﻿1
00:00:04,200 --> 00:00:06,369
‫- ماذا؟‬
‫- سأتأخر عن اجتماعنا‬

2
00:00:06,494 --> 00:00:09,400
‫اضطررت لترك السيارة والمشي،‬
‫الجادة الخامسة مغلقة...‬

3
00:00:09,508 --> 00:00:12,552
‫بسبب سباق مشي لجمع التبرعات لمرضى‬
‫ألم المفاصل، إنها ٤ مربعات سكنية...‬

4
00:00:12,591 --> 00:00:15,552
‫- ولكنها بطيئة للغاية‬
‫- أنا متأخرة أيضاً‬

5
00:00:15,637 --> 00:00:18,389
‫قطار الأنفاق كان رائعاً للغاية‬

6
00:00:20,038 --> 00:00:23,458
‫ليس هذا ما يحدث،‬
‫دعوا الناس ينزلون أولاً، وإلا...‬

7
00:00:23,583 --> 00:00:25,460
‫"القطار سيتحرّك بلا أسباب"‬

8
00:00:25,585 --> 00:00:28,546
‫"المحطة التالية شارع مليون، طريق‬
‫(جوغر ميموريال) ومحطة (سنترال بارك)"‬

9
00:00:28,713 --> 00:00:32,884
‫هل أنا آخر واحدة في المدينة‬
‫التي تتبع قواعد الآدمية؟‬

10
00:00:33,009 --> 00:00:35,303
‫أتدري؟ (نيويورك) مبالغ بتقديرها‬

11
00:00:35,428 --> 00:00:40,600
‫ثلاثة دولارات، حقيبتان،‬
‫وأنا واحدة فقط‬

12
00:00:41,059 --> 00:00:44,729
‫أتعرفين أين يمكن لعاهرة شابة‬
‫أن تذهب لتبدأ حياتها بهذه المدينة؟‬

13
00:00:44,854 --> 00:00:50,485
‫مبالغ فيها؟ نحن نحيا بعاصمة العالم‬
‫للثقافة والاقتصاد وهجمات (كينج كونج)‬

14
00:00:50,610 --> 00:00:52,862
‫(نيويورك) دليل عظمة الإنسان‬

15
00:00:52,988 --> 00:00:55,615
‫"كلاّ، (نيويورك) دليل أنانية الإنسان"‬

16
00:00:55,740 --> 00:00:58,535
‫وأقتبس‬
‫"إنها قاطعة طريق ترتدي رداء السهرة"‬

17
00:00:58,660 --> 00:01:00,912
‫وهي كلمات (أليكس ماكورد) من برنامج‬
‫(ريل هاوس وايفز أوف نيويورك)‬

18
00:01:01,037 --> 00:01:02,622
‫- أعطِني حافظة نقودك‬
‫- تقنياً...‬

19
00:01:02,747 --> 00:01:05,041
‫كان هذا بسبب تصرف (لوان)‬
‫بحقارة في معرض (سونيا) الفني‬

20
00:01:05,166 --> 00:01:09,087
‫ولكن... أنت لم تدعني أتحدّث‬
‫عن المسلسل هذه المدة من قبل‬

21
00:01:09,212 --> 00:01:11,256
‫- لننته من هذا‬
‫- حسناً‬

22
00:01:11,381 --> 00:01:13,717
‫لا أعرف إن كانت (سونيا)‬
‫ستنهي كتاب الطبخ هذا أبداً‬

23
00:01:13,842 --> 00:01:15,719
‫ولكنها لو فعلت فسأشتريه‬

24
00:01:34,529 --> 00:01:39,034
‫أشعر أنني سأتقيأ، هل أنا الوحيدة‬
‫التي شاهدت مؤتمر (أوباما) الصحفي‬

25
00:01:39,159 --> 00:01:41,202
‫عن كيفية العطس؟‬

26
00:01:44,831 --> 00:01:46,916
‫آنسة (ليمون)، صالة تدريب‬
‫(إن بي سي) أرسل لك هذه‬

27
00:01:47,042 --> 00:01:49,878
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها حقيبتي الرياضية يا (بيت)‬

28
00:01:50,003 --> 00:01:52,756
{\an8}‫- النساء تعرق‬
‫- يقولون إن الرائحة جذبت حشرات‬

29
00:01:52,881 --> 00:01:55,550
{\an8}‫والتي بدورها جذبت الخفافيش‬
‫وبدورها جلبت الصقور آكلة الخفافيش‬

30
00:01:55,675 --> 00:01:58,219
{\an8}‫- وأيضاً، الصالة مغلقة‬
‫- حسناً، لا تقلق‬

31
00:01:58,344 --> 00:02:02,849
{\an8}‫سأغسل ملابس التدريب لأنني أهتم‬
‫بمدى تأثير سلوكي على الآخرين‬

32
00:02:02,974 --> 00:02:06,644
{\an8}‫وليس مثل هذا الأبله الذي ترك باب‬
‫المصعد يغلق علي هذا الصباح‬

33
00:02:06,709 --> 00:02:08,794
‫كان الأمر مضحكاً‬
‫لأنك كنت غاضبة للغاية‬

34
00:02:08,980 --> 00:02:13,985
{\an8}‫عندما أنتقل لوظيفتي الجديدة أثق‬
‫أنني سأفتقد تقليدكما لـ(سام) و(ديان)‬

35
00:02:14,110 --> 00:02:17,864
{\an8}‫(سام) و(ديان) هما زوجتان مثليتان‬
‫في بنايتي وقتلتا بعضهما‬

36
00:02:20,158 --> 00:02:22,702
{\an8}‫هل هذا ما سأرتديه في فقرة‬
‫تقليد الإعلان الساخرة؟‬

37
00:02:22,827 --> 00:02:26,456
{\an8}‫ينص عقدي تمثل أدوار الشقراوات‬
‫وحمراوات الشعر غير الأيرلنديات‬

38
00:02:26,581 --> 00:02:29,626
{\an8}‫- أو آليون جنسيون صلعاء‬
‫- هذا لأجل صورة السيدة الكبيرة‬

39
00:02:29,751 --> 00:02:32,337
{\an8}‫- لن يعرف أحد أنها أنت حتى‬
‫- إذن اجعل (ليز) تفعل هذا‬

40
00:02:32,462 --> 00:02:35,423
{\an8}‫لديها بالفعل علامات العبوس،‬
‫هاك، ها هم‬

41
00:02:35,548 --> 00:02:38,009
{\an8}‫هذا مضحك، كنت أتحدّث‬
‫عن هذه العلامات، وها هي ظهرت‬

42
00:02:38,134 --> 00:02:41,596
{\an8}‫كالعادة، سأتقدم للمساعدة،‬
‫لأنه بدون ناس مثلي‬

43
00:02:41,721 --> 00:02:46,351
{\an8}‫- المجتمع المتحضر سينهار تماماً‬
‫- لا تبالغي، هذا ما أفعله‬

44
00:02:46,476 --> 00:02:50,146
{\an8}‫ولو أخذته مني فسأقتل نفسي،‬
‫ثم أقتلك‬

45
00:02:52,565 --> 00:02:55,944
{\an8}‫أعتذر لأننا بدأنا متأخرين،‬
‫أعرف أننا متحمسون...‬

46
00:02:56,069 --> 00:02:59,030
‫بشأن تعديل أوقات تصوير البرنامج‬
‫ليتناسب مع فيلم (تريسي) القادم‬

47
00:02:59,155 --> 00:03:01,699
‫فزت بجائزة أوسكار،‬
‫ويمكنني الآن تقديم فن حقيقي‬

48
00:03:01,825 --> 00:03:04,953
‫- بداية مرحلة (سنو دوغ)‬
‫- كان هناك زحام مروري‬

49
00:03:05,078 --> 00:03:10,667
‫وهوجمت في أحد مواقع الإنشاءات،‬
‫على أية حال، هذا الجدول هو الحالي‬

50
00:03:10,792 --> 00:03:12,836
‫انتظر، هل تمت مهاجمتك؟‬

51
00:03:12,961 --> 00:03:16,297
‫لا يجب أن أحتضنك فأنا مريضة،‬
‫سأعتبر أنك هذا المصباح‬

52
00:03:17,632 --> 00:03:19,676
‫إنه ساخن‬

53
00:03:20,260 --> 00:03:24,264
‫هذا سيىء يا (جي دي)،‬
‫هوجمت كثيراً أثناء نشأتي في (برونكس)‬

54
00:03:24,389 --> 00:03:28,810
‫آخر مرة قلت هذا وقعت في مشكلة،‬
‫ولكن لعل ملابسك تجعلك هدفاً‬

55
00:03:28,935 --> 00:03:33,064
‫لم أكن أرتدي حلة السهرة حينها،‬
‫السارق أخذ أزرار الأكمام...‬

56
00:03:33,189 --> 00:03:38,403
‫وكل الأزار التي لدي هنا تناسب هذه‬
‫الحلة ولم أكن سأرتديهم مع حلة عادية‬

57
00:03:38,903 --> 00:03:41,656
‫- وأبدو مثل الأبله‬
‫- قل لي الأخبار السيئة‬

58
00:03:41,781 --> 00:03:46,494
‫كم كان هذا الرجل أسود؟ على مقياس‬
‫من (ليزا بونيت) حتى (دوت كوم)‬

59
00:03:46,619 --> 00:03:51,374
‫هذا ما يضايقني،‬
‫من هاجمني كان رجلاً أبيض متوسط العمر‬

60
00:03:51,499 --> 00:03:55,712
‫يرتدي قميصاً مغلق الأزرار‬
‫وسروالاً طراز (دوكرز)‬

61
00:03:55,837 --> 00:04:00,675
‫ليس مدمن مخدرات أو رجل عصابة،‬
‫مديته كانت طراز (إيدي باور)‬

62
00:04:00,800 --> 00:04:04,179
‫رباه! هذا يعني...‬

63
00:04:06,055 --> 00:04:08,516
‫- من فضلكم قاطعوني‬
‫- هذه إشارة‬

64
00:04:08,641 --> 00:04:12,896
‫الطبقة السفلى صارت مستاءة لأن‬
‫الأغنياء يحصلون على كل ثرواتهم منهم‬

65
00:04:13,021 --> 00:04:19,652
‫ألا يرون أن هذا في مصلحتهم؟ كيف‬
‫سندفع مرتباتهم بدون استخدام أموالهم؟‬

66
00:04:19,777 --> 00:04:23,156
‫- نحن على شفا حرب طبقية‬
‫- لا توجد حرب طبقية‬

67
00:04:23,281 --> 00:04:27,744
‫سرقتك تثبت ما قلته لك على الهاتف،‬
‫(نيويورك) صارت وحشاً قذراً أنانياً‬

68
00:04:27,869 --> 00:04:30,997
‫وفي النهاية سيطالنا هذا جميعاً،‬
‫إنه كالجزء الثاني من (غوست باستر)‬

69
00:04:31,122 --> 00:04:34,751
‫كلاّ،‬
‫سرقتي هي فعل (نيويورك) لما تجيد فعله‬

70
00:04:34,876 --> 00:04:39,839
‫وهو استدعاء رجل مهم ليتدخل،‬
‫إنه مثل الجزء الأول من (غوست باستر)‬

71
00:04:39,964 --> 00:04:43,968
‫سرقتي هي نداء استغاثة،‬
‫الأغنياء يحتاجون للدفاع عن أنفسهم‬

72
00:04:44,093 --> 00:04:46,387
‫لا أعرف يا (جاك)،‬
‫يمكنك محاولة تغيير (نيويورك)‬

73
00:04:46,512 --> 00:04:49,641
‫ولكن كما قال (جاي زي)‬
‫"ثقب ببرميل من الإسمنت"‬

74
00:04:49,766 --> 00:04:53,478
‫"حيث تخلق الأحلام،‬
‫لا يوجد ما يمكنك فعله"‬

75
00:04:56,481 --> 00:05:00,109
‫- "انتهينا"‬
‫- هذا الإعلان الساخر سيكون رائعاً‬

76
00:05:00,235 --> 00:05:01,819
‫ما هو الإعلان؟‬

77
00:05:05,907 --> 00:05:08,701
‫رباه! تبدين سيئة‬

78
00:05:11,246 --> 00:05:14,916
‫هل هذا جزء من المخ؟‬
‫أتمنى ألاّ يكون جزءاً مهماً منه‬

79
00:05:15,041 --> 00:05:18,169
‫من فضلك لا تصيبيني بالعدوى،‬
‫(بول) سيعود أخيراً للمنزل الليلة‬

80
00:05:18,294 --> 00:05:21,631
‫- وتوقعاته الجنسية ستكون مرتفعة‬
‫- ربما علي ارتداء هذا بالمنزل‬

81
00:05:21,756 --> 00:05:26,219
‫ليرى (كريس) كيف سأبدو بعد ٤٠ سنة،‬
‫جلد مترهل، نفس الملابس التحتية‬

82
00:05:28,930 --> 00:05:32,684
‫(بيت) هلاّ تجعل سيارة تقلني للمنزل‬
‫الليلة، أنا عجوز ومريضة للغاية‬

83
00:05:32,809 --> 00:05:35,853
‫واليوم تذاع حلقات‬
‫معادة من (مونك) على...‬

84
00:05:35,979 --> 00:05:39,107
‫آسفة، أفقد صوتي،‬
‫تعاد حلقات (مونك) على...‬

85
00:05:39,232 --> 00:05:41,526
‫كلاّ، لا يمكنني، لا أستطيع طلب‬
‫سيارة لك إلا بعد الساعة التاسعة‬

86
00:05:41,651 --> 00:05:43,820
‫أو لو كان لديك خطاب ممّن سيقتلك‬

87
00:05:45,947 --> 00:05:48,032
‫تمت سرقتك،‬
‫أليس كذلك يا سيد (دوناغي)؟‬

88
00:05:48,157 --> 00:05:50,743
‫وأمسكت بمن فعل ذلك،‬
‫أحسنت‬

89
00:05:50,868 --> 00:05:53,621
‫كلاّ يا (لين)،‬
‫(تريسي) يساعدني في ذلك‬

90
00:05:53,746 --> 00:05:57,250
‫ولكنني أعرف كيف استنتجت هذا،‬
‫جمجمتي ذات شكل إجرامي‬

91
00:05:57,375 --> 00:06:01,045
‫(لين)، المفوض (كيلي) صديقي،‬
‫نتنافس بكتابة أعمدة...‬

92
00:06:01,170 --> 00:06:03,631
‫بمجلة (أيريش أرغيومنتس) الأسبوعية،‬
‫وهي الوحيدة بـ(أمريكا)...‬

93
00:06:03,756 --> 00:06:06,801
‫التي تطبع بخط كل حروفه كبيرة،‬
‫ولكن (راي) لا يرد على اتصالاتي‬

94
00:06:06,926 --> 00:06:10,888
‫- وأعرف أنك كنت شرطياً‬
‫- كنت جزءاً من وحدة شرطة خاصة‬

95
00:06:11,014 --> 00:06:14,434
‫مكونة من رجال الشرطة الشباب الوسيمين‬
‫لاختراق المدارس الثانوية‬

96
00:06:15,935 --> 00:06:18,521
‫- كيف حالكم يا زملائي الأطفال؟‬
‫- ماذا؟‬

97
00:06:18,813 --> 00:06:22,608
‫أنا سعيد باتصالك يا سيد (دوناغي)،‬
‫تحققت من معارفي بالوحدة...‬

98
00:06:22,734 --> 00:06:26,237
‫- وأحضرت لك هذا الكتيب المجاني‬
‫- لا أريد كتيباً يا (لين)‬

99
00:06:26,362 --> 00:06:30,533
‫أريد استعراضاً للقوة،‬
‫لإظهار من يتحكم بهذه المدينة‬

100
00:06:30,658 --> 00:06:34,412
‫- أريد شرطياً عند كل زاوية‬
‫- ولكن هذا لن يحدث‬

101
00:06:34,537 --> 00:06:36,664
‫- إنها سرقة واحدة‬
‫- انتظر لحظة‬

102
00:06:37,123 --> 00:06:39,250
‫- من أين أتيت بهذه البدلة؟‬
‫- لست محرجاً...‬

103
00:06:39,375 --> 00:06:43,338
‫أشتري كل ملابسي من مخزن (آن تايلور)،‬
‫ملابسهم تناسب جسمي وميزانيتي‬

104
00:06:43,463 --> 00:06:46,758
‫بالضبط، الميزانية،‬
‫أنت لست مهتماً بمساعدتي‬

105
00:06:46,883 --> 00:06:49,135
‫أنت أحدهم،‬
‫كم تكسب؟ ٥ أرقام؟‬

106
00:06:49,260 --> 00:06:53,139
‫٤٠ ألفاً سنوياً،‬
‫ولكن لا تخبر المرأة التي تبتزني‬

107
00:06:53,264 --> 00:06:56,517
‫والشرطة ليست مهتمة بمساعدتي أيضاً،‬
‫رغم مئات الدولارات...‬

108
00:06:56,642 --> 00:06:59,604
‫التي أدفعها للضرائب سنوياً،‬
‫يظنون أنني العدو‬

109
00:06:59,729 --> 00:07:02,607
‫ليس لدينا خيار‬
‫سوى القيام بالأمور بأنفسنا‬

110
00:07:02,732 --> 00:07:05,985
‫- أوافق‬
‫- حقاً؟ كلاّ‬

111
00:07:16,978 --> 00:07:20,023
‫كلاّ، لو عطست‬
‫فسأفعلها كما علمني الرئيس‬

112
00:07:31,159 --> 00:07:33,537
‫أحمل قططاً‬

113
00:07:34,579 --> 00:07:36,623
‫هذه مصاصاتي‬

114
00:07:49,302 --> 00:07:52,264
‫- مرحباً أيتها المثيرة‬
‫- مرحباً يا (بول)‬

115
00:07:52,389 --> 00:07:57,352
‫أرتدي ثوباً ليلياً قابلاً للأكل،‬
‫بطعم أصابع الخبز ومعه صلصة غمس‬

116
00:07:58,353 --> 00:08:00,647
‫أيها المسكين، لابد أنك متعب للغاية‬

117
00:08:00,772 --> 00:08:05,193
‫كلاّ، إطلاقاً،‬
‫كنت أفكّر في هذه الليلة لوقت طويل‬

118
00:08:06,987 --> 00:08:11,908
‫التثاؤب معد، مثل كل الأمراض‬
‫الجنسية التي سينقلها قضيبي لك‬

119
00:08:13,660 --> 00:08:18,248
‫حسناً،‬
‫أعطيني خمس دقائق وسأريك...‬

120
00:08:20,083 --> 00:08:22,919
‫القرد الذي اشتريته من (جاكرتا)‬

121
00:08:33,138 --> 00:08:38,143
‫- ماذا حدث الليلة الماضية؟‬
‫- تحدّثنا لبرهة ثم نمنا‬

122
00:08:38,268 --> 00:08:42,022
‫- بدون فعل أي شيء؟‬
‫- كيف يمكن هذا؟‬

123
00:08:42,147 --> 00:08:45,233
‫نحن (جينا) و(بول)،‬
‫هل اختلطت الأيام علينا...‬

124
00:08:45,358 --> 00:08:48,904
‫- وخدرنا بعضنا مصادفة؟‬
‫- أو أننا نمنا فحسب؟‬

125
00:08:49,029 --> 00:08:51,156
‫مثل الأزواج العاديين المملين‬
‫مشاهدي المسلسلات الفكاهية؟‬

126
00:08:51,281 --> 00:08:54,951
‫- كالسيد (بريدي) والكلب (تايغر)؟‬
‫- دعنا نفكّر...‬

127
00:08:55,076 --> 00:08:58,496
‫نحن نكره الأشياء العادية،‬
‫إنها مثل الموت‬

128
00:08:58,622 --> 00:09:04,544
‫ولكننا لم نكره الليلة الماضية،‬
‫لذا، لابد أنها ليست عادية‬

129
00:09:04,669 --> 00:09:08,340
‫(بول)، أعتقد أننا وجدنا‬
‫مستوًى جديداً من الحسية‬

130
00:09:08,465 --> 00:09:12,677
‫إنه ولع جديد يدعى "الاستواء"‬

131
00:09:12,802 --> 00:09:17,891
‫الليلة الماضية غفوت مستنداً عليك،‬
‫وقد أحببت هذا أيتها الوقحة المنحرفة‬

132
00:09:18,016 --> 00:09:24,272
‫أجل، وأنا وضعت هذا الغطاء عليك‬
‫لأنني ظننت أن قدميك ستصبحان باردتين‬

133
00:09:24,397 --> 00:09:27,692
‫- باردة للغاية‬
‫- أتتني أروع الأفكار حالاً‬

134
00:09:27,817 --> 00:09:30,111
‫لنخرج كزوجين لمتجر‬
‫(بيد باث آند بيوند)‬

135
00:09:30,236 --> 00:09:35,825
‫ونشتري مستلزمات المنزل‬
‫أمام الجميع‬

136
00:09:35,951 --> 00:09:39,204
‫نكون طبيعيين في العلن؟‬
‫يا لك من عاهرة رائعة!‬

137
00:09:40,997 --> 00:09:44,000
‫حقاً يا (ترامب)؟ فكرتي غبية؟‬
‫وأنت تصفف شعرك كل صباح...‬

138
00:09:44,125 --> 00:09:46,753
‫بوضع رأسك في آلة غزل البنات‬

139
00:09:47,796 --> 00:09:50,590
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- لا يمكن الاعتماد على الشرطة...‬

140
00:09:50,715 --> 00:09:53,051
‫لحماية الأغنياء‬
‫إلا إذا أصبحوا أغنياء أيضاً‬

141
00:09:53,176 --> 00:09:57,639
‫لذا نجمع تبرعات لتأسيس إدارة‬
‫شرطة خاصة براتب يبدأ من...‬

142
00:09:58,181 --> 00:10:00,350
‫- خمسة ملايين دولار سنوياً‬
‫- وكيف يسير الأمر؟‬

143
00:10:00,475 --> 00:10:04,729
‫ببطء... حتى (تومي هيلفغر) رفض عرضي،‬
‫وكنت أظن أنه من بين جميع الناس...‬

144
00:10:04,854 --> 00:10:07,857
‫سيتفهم كيف أن الطبقات السفلى‬
‫يمكن أن تفسد الأمور بسرعة‬

145
00:10:07,983 --> 00:10:12,529
‫(بلاكسيكو بورش) قال إن فكرتنا سيئة‬
‫وأغلق الهاتف بإطلاق النار على هاتفه‬

146
00:10:12,654 --> 00:10:18,201
‫هذه سخرية، الأغنياء كانوا قلب‬
‫(نيويورك)، لم أعد أفهم هذه المدينة‬

147
00:10:18,326 --> 00:10:21,162
‫هذا طريف،‬
‫لأنني قد أكون فهمت للتو‬

148
00:10:24,207 --> 00:10:28,420
{\an8}‫- "أحب موسيقى (مارياتشي)"‬
‫- "المرأة العجوز مجنونة"‬

149
00:10:31,381 --> 00:10:34,968
‫كنت مثلك، أظن أنني أستطيع‬
‫جعل المدينة تتبع قواعدي‬

150
00:10:35,093 --> 00:10:39,097
‫وبخت من يتعدون الأدوار في الصفوف،‬
‫والمتحدّثون في السينما، ولماذا؟‬

151
00:10:39,222 --> 00:10:42,350
‫هل قام أحد بتشجيعي‬
‫أو تسمية شطيرة باسمي؟‬

152
00:10:42,475 --> 00:10:44,936
‫وقد تكون شطيرة بسطرمة ديك رومي‬
‫وسلطة روسية وسويسرية‬

153
00:10:45,061 --> 00:10:47,022
‫وسلطة كرنب ورقائق البطاطا؟‬

154
00:10:47,689 --> 00:10:50,442
‫لا يمكنك الاعتماد‬
‫على أي أحد بالمدينة يا (جاك)‬

155
00:10:50,567 --> 00:10:54,404
‫كل ما يمكنك فعله أن تغوص في القذارة‬

156
00:10:55,030 --> 00:10:58,408
‫أو نسمو فوقها،‬
‫لو لم يساعدني أحد فسأفعلها بنفسي‬

157
00:10:58,533 --> 00:11:01,411
‫سأذكر (نيويورك) بما كانت عليه‬

158
00:11:01,536 --> 00:11:06,416
‫- أجل، جنة (أمريكا) الأصلية‬
‫- أفضل مدينة على الأرض‬

159
00:11:06,541 --> 00:11:09,461
‫مدينة تحتاج لقائد‬
‫لا يزال يؤمن بالنظام والعدالة‬

160
00:11:09,586 --> 00:11:13,298
‫وسينشر الضياء في كل الأنفاق‬
‫وينظم عمل الشرطة‬

161
00:11:13,423 --> 00:11:18,094
‫وسيجعل هذه المدينة منارة‬
‫تضيء الطريق للأمة بالكامل‬

162
00:11:19,345 --> 00:11:21,973
‫على أية حال،‬
‫(ترايسي) في فقرة انتصاب الكلب‬

163
00:11:22,098 --> 00:11:25,143
‫أعلن هنا رسمياً ترشحي‬

164
00:11:25,977 --> 00:11:29,439
‫لمنصب عمدة مدينة (نيويورك)‬

165
00:11:29,814 --> 00:11:32,567
‫صوّتوا لـ(جاك دوناغي)‬

166
00:11:34,027 --> 00:11:35,612
‫سأختار الشعار لاحقاً‬

167
00:11:38,474 --> 00:11:41,518
‫لو اشترينا مفرش طاولة قماشياً‬
‫يمكننا إرساله للمغسلة‬

168
00:11:41,644 --> 00:11:44,730
‫أطباق الـ(فينيل) مكتوب عليها‬
‫أنها آمنة لغسالة الأطباق، هذا سهل‬

169
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
‫أجل،‬
‫سهل لمن لا يغسل الأطباق مطلقاً‬

170
00:11:49,443 --> 00:11:53,030
‫ما نفعله منحرف للغاية، أليس كذلك؟‬
‫كم مرة شعرت بالإثارة الشديدة؟‬

171
00:11:53,155 --> 00:11:55,241
‫- ولا مرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

172
00:11:55,366 --> 00:11:57,576
‫مستلزمات الحمام‬

173
00:11:59,411 --> 00:12:02,831
‫أخبار جيدة لحملتك يا (جي دي)،‬
‫لديّ قائمة كبيرة بأسماء المصوتين‬

174
00:12:02,957 --> 00:12:05,709
‫أتعرف أي شخص يريد أن يدعى‬
‫(داريل ويناس)؟‬

175
00:12:05,834 --> 00:12:09,046
‫سجّلت لتوي اسم موقع‬
‫الحملة على الإنترنت‬

176
00:12:09,171 --> 00:12:11,507
‫"(جاك دوناغي) يترشح‬
‫لمنصب العمدة ٢٠١٣..."‬

177
00:12:11,632 --> 00:12:13,717
‫"(نيويورك) هذا‬
‫هو الموقع (دوت كوم)"‬

178
00:12:13,842 --> 00:12:17,221
‫هذا أقرب شيء توصلت إليه،‬
‫أي شيء آخر كان محجوزاً للإباحية‬

179
00:12:17,721 --> 00:12:22,518
‫لدي كل شيء بقائمتك يا سيد (دوناغي)،‬
‫ملابس تحتية جديدة من (فاتيني)‬

180
00:12:22,643 --> 00:12:26,063
‫خمر معتق من ١٨ سنة،‬
‫وللمرح‬

181
00:12:26,438 --> 00:12:29,733
‫ابتعت لك بالونات الماء الطريفة هذه،‬
‫كان صديق أمي (رون)...‬

182
00:12:29,858 --> 00:12:33,779
‫- يرسلني لشرائها دائماً‬
‫- شكراً لك يا (كينيث)‬

183
00:12:35,823 --> 00:12:39,785
‫- أعرف أنها واقيات ذكرية‬
‫- حسناً يا (تريسي)، لنستعد‬

184
00:12:39,910 --> 00:12:43,580
‫بعد أن تزودت بالمؤن،‬
‫لن يكون علينا مغادرة المكتب‬

185
00:12:47,084 --> 00:12:50,004
‫مهلاً،‬
‫ألم تغادر هذا المبنى منذ سرقتك؟‬

186
00:12:50,129 --> 00:12:53,424
‫- ماذا؟ كلاّ، كنت مشغولاً للغاية‬
‫- ماذا عن ابنتك؟‬

187
00:12:53,549 --> 00:12:56,677
‫(ليدي) تحضر مؤتمر للقادة الأطفال‬
‫هذا الأسبوع، التوقيت رائع‬

188
00:12:56,802 --> 00:13:00,556
‫أعرف ما تفعله، أول مرة تمت‬
‫سرقتي لم أغادر غرفتي لأسبوع‬

189
00:13:00,681 --> 00:13:04,768
‫اختبأت، ولكن بدون حلة السهرة،‬
‫كل ما كان لدي هو زي (تشوباكا)‬

190
00:13:04,893 --> 00:13:06,979
‫مصنوع من خصلات الشعر المستعملة‬

191
00:13:07,271 --> 00:13:13,027
‫"جعلني أشعر بأنني غير مرئي،‬
‫مثل شخص لا يخاف ويتجمد حين يسرق"‬

192
00:13:13,152 --> 00:13:16,196
‫أصوات (تشوباكا) منفذة بدقة‬

193
00:13:16,947 --> 00:13:20,492
‫هذا سبب عدم خلعك لتلك الحلة،‬
‫وهذا سبب ترشحك لمنصب العمدة‬

194
00:13:20,617 --> 00:13:23,120
‫وسبب عدم خروجك،‬
‫أنت خائف‬

195
00:13:23,245 --> 00:13:25,581
‫الشيء الذي أخشاه‬
‫هو ما يحدث لهذه المدينة‬

196
00:13:25,706 --> 00:13:29,752
‫إذن سأقول لك ما قلته لكل أسماك‬
‫القرش التي أملكها قبل موتهم‬

197
00:13:29,877 --> 00:13:31,754
‫لنخرج‬

198
00:13:34,757 --> 00:13:36,258
‫(جينا)، لدي صديق...‬

199
00:13:36,383 --> 00:13:39,553
‫أجل، وأنا لدي مليون، تأتيني بطاقات‬
‫كثيرة بعيد ميلادي، هذا محرج‬

200
00:13:39,678 --> 00:13:43,432
‫كلاّ، لدي صديق يريد‬
‫أن يخيف أهل (نيويورك)‬

201
00:13:43,557 --> 00:13:46,560
‫وأعرف أنك و(بول)‬
‫تثيران اشمئزاز الجميع‬

202
00:13:46,685 --> 00:13:50,731
‫انتقلنا لمستوى جديد،‬
‫هذا الصباح اشتركنا بخدمة (زيب كار)‬

203
00:13:50,856 --> 00:13:54,735
‫الآن أصبح الوصول لـ(كوستكو)‬
‫أسهل لشراء حبوب الإفطار‬

204
00:13:55,027 --> 00:13:57,488
‫(لي)، أحتاج زي المرأة العجوز مجدداً،‬
‫وأعطني هذا المعطف...‬

205
00:13:57,613 --> 00:13:59,698
‫الذي أنجبت كلبة (تريسي) عليه‬

206
00:13:59,823 --> 00:14:01,909
‫الذهاب لـ"كوستكو"؟‬
‫هذا يبدو مثل ما نفعله أنا و(بولا)‬

207
00:14:02,034 --> 00:14:06,789
‫كلاّ، أنت لا تفهم يا (بيت)،‬
‫ندعوه "الاستواء"، إنه أمر جنسي غريب‬

208
00:14:06,914 --> 00:14:10,501
‫أنا و(بول) نفعل أشياء فظيعة‬
‫مثل تشغيل الإنترنت...‬

209
00:14:10,626 --> 00:14:14,421
‫- وتناقشنا إن كان الكرسي أفضل‬
‫- بجوار النافذة لإضاءة أكثر؟‬

210
00:14:14,546 --> 00:14:17,925
‫أجل، ولكن هذا ليس جنسياً،‬
‫هذا ما يفعله الأزواج العاديون‬

211
00:14:18,050 --> 00:14:21,095
‫لم لا تزوراننا بالمنزل؟‬
‫سنتعشى ونلعب (سكاتيغوري)‬

212
00:14:21,220 --> 00:14:25,057
‫كلاّ، ليس هذا هو الأمر،‬
‫ابتعد عني‬

213
00:14:25,182 --> 00:14:27,267
‫(سكاتيغوري)‬

214
00:14:31,772 --> 00:14:33,857
‫أين؟‬

215
00:14:33,982 --> 00:14:36,735
‫آنسة (ليمون)، هل أنت بخير؟‬

216
00:14:36,860 --> 00:14:39,863
‫رائحتك تشبه رائحة جبل إطارات محترقة‬
‫ممتزجة برائحة جثة محترقة‬

217
00:14:39,988 --> 00:14:42,908
‫ثم مرت عبر رائحة سماد‬

218
00:14:43,158 --> 00:14:46,078
‫أخطأنا بترك هؤلاء الأولاد‬
‫يرقصون في حفلة التخرج‬

219
00:14:46,203 --> 00:14:49,373
‫أنا في أفضل حال يا (كينيث)،‬
‫سأذهب للسينما‬

220
00:14:49,498 --> 00:14:52,793
‫- ولكنك مريضة‬
‫- أنا مريضة، مثل الثعلب‬

221
00:14:52,918 --> 00:14:57,423
‫سأخلي المسرح بأكمله‬
‫وأشاهد (ذا هانغر غيمز) بمفردي‬

222
00:14:57,548 --> 00:15:03,554
‫سيكون أفضل انتصاراتي،‬
‫وسيكون هناك ندوة بعدها مع... الكتاب‬

223
00:15:03,804 --> 00:15:07,558
‫ليس هذا من شيمتك يا آنسة (ليمون)،‬
‫أنت تحبين القواعد‬

224
00:15:07,683 --> 00:15:10,686
‫حاولي أن تتذكري،‬
‫تذكري من كنته ذات يوم‬

225
00:15:10,811 --> 00:15:14,314
‫ماذا أعطتني القواعد؟‬
‫أسوأ مقعد في السينما؟‬

226
00:15:14,440 --> 00:15:18,235
‫مجموعة شرائط موسيقية دفعت ثمنها،‬
‫جارور مملوء بالبطاريات التالفة‬

227
00:15:18,360 --> 00:15:23,657
‫ولا أعرف ماذا أفعل بها، القواعد؟‬
‫هناك قاعدة واحدة الآن يا (كينيث)‬

228
00:15:23,782 --> 00:15:27,077
‫الأكواب البلاستيكية تذهب لأعلى رف‬
‫في غسالة الأطباق حتى لا تذوب‬

229
00:15:27,202 --> 00:15:30,080
‫وإلا، لا قواعد‬

230
00:15:42,426 --> 00:15:44,595
‫رائع‬

231
00:15:45,888 --> 00:15:48,849
‫مرتدي حلة السهرة بنفسه‬

232
00:15:51,935 --> 00:15:54,730
‫ألا يجب أن تكون في الخارج‬
‫تصلح المدينة؟‬

233
00:15:54,855 --> 00:15:57,858
‫تبدين أقرب للموت‬
‫أكثر من المعتاد‬

234
00:15:58,567 --> 00:16:00,903
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- هل أنت خائف؟‬

235
00:16:01,028 --> 00:16:04,907
‫كل من كانوا بالقطار كانوا خائفين،‬
‫كانت العربة بأكملها ملكي‬

236
00:16:05,032 --> 00:16:11,413
‫وأنت تحاولين فهم (نيويورك)؟‬
‫وتحويلها للأسوأ لأجل أغراضك الأنانية؟‬

237
00:16:16,793 --> 00:16:20,380
‫أهذه حقيبتك الرياضية؟‬
‫ألست بشرية يا امرأة؟‬

238
00:16:20,506 --> 00:16:26,512
‫إن النسيج الجديد يبقيك جافاً،‬
‫ولكن يجب أن يذهب العرق لمكان ما‬

239
00:16:26,637 --> 00:16:31,183
‫لذا، اليوم سرقة في الأنفاق،‬
‫وغداً، ماذا سيحدث؟‬

240
00:16:31,308 --> 00:16:36,730
‫- كل شيء بوقته يا (جاك)‬
‫- هل تناولت أدوية لهذه الكحة؟‬

241
00:16:36,855 --> 00:16:40,526
‫أفضل الانتظار لعلها تتحسن وحدها،‬
‫أتريد الجدال بشأن المضادات الحيوية؟‬

242
00:16:40,651 --> 00:16:42,945
‫سيكون هذا لا نهائي،‬
‫وستتمنى الموت‬

243
00:16:43,070 --> 00:16:47,324
‫هناك حرب تدور بالخارج،‬
‫وسيكون عليك اختيار جانب‬

244
00:16:47,908 --> 00:16:51,286
‫لطالما أردت أن أقول هذا،‬
‫ولا أصدق أنني ضيعته عليك‬

245
00:16:56,250 --> 00:16:58,335
‫لقد تعديت الحدود يا (ليمون)‬

246
00:16:58,919 --> 00:17:01,922
‫يجب أن يوقفك أحد،‬
‫(نيويورك) ستوقفك‬

247
00:17:02,047 --> 00:17:06,260
‫(ليز) القديمة كانت ستتفق معك،‬
‫ولكن هذا كان منذ يومين‬

248
00:17:06,385 --> 00:17:13,100
‫والآن، أنا لا أتعدى الحدود،‬
‫أنا أجعلها تختفي فحسب‬

249
00:17:18,522 --> 00:17:23,235
‫مرحباً يا عزيزتي، تلقيت رسائلك،‬
‫علامتي تعجب، ما الأمر؟‬

250
00:17:23,485 --> 00:17:26,154
‫(بول)،‬
‫ماذا لو لم يكن "الاستواء" ولعاً جنسياً؟‬

251
00:17:26,280 --> 00:17:31,326
‫ماذا لو كنّا بمرحلة أخرى من علاقتنا؟‬
‫وأننا في مرحلة استقرار؟‬

252
00:17:34,204 --> 00:17:36,081
‫قال هذا أحد زملائي‬

253
00:17:36,206 --> 00:17:38,584
‫إنها مجرد أمور يفعلها الأزواج،‬
‫أتدري؟‬

254
00:17:38,709 --> 00:17:41,169
‫يجب أن تأتي أنت و(جينا) لزيارتي‬
‫وزوجتي في (مونت كلير)‬

255
00:17:41,295 --> 00:17:45,716
‫ولكن لو أن (داريل ويناس) محق،‬
‫لو كنّا مجرد زوجين، لماذا لا نكره هذا؟‬

256
00:17:45,841 --> 00:17:50,721
‫لا أعرف، كنت أتخيل دائماً أن هذا‬
‫سيجعلني أود نزع شعري وتمزيق جلدي‬

257
00:17:50,846 --> 00:17:53,432
‫ولكن معك، الأمر يبدو طبيعياً مثل...‬

258
00:17:53,557 --> 00:17:56,643
‫أن يجذب أحدهم شعرك ويمزق جلدك‬

259
00:17:56,768 --> 00:18:00,647
‫لم أفكر أن هذا سيحدث لي مسبقاً،‬
‫ولكنني أتخيل نفسي أتزوج‬

260
00:18:00,772 --> 00:18:03,859
‫- وأرزق بأطفال‬
‫- ولكن هل هذا ما نريده حقاً؟‬

261
00:18:03,984 --> 00:18:08,322
‫- لا أعرف، ما رأيك؟‬
‫- ما رأيك أنت؟‬

262
00:18:08,447 --> 00:18:11,116
‫حسناً،‬
‫لنقل سوياً ما نظنه عندما نعد رقم ٣‬

263
00:18:11,241 --> 00:18:12,868
‫واحد، اثنان...‬

264
00:18:12,993 --> 00:18:15,829
‫فترة راحة جنسية،‬
‫سنقضي الثلاثة أشهر القادمة بمفردنا...‬

265
00:18:15,954 --> 00:18:19,583
‫ونفعل كل شيء منحرفاً قد نفكر فيه‬
‫مع أكثر عدد ممكن من الناس‬

266
00:18:19,708 --> 00:18:25,839
‫ولو أن ما يحدث الآن ظل أسعد شيء‬
‫يمكن أن نفعله فسنبقى معاً للأبد‬

267
00:18:28,342 --> 00:18:31,595
‫الخطوة القادمة،‬
‫العشاء والعرض الخاص‬

268
00:18:31,720 --> 00:18:33,388
‫الحقيبة الرياضية، موجودة‬

269
00:18:33,513 --> 00:18:36,892
‫علبة البركولي المطهي بالبخار،‬
‫موجودة‬

270
00:18:37,017 --> 00:18:39,478
‫التحدّث لنفسي لأبدو مجنونة‬

271
00:18:40,395 --> 00:18:42,230
‫حافظة النقود‬

272
00:18:42,773 --> 00:18:46,568
‫كلاّ، ليس الآن،‬
‫ليس وأنا بهذا القرب‬

273
00:18:46,693 --> 00:18:49,905
‫لا يوجد وقت كاف، خطتي‬

274
00:18:50,030 --> 00:18:53,492
‫رباه!‬

275
00:18:56,119 --> 00:19:01,667
‫هيّا يا (دوناغي)، لقد تزلجت على جبل‬
‫(سانت هيلين) ناظراً لـ(ميشيل باكمان)‬

276
00:19:01,792 --> 00:19:04,836
‫وكنت محتجزاً تحت جلمود‬
‫لمدة ١٢٨ ساعة‬

277
00:19:04,961 --> 00:19:08,131
‫أنت لا تخاف من أي شيء‬

278
00:19:09,591 --> 00:19:11,677
‫أعطيني ٢٠ دولاراً‬

279
00:19:16,515 --> 00:19:18,308
‫(ليمون)؟‬

280
00:19:18,433 --> 00:19:22,729
‫عظمة ذيلي،‬
‫أريد اقتراض بعض المال للسينما فقط‬

281
00:19:22,854 --> 00:19:25,649
‫لقد أمسكت بالمجنونة‬
‫التي تخيف الناس بالقطار‬

282
00:19:25,774 --> 00:19:30,028
‫أسوأ مجرمة في (نيويورك)‬

283
00:19:30,153 --> 00:19:33,031
‫- رباه! هل أنت بخير؟‬
‫- كان هذا رائعاً...‬

284
00:19:33,156 --> 00:19:36,368
‫- كنت سريعاً وقوياً‬
‫- شكراً لك يا (ليمون)‬

285
00:19:36,493 --> 00:19:40,122
‫أنت المرأة الوحيدة التي يمكن‬
‫أن أتشاجر معها لأستعيد رجولتي‬

286
00:19:43,125 --> 00:19:45,752
‫إنهم يشجعونك لأنك أوقفتني‬

287
00:19:45,877 --> 00:19:49,005
‫(ليز) القديمة كانت محقة،‬
‫الناس تريد القواعد‬

288
00:19:49,131 --> 00:19:51,341
‫الخير بداخل كل منا يا (ليمون)،‬
‫وحتى أنت‬

289
00:19:51,466 --> 00:19:53,552
‫أما زلت ستترشح لمنصب العمدة؟‬

290
00:19:53,677 --> 00:19:55,637
‫المدينة لم تعد تحتاجني‬

291
00:19:57,180 --> 00:19:58,849
‫في الوقت الحالي‬

292
00:20:07,065 --> 00:20:11,111
‫- هذا يذكّرني بنا‬
‫- لن أنسى أول مرة ارتديت كعجوز‬

293
00:20:11,236 --> 00:20:13,739
‫وأنا دفعتك في القمامة‬

294
00:20:14,698 --> 00:20:17,409
‫وداعاً يا حبيبتي، في الوقت الحالي‬

295
00:20:25,208 --> 00:20:28,587
‫"مدينة (نيويورك)، الأشرار والأبطال"‬

296
00:20:28,829 --> 00:20:31,412
‫"مدينة الـ١٪ والـ٩٩"‬

297
00:20:31,465 --> 00:20:34,468
‫"يوجد ٨ ملايين نسمة‬
‫في هذه المدينة المجنونة الجميلة"‬

298
00:20:34,606 --> 00:20:39,819
‫"وأنا (جينا ماروني)،‬
‫سأعاقبهم جميعاً"‬

299
00:20:39,870 --> 00:21:14,602
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

300
00:21:14,780 --> 00:21:16,666
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

