﻿1
00:00:04,520 --> 00:00:06,939
‫ها هي، عاهرة العاهرات‬

2
00:00:07,064 --> 00:00:09,608
‫بإمكان ابني (فرانكي)‬
‫أن يحظى بأي امرأة ويختارك أنت!‬

3
00:00:09,706 --> 00:00:13,168
‫أمي، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫لِمَ لا يمكنك أن تكوني سعيدة‬

4
00:00:13,320 --> 00:00:16,240
‫- لأنّي سعيد مع (ليز)‬
‫- أيمكنني أن أقول جملة واحدة؟‬

5
00:00:16,365 --> 00:00:18,868
‫كم أنا حمقاء، ما مشكلتي؟‬

6
00:00:18,993 --> 00:00:21,203
‫ابني مغرم‬

7
00:00:22,371 --> 00:00:25,166
‫تعاليّ إلى العشاء الليلة‬
‫أتحبين لحم الثور يا (ليز)؟‬

8
00:00:25,196 --> 00:00:27,324
‫سأحضر لحم ثور من البراد لأجلك‬

9
00:00:33,369 --> 00:00:37,081
‫اسمعي، لو أنّ الوضع معكوس‬
‫تعلمين أنّي سأتظاهر بأنّي حبيبك‬

10
00:00:37,105 --> 00:00:39,441
‫لديّ حبيب في (كندا)‬

11
00:00:40,097 --> 00:00:42,308
‫جدّياً، (كريس) في (كندا)‬
‫لهذا الأسبوع‬

12
00:00:42,475 --> 00:00:45,394
‫ولا يمكنني أن أكون حبيبتك‬
‫لأنّي لست مسنّة متحرشة بالأطفال‬

13
00:00:45,561 --> 00:00:48,147
‫- نحن نفضل المصطلح "رهاب البالغين"‬
‫- (لين)‬

14
00:00:48,355 --> 00:00:51,484
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- أنا مختبئة من (سيلفيا)‬

15
00:00:51,942 --> 00:00:55,655
‫أصبحت أجيد الاختباء كثيراً في السجن‬
‫وصناعة النبيذ في مرحاضي‬

16
00:00:55,709 --> 00:00:58,748
‫ألا تعلم والدتك أنّكما معاً؟‬
‫لقد مضى عام‬

17
00:00:58,908 --> 00:01:02,745
‫(سيلفيا) لا تحبني‬
‫لكنّ لا أحد يتذكر السبب‬

18
00:01:02,912 --> 00:01:05,706
‫- كنت مدرسته وأغويته‬
‫- اسمعي، إليك ما حدث‬

19
00:01:05,831 --> 00:01:08,542
‫كانت أمي تفتش غرفتي‬
‫لأنّها تحبني‬

20
00:01:08,667 --> 00:01:10,127
‫وعثرت على رسالة‬

21
00:01:11,045 --> 00:01:13,839
‫انظر علام عثرت بين مجموعتك الإباحية‬
‫رسالة حب‬

22
00:01:13,964 --> 00:01:16,342
‫من أرسل هذه لك؟‬
‫مَن هي (إل)؟‬

23
00:01:16,842 --> 00:01:20,054
‫- وقلت لها إنّي أنا (إل)‬
‫- (ليز)، نحتاج أن تجارينا في الأمر‬

24
00:01:20,179 --> 00:01:22,348
‫إلى أن... لا أدري‬
‫إلى أن تموت والدتي‬

25
00:01:22,473 --> 00:01:25,893
‫- أو أموت أنا‬
‫- لا، لن أساعد في حماية هذا‬

26
00:01:26,018 --> 00:01:28,312
‫- هذا مريب‬
‫- أتجدين هذا مريباً؟‬

27
00:01:28,437 --> 00:01:30,940
‫كنت جزءاً من عائلة مزيّفة‬
‫في السجن مع امرأة صلعاء‬

28
00:01:31,065 --> 00:01:33,150
‫وكان ابننا كرة سلة‬
‫ترتدي شعراً مستعاراً‬

29
00:01:33,275 --> 00:01:35,694
‫ولكن، حسناً، هذا مريب‬

30
00:01:35,820 --> 00:01:39,532
‫أخبر والدتك بالحقيقة يا (فرانك)‬
‫لأنّ العيش في كذبة سيأكلك من الداخل‬

31
00:01:39,657 --> 00:01:42,326
‫كذلك الطفيّليّ الذي أصبت به‬
‫من تناول السوشي في (أمتراك)‬

32
00:02:03,264 --> 00:02:05,240
‫- يا لها من بزة يا (كيث)‬
‫- شكراً لك سيدي‬

33
00:02:05,306 --> 00:02:07,725
‫جميع بزّاتي تخص والدي الراحل‬
‫السيد...‬

34
00:02:09,395 --> 00:02:12,731
‫- هذا غريب‬
‫- (كينيث)، منذ تركت برنامج الصفحات‬

35
00:02:12,857 --> 00:02:17,862
‫كان العثور على منصب جديد لك هنا‬
‫أحد أصعب التحديات في مهنتي‬

36
00:02:17,987 --> 00:02:20,614
‫وقد أخذت بعين الاعتبار{\an8}‬
‫تجاوز الثمانينيات من دون مضاجعة‬

37
00:02:20,739 --> 00:02:22,950
{\an8}‫- (بيليندا كارلايل)‬
‫- أعلم سيدي ولكن...‬

38
00:02:23,075 --> 00:02:26,620
{\an8}‫لا يمكنني العمل في قسم مبيعات الإعلانات‬
‫لدينا العديد من الرعاة‬

39
00:02:26,665 --> 00:02:28,750
{\an8}‫الذين يجعلون العمل المنزلي‬
‫أسهل على النساء‬

40
00:02:28,865 --> 00:02:31,994
‫لهذا سأضعك في قسم المعايير{\an8}‬

41
00:02:32,160 --> 00:02:36,164
{\an8}‫ستكون مسؤولاً عن خلو موجات البث‬
‫من أي محتويات قد تسيء إلى أي مجموعة‬

42
00:02:36,290 --> 00:02:39,584
‫هذه بداية جيدة، ولكن إن أردت النجاح{\an8}‬
‫في مجال الأعمال يا (كينيث)‬

43
00:02:39,710 --> 00:02:42,921
‫لا يمكنك أن تكون متعنتاً أخلاقياً{\an8}‬
‫إلى هذا الحد‬

44
00:02:43,046 --> 00:02:45,674
‫- هناك مناطق رمادية{\an8}‬
‫- لا يا سيدي‬

45
00:02:45,799 --> 00:02:47,634
‫هناك دائماً الخطأ والصواب{\an8}‬

46
00:02:48,010 --> 00:02:50,679
{\an8}‫قدم لي والدي نصيحة‬
‫قبل وفاته‬

47
00:02:50,846 --> 00:02:53,348
{\an8}‫"بنيّ، إن كنت تود التقدم‬
‫في هذا العالم"‬

48
00:02:53,473 --> 00:02:56,143
{\an8}‫"يا إلهي، هذا جارح‬
‫أخبر والدتك بأنّي شاذ"‬

49
00:02:58,186 --> 00:03:02,941
{\an8}‫بندقية (نيرف) و(ماس إيفيكت ٣)‬
‫إلام نحتاج أيضاً من أجل بحثنا؟‬

50
00:03:03,066 --> 00:03:05,610
{\an8}‫حسناً، أنا أحتاج إلى صندوق‬
‫(دويتش غراموفون) من أجل مقطع الأوبرا‬

51
00:03:05,736 --> 00:03:08,071
‫(أوبرا)، أهناك غناء؟‬
‫لأنّي أجيد الغناء‬

52
00:03:08,196 --> 00:03:10,198
{\an8}‫(تريسي) لا تجيد الغناء‬
‫يجب أن أغني أنا، الجمهور يتوقع ذلك‬

53
00:03:10,597 --> 00:03:13,892
‫- سأضاجعك{\an8}‬
‫- لا (جينا)، لا شي من هذا للمقاطع بحق‬

54
00:03:14,045 --> 00:03:16,256
‫نحن نقول هذا ليسدد العرض التكاليف{\an8}‬

55
00:03:16,288 --> 00:03:19,124
‫إنّها الجريمة المثالية‬
‫طالما أنّ (بيت) لا يعلم‬

56
00:03:19,249 --> 00:03:22,336
‫من شرب هذه؟‬
‫هذه زجاجة الويسكي التي كنت أدّخرها‬

57
00:03:22,461 --> 00:03:25,422
‫لأجل عيد ميلادي‬
‫شخص يملك مفتاح مكتبي، حارس‬

58
00:03:25,672 --> 00:03:31,303
‫أو رجل أمن، أو شخص أسود...‬
‫ذو قلب أسود وأبيض البشرة على الأغلب‬

59
00:03:31,636 --> 00:03:35,515
‫أفسد اجتماع (ذا هورن برغر)‬
‫لنا جميعاً‬

60
00:03:38,268 --> 00:03:41,772
‫لنستدعي البحث الجنائي إلى هنا ليرفعوا‬
‫البصمات ويقارنوها ببرنامج البصمات‬

61
00:03:41,938 --> 00:03:44,483
‫- ربما يكون الجاني مدرجاً في النظام‬
‫- عجباً يا (جيه مو)‬

62
00:03:44,608 --> 00:03:47,861
‫تتحدثين كشرطية‬
‫وأنا أعلم لأنّ عمّي كان شرطياً‬

63
00:03:47,986 --> 00:03:51,281
‫- في فيلم إباحي‬
‫- (تريسي)، كل ممثلة شقراء في المجال‬

64
00:03:51,406 --> 00:03:53,825
‫قامت بتجربة أداء‬
‫عن سيدة شرطية قوية ولكن جميلة‬

65
00:03:53,950 --> 00:03:57,037
‫بقدرات خاصة‬
‫تجربتي كانت تدعى "الجميلة"‬

66
00:03:57,162 --> 00:04:00,832
‫لعبت دور "(أليكسيس) الجميلة"‬
‫التي كانت جميلة بحق‬

67
00:04:00,957 --> 00:04:04,628
‫وكانت قدرتي الخاصة‬
‫هي أنّي أجيد البحث عن الأدلة‬

68
00:04:06,171 --> 00:04:09,800
‫لنستدعي المعمل الجنائي إلى هنا‬
‫ليرفع البصمات ومقارنتها ببرنامج البصمات‬

69
00:04:09,925 --> 00:04:13,553
‫ربما يكون الجاني مدرجاً في النظام‬
‫على خلاف قاتل زوجي‬

70
00:04:13,929 --> 00:04:16,390
‫- الذي أفلت، والأمر يطاردني‬
‫- أتعلمين؟‬

71
00:04:16,515 --> 00:04:19,267
‫يجب أن نستغلّ مهاراتك‬
‫لحل قضية مشروب (بيت) المفقود‬

72
00:04:19,393 --> 00:04:22,479
‫كان هذا منذ زمن طويل يا (تريسي)‬
‫انتهت أيام عملي في التحقيق‬

73
00:04:22,604 --> 00:04:25,440
‫أمتأكدة من هذا؟‬
‫لأنّي كجميع الممثلين السود‬

74
00:04:25,607 --> 00:04:28,652
‫لديّ خبرة واسعة‬
‫في لعب دور رجل أسود حكيم‬

75
00:04:28,777 --> 00:04:31,696
‫يدفع الناس البيض المترددين‬
‫إلى فعل الأشياء‬

76
00:04:32,531 --> 00:04:36,243
‫حسناً‬
‫أنا مجرد رجل عجوز أحمق طبعاً‬

77
00:04:36,368 --> 00:04:38,954
‫ولا أعرف الكثير عن السياسة‬
‫وما شابه ذلك‬

78
00:04:39,121 --> 00:04:43,959
‫ولكنّي أعرف أنّ (أمريكا)‬
‫كشجرة التفاح هذه‬

79
00:04:44,209 --> 00:04:47,796
‫- (جون فيتزجيرالد كينيدي)‬
‫- حسناً، سأقوم بالأمر‬

80
00:04:48,088 --> 00:04:49,881
‫لنبدأ العمل أيّها الشريك‬

81
00:04:53,718 --> 00:04:56,805
‫أواجه مشاكل جدية‬
‫مع نص حلقة (لو آند أوردر) هذا‬

82
00:04:57,180 --> 00:04:59,975
‫- لا يمكننا قول (ديك وولف) في التلفاز‬
‫- أصغوا‬

83
00:05:00,100 --> 00:05:03,562
‫يا قسم المعايير والرقابة‬
‫عقدت للتو اجتماعاً طارئاً مع قسم القانون‬

84
00:05:03,895 --> 00:05:07,482
‫ولم يعد بإمكاننا استخدام الكلمات التالية‬
‫"ذو شعبية"، "برنامج رائع"‬

85
00:05:07,607 --> 00:05:09,985
‫"ممتع" أو "بث تلفازي"‬
‫والآن يا (كينيث)...‬

86
00:05:10,110 --> 00:05:13,363
‫سيد (دوناغي) أنا (برادلي تاركين)‬
‫أنا مشارك بقسم الرقابة‬

87
00:05:13,488 --> 00:05:16,950
‫التقينا العام الماضي في خطابك‬
‫الصامت عن قوة التواصل بالأعين‬

88
00:05:17,117 --> 00:05:19,494
‫أجل، أعتقد أنّ عنوانه كان...‬

89
00:05:21,413 --> 00:05:25,167
‫كنت متدرباً فحسب وقتها ولكن بعدها‬
‫حصلت على توقيعك على نسختي الأولى‬

90
00:05:25,292 --> 00:05:28,170
‫- (جاك أتاك)‬
‫- أتدري؟ في النسخة الأولى خطأ مطبعي‬

91
00:05:28,295 --> 00:05:30,505
‫وعندما استلمت إدارة (ميكروويفز)‬
‫قلت للفريق‬

92
00:05:30,630 --> 00:05:33,550
‫في نهاية هذا الربع‬
‫سنحقق جميعاً الأرباح، فاصلة‬

93
00:05:33,675 --> 00:05:36,011
‫يا رفاق‬
‫سنحقق جميعاً الربح يا رفاق‬

94
00:05:36,344 --> 00:05:39,598
‫على أي حال، سرّني لقاؤك يا (برادلي)‬
‫(كينيث)، كلمة‬

95
00:05:40,223 --> 00:05:41,683
‫بالون‬

96
00:05:46,605 --> 00:05:49,524
‫أنت الآن رسمياً في عالم الأعمال‬

97
00:05:49,649 --> 00:05:51,735
‫(برادلي) يحاول تدميرك‬

98
00:05:51,860 --> 00:05:55,530
‫تدميري، هو أفضل صديق حظيت به‬

99
00:05:55,655 --> 00:05:59,201
‫- مقارنة بكل من قابلت‬
‫- إن كنت ستتعلم أمراً واحداً منّي (كينيث)‬

100
00:05:59,326 --> 00:06:01,870
‫إنّه التالي‬
‫لا أصدقاء لديك في مجال الأعمال‬

101
00:06:01,995 --> 00:06:05,332
‫دعني أقص عليك قصة قصيرة‬
‫ذات مرة كان هناك رجل يدعى‬

102
00:06:06,166 --> 00:06:09,377
‫(هنري وارن)‬
‫وقد ادّعى (هنري) أنّه صديقي‬

103
00:06:09,503 --> 00:06:12,839
‫ولكن اتضح أنّه عدوي الأول‬

104
00:06:13,840 --> 00:06:16,510
‫حصلنا على العقد‬
‫سنصنع زجاجات الكولا الجديدة‬

105
00:06:16,635 --> 00:06:19,137
‫- وسأحرص على أن تحظى بكل التقدير‬
‫- رائع‬

106
00:06:20,138 --> 00:06:21,723
‫لنتعاطى الكوكايين‬

107
00:06:22,432 --> 00:06:26,686
‫كانت صداقتي مع (هنري) كذبة‬
‫كنّا ننتظر فرصة تدمير بعضنا‬

108
00:06:26,811 --> 00:06:29,898
‫ولكنّ (برادلي) منحني لقبي (سوزان)‬

109
00:06:30,023 --> 00:06:33,276
‫كـ(سوزان) الكسولة‬
‫لأنّي كسول وأنثوي‬

110
00:06:33,401 --> 00:06:35,820
‫(برادلي) خطر‬
‫العام الماضي كان متدرباً‬

111
00:06:35,946 --> 00:06:39,491
‫والآن هو مشارك بقسم الرقابة‬
‫كيف ترقّى بهذه السرعة؟‬

112
00:06:40,325 --> 00:06:43,161
‫وقعت على كتابه‬
‫كان لديه توقيعي‬

113
00:06:43,286 --> 00:06:46,414
‫وضعه على رسالة توصية مزيفة‬
‫على الأغلب‬

114
00:06:46,540 --> 00:06:49,376
‫- هذا تفكير شديد الريبة سيدي‬
‫- بالضبط‬

115
00:06:49,501 --> 00:06:51,836
‫"(بارانويد)" من الكلمة الإغريقية‬
‫"(بارا)" بمعنى بجانب‬

116
00:06:51,962 --> 00:06:55,298
‫و(نويد) هي...‬
‫شيطان بيتزا، لا‬

117
00:06:55,423 --> 00:06:58,343
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬
‫المهم أنّه عليك أن تكون مرتاباً (كينيث)‬

118
00:06:58,468 --> 00:07:01,763
‫عليك أن تدخل إلى هناك وتسحق (برادلي)‬
‫كما سحقت (هنري وارن)‬

119
00:07:01,888 --> 00:07:06,226
‫ولكنّي لم يسبق أن سحقت أحداً‬
‫باستثناء الساحرات المتهمات‬

120
00:07:06,351 --> 00:07:07,811
‫ادخل إلى هناك‬

121
00:07:13,400 --> 00:07:16,027
‫- ابقيّ هادئة، ابقيّ هادئة‬
‫- كيف دخلت هنا؟‬

122
00:07:16,194 --> 00:07:19,197
‫قال (فرانك) إنّك لم تتمكني‬
‫من حضور العشاء لأنّك متوعكة‬

123
00:07:19,322 --> 00:07:23,868
‫ولكنّي أعرف أنّ أفضل علاج للحرارة‬
‫هو الطعام والنبيذ وقرص الخدود‬

124
00:07:23,994 --> 00:07:28,164
‫لذا، رتبت كل شيء وصليت للقديس‬
‫الذي يدعم الشقق المغلقة وجئنا‬

125
00:07:28,290 --> 00:07:31,501
‫- لا، قطعاً لا...‬
‫- القرار ليس قرارك، استلقي‬

126
00:07:31,710 --> 00:07:34,004
‫لن تفعلي شيئاً طالما أنا هنا‬

127
00:07:34,296 --> 00:07:37,841
‫كما نقول في (إيطاليا)‬
‫كل ما عليك القلق بشأنه‬

128
00:07:37,966 --> 00:07:39,426
‫هو إطلاق الريح‬

129
00:07:40,760 --> 00:07:42,220
‫كلي‬

130
00:07:48,768 --> 00:07:50,228
‫أحب عائلتنا الصغيرة‬

131
00:07:53,836 --> 00:07:56,589
‫(بيت)، أجل‬
‫رأيته في وقت سابق اليوم‬

132
00:07:57,006 --> 00:07:59,633
‫- لماذا؟ أثمة خطب؟‬
‫- شرب أحدهم مشروبه‬

133
00:07:59,758 --> 00:08:02,094
‫- ألا تعلم شيئاً عن الموضوع؟‬
‫- ولِمَ قد أعلم؟‬

134
00:08:02,219 --> 00:08:04,430
‫- كنت سأشربها معه يوم عيد ميلاده‬
‫- حسناً‬

135
00:08:04,638 --> 00:08:08,851
‫ولكن إن تذكرت شيئاً‬
‫استخدم هذا الهاتف ليذكرك بالاتصال بنا‬

136
00:08:08,976 --> 00:08:12,396
‫قد لا أجيب لأنّي أضعت هاتفي للتو‬

137
00:08:13,772 --> 00:08:16,108
‫إن تذكرت شيئاً، اتصل بنا‬

138
00:08:16,317 --> 00:08:18,819
‫مهلاً، لقد تمّ تحريك هذا الكرسي‬

139
00:08:22,698 --> 00:08:25,910
‫اتلو عليه حقوقه‬
‫عليّ أن أخبر زوجي بأنّي سأتأخر الليلة‬

140
00:08:26,368 --> 00:08:29,246
‫مهلاً، لا يمكنني ذلك‬
‫فهو ميت‬

141
00:08:31,415 --> 00:08:34,543
‫مهلاً، تمّ نقل سلة المهملات‬

142
00:08:38,881 --> 00:08:42,384
‫- أتخبيء شيئاً سيد (لاتس)؟‬
‫- حسناً، شربتها‬

143
00:08:42,635 --> 00:08:45,930
‫جميعنا شربناها، أردنا الشراب‬
‫ولكنّنا لم نرد التسكع مع (بيت)‬

144
00:08:46,055 --> 00:08:49,391
‫إنّه الأسوأ‬
‫يجلب دائماً غيتاره ويغني‬

145
00:08:49,516 --> 00:08:53,812
‫ولديه قصة واحدة وهي عن رؤيته‬
‫لـ(فيل دوناهيو) في السوق التجاري‬

146
00:08:53,938 --> 00:08:55,397
‫الآن الجزء الأسوأ‬

147
00:08:57,149 --> 00:08:58,651
‫الأعمال المكتبية‬

148
00:09:03,447 --> 00:09:06,951
‫- ما الخطب يا (سوزان)؟‬
‫- السيد (فيستر) شدّ أذني‬

149
00:09:07,284 --> 00:09:11,413
‫جملة لم أكن أدرك أنّها مجازية‬
‫أعتقد أنّي وقّعت على نص‬

150
00:09:11,538 --> 00:09:15,167
‫حيث تقوم شخصية آسيوية‬
‫بالإشارة إلى (رينزي روهان)‬

151
00:09:15,292 --> 00:09:19,838
‫وهي تعرض لمجلة (براي بوي)‬
‫ولكنّي أعرف أنّ هذا مهين جداً‬

152
00:09:20,047 --> 00:09:23,050
‫خصوصاً لأنّ الآسيويين‬
‫يُساء تمثيلهم على هذه الشبكة‬

153
00:09:23,175 --> 00:09:26,262
‫- بالضبط، لو هناك ممثلون من أصول آسيوية‬
‫- اخرس، اخرس يا (روي)‬

154
00:09:26,387 --> 00:09:28,639
‫- أنا أتعامل مع قضية‬
‫- أنا أكلّم (كينيث)، لا أحد يريد سماعك‬

155
00:09:29,765 --> 00:09:31,850
‫أنا لا أذكر حتى قراءة ذلك النص‬

156
00:09:31,976 --> 00:09:34,561
‫هذا توقيعك على المذكرة‬

157
00:09:35,020 --> 00:09:37,982
‫- هذا يشبه كتابتي لحرف (إكس)‬
‫- (سوزان)، كصديق لك‬

158
00:09:38,440 --> 00:09:40,526
‫قدّم استقالتك قبل أن يطردوك‬

159
00:09:43,070 --> 00:09:46,407
‫كرات اللحم شهية‬
‫شهية للغاية‬

160
00:09:46,949 --> 00:09:49,618
‫أيوجد فيها جبن (بارميزان)؟ وليمون‬

161
00:09:49,827 --> 00:09:52,955
‫- وشومر صغير‬
‫- أمتأكدة أنّك لست إيطالية يا (ليز)؟‬

162
00:09:53,080 --> 00:09:55,958
‫ربما من الشمال‬
‫كان مصاصو الدماء يعيشون هناك‬

163
00:09:56,542 --> 00:09:58,919
‫ما خطبك يا (فرانك)؟‬
‫أنت هادىء للغاية‬

164
00:09:59,044 --> 00:10:01,797
‫أنت تجلس إلى العشاء‬
‫بجانب امرأة جميلة أكبر منك‬

165
00:10:02,756 --> 00:10:04,925
‫كل شيئاً وقبّلها‬

166
00:10:09,888 --> 00:10:12,099
‫لا، لا يمكنني فعل هذا‬

167
00:10:12,349 --> 00:10:14,852
‫أمي، (ليز) ليست (إل)‬
‫التي كان اسمها في تلك الرسالة‬

168
00:10:14,977 --> 00:10:17,271
‫إنّها (لين أوكمان)‬

169
00:10:18,814 --> 00:10:22,526
‫- (إليزابيث)، سأطلب منك الرحيل‬
‫- ولكنّ هذا...‬

170
00:10:25,738 --> 00:10:28,699
‫- لا أعتقد أنّ (برادلي) صديقي‬
‫- أكره أن أقول: قلت لك‬

171
00:10:28,824 --> 00:10:31,410
‫لأنّ هذا يذكرني بعلاقتي العابرة‬
‫مع (نيكي فينك)‬

172
00:10:31,535 --> 00:10:34,163
‫هو يحاول التسبب في طردي‬
‫ماذا أفعل؟‬

173
00:10:34,288 --> 00:10:37,541
‫هل أدعو أن يحدث تبادل في جسدينا‬
‫حتى يرى كل منّا العالم من منظور الآخر؟‬

174
00:10:37,666 --> 00:10:40,085
‫لا، قم بتدميره‬

175
00:10:40,711 --> 00:10:43,714
‫بهذه، أجريت بحثاً‬

176
00:10:44,256 --> 00:10:46,800
‫وعلى خلاف ما كتب‬
‫على طلب تقدّمه للوظيفة‬

177
00:10:47,384 --> 00:10:49,470
‫(برادلي) لم يتخرج من (سيراكيوس)‬

178
00:10:49,595 --> 00:10:52,348
‫تنقصه أربع درجات للحصول‬
‫على شهادة في دراسات الأخوية‬

179
00:10:52,473 --> 00:10:55,267
‫قم بدس هذا السجلّ‬
‫تحت عقب باب مديرك‬

180
00:10:55,684 --> 00:10:58,687
‫- وسيتم طرده‬
‫- لا، لا يمكنني فعل هذا‬

181
00:10:58,812 --> 00:11:01,315
‫- هذا خاطىء‬
‫- إن لم تنل منه فسينال هو منك‬

182
00:11:01,440 --> 00:11:05,444
‫وسيواصل هذا الثعبان تسلّق السلّم الوظيفي‬
‫بدلاً من شخص صالح مثلك‬

183
00:11:05,569 --> 00:11:09,365
‫(كينيث)، عليك أن تلوث يديك أحياناً‬
‫من أجل صالح "الشركة"‬

184
00:11:10,866 --> 00:11:13,994
‫- و"البلاد"‬
‫-  نوعيّ الموسيقى المفضلين لديّ‬

185
00:11:17,164 --> 00:11:21,126
‫الجميع جالسون بانتظار أن تأتيا‬

186
00:11:21,460 --> 00:11:23,754
‫حمداً للرب‬
‫لديّ قصة (فيل دوناهيو) الرائعة‬

187
00:11:23,879 --> 00:11:26,090
‫ثمة تطور في قضية الويسكي يا (بيت)‬

188
00:11:26,215 --> 00:11:30,135
‫ماذا؟ لا، انسيا أمر الويسكي‬
‫كل ما أردته هو التسكع مع أصدقائي‬

189
00:11:30,260 --> 00:11:33,347
‫أن نغني وأن أروي قصة‬
‫رؤية ابن عمي لـ(فيل دوناهيو)‬

190
00:11:33,472 --> 00:11:35,557
‫أعني أنا، أنا من رآه‬

191
00:11:35,724 --> 00:11:37,559
‫أردنا أن نخبرك‬

192
00:11:39,103 --> 00:11:41,230
‫لا نعرف ماذا حلّ بالويسكي‬

193
00:11:43,982 --> 00:11:47,152
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- ليس عليه أن يعرف ماذا حدث‬

194
00:11:47,277 --> 00:11:50,614
‫سيجرحه ذلك كثيراً‬
‫خرقت القاعدة الأولى للعمل في الشرطة‬

195
00:11:50,739 --> 00:11:52,449
‫- لا تغرم بسيارتك؟‬
‫- لا‬

196
00:11:53,033 --> 00:11:54,868
‫- تورطت عاطفياً‬
‫- أنت على حق‬

197
00:11:55,494 --> 00:11:58,997
‫- موضوع السيارة هذا غبي‬
‫- لكن أفلت الكُتّاب بفعلتهم‬

198
00:11:59,123 --> 00:12:00,749
‫ماذا سنفعل حيال ذلك إذن؟‬

199
00:12:01,625 --> 00:12:03,293
‫سنخرق القواعد‬

200
00:12:04,628 --> 00:12:06,797
‫مرحباً، أعتذر بخصوص ليلة أمس‬

201
00:12:06,922 --> 00:12:09,216
‫أجل، اضطررت إلى النوم هنا‬
‫وقد أطفأوا التدفئة‬

202
00:12:09,341 --> 00:12:12,678
‫لو لم أعثر على تلك البطانية الأخرى...‬
‫مهلاً، أين ذهبت؟‬

203
00:12:13,387 --> 00:12:17,099
‫يا إلهي، كانت فئران‬
‫البطانية كانت فئران‬

204
00:12:17,391 --> 00:12:20,644
‫- ماذا حدث مع (سيلفيا) إذن؟‬
‫- كنت على حق يا (ليز)‬

205
00:12:20,811 --> 00:12:25,190
‫الكذب على والدتي كان يُسبب لي التوتر‬
‫لم يزدد وزني منذ شهور‬

206
00:12:25,441 --> 00:12:27,776
‫- لم يكن الأمر يستحق ذلك‬
‫- ماذا إذن؟ انفصلت عن (لين)‬

207
00:12:28,318 --> 00:12:31,738
‫عدني فحسب بأنّك ستعتني بنفسك‬

208
00:12:32,573 --> 00:12:34,700
‫لا تدع (ليز) تتحكم فيك كثيراً‬

209
00:12:35,117 --> 00:12:37,911
‫أكرهها حقاً‬
‫أعتقد أنّها شخص مريع‬

210
00:12:38,912 --> 00:12:42,458
‫أولاً، لِمَ كنتما في غرفة نومي؟‬
‫ولِمَ أخبرتني بهذا الجزء من الحديث؟‬

211
00:12:42,583 --> 00:12:44,668
‫كان هذا الجزء الوحيد‬
‫الذي لم نمارس فيه الجنس كوداع‬

212
00:12:44,835 --> 00:12:48,839
‫- هيّا‬
‫- أصغي، أعتذر وأقدر ما فعلت‬

213
00:12:48,964 --> 00:12:52,426
‫لذا، أعددت لك كرات اللحم‬
‫إنّها وصفة أمي‬

214
00:12:52,551 --> 00:12:54,928
‫- أمتأكد من أنّك بخير؟‬
‫- أجل، قطعاً‬

215
00:12:55,053 --> 00:12:58,390
‫بوضع كل هذا خلفي‬
‫أنا سعيد، شكراً‬

216
00:12:58,515 --> 00:13:01,268
‫- كليها الآن‬
‫- اصمت، أنا من يدير الحديث‬

217
00:13:06,732 --> 00:13:10,652
‫- (هنري)، (هنري وارن)‬
‫- (هنري وارن تشانغ)‬

218
00:13:11,278 --> 00:13:13,697
‫تزوجت امرأة صينية متسلّطة جداً‬

219
00:13:13,822 --> 00:13:17,576
‫- ماذا تفعل هنا؟ تفضل، اجلس رجاء‬
‫- شكراً لك‬

220
00:13:17,701 --> 00:13:21,413
‫لم أرك منذ عرض المواهب‬
‫(جي إي) لعام ١٩٨٥‬

221
00:13:21,538 --> 00:13:23,624
‫عندما أقنعتك بغناء (مونستر ماش)‬

222
00:13:23,749 --> 00:13:27,377
‫وأنا أعلم جيداً أنّ (جاك ولش)‬
‫يخشى الوحوش وقضيت على مهنتك‬

223
00:13:27,503 --> 00:13:30,297
‫لم تنهيها‬
‫أنا على خير ما يرام في الواقع‬

224
00:13:30,422 --> 00:13:33,050
‫أعمل في مجال النشر الآن‬
‫الموسوعات‬

225
00:13:33,175 --> 00:13:36,887
‫أردت المرور‬
‫لأنّ شاباً يدعى (كينيث بارسيل)‬

226
00:13:37,387 --> 00:13:40,140
‫- أتى إلى مكتبي ظهر اليوم‬
‫- حقاً، ماذا أراد؟‬

227
00:13:40,265 --> 00:13:44,478
‫أراد أن يعرف إن سارت حياتي‬
‫بشكل جيد بعد أن قضيت عليّ‬

228
00:13:44,603 --> 00:13:47,648
‫لأنّه يخشى أنّه مضطر‬
‫إلى فعل الشيء نفسه لشخص آخر‬

229
00:13:47,773 --> 00:13:50,192
‫- وماذا قلت له؟‬
‫- قلت له الحقيقة‬

230
00:13:50,317 --> 00:13:53,529
‫أنا على خير ما يرام‬
‫أؤجر سيارة (ليكزاس) مرخّصة‬

231
00:13:53,654 --> 00:13:56,406
‫وكلا ولداي ساحران‬
‫ولعيد ميلادي‬

232
00:13:56,532 --> 00:13:59,284
‫أحضرت لي (وي لين)‬
‫تذاكر لعرض (برودواي)، (ممفيس)‬

233
00:14:00,744 --> 00:14:03,914
‫- رائع‬
‫- وأرى أنّك تبلي جيداً كذلك‬

234
00:14:04,289 --> 00:14:07,834
‫حسناً، هذه الأريكة‬
‫مصنوعة من (سيبسكيت)‬

235
00:14:10,462 --> 00:14:14,550
‫حسناً، كلانا مثير للإعجاب‬
‫ولكن ما كان الثمن يا (جاك)؟‬

236
00:14:14,883 --> 00:14:17,261
‫في الشهور الأولى التي عملنا فيها معاً‬
‫كنّا صديقين مقربين‬

237
00:14:17,386 --> 00:14:21,390
‫- ثم انقلبنا ضد بعضنا‬
‫- هيّا يا (هنري)، لم نكن يوماً أصدقاء‬

238
00:14:21,557 --> 00:14:24,935
‫كنّا ندّعي ذلك‬
‫حتى نعرف نقاط ضعف بعضنا ثم...‬

239
00:14:25,477 --> 00:14:27,896
‫- نستغلّها‬
‫- ولكن ماذا عن وجبات العشاء؟‬

240
00:14:28,480 --> 00:14:31,275
‫- كنّا نتحدث لساعات‬
‫- كنت أجمع المعلومات‬

241
00:14:31,441 --> 00:14:35,279
‫حسناً، ماذا عن الرحلة إلى (بيتسفيلد)‬
‫عندما توقفنا في قرية (ستيربريدج)‬

242
00:14:35,487 --> 00:14:38,323
‫قضينا وقتاً ممتعاً، أتذكر؟‬
‫رأينا شمعة تُصنع‬

243
00:14:38,448 --> 00:14:41,159
‫لم أكن أهتم لأمر تلك الشمعة‬
‫يا (هنري)‬

244
00:14:41,285 --> 00:14:44,454
‫- حتى أنّي لا أذكر لونها‬
‫- لون عادي أبيض‬

245
00:14:44,580 --> 00:14:46,707
‫كلون الشموع العادي يا (جاك)‬

246
00:14:47,207 --> 00:14:49,793
‫أتدري؟‬
‫أشعر بالأسف حيال (كينيث بارسيل)‬

247
00:14:50,085 --> 00:14:55,299
‫لأنّك ستقضي على كل الخير فيه‬
‫وستحوّله إلى قاتل شركة مرتاب‬

248
00:14:57,634 --> 00:15:00,721
‫- أذكر رحلتنا إلى (هيلتون هيد)‬
‫- لم يكن ذلك أنا‬

249
00:15:04,526 --> 00:15:06,778
‫اجلسوا لأنّ أحداً لن يغادر‬

250
00:15:10,407 --> 00:15:13,660
‫نعلم أنّكم جميعاً شربتم ويسكي (بيت)‬
‫لذا، إليكم ما سيحدث‬

251
00:15:14,077 --> 00:15:16,205
‫ستقضون الوقت برفقة (بيت)‬
‫كل ليلة هذا الأسبوع‬

252
00:15:16,330 --> 00:15:18,499
‫- لِمَ قد نفعل هذا؟‬
‫- لأنّنا نملك دليلاً قوياً ضدك‬

253
00:15:18,624 --> 00:15:22,211
‫- أيّها الأسود الوغد‬
‫- إن لم تسايروننا سنخبر (بيت) بحيلتكم‬

254
00:15:22,336 --> 00:15:25,631
‫كيف أنّ العرض يسدد تكاليف‬
‫ألعاب الفيديو وبنادق (نيرف)‬

255
00:15:25,756 --> 00:15:28,884
‫والإباحية، هذا صحيح‬
‫نحن نعرف أنّكم طلبتم نسخة إباحية‬

256
00:15:29,009 --> 00:15:32,221
‫من (تمبل غراندن)‬
‫باسم (تن بولز رامد إن)‬

257
00:15:32,679 --> 00:15:35,015
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم‬

258
00:15:35,140 --> 00:15:39,144
‫لنغادر المكان يا (ماروني)، منظر هؤلاء‬
‫الأشخاص والأقلام الشمعية التي تناولتها‬

259
00:15:40,103 --> 00:15:41,563
‫يشعراني بالغثيان‬

260
00:15:44,316 --> 00:15:47,569
‫"غني لنا أغنية‬
‫أنت الرجل الذي يحمل الغيتار"‬

261
00:15:47,778 --> 00:15:50,531
‫"وهذه ليلة عيد ميلاد (بيت)"‬

262
00:15:50,656 --> 00:15:53,534
‫- أثمة ألغاز تحتاج حلاً يا (ليز)؟‬
‫- أجل في الواقع‬

263
00:15:53,742 --> 00:15:56,161
‫ماذا حدث؟‬
‫من هاجمك وقصّ لك شعرك؟‬

264
00:15:56,620 --> 00:15:59,081
‫لا، الأمر يتعلق بكرات اللحم هذه‬
‫ثمة أمر يتعلق بطعمها‬

265
00:15:59,206 --> 00:16:02,000
‫هناك مكوّن إضافي‬
‫إنّه أمر مألوف‬

266
00:16:05,546 --> 00:16:08,298
‫فيلم (بي إس آي لوف يو)‬
‫حزين جداً‬

267
00:16:09,341 --> 00:16:12,511
‫يجب ألاّ يتزوج أحد‬
‫(جيرارد باتلر)‬

268
00:16:13,011 --> 00:16:15,347
‫أو (هيلاري سوانك)‬

269
00:16:20,185 --> 00:16:23,438
‫إنّها الدموع‬
‫كان (فرانك) يبكي عندما أعدّها‬

270
00:16:23,564 --> 00:16:26,692
‫- لقد كذب، هو تعيس‬
‫- لكنّي لا أفهم‬

271
00:16:26,817 --> 00:16:30,028
‫- كان يبدو سعيداً جداً‬
‫- انسى الأمر يا (تريسي)‬

272
00:16:30,237 --> 00:16:31,697
‫هذه وسط المدينة‬

273
00:16:38,495 --> 00:16:43,667
‫لا تفعل ذلك يا (كينيث)، لا يمكنك‬
‫تدمير (برادلي) أيّها الأبله البرىء‬

274
00:16:43,875 --> 00:16:47,337
‫أنت أكثر شخص مميز عرفته‬
‫وقد قابلت (جليل وايت)‬

275
00:16:47,462 --> 00:16:51,008
‫جذّاب للغاية، هو يجعل‬
‫(ستيفان أوركيل) يبدو كـ(ستيف إيركل)‬

276
00:16:51,133 --> 00:16:53,594
‫- ولكن مهنتي‬
‫- انسى أمر مهنتك‬

277
00:16:53,719 --> 00:16:55,929
‫أفضل أن أراك تُطرد وتؤجر سيارة‬

278
00:16:56,054 --> 00:16:58,473
‫على أن أشاهدك تصبح مثلي‬

279
00:16:58,599 --> 00:17:02,102
‫- الآن، أعطيني هذا السجلّ‬
‫- أنت تحاول مساعدتي إذن‬

280
00:17:02,227 --> 00:17:05,981
‫- بالطبع يا (كينيث) أنا صديقك‬
‫- ولكن بالأمس قلت‬

281
00:17:06,106 --> 00:17:10,485
‫إنّه لا أصدقاء لديّ في مجال العمل‬
‫وكنت محقاً بشأن (برادلي)‬

282
00:17:10,611 --> 00:17:12,863
‫لذا، ماذا يقول هذا عنك؟‬

283
00:17:12,988 --> 00:17:15,824
‫ربما أنت تخشى أن أصبح أنت‬

284
00:17:15,949 --> 00:17:20,370
‫وأن أتسلّق السلّم الوظيفي‬
‫إلى أن أحل محلّك‬

285
00:17:20,579 --> 00:17:23,332
‫وعندها أين ستكون؟‬
‫بلا عمل‬

286
00:17:23,457 --> 00:17:25,709
‫كساعي بريد (ستون ماونتنز)‬

287
00:17:25,834 --> 00:17:28,378
‫الذي يركب حماره الموثوق (إيراسماس)‬

288
00:17:28,503 --> 00:17:31,882
‫عجباً، هذا تفكير شديد الارتياب‬

289
00:17:32,424 --> 00:17:34,927
‫كـ(هتلر) أو (ويلي وانكا)‬

290
00:17:35,385 --> 00:17:39,723
‫إن كنت تفكر بهذه الطريقة‬
‫فقد تأخرت‬

291
00:17:57,824 --> 00:18:01,203
‫- لِمَ أخرتني لأكتب الافتتاح؟‬
‫- أنت تفهم في السياسة‬

292
00:18:01,328 --> 00:18:04,414
‫أنا لا أعرف شيئاً، أحصل على الأخبار‬
‫من الراديو في (غراند ثيفت أوتو)‬

293
00:18:04,539 --> 00:18:08,251
‫هل أنت بخير يا (فرانكي)؟‬
‫هذه السيدة اتصلت وقالت إنّك مريض‬

294
00:18:08,377 --> 00:18:11,088
‫لذا، جئت لأعدّ لك حساء الدجاج‬
‫أين يمكنني ذبحها؟‬

295
00:18:11,213 --> 00:18:13,340
‫- مهلاً، (ليز) اتصلت بك‬
‫- لا‬

296
00:18:13,465 --> 00:18:16,510
‫- اتصلت بي‬
‫- أنت، كيف تجرؤين؟‬

297
00:18:16,677 --> 00:18:20,180
‫- غادري مكتب حبيبتي (ليز)‬
‫- قلت إنّ (فرانك) يريد أن نعود معاً‬

298
00:18:20,305 --> 00:18:22,391
‫لِمَ قلت هذا لها؟ قلت إنّي سعيد‬

299
00:18:22,516 --> 00:18:25,310
‫كذبت، أنت تعيس‬
‫بكيت في طعامي‬

300
00:18:25,602 --> 00:18:27,980
‫(سيلفيا)، ابنك غير مريض‬

301
00:18:28,105 --> 00:18:31,525
‫و(لين)، (فرانك) لم يقل تماماً‬
‫إنّه راغب في أن تعودا معاً‬

302
00:18:31,650 --> 00:18:33,986
‫ارتديت ملابسي الداخلية المثيرة‬
‫في سبيل لا شيء‬

303
00:18:34,111 --> 00:18:37,572
‫- سأقتلك‬
‫- سيدتي أنا في عصابة سجن مكسيكية‬

304
00:18:37,698 --> 00:18:40,784
‫إن قتلتني فإنّ (لوس تيبورونا)‬
‫سيأمرون بقتلك‬

305
00:18:40,909 --> 00:18:43,495
‫- لا تريدين هذا النوع من التصعيد‬
‫- (سيلفيا)، ابنك تعيس‬

306
00:18:43,620 --> 00:18:45,706
‫وليس وكأنّ الأمر يهمك‬
‫ولكن (لين) تعيسة أيضاً‬

307
00:18:45,831 --> 00:18:50,377
‫هذا صحيح، عندما اتصلت (ليز) بي‬
‫كنت أحصل على هذا الوشم، لست مبدعة‬

308
00:18:50,502 --> 00:18:53,005
‫وصدقيني، أنا أفهم‬
‫يُفترض ألاّ ينجح هذا‬

309
00:18:53,130 --> 00:18:56,508
‫أعني أن طريقة التقائهما مقرفة‬
‫وفرق العمر بينهما غريب‬

310
00:18:56,633 --> 00:18:59,886
‫يجب ألاّ ينسجما معاً‬
‫ولكن أتعرفين ماذا يجب ألاّ ينسجم كذلك؟‬

311
00:19:00,012 --> 00:19:04,725
‫لحم العجل والشومر والليمون‬
‫والجبن ولحم الخنزير‬

312
00:19:04,850 --> 00:19:08,437
‫هذا صحيح، كرات اللحم التي تعدينها‬
‫(لين) و(فرانك)‬

313
00:19:08,979 --> 00:19:12,232
‫رائعان ككرات اللحم التي تعدينها‬

314
00:19:13,984 --> 00:19:18,405
‫هذا كل شيء، نحن كرات لحم‬
‫هذا أسخف ما سمعت‬

315
00:19:18,530 --> 00:19:22,200
‫ألديك فكرة عمّا مررت به‬
‫من أجل الحب؟‬

316
00:19:22,451 --> 00:19:26,204
‫الإذلال العلني‬
‫(جوني كارسن) قال في عرضه الفردي‬

317
00:19:26,621 --> 00:19:30,250
‫إنّي كنت أبحث عن شاب في العشرين‬
‫ولكنّي غالباً منجذبة أكثر لمن في سن ١٢‬

318
00:19:30,375 --> 00:19:32,919
‫هذه مزحة لا بأس بها‬
‫ولكنّها آلمتني‬

319
00:19:33,045 --> 00:19:37,090
‫ثم السجن، حيث لم يكن لدينا‬
‫سوى فيلم واحد فيه (دابني كولمان)‬

320
00:19:37,215 --> 00:19:39,301
‫- والولد من فيلم (إي تي)‬
‫- (كلوك آند داغر)‬

321
00:19:39,426 --> 00:19:43,263
‫اخرسي يا (ليز)‬
‫لقد خسرت منزلي وحياتي‬

322
00:19:43,388 --> 00:19:46,808
‫ولكنّ الأمر كان يستحق ذلك‬
‫حتى وإن لم أرى (فرانك) مجدداً‬

323
00:19:46,933 --> 00:19:50,812
‫فقد كان الأمر يستحق ذلك‬
‫وأنت تقولين عنّا كرات لحم‬

324
00:19:51,563 --> 00:19:54,316
‫(إليزابيث)، سأطلب منك الرحيل‬

325
00:19:56,276 --> 00:19:58,987
‫حسناً، حسناً، ولكن إن نظرت‬
‫إلى تاريخ بحثي في الإنترنت‬

326
00:19:59,112 --> 00:20:02,407
‫أنا أبحث عن فيلم‬
‫عن ذكري قنطور يقبّلان بعضهما‬

327
00:20:06,286 --> 00:20:09,581
‫كنت مخطئة‬
‫هذا ليس مريباً لأنّك تواعد مدرّستك‬

328
00:20:09,790 --> 00:20:13,502
‫هذا مريب لأنّك تواعد والدتك‬
‫عثرت على امرأة مثلي تماماً‬

329
00:20:13,627 --> 00:20:16,421
‫لأنّي المرأة‬
‫التي تريد أن تكون معها بحق‬

330
00:20:16,630 --> 00:20:20,801
‫- لأنّك الأفضل‬
‫- "أنت الأفضل يا (فرانكي)"‬

331
00:20:26,723 --> 00:20:29,976
‫"و(فيل دوناهيو) يمر بمحل (سينابون)"‬

332
00:20:30,102 --> 00:20:33,271
‫"وهو ينظر إليّ مباشرة"‬

333
00:20:33,396 --> 00:20:36,942
‫"يمكنني أن أعرف من ابتسامته‬
‫التي بقيت على وجهه لفترة"‬

334
00:20:36,986 --> 00:20:40,156
‫"أنّه يقول: (بيت)‬
‫أنت من أريد أن أكون مثله"‬

335
00:20:42,472 --> 00:20:46,059
{\an8}‫حسناً، ربما لم أقصد الجامعة‬
‫ولم أرتحل حول العالم‬

336
00:20:46,138 --> 00:20:49,266
{\an8}‫ولا أعرف  الكثير عن الأشياء الدنيوية‬
‫كلحوم الـ(تاكو)‬

337
00:20:49,438 --> 00:20:53,650
{\an8}‫وأن تكون أصابعي كلها موجودة‬
‫الرب يعلم أنّ بعض أصدقائي مجرد شجيرات‬

338
00:20:53,775 --> 00:20:55,777
‫أرتدي القبعات وأنتشي معهم‬{\an8}

339
00:20:56,320 --> 00:20:59,323
{\an8}‫أنجبت زوجتي اثنين‬
‫من أولاد الرئيس‬

340
00:20:59,448 --> 00:21:02,242
{\an8}‫وأنت أحدهما‬
‫يمكنني أن أقول لك شيئاً واحداً‬

341
00:21:02,576 --> 00:21:04,745
‫سأقتلكم جميعاً في نومكم‬{\an8}

342
00:21:05,162 --> 00:21:08,373
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن الأدب أو التاريخ‬

343
00:21:08,498 --> 00:21:13,420
{\an8}‫ولكنّي سأقول لك ما أعرفه‬
‫هذا الفيلم كتبه حمقى بيض‬

344
00:21:13,670 --> 00:21:14,431
{\an8}‫أوقفوا التصوير‬

345
00:21:14,456 --> 00:21:18,338
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

346
00:21:18,377 --> 00:21:20,177
‫ترجمـــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

