضل من (هيرب)‬

608
00:40:20,724 --> 00:40:23,685
‫"لماذا تمتلىء دورة‬
‫المياه بزجاجات النبيذ؟"‬

609
00:40:24,686 --> 00:40:28,148
‫ولكن لا أستطيع الحصول على ما أستحقه‬

610
00:40:28,273 --> 00:40:33,111
‫- ولا أنا‬
‫- إذن ماذا سنفعل بشأن هذا؟‬

611
00:40:34,529 --> 00:40:37,783
‫- "أجل"‬
‫- أجل، هذا جيد‬

612
00:40:37,908 --> 00:40:40,994
‫- أجل، هكذا‬
‫- لا تتوقف، لأسفل قليلاً‬

613
00:40:41,119 --> 00:40:44,956
‫- أجل‬
‫- أجل يا عزيزي‬

614
00:40:46,750 --> 00:40:48,251
‫- كلاّ‬
‫- دعني آخذها‬

615
00:40:48,376 --> 00:40:51,004
‫أعطِها له يا (فرانك)، نحن أصدقاء‬

616
00:40:51,129 --> 00:40:53,381
‫يمكنك أخذ واحدة مني‬

617
00:40:55,801 --> 00:40:58,553
‫"وأنا..."‬

618
00:40:58,678 --> 00:41:04,351
‫"أتذكر عناقنا الأول"‬

619
00:41:04,476 --> 00:41:10,273
‫"تلك الابتسامة التي كانت على وجهك"‬

620
00:41:10,398 --> 00:41:15,445
‫"والوعود التي قطعناها"‬

621
00:41:22,077 --> 00:41:27,332
‫"لقد نجحنا، أنا وأنت"‬

622
00:41:34,448 --> 00:41:40,037
‫وأخيراً يمكنني قول،‬
‫عيد حب سعيداً... قدماي‬

623
00:41:41,278 --> 00:41:42,605
‫"لن أستطيع المضاجعة"‬

624
00:41:52,225 --> 00:41:56,813
{\an8}‫رباه يا (ليز)!‬
‫نحن نضع نفس أحمر الشفاه‬

625
00:41:56,898 --> 00:41:59,150
‫يبدو أفضل عليك بالطبع‬{\an8}

626
00:41:59,361 --> 00:42:02,948
{\an8}‫كنت أتمنى لو أستطيع قطع شفتيك‬
‫ووضعهم بوجهي‬

627
00:42:06,393 --> 00:42:08,770
‫عيد حب سعيداً أيها المحبان‬{\an8}

628
00:42:10,071 --> 00:42:12,866
‫عيد حب سعيداً لنا جميعاً‬{\an8}

629
00:42:14,885 --> 00:42:18,938
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

630
00:42:18,991 --> 00:42:20,791
{\an8}‫ترجمة رانيا عبد النور كلور
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان‬
و ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة

