﻿1
00:00:01,420 --> 00:00:03,881
‫يا (ليز)، (ليز ليمون)‬

2
00:00:04,590 --> 00:00:07,635
‫إنّه أنا (ثاد) من الكلية‬

3
00:00:07,968 --> 00:00:10,262
‫لقد أزلت الزوائد الجلدية منذ ذلك الحين‬
‫لتتمكني من رؤية عيني الآن‬

4
00:00:10,721 --> 00:00:12,431
‫أنت أدرت لوحة الضوء في المسرح‬

5
00:00:12,556 --> 00:00:14,391
‫ناداك الجميع بـ(ثاد)‬

6
00:00:14,642 --> 00:00:16,101
‫- ليس لديك لقب‬
‫- وأنت...‬

7
00:00:16,435 --> 00:00:19,146
‫كنت النجمة في مسرحية‬
‫(ذا ساوند آوف ميوزيك)‬

8
00:00:19,396 --> 00:00:23,025
‫شكراً لك، لم يفكر الجميع‬
‫أنّ الفتى النازي نجم تلك المسرحية‬

9
00:00:23,192 --> 00:00:26,946
‫"أنت في عمر معين‬
‫وستصبحين في عمر آخر"‬

10
00:00:27,196 --> 00:00:30,574
‫"ماذا سيحدث بعد ذلك..."‬

11
00:00:30,783 --> 00:00:33,744
‫ناس كُثر لم يدركوا أنّ هذه‬
‫كانت النسخة غير المرخصة المجانية‬

12
00:00:33,869 --> 00:00:35,412
‫اسمعي، أعرف أنّ الأمر متأخر‬

13
00:00:35,579 --> 00:00:38,832
‫ولكنّني أقيم حفل ملحميّ‬
‫بـ"يوم السنة الكبيسة" هذا المساء‬

14
00:00:39,041 --> 00:00:42,294
‫يا للروعة، حفل في وضح النهار‬
‫للاحتفال بـ"يوم السنة الكبيسة"‬

15
00:00:42,628 --> 00:00:44,463
‫يبدو أمراً مسلياً‬
‫ولكن عليّ أنّ أعمل‬

16
00:00:44,797 --> 00:00:46,256
‫مرحباً يا (ليز)‬
‫لديك سماعة لاسلكية جديدة؟‬

17
00:00:46,757 --> 00:00:48,217
‫كلاّ، أنا أتحدث مع شخص‬

18
00:00:48,842 --> 00:00:50,761
‫أنا آسفة، أنا لا ألاحظ ناساً‬
‫بهذا الشكل‬

19
00:00:51,929 --> 00:00:53,389
‫أراك لاحقاً‬

20
00:00:53,681 --> 00:00:56,767
‫كان ذلك أمراً بغيضاً‬
‫أنّ أرتاد الكلية مع شخص مهووس‬

21
00:00:57,101 --> 00:01:00,479
‫وهذا الأمر يأتي من شخص كتب كلمات‬
‫لأغنية غنتها فرقة (كانتينا)‬

22
00:01:00,646 --> 00:01:03,857
‫في فيلم (ستار ورز)‬
‫"(فيجرن دان ذا كلو هورن مان)"‬

23
00:01:04,441 --> 00:01:06,527
‫"إنّه من (كلاكدور سفين)"‬

24
00:01:07,236 --> 00:01:09,029
‫ولكن على الأقل أنا لا أقيم‬
‫حفلات لـ"يوم السنة الكبيسة"‬

25
00:01:09,697 --> 00:01:12,324
‫مهلاً، أكان ذلك (ثاد ورمولد)؟‬
‫الملياردير‬

26
00:01:12,616 --> 00:01:15,119
‫كلاّ، كان ذلك (ثاد) الحزين‬
‫الرجل ذو الزوائد الجلدية‬

27
00:01:15,786 --> 00:01:17,871
‫- أنا اخترعت هذا القلب‬
‫- هذا الاسم كان...‬

28
00:01:18,038 --> 00:01:19,790
‫على لائحة كل الباحثات عن الأثرياء‬

29
00:01:20,207 --> 00:01:21,750
‫لا أعرف كثيراً عن الأعمال التجارية‬

30
00:01:21,959 --> 00:01:24,586
‫ولكنّه أوجد الإنترنت‬
‫والآن، جميع مستخدمي الكمبيوترات يحبونه‬

31
00:01:24,712 --> 00:01:26,213
‫وأصبح موقع (غوغل) بأهمية‬
‫(وول ستريت) بسببه‬

32
00:01:27,756 --> 00:01:30,092
‫- يا إلهي‬
‫- سنذهب إلى ذلك الحفل‬

33
00:01:30,342 --> 00:01:32,177
‫وستعرفينّني على (ثاد)‬

34
00:01:33,220 --> 00:01:35,556
‫(ليز)، أنا في نزهة جنسية الآن‬

35
00:01:36,015 --> 00:01:37,808
‫أريد معرفة إن كان هناك شيئاً‬
‫يشعرني بسعادة أكثر‬

36
00:01:37,933 --> 00:01:42,312
‫من علاقتي مع (بول)‬
‫وربما ٢٠ بليون دولاراً ستفي بالغرض‬

37
00:01:42,479 --> 00:01:44,440
‫ماذا؟ كم من الأعمال قام بها؟‬

38
00:01:44,732 --> 00:01:47,109
‫"أوخزي عينك، شديّ شعرك‬
‫لقد نسيت ما الملابس التي ترتدينها"‬

39
00:01:47,735 --> 00:01:49,570
‫- ما هذا؟‬
‫- أنت لا ترتدين ملابس باللون الأصفر...‬

40
00:01:49,695 --> 00:01:51,155
‫- والأزرق في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫- ماذا في ذلك؟‬

41
00:01:51,530 --> 00:01:54,658
‫- "يوم السنة الكبيسة" ليس أمراً مهماً‬
‫- "(ليب داي ويليام)"‬

42
00:01:54,908 --> 00:01:56,577
‫"ظهر من البحر فجأةً"‬

43
00:01:57,036 --> 00:02:00,873
‫"هل سيجلب دلوه من الحلوى‬
‫لوالدتي و(بوب) وليّ"‬

44
00:02:01,040 --> 00:02:02,499
‫ماذا يحدث هنا؟‬

45
00:02:02,624 --> 00:02:04,918
‫لأن شخصية (ليب داي ويليام) تزورنا‬

46
00:02:05,044 --> 00:02:07,129
‫- (ليب داي ويليام)؟‬
‫- يا آنسة (ليمون)‬

47
00:02:07,337 --> 00:02:09,465
‫ألم تترعرعي مع فيلم‬
‫(ليب داي ويليام)؟‬

48
00:02:09,631 --> 00:02:11,091
‫إنّه يعيش في قاع المحيط؟‬

49
00:02:11,341 --> 00:02:15,471
‫إنّه يظهر للعيان كل ٤ سنوات‬
‫ليبدل دموع الأطفال بالحلوى؟‬

50
00:02:15,596 --> 00:02:17,056
‫ماذا؟ كلاّ‬

51
00:02:17,181 --> 00:02:19,058
‫ولكن مدينة (وايت هافين)‬
‫وجدتها طائفة الـ(آميش)‬

52
00:02:19,183 --> 00:02:21,101
‫ونحن نحتفل بأعيادهم فقط‬

53
00:02:21,477 --> 00:02:22,978
‫بعد أنّ انتهيت من المدرسة الثانوية‬
‫مررت بمرحلة مراهقة‬

54
00:02:23,187 --> 00:02:24,646
‫وكانت مرحلة رائعة‬

55
00:02:24,938 --> 00:02:26,857
‫عشت رواية (ذا ويتشيز آوف إيستويك)‬

56
00:02:27,107 --> 00:02:29,276
‫ولكن أين كنت عندما فعلنا ذلك‬
‫قبل أربع سنوات؟‬

57
00:02:29,401 --> 00:02:31,487
‫بالتأكيد ليس في رحلة بحرية‬
‫على مركب (مايكل)‬

58
00:02:31,987 --> 00:02:33,989
‫يا آنسة (ليمون)‬
‫أنت تفوتين الفرصة عليك‬

59
00:02:34,323 --> 00:02:36,867
‫تحظين كل أربع سنوات‬
‫بيوم سحريّ إضافي‬

60
00:02:37,076 --> 00:02:39,036
‫يوم تفعلين به الأشياء‬
‫التي لا تفعلينها بالعادة‬

61
00:02:39,161 --> 00:02:42,539
‫لتستغلي الفرص، مثالاً على ذلك‬
‫إنّني أرتدي قلادة ملتوية‬

62
00:02:42,790 --> 00:02:45,209
‫- معلق بها سن سمك القرش‬
‫- استمعت إلى موسيقى الـ(راب)‬

63
00:02:45,334 --> 00:02:47,127
‫لأول مرة‬
‫لست معجباً بهذه الموسيقى‬

64
00:02:47,377 --> 00:02:50,005
‫وأنا وأنت سنذهب لحفل‬
‫يقيمه ملياردير‬

65
00:02:50,380 --> 00:02:52,007
‫هيّا، استغلي الفرصة يا (ليز)‬

66
00:02:53,425 --> 00:02:54,968
‫حسناً، سأذهب‬

67
00:02:55,344 --> 00:02:58,013
‫ولكن إن كانت لديه ثريا كبيرة‬
‫في منزله، سأغادر منزله‬

68
00:02:58,222 --> 00:02:59,681
‫هذه الثريات تسقط‬

69
00:03:03,769 --> 00:03:05,979
‫"(ليب داي ويليام)‬
‫(ليب داي ويليام)"‬

70
00:03:26,491 --> 00:03:28,659
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا (ليمون)‬
‫تناولي بعضاً من عشبة الراوند‬

71
00:03:28,794 --> 00:03:31,130
‫عشبة الراوند؟ هل (وايت هافين)‬
‫المدينة الوحيدة في (أمريكا)...‬

72
00:03:31,338 --> 00:03:34,716
‫- التي لا تحتفل بـ"يوم السنة الكبيسة"؟‬
‫- إنّه ليس يوماً مهماً في (بوستن) أيضاً‬

73
00:03:34,842 --> 00:03:36,301
‫يقومون بمجرد استعراض‬
‫لشخصية (ليب داي ويليام)‬

74
00:03:36,510 --> 00:03:37,970
‫متاهة جليدية عبر المدينة‬

75
00:03:38,178 --> 00:03:41,056
‫ولا نخزك في العين إن لم ترتدي‬
‫ملابس باللون الأصفر والأزرق‬

76
00:03:41,557 --> 00:03:43,642
‫نحن فقط ندوس على قدمك‬
‫ونضربك على ركبتك‬

77
00:03:43,934 --> 00:03:45,769
‫(يانكيز) سيئين، هيّا يا (باتس)‬
‫لا يسعني تصديق...‬

78
00:03:45,894 --> 00:03:49,022
{\an8}‫أن المرأة التي تشاهد‬
‫جميع برامج الرهان الواقعية الستة‬

79
00:03:49,356 --> 00:03:51,567
{\an8}‫لم تشاهد فيلم (ليب ديف وليام)‬
‫بتاتاً‬

80
00:03:51,733 --> 00:03:55,404
{\an8}‫معذرةً، هل فيلم (ليب ديف ويليام)‬
‫يعرض في "يوم السنة الكبيسة"‬

81
00:03:55,571 --> 00:03:57,447
{\an8}‫إنّه فيلم تقليدي‬
‫محام حاد المزاج (ديف ويليام)‬

82
00:03:57,656 --> 00:03:59,199
{\an8}‫يتحول إلى شخصية‬
‫(ليب داي ويليام) الحقيقية‬

83
00:03:59,449 --> 00:04:01,368
{\an8}‫بعد رحلة صيد على الجليد‬
‫ضلت طريقها‬

84
00:04:01,535 --> 00:04:04,872
{\an8}‫تدير (الولايات المتحدة الأمريكية)‬
‫ماراثوناً طوال اليوم‬

85
00:04:05,998 --> 00:04:08,709
‫هل الأمور على ما يرام‬
‫يا (ديف)؟‬

86
00:04:08,876 --> 00:04:10,335
‫ليس لديّ خياشيم بالتأكيد‬

87
00:04:11,128 --> 00:04:14,298
‫أعني، لا شيء‬
‫أعني، أجل‬

88
00:04:14,506 --> 00:04:17,843
{\an8}‫يا إلهي، هذا ما استمر (كريس) اقتباسه‬
‫هذا الصباح أثناء تضاجعنا‬

89
00:04:18,510 --> 00:04:20,846
{\an8}‫مساعد جديد‬
‫يقدم تقريراً عن الواجب‬

90
00:04:21,513 --> 00:04:23,765
{\an8}‫يشغل (كينيث) الوظيفة‬
‫فقد أخذ (غاب) أسبوعاً إجازة‬

91
00:04:24,057 --> 00:04:26,101
{\an8}‫إنّه من طائفة الـ(مورمون)‬
‫أنت تعرفين رأيهم بـ"يوم السنة الكبيسة"‬

92
00:04:26,310 --> 00:04:28,687
‫كلاّ، لا أعرف ذلك‬

93
00:04:29,980 --> 00:04:31,440
‫حسناً، لم أرغب في فعل ذلك‬{\an8}

94
00:04:31,565 --> 00:04:33,317
{\an8}‫ولكنّني أرتدي ملابس‬
‫باللون الأصفر والأزرق‬

95
00:04:39,781 --> 00:04:42,743
{\an8}‫آمل يا (كينيث) أنّ أجد لك‬
‫وظيفة دائمة هنا في الشركة‬

96
00:04:42,868 --> 00:04:44,953
{\an8}‫ولكن من الصعب أخذك على محمل الجد‬
‫حين ترتدي ملابس بهذا الشكل‬

97
00:04:45,078 --> 00:04:49,124
{\an8}‫أنا آسف يا سيدي‬
‫أنا متحمس جداً بنشر فرحة الإجازة‬

98
00:04:49,416 --> 00:04:53,629
{\an8}‫أنت بالتأكيد تذكر الفرحة التي تملأ‬
‫قلب الفتى في "يوم السنة الكبيسة"‬

99
00:04:53,795 --> 00:04:56,006
{\an8}‫لا تسيء فهمي‬
‫أنا أحب هذا العيد‬

100
00:04:56,131 --> 00:04:58,967
{\an8}‫- ولكن أتعرف لماذا؟‬
‫- كلاّ، لا أعرف السبب يا سيدي‬

101
00:04:59,134 --> 00:05:01,553
‫لأنّه يوم إضافي‬
‫للقيام بالأعمال التجارية‬

102
00:05:01,720 --> 00:05:03,639
‫فرصة ربح إضافية‬

103
00:05:03,931 --> 00:05:06,600
{\an8}‫لديّ رهان مع زملائي الذين كانوا يسكنون‬
‫معي في جامعة إدارة الأعمال كل ٤ سنوات‬

104
00:05:06,808 --> 00:05:09,228
‫لمعرفة من سيجني مالاً أكثر‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

105
00:05:09,353 --> 00:05:11,230
‫ولذلك أنا أعلن اليوم‬

106
00:05:11,480 --> 00:05:13,690
‫أنّ شركة (كيبلتاون) ستشتري (زارو)‬

107
00:05:14,191 --> 00:05:15,984
‫شركة الإنترنت الثلاثي الأبعاد‬

108
00:05:16,902 --> 00:05:19,655
‫ستكون بمثابة اقتباسات‬
‫من الكتاب المقدس موجه إليّك مباشرةً‬

109
00:05:20,197 --> 00:05:23,492
‫أجل، انزع هذا الغطاء الأصلع‬
‫لدينا عمل كثير نقوم به يا (كينيث)‬

110
00:05:23,659 --> 00:05:27,829
‫بالتأكيد، انزع غطائي الأصلع‬
‫لا أضع شعري المستعار‬

111
00:05:32,876 --> 00:05:34,419
‫حسناً، إنّه غنيّ بالتأكيد‬

112
00:05:41,927 --> 00:05:43,762
‫أنظري كم مملين هؤلاء الناس‬

113
00:05:44,221 --> 00:05:46,515
‫يعيش (ثاد) في عالم هوسه الخاص‬
‫لمدة طويلة‬

114
00:05:46,640 --> 00:05:48,725
‫والآن، إنّه يخرج من قوقعته‬
‫مثل...‬

115
00:05:50,644 --> 00:05:54,022
‫ما اسم ذلك الحيوان؟‬
‫الذي يعبر الشارع ببطء‬

116
00:05:54,147 --> 00:05:55,899
‫والذي تنحرفين عن المسار‬
‫لتتأكدي من أنّك صدمته‬

117
00:05:56,108 --> 00:05:58,568
‫وثم تأتي سيارة من الجانب الآخر‬
‫تنحرف لتجنب الاصطدام بك‬

118
00:05:58,694 --> 00:06:02,781
‫وتسقط عن الجرف؟ وبعدها تلك‬
‫الليلة تحظين أنت ورفيقك بمضاجعة رائعة‬

119
00:06:02,906 --> 00:06:05,158
‫- لأنّكما تتشاركان بسر؟‬
‫- إنّها السلحفاة يا (جينا)‬

120
00:06:05,325 --> 00:06:09,413
‫أجل، إنّه سلحفاة‬
‫وهو سيخرج من قوقعته لأول مرة‬

121
00:06:10,038 --> 00:06:12,624
‫وعندما يخرج من قوقعته‬
‫سيرى هذا‬

122
00:06:17,337 --> 00:06:19,256
‫أينبغي علينا حقاً أنّ نخرج‬
‫جميع الأثاث من هنا؟‬

123
00:06:19,423 --> 00:06:21,300
‫سيأتي المسؤول عن حوض الأسماك‬
‫بشأن تحويل...‬

124
00:06:21,425 --> 00:06:23,343
‫كل هذه الغرفة إلى حوض أسماك‬

125
00:06:23,760 --> 00:06:26,471
‫بالعودة للسؤال المطروح‬
‫"من هو حقاً في حوض الأسماك؟"‬

126
00:06:26,722 --> 00:06:28,724
‫"السمكة أم نحن؟"‬

127
00:06:29,057 --> 00:06:30,600
‫مرحباً يا زملاء العمل‬

128
00:06:31,184 --> 00:06:32,811
‫يود السيد (دوناغي) إبلاغكم‬
‫بالتالي...‬

129
00:06:33,103 --> 00:06:35,647
‫"لسوء الحظ، نتيجة الركود الاقتصادي‬
‫العالمي الذي تسبب به (أوباما)"‬

130
00:06:35,856 --> 00:06:38,150
‫"لن يكون هناك مكافآت‬
‫بمناسبة "يوم السنة الكبيسة" هذه السنة"‬

131
00:06:38,400 --> 00:06:40,527
‫"مع ابتسامة خبيثة والاحتفال بالمناسبة"‬

132
00:06:40,736 --> 00:06:42,988
‫"ماذا تكتب الآن‬
‫يا أيّها الكسول الثرثار الغبيّ؟"‬

133
00:06:44,614 --> 00:06:46,700
‫- ما كل هذه الرسائل يا (تراي)؟‬
‫- إنّها رسائل من المعجبين‬

134
00:06:46,908 --> 00:06:49,911
‫أعني، هل كنت لتقرأ رسائل‬
‫الناس الذين يتطلعون إليّ؟‬

135
00:06:51,246 --> 00:06:53,915
‫خمسون ألف دولار‬
‫ثمن بطاقة التهنئة (بنيهانا)؟‬

136
00:06:54,207 --> 00:06:57,794
‫صحيح، لقد قمت بتصوير إعلان‬
‫وأصريت على أنّ يدفع ليّ بعملة الـ(بيني)‬

137
00:06:58,337 --> 00:07:02,257
‫كلاّ، هذه البطاقة صالحة فقط‬
‫خلال شهر فبراير ٢٠١٢ يا سيدي‬

138
00:07:02,799 --> 00:07:04,676
‫في أيّ سنة أخرى‬
‫نكون في شهر مارس‬

139
00:07:05,344 --> 00:07:08,764
‫- ولكنّنا وجدناها اليوم‬
‫- إنّها معجزة "يوم السنة الكبيسة"‬

140
00:07:09,097 --> 00:07:13,060
‫يا سادة، لدينا يوم واحد لنتناول‬
‫طعام ياباني بقيمة ٥٠ ألف دولار‬

141
00:07:13,352 --> 00:07:16,188
‫- هذا مستحيل‬
‫- لا شيء مستحيل في "يوم السنة الكبيسة"‬

142
00:07:16,563 --> 00:07:19,274
‫إنّ الأمر كما قلت في ظهوري القصير‬
‫في فيلم (ليب ديف ويليامز)‬

143
00:07:19,858 --> 00:07:21,318
‫"أعطني محفظتك أيّها الرجل المُسن"‬

144
00:07:23,570 --> 00:07:27,824
‫أيّها السيدات والسادة، أرغب‬
‫بإطلاعكم على مستقبل شركة (كيبلتاون)‬

145
00:07:27,991 --> 00:07:31,244
‫مستقبل تصفح الإنترنت‬
‫وبصراحة، المستقبل‬

146
00:07:31,745 --> 00:07:34,623
‫مرحباً بكم‬
‫إلى عصر الإنترنت الثلاثي الأبعاد‬

147
00:07:43,965 --> 00:07:46,885
‫"بعد المؤتمر الصحفي العنصري‬
‫من دون قصد"‬

148
00:07:47,260 --> 00:07:50,430
‫- "ساعدونا في الفوز بالمنافسة‬
‫- أسهم شركة (كيبلتاون) تنخفض بقوة"‬

149
00:07:50,680 --> 00:07:52,516
‫توخى الحذر يا سيدي‬
‫أوراق النبات هذه سامة‬

150
00:07:52,974 --> 00:07:54,684
‫أنت تعرف المقولة‬
‫"إن كانت ورقة الراوند حمراء...‬

151
00:07:54,976 --> 00:07:57,479
‫تناولها مباشرةً‬
‫إن كانت خضراء لا تتناولها"‬

152
00:07:57,687 --> 00:08:00,065
‫يا (كينيث)، لقد شاهدت (نيوت كنغريتش)‬
‫يتناول طبقاً من الضلوع‬

153
00:08:00,315 --> 00:08:02,484
‫أظن أنّ معدتي بإمكانها تحمل‬
‫بعض أوراق الراوند‬

154
00:08:02,734 --> 00:08:05,028
‫ألديك فكرة‬
‫كم ساعة ستحتاجني فيها اليوم؟‬

155
00:08:05,237 --> 00:08:08,365
‫واحد من طيوري مريض‬
‫وأريد العودة إلى المنزل لتعميده‬

156
00:08:09,199 --> 00:08:12,828
‫سنبقى كِلانا هنا حتى آتي بفكرة‬
‫لأقلب هذا اليوم‬

157
00:08:13,245 --> 00:08:17,124
‫والآن، هل تشاهد برنامجاً تلفزيونياً‬
‫وأنا أتبادل الأفكار هنا‬

158
00:08:17,416 --> 00:08:20,710
‫- يدعى "تبادل الأفكار"‬
‫- يا سيدي، (ربيكا بيردستين) بحاجة إليّ‬

159
00:08:20,836 --> 00:08:23,046
‫يا (كينيث)‬
‫علينا جميعاً أنّ نقدم التضحيات‬

160
00:08:24,131 --> 00:08:25,590
‫انظر إلى هذا‬

161
00:08:26,591 --> 00:08:28,552
‫(شيري)، للأسف شيئاً ما‬
‫قد طرأ في العمل‬

162
00:08:28,677 --> 00:08:30,137
‫وسيتوجب عليك البقاء لوقت متأخر‬
‫مع (ليدي)‬

163
00:08:30,720 --> 00:08:32,848
‫ضعي فقط بعضاً من الويسكي‬
‫على رقبتك‬

164
00:08:32,973 --> 00:08:36,059
‫واجعلي عينيك تبدوان‬
‫بلون سماء الشتاء الصافي لتظنك أنا‬

165
00:08:36,935 --> 00:08:38,395
‫شكراً لك يا (شيري)‬
‫ليلة سعيدة‬

166
00:08:39,521 --> 00:08:40,981
‫كم غرفة في هذا المنزل؟‬

167
00:08:44,985 --> 00:08:48,822
‫إنّها غرفة الألعاب الخاصة بيّ‬
‫إنّ منضدة اللعب تخرج من الأرضية‬

168
00:08:49,948 --> 00:08:51,408
‫منضدة‬

169
00:08:52,784 --> 00:08:54,828
‫تباً، كان عليّ أنّ أقول الأرض أولاً‬

170
00:08:56,413 --> 00:08:57,873
‫انسي الأمر، اللعنة‬

171
00:09:00,041 --> 00:09:02,711
‫- هذا كله لأجلك يا (ليز)‬
‫- ماذا؟‬

172
00:09:02,961 --> 00:09:06,631
‫أنا مغرم بك منذ أيام الجامعة‬

173
00:09:07,007 --> 00:09:09,551
‫أشاهدك كل ليلة‬
‫وأنت على المسرح‬

174
00:09:10,260 --> 00:09:13,305
‫مدركاً أنّ والدي كان مخطئاً‬
‫أنا أحب الفتيات‬

175
00:09:13,430 --> 00:09:15,432
‫- يا إلهي، حسناً‬
‫- الحفل‬

176
00:09:15,682 --> 00:09:17,392
‫والشقة في مدينة (نيويورك)‬
‫كل شيء‬

177
00:09:17,642 --> 00:09:21,104
‫أتعرفين لمَ انسحبت من (زارو)‬
‫وبعتها إلى شركة (كيبلتاون)؟‬

178
00:09:21,563 --> 00:09:24,858
‫لكي أتمكن بالصدفة من ملاقاتك‬

179
00:09:25,275 --> 00:09:27,527
‫ولهذا السبب اسم الشركة (زارو)‬

180
00:09:28,069 --> 00:09:31,907
‫في مسلسل (غيم آوف ثرونز)‬
‫(زارو) هو أمير وتاجر غنيّ‬

181
00:09:32,115 --> 00:09:37,787
‫الذي يود أنّ يتعرّف‬
‫على (مذر آوف دراغونز)‬

182
00:09:38,663 --> 00:09:41,625
‫رائع، حسناً يا (سكوبي دو)‬

183
00:09:42,459 --> 00:09:44,377
‫مهلاً يا (ليز)‬
‫عشرة ملايين دولار‬

184
00:09:45,754 --> 00:09:49,549
‫أريدك أنّ تفقديني عذريتي‬
‫في ليلة "يوم السنة الكبيسة"‬

185
00:09:49,966 --> 00:09:53,178
‫مقابل عشرة ملايين دولار‬
‫حسناً، عشرين مليون دولار‬

186
00:09:53,345 --> 00:09:55,430
‫- كلاّ، (ثاد)، أنا...‬
‫- لا تجيبي الآن‬

187
00:09:55,639 --> 00:09:58,058
‫- أعني، إلاّ إن كنت ستوافقين‬
‫- كلاّ، لقد سمعت رفضي‬

188
00:09:58,183 --> 00:10:01,061
‫لا تجيبي الآن‬
‫لا تجيبي الآن‬

189
00:10:08,217 --> 00:10:09,677
‫"بحقك"‬

190
00:10:13,234 --> 00:10:14,694
‫كلاّ‬

191
00:10:19,323 --> 00:10:20,783
‫يا أيّها الحقير‬

192
00:10:25,705 --> 00:10:28,833
‫سيد (جوردان)، لن تتمكن أبداً‬
‫من إنفاق كل المال بحلول منتصف الليل‬

193
00:10:29,542 --> 00:10:31,001
‫ظهورك في ذلك الإعلان‬
‫كان عبثاً‬

194
00:10:31,252 --> 00:10:35,464
‫إنّ المزحة تناسبك لأن ذلك الإعلان‬
‫لم يعرض أبداً لأسباب غير مبررة‬

195
00:10:37,717 --> 00:10:39,510
‫لقد مسكت للتو المنضدة ثانيةً‬

196
00:10:39,927 --> 00:10:41,595
‫يا إلهي، اطلبوا المساعدة‬

197
00:10:42,221 --> 00:10:44,306
‫سأضع رأسي على المنضدة لدقيقة‬

198
00:10:45,099 --> 00:10:48,561
‫الآن، لنبدأ‬
‫اجلب لنا أفضل زجاجة نبيذ عندكم‬

199
00:10:48,728 --> 00:10:51,939
‫بالتأكيد يا سيد (جوردان)‬
‫سيكون ثمن الزجاجة ١٢ دولار‬

200
00:10:54,233 --> 00:10:56,652
‫(ليز)، لا يمكنني العثور على (ثاد)‬

201
00:10:56,986 --> 00:11:01,532
‫طلب مني (ثاد) مضاجعته للتو‬
‫لليلة واحدة مقابل ٢٠ مليون دولار‬

202
00:11:01,699 --> 00:11:04,577
‫يا إلهي، هذا حلم الباحثة عن الثراء‬

203
00:11:04,869 --> 00:11:06,746
‫- أين هو؟‬
‫- كلاّ، أنت لم تفهمي الأمر يا (جينا)‬

204
00:11:07,037 --> 00:11:09,874
‫إنّه مغرم بي منذ أيام الجامعة‬
‫إنّه يريد مضاجعتي فقط‬

205
00:11:10,082 --> 00:11:11,542
‫وأنت ما تزالين موجودة هنا‬

206
00:11:11,876 --> 00:11:15,713
‫أنت تفكرين بالأمر يا (ليز)‬
‫تعرفين أنّك لن تفعلي ذلك‬

207
00:11:16,046 --> 00:11:20,134
‫أنا في نزهةٍ جنسية‬
‫ولكنّك فتاة لطيفة مع حبيب مقيم معك‬

208
00:11:20,509 --> 00:11:23,888
{\an8}‫"يا حبيبتي، أنا على وشك القيام‬
‫بأمرٍ مجنون للغاية"‬

209
00:11:24,054 --> 00:11:25,514
‫"عليك فعل ذلك‬
‫إنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

210
00:11:25,639 --> 00:11:28,434
‫- "الحياة الحقيقية ستكون في مارس‬
‫- كلاّ، اسمعيني فقط"‬

211
00:11:28,851 --> 00:11:31,020
‫- "إن لم ينجح هذا الأمر...‬
‫- لا يهم الأمر"‬

212
00:11:31,228 --> 00:11:33,355
‫"لا شيء يحدث في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫يأخذ بعين الاعتبار‬

213
00:11:34,190 --> 00:11:35,983
‫"لا شيء يحدث في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫يأخذ بعين الاعتبار‬

214
00:11:36,859 --> 00:11:39,028
‫"حسناً، لا يحدث شيء"‬

215
00:11:46,160 --> 00:11:47,661
‫- "مرحباً يا (ليز)، كيف حالك؟"‬
‫- يا (كريس)...‬

216
00:11:47,953 --> 00:11:49,413
‫أنا على وشك القيام‬
‫بأمرٍ مجنون للغاية‬

217
00:11:49,622 --> 00:11:51,081
‫عليك فعل ذلك‬
‫إنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

218
00:11:51,207 --> 00:11:52,958
‫- الحياة الحقيقية ستكون في مارس‬
‫- يا إلهي‬

219
00:11:53,167 --> 00:11:55,419
‫كلاّ، اسمعني‬
‫لأنّ هذا الأمر قد يفسد حقاً...‬

220
00:11:55,586 --> 00:11:57,379
‫كلاّ، لا يهم، لا شيء يحدث‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

221
00:11:57,505 --> 00:11:59,465
‫يأخذ بعين الاعتبار‬
‫اسمعي، عليّ إنهاء المكالمة‬

222
00:11:59,590 --> 00:12:01,175
‫ولكن مهما كان الأمر افعليه‬

223
00:12:03,928 --> 00:12:07,848
‫يبدو أنّ لدينا عاهرة بين أيدينا‬

224
00:12:10,309 --> 00:12:12,228
‫لقد أنفقنا ستة آلاف دولار فقط‬

225
00:12:12,603 --> 00:12:14,188
‫- يجب علينا الاستسلام‬
‫- أبداً‬

226
00:12:14,355 --> 00:12:15,856
‫لا يمكننا الاستمرار‬
‫في تناول الطعام‬

227
00:12:16,232 --> 00:12:18,609
‫لننزع زر القميص‬
‫ونضرب (سيري)‬

228
00:12:18,859 --> 00:12:21,362
‫- هذا يعتبر أنّنا نتلمسه‬
‫- هذا أمر مهم‬

229
00:12:21,570 --> 00:12:24,281
‫يخبرني الجميع بألاّ أتقاضى المال‬
‫في صورة بطاقات هدايا‬

230
00:12:24,448 --> 00:12:27,660
‫(آنجي)، ومحاميّ‬
‫صديقي الوهمي (دوتكوم)‬

231
00:12:27,827 --> 00:12:30,287
‫يا (تراي)، أنا صديق حقيقي‬
‫لقد نقلت أثاثك‬

232
00:12:30,412 --> 00:12:32,414
‫أجل، أصبح "يوم السنة الكبيسة"‬
‫تجارياً للغاية‬

233
00:12:32,748 --> 00:12:35,709
‫ونسى الناس معناه حقاً‬
‫ولكنّني أتذكر معناه‬

234
00:12:36,293 --> 00:12:39,046
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫عندما كنت صغيراً تجمد نهر (هارليم)‬

235
00:12:39,421 --> 00:12:42,299
‫وقررت أنّ أعبره حاملاً‬
‫مجموعتي من الطوب‬

236
00:12:42,424 --> 00:12:45,219
‫- لقد أخبرته بأنّ لا يفعل ذلك‬
‫- لا أحد يسمعك يا (دوتكوم)‬

237
00:12:45,469 --> 00:12:48,556
‫بعدها سقطت خلال الجليد‬
‫ما زالوا لا يعرفون من أخرجني‬

238
00:12:48,764 --> 00:12:52,101
‫أنا أخرجتك‬
‫لقد منحني (تشارلي رانغيل) ميدالية‬

239
00:12:52,393 --> 00:12:53,853
‫يعجبني أنّ أعتقد‬
‫أنّه كان شخصية (ليب داي ويليام)‬

240
00:12:54,019 --> 00:12:56,897
‫- أتؤمن حقاً بـ(ليب داي ويليام)؟‬
‫- أعتدت على ذلك‬

241
00:12:57,648 --> 00:12:59,108
‫ثم حاول تناول كل هذا الطعام‬

242
00:12:59,859 --> 00:13:01,318
‫والآن، لم أعد أعرف‬

243
00:13:02,528 --> 00:13:05,197
‫عليّ أنّ أتمشى‬
‫وأقوم ببعض التفكير‬

244
00:13:05,698 --> 00:13:08,659
‫"يمكنني أنّ أشرح‬
‫أنا (ليب داي ويليام)"‬

245
00:13:09,910 --> 00:13:11,370
‫"كلاّ، أنا جاد"‬

246
00:13:12,329 --> 00:13:15,457
‫"صدقوني أرجوكم‬
‫تحلوا ببعض الإيمان"‬

247
00:13:15,875 --> 00:13:19,044
‫يا إلهي، أنا أشعر بالنعاس‬

248
00:13:22,506 --> 00:13:24,091
‫يا للروعة، أنت مشهورة‬

249
00:13:24,550 --> 00:13:26,343
‫لديّ شاشة تسجل‬
‫جميع لقطات بروز حلمتك‬

250
00:13:27,553 --> 00:13:29,680
‫أتعرف ماذا يا (ثاد)؟‬
‫كنت أحاول تذكر‬

251
00:13:29,847 --> 00:13:32,558
‫ما هي الرقصة التي رقصها (رولف)‬
‫لأجل (ليزل)؟‬

252
00:13:32,975 --> 00:13:34,435
‫هل رقصها بهذا الشكل؟‬

253
00:13:37,271 --> 00:13:39,940
‫أجل، هذه هي الرقصة‬

254
00:13:40,733 --> 00:13:42,443
‫بهذا الشكل رقص (رولف)‬

255
00:13:45,946 --> 00:13:49,408
‫لمَ لا تذهبين وتجلبي ليّ ولـ(ليز)‬
‫بعض النبيذ؟‬

256
00:13:50,826 --> 00:13:52,286
‫حسناً‬

257
00:13:53,370 --> 00:13:55,039
‫(ليز)، هلاّ تسمحين بلحظة‬

258
00:13:58,208 --> 00:14:00,336
‫إن كنت تنوين حقاً فعل هذا‬
‫من الأفضل أنّ تبدأي‬

259
00:14:00,628 --> 00:14:03,547
‫الآن، ثمة عارضات أزياء استفقن‬
‫من نشوتهن‬

260
00:14:03,714 --> 00:14:06,050
‫وساقيات متعددات الجنسية في الحانة‬
‫يعانين من مشاكل مع آبائهن‬

261
00:14:06,300 --> 00:14:09,178
‫وراقصات باليه سابقات اضطررن‬
‫إلى الاعتزال لأنّ أثدائهن ازدادت حجماً‬

262
00:14:09,595 --> 00:14:11,347
‫إنّهن سيسمعن عن البليونير‬
‫المُثار جنسياً‬

263
00:14:11,722 --> 00:14:14,308
‫وسينسى (ثاد) أمر إعجابه الصغير‬

264
00:14:14,558 --> 00:14:16,435
‫إنّهن قادمات يا (ليز)‬

265
00:14:17,436 --> 00:14:18,896
‫هذه أصوات كعوب أحذيتهن‬

266
00:14:22,358 --> 00:14:25,986
‫يا سيدي، أنت لا تبدو بخير‬

267
00:14:26,695 --> 00:14:28,447
‫كان يجب عليك‬
‫أنّ لا تتناول أوراق الراوند تلك‬

268
00:14:28,572 --> 00:14:30,032
‫لا يمكنني أنّ أمرض‬

269
00:14:30,824 --> 00:14:32,368
‫لن أخسر المال‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

270
00:14:33,285 --> 00:14:35,079
‫سأرتاح لبعض الوقت‬

271
00:14:40,209 --> 00:14:43,504
‫أرجوك أنّ تتحسن يا سيدي‬
‫لقد حفرت قبوراً كثيرة جداً‬

272
00:14:50,302 --> 00:14:52,054
‫لمَ هذا الوجه العابس يا ابني؟‬

273
00:14:52,471 --> 00:14:54,598
‫أنا لدي وجهاً طويلاً وجذاب‬
‫شكراً لك‬

274
00:14:55,057 --> 00:14:57,893
‫ولكن لا يسعني التمتع بإطرائك‬
‫لأنّني حزين‬

275
00:14:58,268 --> 00:15:01,397
‫بدأت أعتقد أنّ شخصية‬
‫(ليب داي ويليام) ليست حقيقية حتى‬

276
00:15:01,522 --> 00:15:03,315
‫أظن أنّك محقاً‬

277
00:15:03,732 --> 00:15:06,652
‫إنّ شخصية (ليب داي ويليام)‬
‫هي على الأرجح حكاية طويلة‬

278
00:15:06,819 --> 00:15:09,571
‫تقال للأطفال للمساعدة في بيع الحلوى‬

279
00:15:10,072 --> 00:15:12,908
‫ولكن هذا الرجل المُسن أمامك‬
‫ما يزال يعتقد أنّه موجود‬

280
00:15:13,200 --> 00:15:15,661
‫في داخلنا جميعاً‬

281
00:15:15,869 --> 00:15:17,788
‫أنا أسعل دم دائماً‬

282
00:15:18,330 --> 00:15:20,666
‫أيمكن أنّ يكون (ليب داي ويليام)‬
‫يحاول الخروج؟‬

283
00:15:20,874 --> 00:15:24,712
‫ربما، ولكن أظن إنه إن كان هنا الآن‬

284
00:15:25,170 --> 00:15:30,300
‫سيخبرك (ليب داي ويليام)‬
‫بأنّ الأمور ستكون بخير يا (ترايسي)‬

285
00:15:30,926 --> 00:15:34,013
‫طالما تتذكر من أين أتيت‬

286
00:15:34,930 --> 00:15:37,683
‫شكراً، زيّ جميل بالمناسبة‬

287
00:15:37,891 --> 00:15:40,060
‫هذا صحيح، زيّ‬

288
00:15:45,607 --> 00:15:48,360
‫إذن، ماذا علينا أنّ نفعل الآن؟‬

289
00:15:48,610 --> 00:15:50,362
‫توقفي عن الضغط عليّ‬

290
00:15:50,863 --> 00:15:53,240
‫من أنت، وحش ممارسة الجنس؟‬

291
00:15:53,866 --> 00:15:56,201
‫أنا آسف، أنا متوتر‬

292
00:15:56,493 --> 00:16:00,914
‫هل الجنس مثل قوم الـ(نافي)‬
‫عندما تتشابك جدائل شعرهم؟‬

293
00:16:01,498 --> 00:16:05,044
‫بالتأكيد، أجل‬
‫هذا ما هو بالتحديد‬

294
00:16:05,878 --> 00:16:09,548
‫اسمع، إن كنا سنمارس الجنس‬
‫فعلينا أنّ نمارسه الآن، حسناً؟‬

295
00:16:09,673 --> 00:16:11,508
‫قبل... كلاّ‬

296
00:16:15,512 --> 00:16:17,306
‫تباً، عاهرات مثيرات‬

297
00:16:21,230 --> 00:16:23,232
‫استيقظ يا سيدي، استيقظ‬

298
00:16:26,318 --> 00:16:27,778
‫ما هذا؟‬

299
00:16:28,821 --> 00:16:31,573
‫- أهذا أنا يا (كينيث)؟‬
‫- أنا لست (كينيث)‬

300
00:16:32,115 --> 00:16:34,034
‫أنا روح "يوم السنة الكبيسة"‬

301
00:16:34,409 --> 00:16:36,995
‫مرحباً بك في ماضي‬
‫"يوم السنة الكبيسة"‬

302
00:16:37,120 --> 00:16:39,790
‫(جاكي)، لا يمكننا الذهاب‬
‫إلى الاستعراض اليوم‬

303
00:16:40,082 --> 00:16:42,459
‫لقد تم استدعائي إلى العمل‬
‫في المستشفى‬

304
00:16:43,085 --> 00:16:44,545
‫حيث أعمل ممرضة‬

305
00:16:46,338 --> 00:16:50,759
‫لمَ ترني هذا؟ هذا النوع من المحن‬
‫جعلني الرجل الذي أنا عليه اليوم‬

306
00:16:51,635 --> 00:16:53,095
‫جيد، ابكي‬

307
00:16:53,220 --> 00:16:56,807
‫دع حزنك يشكّل حفرة بداخلك‬
‫التي يمكن فقط أنّ تمتلىء بالمال‬

308
00:16:57,558 --> 00:17:00,060
‫بالتأكيد أنّنا سنذهب‬
‫إلى الاستعراض يا (جاكي)‬

309
00:17:00,435 --> 00:17:01,895
‫ولكن لا يمكنك أنّ تحظى‬
‫بالحلوى والسجائر‬

310
00:17:02,020 --> 00:17:04,898
‫- من دون ذرف بعض الدموع أولاً‬
‫- كيف نسيت هذا الجزء؟‬

311
00:17:05,148 --> 00:17:07,150
‫منذ متى توقفنا‬
‫عن إعطاء الأطفال السجائر؟‬

312
00:17:07,442 --> 00:17:09,194
‫إنها حرب ليبرالية‬
‫في "يوم السنة الكبيسة"‬

313
00:17:09,570 --> 00:17:11,029
‫حان الوقت الذهاب يا سيد (دوناغي)‬

314
00:17:13,448 --> 00:17:15,492
‫مرحباً بك في "يوم السنة الكبيسة"‬
‫في الوقت الحاضر‬

315
00:17:16,994 --> 00:17:18,704
‫حسناً، سأغيّر لون عيني‬

316
00:17:19,037 --> 00:17:20,831
‫ولكن يبدو الأمر مضيعةً لأعمال الشعوذة‬

317
00:17:21,832 --> 00:17:23,292
‫عمت مساءً يا سيد (دوناغي)‬

318
00:17:25,335 --> 00:17:28,839
‫آسفة يا صغيرتي، لن يعود والدك‬
‫إلى المنزل الليلة بسبب العمل‬

319
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
‫إنّه درس جيد‬
‫سيساعدها هذا في حياتها‬

320
00:17:33,010 --> 00:17:34,469
‫هل أنت متأكد؟‬

321
00:17:35,929 --> 00:17:37,389
‫مرحباً بك في المستقبل‬

322
00:17:37,806 --> 00:17:40,475
‫مر "يوم السنة الكبيسة" خمس مرات‬
‫هذه (ليدي)‬

323
00:17:40,851 --> 00:17:43,270
‫أفترض أنّ هذا إسطبل حصانها‬
‫وإنّها...‬

324
00:17:43,562 --> 00:17:45,480
‫تطرق بالمطرقة ذلك المسمار‬
‫على سبيل مزحة مضحكة‬

325
00:17:46,315 --> 00:17:49,568
‫كلاّ يا سيد (دوناغي)‬
‫إنّها تعمل بمنظمة (هابيتات) الخيرية‬

326
00:17:49,860 --> 00:17:51,320
‫بعد أنّ فوت جميع أعياد‬
‫"يوم السنة الكبيسة"‬

327
00:17:51,820 --> 00:17:54,364
‫بدأت تجرب الليبرالية‬

328
00:17:54,907 --> 00:17:56,366
‫هذا ليس من شيمها‬
‫لا يمكن حدوث ذلك‬

329
00:17:56,950 --> 00:17:59,244
‫ماذا فعلت بابنتي؟‬
‫أين (ليدي)؟‬

330
00:18:00,621 --> 00:18:03,165
‫إنّها في المنزل يا سيدي‬
‫مع المربية‬

331
00:18:05,626 --> 00:18:07,085
‫ما زال لدينا وقت يا (كينيث)‬

332
00:18:07,544 --> 00:18:10,714
‫أريدك أنّ تذهب إلى (سيتاريلا)‬
‫وتشتري أكبر عشبة راوند هناك‬

333
00:18:10,839 --> 00:18:12,674
‫- عشبة الراوند الأكبر مني حجماً‬
‫- هذه هي‬

334
00:18:13,759 --> 00:18:17,387
‫ولكن أولاً، خذ (ريبيكا بيرنستين)‬
‫إلى الطبيب البيطري‬

335
00:18:17,971 --> 00:18:20,849
‫يا له من فعل جيد‬
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا سيدي‬

336
00:18:21,058 --> 00:18:22,768
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫لنا جميعاً‬

337
00:18:24,353 --> 00:18:27,981
‫- يا (ليز)، لمَ لا تذهبين و...‬
‫- أجلب لك ولـ(كارولينا) بعض النبيذ؟‬

338
00:18:28,315 --> 00:18:31,944
‫حسناً، يبدو أنّ هذه المرة‬
‫سيكون الذكر في موقع خطر‬

339
00:18:32,402 --> 00:18:36,073
‫هذا النوع من خفة الدم‬
‫هو الشيء الذي لن تمنحه لك أبداً‬

340
00:18:36,239 --> 00:18:39,409
‫يا (ليز)، اتصل معلم الرياضة‬
‫والذي في رحلة جنسية في (أندونيسيا)‬

341
00:18:39,743 --> 00:18:42,663
‫- إنّه يريد استعادت قميصه‬
‫- هذا مزحة قوية يا (كوركوفا)‬

342
00:18:43,705 --> 00:18:45,165
‫هذا أمر يغضب جيداً‬

343
00:18:46,667 --> 00:18:48,835
‫ماذا كان يحاول‬
‫ذلك الرجل المسن بأنّ يخبرني؟‬

344
00:18:49,753 --> 00:18:52,005
‫ماذا سأفعل بكل هذا الطعام المجاني؟‬

345
00:18:53,131 --> 00:18:56,009
‫تذكر من أين جئت‬
‫ولكنّنا جميعاً جئنا من البحر‬

346
00:18:56,802 --> 00:18:59,763
‫(سي) مثل الحرف (سي)‬
‫الذي هو جزء من الحروف الأبجدية‬

347
00:19:00,764 --> 00:19:02,224
‫"حساء الأحرف الأبجدية"‬

348
00:19:03,141 --> 00:19:06,019
‫"مطبخ الحساء لإطعام الفقراء"‬
‫"مطبخ"‬

349
00:19:06,186 --> 00:19:09,481
‫- كلاّ، كلاّ، لا تستمر‬
‫- المناظرات مع (ريتشارد نيكسون)‬

350
00:19:10,232 --> 00:19:11,692
‫"(ريتشارد إم نيكسون)"‬

351
00:19:11,984 --> 00:19:13,443
‫"القطار (إم)"‬

352
00:19:13,652 --> 00:19:15,112
‫"قطار الروح"‬

353
00:19:15,988 --> 00:19:17,489
‫"(حساء الدجاج للروح)"‬

354
00:19:18,615 --> 00:19:20,075
‫"حساء الدجاج"‬

355
00:19:20,742 --> 00:19:22,202
‫"مطبخ الحساء لإطعام الفقراء"‬

356
00:19:24,079 --> 00:19:25,747
‫هذا يوم المعجزات‬

357
00:19:29,251 --> 00:19:30,711
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫يا أيّها السائحين‬

358
00:19:31,795 --> 00:19:33,630
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد يا أيّها المثليّان‬
‫اللذان يخفيان علاقتهما‬

359
00:19:33,797 --> 00:19:35,257
‫ويلتقيان في المدينة‬

360
00:19:36,133 --> 00:19:38,635
‫"بارككم الرب بعدل‬
‫في "يوم السنة الكبيسة" هذا"‬

361
00:19:38,844 --> 00:19:41,263
‫"برياح هادئة وهواء المحيط"‬

362
00:19:41,596 --> 00:19:43,724
‫حقاً؟ هل أنت جادة؟‬
‫عشرون مليون دولار؟‬

363
00:19:44,141 --> 00:19:45,934
‫أنا أود أنّ أمارس الجنس‬
‫مع (ثاد ورمولد) لأجل هذا‬

364
00:19:46,226 --> 00:19:48,311
‫لم أستطع أنّ أفعل الأمر‬
‫ظل وجهك يلازمني‬

365
00:19:48,645 --> 00:19:50,105
‫وكذلك أنا لديّ كرامة‬

366
00:19:50,480 --> 00:19:52,065
‫- لذا، مارس الجنس مع امرأة أخرى؟‬
‫- عارضة أزياء من (فيكتوريا سيكريت)‬

367
00:19:53,525 --> 00:19:56,069
‫تناولوا الطعام أيّها المتشردين‬
‫تناولوا الطعام‬

368
00:20:01,742 --> 00:20:03,577
‫"لقد أنقذت "يوم السنة الكبيسة"‬

369
00:20:04,077 --> 00:20:05,954
‫"وأعدت علاقتي بابني"‬

370
00:20:06,955 --> 00:20:09,374
‫"حللت أكبر قضية جريمة قتل"‬

371
00:20:10,375 --> 00:20:12,252
‫"عيد "سنة كبيسة" سعيد للجميع"‬

372
00:20:13,754 --> 00:20:15,213
‫"أنت، أغرب عني يا صديق"‬

373
00:20:16,006 --> 00:20:17,758
‫"هذه هي الروح المعنوية"‬

374
00:20:18,300 --> 00:20:20,343
‫"سحر "يوم السنة الكبيسة"‬
‫في كل مكان"‬

375
00:20:20,510 --> 00:20:23,055
‫"بقدوم (ليب داي ويليام) إلى البلدة"‬

376
00:20:24,139 --> 00:20:26,933
‫عيد "سنة كبيسة" سعيد‬
‫يا حبيبتي‬

377
00:20:28,685 --> 00:20:31,271
‫"إنّه يعرف عندما تكون حالتكم‬
‫سيئة أو جيدة"‬

378
00:20:31,396 --> 00:20:33,523
‫"يعرف ذلك عندما تكونوا نائمين"‬

379
00:20:33,899 --> 00:20:35,358
‫"يا إلهي، إنّه ورائكم"‬

380
00:20:38,579 --> 00:20:40,831
‫حسناً، أعتقد أننا جميعاً‬
‫تعلمنا شيئاً الليلة‬

381
00:20:40,956 --> 00:20:44,835
‫بشأن الحب والصداقة‬
‫واستغلال الفرص‬

382
00:20:45,169 --> 00:20:47,671
{\an8}‫والمعنى الحقيقي‬
‫لـ"يوم السنة الكبيسة"‬

383
00:20:48,172 --> 00:20:51,592
{\an8}‫ولكن هذه الدروس ليست صالحة فقط‬
‫كل أربع سنوات‬

384
00:20:51,759 --> 00:20:53,761
{\an8}‫كلاّ، إنّها صالحة كل سنة‬

385
00:20:53,969 --> 00:20:58,557
{\an8}‫لأن علينا أنّ نعيش كل يوم‬
‫كما لو أنّه "يوم السنة الكبيسة"‬

386
00:20:58,849 --> 00:21:02,311
{\an8}‫وتعيشوا كل "يوم سنة كبيسة"‬
‫كما لو أنّه آخر يوم لكم‬

387
00:21:03,645 --> 00:21:06,357
{\an8}‫وإن رأيتم يوماً رجل مُسن‬
‫يرتدي بدلة زرقاء اللون‬

388
00:21:06,648 --> 00:21:10,194
{\an8}‫يخرج من وسط المحيط‬
‫خذ من وقتك لتلقي التحية‬

389
00:21:10,736 --> 00:21:13,655
{\an8}‫ربما قد يكون يستحق اهتمامكم‬

390
00:21:16,033 --> 00:21:21,853
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

