﻿1
00:00:04,522 --> 00:00:06,850
‫مرحباً يا (هانك)‬
‫لطف منك أن تحضر‬

2
00:00:06,941 --> 00:00:10,653
‫أنا لن أفوت نهائي‬
‫(أمريكاز كيدز غوت سينغنغ)‬

3
00:00:10,945 --> 00:00:13,406
‫آخر مرة كنت متحمس بهذا الشكل‬
‫كان هذا الصباح‬

4
00:00:13,656 --> 00:00:16,534
‫لقد رأيت قطة ترتدي نفس السترة‬
‫التي يرتديها مالكها‬

5
00:00:18,703 --> 00:00:21,914
‫- (جاك)، أنت تذكر حفيدتي‬
‫- مرحباً يا سيد (دوناغي)‬

6
00:00:22,248 --> 00:00:24,041
‫- (كايلي)‬
‫- ها هي (جينا ماروني)‬

7
00:00:26,293 --> 00:00:28,671
‫إذن، كيف حال زوجتك يا (جاك)؟‬
‫أما زالت مخطوفة؟‬

8
00:00:28,963 --> 00:00:31,257
‫كيف تسير أمور الكتاب المدرسة السنوي؟‬
‫سمعت أنّك عُيّنت محررة‬

9
00:00:31,507 --> 00:00:32,967
‫للتعليقات على الصور‬

10
00:00:33,509 --> 00:00:34,969
‫انتظر يا جدي‬

11
00:00:36,011 --> 00:00:38,848
‫- انتظر يا جدي‬
‫- أنا متحمسة جداً للنهائي‬

12
00:00:39,306 --> 00:00:41,100
‫لا شيء يهم‬
‫حتى إن لم يفوز (بروك)‬

13
00:00:41,267 --> 00:00:43,018
‫إنّه سيوقع عقد تسجيل ألبوم‬

14
00:00:43,144 --> 00:00:45,896
‫لذا، هذا بالتأكيد لا يهم‬
‫(بروك) سيستمر معنا‬

15
00:00:46,063 --> 00:00:47,898
‫في الحقيقة، مهما كان الفائز‬
‫إنّها ليلة رائعة للصناعة‬

16
00:00:48,232 --> 00:00:49,692
‫إنّ (كيدز) هو برنامج مشهور‬
‫بإمكان جميع العائلة مشاهدته معاً‬

17
00:00:49,859 --> 00:00:51,318
‫ليس كمسرحيتك الهزلية‬
‫الحمقاء المعتادة‬

18
00:00:51,485 --> 00:00:54,155
‫المليئة بالعدم والتبرير والابتذال‬
‫والأخطاء المحرجة‬

19
00:00:56,407 --> 00:00:57,867
‫قضيبي يؤلمني‬

20
00:00:58,117 --> 00:00:59,994
‫هذه ليلة كبيرة يا (جينا)‬

21
00:01:00,286 --> 00:01:02,246
‫ولديّ شيء كبير مخطط له‬

22
00:01:02,621 --> 00:01:04,415
‫الليلة خلال الأغنية الثنائية‬
‫للمتأهلين إلى النهائي‬

23
00:01:04,790 --> 00:01:06,250
‫سأبكي‬

24
00:01:06,751 --> 00:01:09,670
‫لا يمكن لأيّ من هذه الأحداث الصغيرة‬
‫أن تدفعني للبكاء‬

25
00:01:10,045 --> 00:01:12,965
‫لذا، سأضع هذا تحت عيني‬
‫ليساعدني في تصنع البكاء‬

26
00:01:13,299 --> 00:01:15,968
‫إنّها خدعة قديمة تعلمتها‬
‫من العاهرة (غلين بيك)‬

27
00:01:16,218 --> 00:01:20,639
‫حسناً، تأكدي من كلامي يا (جينا)‬
‫الليلة ستكون أعظم ليلة‬

28
00:01:20,765 --> 00:01:22,892
{\an8}‫"كارثة في تاريخ التلفاز"‬

29
00:01:23,100 --> 00:01:26,645
‫"يبدو أنّ المتسابقون الصغار ثملون‬
‫أمام بث تلفزيوني حيّ"‬

30
00:01:27,688 --> 00:01:29,565
‫"(سوزانا)"‬

31
00:01:29,940 --> 00:01:31,400
‫- "أنا سأتقيأ‬
‫- لا تفعل..."‬

32
00:01:33,068 --> 00:01:35,196
‫ماذا حدث؟‬
‫لماذا لم ترد على مكالمات؟‬

33
00:01:35,404 --> 00:01:37,948
‫لأنّ هاتفي الخلوي ذاب‬
‫الليلة الماضية يا (ليمون)‬

34
00:01:38,699 --> 00:01:40,159
‫اقترب مني يا (جاك)‬

35
00:01:42,828 --> 00:01:45,956
‫كان هذا عناقي الأشد غضباً‬
‫لأنّ هذا ما أشعر به الآن‬

36
00:01:46,499 --> 00:01:50,419
‫عوضاً عن التوجه إلى (فيلادلفيا)‬
‫سأذهب لمعالجة أمر (آف سي سي)‬

37
00:01:50,878 --> 00:01:54,173
‫"لجنة المهرجين الفيدرالية"‬
‫آمل أن يفهم معنى الكلام باحترام‬

38
00:01:54,298 --> 00:01:56,884
‫كان والدي مهرجاً‬
‫وأنا أعرف صعوبة عمل هؤلاء الرجال‬

39
00:01:57,009 --> 00:01:59,303
‫سأصل لحقيقة ما حدث‬
‫الليلة الماضية يا سيدي‬

40
00:01:59,470 --> 00:02:02,264
‫لقد اعتقلت بالفعل (بروك) و(آيفا)‬
‫تحت قانون "الوطنية"‬

41
00:02:02,681 --> 00:02:06,352
‫لقد نسي الناس أمر هذا القانون‬
‫ولكن بإمكان أيّ رجل أبيض البشرة...‬

42
00:02:06,560 --> 00:02:08,020
‫اعتقال شخص آخر‬

43
00:02:09,647 --> 00:02:11,106
‫مرحباً يا أيّها الزملاء‬

44
00:02:11,273 --> 00:02:13,943
‫بالتأكيد إنّه كان صباحاً حافلاً‬
‫في قسم المعايير‬

45
00:02:14,235 --> 00:02:17,071
‫بسبب مجموعة المفاجأة‬
‫في الليلة الماضية، طُرد (دارين)‬

46
00:02:17,363 --> 00:02:19,448
‫ثم هدد بالعودة حاملاً مسدس‬

47
00:02:19,740 --> 00:02:23,869
‫وبعدها حصلت على الترقيّة‬
‫والمكتب الأقرب من الباب‬

48
00:02:24,078 --> 00:02:26,956
‫هذه بطاقات العمل الجديدة‬
‫الخاصة بيّ‬

49
00:02:28,874 --> 00:02:31,502
‫تنظيم البرامج المتأخرة في الليل؟‬
‫أنت تغطي (تي جي آس) الآن؟‬

50
00:02:31,627 --> 00:02:34,129
‫وبرنامج جديد رائع‬
‫من (دي آل هيولي)‬

51
00:02:34,255 --> 00:02:35,714
‫الذي تم إلغاءه‬

52
00:02:37,258 --> 00:02:38,968
‫أشعر كأنّني شخصية‬
‫(أوسكار ذا غراوتش) اليوم‬

53
00:02:39,176 --> 00:02:41,887
‫وليس لأنّني استيقظت‬
‫في سلة القمامة هذا الصباح‬

54
00:02:42,179 --> 00:02:43,806
‫أردد اسم شخص اسمه (غوردن)‬

55
00:02:44,098 --> 00:02:46,058
‫- ما مشكلتك يا (ترايسي)؟‬
‫- لا يمكنني تناول الطعام لمدة ٢٤ ساعة‬

56
00:02:46,183 --> 00:02:48,853
‫لأنّ لديّ فحصاً للقولون غداً‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

57
00:02:49,144 --> 00:02:51,313
‫أتعرف أنّ بإمكان الصوم‬
‫أن يصفي ذهنك‬

58
00:02:51,564 --> 00:02:54,608
‫أضربت مرةً عن الطعام في الجامعة‬
‫للاحتجاج على التميّيز العنصري‬

59
00:02:55,442 --> 00:02:58,612
‫أنت من حل تلك المشكلة‬
‫شكراً جزيلاً لك‬

60
00:02:59,864 --> 00:03:02,825
‫نحن في عام ١٩٩٧ يا (هيذير لوكلير)‬
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

61
00:03:03,450 --> 00:03:05,744
‫- ماذا؟ (جينا)؟‬
‫- احتفظي بحديثك يا (ليز)‬

62
00:03:05,911 --> 00:03:08,914
‫أجل، أصبت بخيبة أمل‬
‫حيث أنّني لم أتصنع بكائي‬

63
00:03:09,373 --> 00:03:11,041
‫ولكن لديّ خطة بديلة‬

64
00:03:11,333 --> 00:03:13,460
‫كانت فكرة البكاء‬
‫إظهار صورتي الإنسانية‬

65
00:03:13,586 --> 00:03:15,045
‫وتغيّير نظرة الناس لي‬

66
00:03:15,379 --> 00:03:17,756
‫ولكن ماذا أيضاً‬
‫يظهر الصورة الإنسانية في الوحش؟‬

67
00:03:18,632 --> 00:03:20,551
‫- الأمومة‬
‫- يا إلهي، لا تتبني طفلاً‬

68
00:03:20,718 --> 00:03:23,345
‫هذا الطفل أفضل حالاً في (الصومال)‬
‫قد يمكن قرصاناً‬

69
00:03:23,470 --> 00:03:26,515
‫- أو عشيق سيد حرب‬
‫- هذا أفضل من التبني‬

70
00:03:26,765 --> 00:03:29,143
‫أتذكرين مخطط كسب المال‬
‫عندما كنا في (شيكاغو)؟‬

71
00:03:29,435 --> 00:03:31,061
‫صرف شيكات الضمان الاجتماعي‬
‫لعمتك المتوفاة؟‬

72
00:03:31,270 --> 00:03:32,730
‫كلاّ، أنا ما زلت أفعل ذلك‬

73
00:03:32,897 --> 00:03:34,982
‫أنا أتحدث عن التبرع ببويضاتي‬

74
00:03:35,232 --> 00:03:38,527
‫قبل بضعة أشهر، اتصلت بـ(كالوميت ستي)‬
‫مركز التبرع بالبويضة‬

75
00:03:38,694 --> 00:03:41,488
‫و(هاوس آوف بلوز)‬
‫لمعرفة إنّ كان هناك أيّ أطفال لي‬

76
00:03:41,655 --> 00:03:44,742
‫- يودون مقابلتي‬
‫- مهلاً، أتقولون إنّ لديك طفلاً؟‬

77
00:03:45,242 --> 00:03:46,702
‫كلاّ، ليس لديّ طفل‬

78
00:03:49,330 --> 00:03:50,789
‫لديّ ستة أطفال‬

79
00:03:50,998 --> 00:03:53,208
‫يا (جيروم)، تقاسم المرهم البرونزي‬
‫يا أيّها الوقح‬

80
00:03:54,335 --> 00:03:55,794
‫يا إلهي‬

81
00:04:14,104 --> 00:04:15,564
‫أنا رجل ذو نفوذ يا (بروك)‬

82
00:04:16,523 --> 00:04:17,983
‫اختبارات الدوري الصغيرة‬
‫على الأبواب‬

83
00:04:18,150 --> 00:04:21,236
‫ما رأيك في أن تكون في فريق‬
‫ليس به أحد من أصدقائك؟‬

84
00:04:22,863 --> 00:04:24,990
‫كانت فكرتها‬
‫هي أرغمتني على فعلها‬

85
00:04:25,240 --> 00:04:26,700
‫لقد خانك (بروك) للتو‬
‫يا (إيفا)‬

86
00:04:31,372 --> 00:04:35,084
{\an8}‫ماذا تفعل بـ(مولي)؟ لقد عاشت‬
‫بالفعل خلال الحرب العالمية الثانية‬

87
00:04:35,250 --> 00:04:36,710
‫قال (بروك) إنّها كانت فكرتك‬

88
00:04:36,877 --> 00:04:38,671
‫كلاّ، كانت فكرتها{\an8}‬

89
00:04:39,046 --> 00:04:41,465
{\an8}‫إنّها رائعة للغاية‬
‫مثل السوار المطاطي‬

90
00:04:41,674 --> 00:04:43,676
{\an8}‫من؟‬
‫من الذي تشبهينه بالسوار المطاطي؟‬

91
00:04:43,968 --> 00:04:46,387
‫أنا طويلة القامة بما يكفي{\an8}‬
‫حيث لا توجد لعبة أفعوانية في العالم...‬

92
00:04:46,512 --> 00:04:47,972
‫- لا يمكنني ركوبها‬
‫- يا للروعة‬

93
00:04:48,222 --> 00:04:49,932
‫أتشربان الجعة يا أيّها الرفيقين{\an8}‬

94
00:04:51,767 --> 00:04:53,227
{\an8}‫أو أنتما صغيران؟‬

95
00:04:54,853 --> 00:04:56,814
{\an8}‫(جاك) ضد (كايلي)‬
‫الجولة الثانية‬

96
00:04:57,106 --> 00:05:00,317
{\an8}‫نقطتان فوق بعضهما‬
‫لا ضرورة للعنوان‬

97
00:05:01,986 --> 00:05:04,571
‫إعلان والدتكم، آمل أننا جميعاً‬
‫أزلنا شعر أجسامنا‬

98
00:05:04,738 --> 00:05:06,865
‫لأنكم ستأتون معي للمقابلة الليلة‬

99
00:05:06,991 --> 00:05:09,910
{\an8}‫في برنامج (باربرا والترز)‬
‫"أكثر عشرة أشخاص فضح أمرهم"‬

100
00:05:10,536 --> 00:05:11,996
‫(باربرا والترز)‬

101
00:05:12,413 --> 00:05:15,082
{\an8}‫اسمحوا لي أن أحدد بسرعة‬
‫الجوانب الجيدة للجميع‬

102
00:05:15,541 --> 00:05:18,127
{\an8}‫الجانب الأيسر، الجانب الأيسر‬
‫الجانب الأيمن، الجانب الأيمن‬

103
00:05:18,419 --> 00:05:20,421
‫الجانب الأيسر‬
‫(جودي)‬

104
00:05:20,796 --> 00:05:22,339
‫لم يكن هذا في الرسالة‬{\an8}

105
00:05:22,548 --> 00:05:25,467
{\an8}‫اسمعي، أنا لم أتصل بمركز التبرع‬
‫لأظهر على التلفاز يا (جينا)‬

106
00:05:25,718 --> 00:05:28,303
{\an8}‫أردت أن أحتسي‬
‫فنجاناً من القهوة والتعرف عليك‬

107
00:05:28,429 --> 00:05:32,266
{\an8}‫إن أردت التعرف عليّ، اقرأي مقابلتي‬
‫في مجلة (آمتراك) عام ٢٠٠٦‬

108
00:05:33,308 --> 00:05:35,978
‫إن أردت أن تكوني ابنتي‬
‫ضعي هذا الشعر المستعار وابتسمي‬

109
00:05:37,855 --> 00:05:39,314
‫ها أنت يا (ليز)‬{\an8}

110
00:05:40,190 --> 00:05:42,735
‫ما زلت غير معتاد‬
‫على مناداتك باسمك الأول‬

111
00:05:43,027 --> 00:05:46,071
‫وأنت أيضاً لم تعتادي قطّ‬
‫على مناداتي باسمي الأول بالكامل‬

112
00:05:46,947 --> 00:05:48,407
‫- (كينيث)‬
‫- كلاّ‬

113
00:05:48,574 --> 00:05:51,035
‫إنّ (كينيث) اسم مختصر‬
‫لـ(آندرو ماكينيث هامبيل ثورتون)‬

114
00:05:51,285 --> 00:05:52,745
‫إذن، ماذا تريد؟‬

115
00:05:54,663 --> 00:05:58,459
‫مهلاً، ما هذا؟‬
‫فرض قيود إضافية لمعايير البث؟‬

116
00:05:58,625 --> 00:06:01,086
‫أجل، الناس منزعجون للغاية‬
‫بشأن الليلة الماضية‬

117
00:06:01,253 --> 00:06:03,547
‫كيف لنا أن نقلد "الدكتور إطلاق ريح"‬
‫من دون كلمة "إطلاق ريح"؟‬

118
00:06:03,922 --> 00:06:06,008
‫إنّني متفاجىء أنّهم سمحوا لك‬
‫لتقولي "دكتور"‬

119
00:06:06,300 --> 00:06:08,969
‫إنّها كلمة قريبة من "دكتور نسائي"‬
‫وهذا مثير للاشمئزاز‬

120
00:06:13,515 --> 00:06:15,017
‫هل رأيت هذه المذكرة‬
‫من قسم المعايير؟‬

121
00:06:15,267 --> 00:06:18,062
‫يتصرف (كينيث)‬
‫كشخص أحمق حقيقي‬

122
00:06:18,353 --> 00:06:20,355
‫والتي هي الآن‬
‫أقسى كلمة يسمح لنا بقولها‬

123
00:06:20,522 --> 00:06:21,982
‫يمكنك أن تلومي (كايلي هوبر) لهذا‬

124
00:06:22,149 --> 00:06:23,609
‫إنّها من أفسدت‬
‫نهائي برنامج (كيدز)‬

125
00:06:23,776 --> 00:06:26,528
‫حقاً؟ يا لها من حمقاء‬

126
00:06:26,695 --> 00:06:28,155
‫لماذا لم أتوقع حدوث ذلك؟‬

127
00:06:28,405 --> 00:06:30,532
‫كنت أعرف أنّ هذه الشركة‬
‫تجعلني أفقد مهارتي‬

128
00:06:30,657 --> 00:06:34,411
‫لهذا السبب عيّنت خادماً‬
‫ليهاجمني بأوقات عشوائية‬

129
00:06:34,703 --> 00:06:36,163
‫كما في مسلسل (إنسبكتور كلوسو)‬

130
00:06:36,872 --> 00:06:38,332
‫يا أيّها الخادم‬

131
00:06:39,917 --> 00:06:41,376
‫لا تهاجمني الليلة، حسناً؟‬

132
00:06:42,252 --> 00:06:43,796
‫أعرف أنّني أخبرتك‬
‫بأنه عندما أقول لا تهاجمني‬

133
00:06:43,921 --> 00:06:45,964
‫فهذا يعني أنّني في أمس الحاجة إليّك‬
‫ولكنّني أتكلم بجدية‬

134
00:06:48,425 --> 00:06:49,885
‫يا أيّها الخادم‬

135
00:06:52,096 --> 00:06:54,139
‫أحسنت يا أيّها الخادم‬

136
00:06:54,807 --> 00:06:56,767
‫هل ظننت (كايلي)‬
‫أنّني لن أكتشف هذا الأمر؟‬

137
00:06:56,934 --> 00:06:58,393
‫كلاّ‬
‫كانت تعرف أنّني سأكتشف الأمر‬

138
00:06:59,061 --> 00:07:00,521
‫ستكون مستعدة ليّ‬
‫هذا جيد‬

139
00:07:01,313 --> 00:07:04,274
‫- أنا أحب القتال العادل‬
‫- حسناً، إنّها مجرد فتاة مراهقة‬

140
00:07:04,483 --> 00:07:06,985
‫(ليمون)، تعرفين جيداً أنّ الأعداء‬
‫يمكن أن يكونوا أيّ أحد‬

141
00:07:07,986 --> 00:07:09,446
‫أو شيئاً‬

142
00:07:10,572 --> 00:07:13,992
‫التصحيح التلقائي‬
‫كنت أحاول أن أقول "منظم القلم"‬

143
00:07:16,694 --> 00:07:19,029
‫يا إلهي، أنت ترتدين ملابس شتوية‬

144
00:07:19,280 --> 00:07:20,739
‫لا أعرف معنى هذا‬

145
00:07:21,740 --> 00:07:24,076
‫لمَ ثمة ستة مقاعد فقط هنا؟‬
‫نحن سبعة أشخاص‬

146
00:07:24,368 --> 00:07:27,580
‫كلاّ، ينبغي على واحد منا‬
‫ألاّ يشترك في المقابلة‬

147
00:07:28,330 --> 00:07:30,416
‫سأختار عشوائياً من سيكون‬

148
00:07:30,875 --> 00:07:35,337
‫"(إيني ميني مايني مو)"‬
‫سأختار أن تخرجي أنت‬

149
00:07:35,588 --> 00:07:37,798
‫نحن آسفون يا (جودي)‬
‫وداعاً يا (جودي)‬

150
00:07:39,258 --> 00:07:41,177
‫كان بإمكانكم أن تجلبوا مقعداً آخر‬

151
00:07:43,387 --> 00:07:45,848
‫- من الطارق؟‬
‫- صغيرتي، إنّه جدك‬

152
00:07:46,015 --> 00:07:49,268
‫لقد عدت من (واشنطن) مبكراً‬
‫وقد فقدت مفتاحي اللعين‬

153
00:07:49,685 --> 00:07:51,145
‫يا له من عالم‬

154
00:07:52,897 --> 00:07:54,356
‫مفاجأة‬

155
00:07:54,982 --> 00:07:56,442
‫أنا أجيد تقليد الأصوات يا (كايلي)‬

156
00:07:58,194 --> 00:07:59,653
‫أنا أجيده ببراعة‬

157
00:08:01,071 --> 00:08:04,408
‫أعرف ما فعلته، وكان عليك أن تفترضي‬
‫أنّني ضربت (بروك) و(آيفا)‬

158
00:08:04,533 --> 00:08:06,785
‫لذا، أنت مستعدة لهذا‬
‫ولكن إليّك ما لم تعولي عليه‬

159
00:08:06,952 --> 00:08:09,497
‫ليس لهذا الأمر أيّ علاقة بك‬
‫أنا أردت فقط أخراج جدي من المدينة‬

160
00:08:09,663 --> 00:08:11,290
‫لأنّني واقعة في مشكلة‬

161
00:08:11,499 --> 00:08:14,210
‫ذهب (هنري) وأصدقائه إلى مركز تسوق‬
‫(كينغ أوف بيرشا) مساء الخميس الماضي‬

162
00:08:14,335 --> 00:08:16,879
‫لأنّه كان دواماً جزئياً، وأنا لم أتمكن‬
‫من الذهاب بسبب حصة الـ(بيانو)‬

163
00:08:17,129 --> 00:08:19,298
‫وقالت صديقتي (فيكي) إنّها عوقبت‬

164
00:08:19,423 --> 00:08:21,091
‫لأنّها ذهبت إلى حفل التخطيط بالقلم‬
‫المضيء في الظلام مع (ديلان)‬

165
00:08:21,217 --> 00:08:24,178
‫- بينما كان والديه خارج المدينة‬
‫- حسناً، تمهلي، اهدأي‬

166
00:08:24,303 --> 00:08:26,597
‫وثم رأتها (فيكي) البدينة‬

167
00:08:26,805 --> 00:08:30,601
‫لذا، اتصلت بها وأجاب (هنري) هاتفها‬
‫لأن هاتف (فيكي) كان بحوزته‬

168
00:08:30,809 --> 00:08:32,561
‫- انتظري، أيّ (فيكي)؟ (فيكي) البدينة؟‬
‫- (فيكي بي)‬

169
00:08:32,686 --> 00:08:34,146
‫هل أنت تنصت إليّ؟‬

170
00:08:34,271 --> 00:08:36,232
‫لأنّ (فيكي) كانت أعز صديقاتي‬

171
00:08:36,357 --> 00:08:38,776
‫لديّ كلمة السر الخاصة بها على موقع‬
‫(يوفايس) لذا، دخلت على صفحتها‬

172
00:08:39,485 --> 00:08:41,529
‫ونشرت جميع صورها المكتوب عليها‬
‫"أنا عاهرة" على جبينها‬

173
00:08:41,654 --> 00:08:43,822
‫ثم علمت المدرسة بهذا الأمر‬
‫والآن، انتهت حياتي‬

174
00:08:43,989 --> 00:08:47,243
‫توقفي، ما علاقة هذا الأمر‬
‫بتخريب حياتي؟‬

175
00:08:47,451 --> 00:08:48,994
‫لا علاقة لك بالأمر‬

176
00:08:49,245 --> 00:08:51,956
‫لقد أفسدت البرنامج لأضمن‬
‫أنّ جدي لن يعود معي إلى (فيلادلفيا)‬

177
00:08:52,081 --> 00:08:53,707
‫لأنّ الطبيب (ميلفون) يحاول‬
‫طردي من المدرسة‬

178
00:08:53,832 --> 00:08:57,169
‫وإن حضر جدي اجتماع هيئة التدريس‬
‫فسيدعه يطردني‬

179
00:08:57,419 --> 00:09:02,299
‫وسأذهب إلى مدرسة نائية‬
‫وقد أموت أيضاً‬

180
00:09:03,050 --> 00:09:04,885
‫انتظري، أين والديك؟‬

181
00:09:05,511 --> 00:09:09,723
‫من يعرف؟ والدتي في (إندونيسيا)‬
‫تزور مؤسستها الخيرية‬

182
00:09:09,848 --> 00:09:11,600
‫حيث يصنع الأطفال الفقراء الأحذية‬

183
00:09:11,809 --> 00:09:13,727
‫- أليس هذا متجر ألبسة؟‬
‫- أعرف ذلك‬

184
00:09:14,186 --> 00:09:16,522
‫ثم وضع والدي محرك سيارة (بورش)‬
‫في سيارة (موديل تي)‬

185
00:09:16,689 --> 00:09:18,148
‫وقادها إلى (ماردي كارز)‬

186
00:09:18,691 --> 00:09:20,609
‫أنا أعرف شعور‬
‫عدم وجود والديك بقربك‬

187
00:09:21,735 --> 00:09:25,072
‫لقد راقبت ذات مرةً‬
‫نزهة أب وابنه‬

188
00:09:25,948 --> 00:09:29,535
‫ولكن من سيأخذك‬
‫إلى اجتماع الآباء والمدرسين؟‬

189
00:09:29,952 --> 00:09:32,663
‫لا أعرف، ليس لديّ أحد‬

190
00:09:33,163 --> 00:09:34,623
‫أريد أن أموت‬

191
00:09:39,795 --> 00:09:42,381
‫- أيمكنني التحدث معك يا (كينيث)؟‬
‫- كلاّ، لا يوجد سواى، ماذا؟‬

192
00:09:42,506 --> 00:09:44,174
‫- ماذا تسألين؟‬
‫- اسمع، لدينا عرض الليلة‬

193
00:09:44,383 --> 00:09:48,137
‫لا يمكنك آخذ جميع الكلمات‬
‫التي نتعاطاها للست سنوات الماضية‬

194
00:09:48,262 --> 00:09:50,806
‫هذا يذكرني، لا يمكنك قول‬
‫كلمة "تعاطي" على التلفاز‬

195
00:09:50,973 --> 00:09:52,433
‫إنّها تلمح إلى تعاطي المخدرات‬

196
00:09:52,891 --> 00:09:54,351
‫سنقول ما يحلو لنا‬

197
00:09:58,355 --> 00:10:00,941
‫كلاّ، لا يمكنك‬
‫هذا أمر‬

198
00:10:01,317 --> 00:10:03,611
‫لقد سرقت هذا الكلام من حلقة‬
‫مسلسل (جاغ) ولكنّه ينطبق هنا‬

199
00:10:04,028 --> 00:10:06,447
‫أتمزح معي؟‬
‫الأسبوع الماضي كنت بلا أهمية‬

200
00:10:06,614 --> 00:10:09,867
‫- والآن، تعلمني كيف أدير برنامجي‬
‫- حسناً، إنّني أرد جدالك‬

201
00:10:10,034 --> 00:10:11,994
‫لقد سئمت من كلامك التافه‬
‫يا (كينيث)‬

202
00:10:12,161 --> 00:10:14,538
‫إنّني أقاطع كلامك‬
‫لأنّني أجيد الجدال في الكلام‬

203
00:10:14,663 --> 00:10:17,416
‫- لست بحاجة إليّك لتزيد حياتي بؤساً‬
‫- إنّني أستجيب لكلامك‬

204
00:10:17,791 --> 00:10:20,419
‫وأطابق لهجتك وأكون وجهة نظري‬

205
00:10:21,754 --> 00:10:23,839
‫أتعرف ماذا يا (كينيث)؟‬
‫حسناً، أنت الفائز‬

206
00:10:24,757 --> 00:10:27,301
‫ولكن كما رأينا تلك الليلة‬
‫على برنامج (كيدز)‬

207
00:10:27,801 --> 00:10:31,805
‫يمكن حدوث شيء خلال البث الحي‬
‫أليس كذلك يا (ترايسي)؟‬

208
00:10:32,056 --> 00:10:33,974
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أقول يا (تراي)...‬

209
00:10:34,308 --> 00:10:37,144
‫أنت شخص يصعب توقع أفعاله‬
‫وسنكتب نصوصاً نظيفة‬

210
00:10:37,269 --> 00:10:40,272
‫ولكنّك قد تقوم بتأدية فقرتك الارتجالية‬
‫من يعرف؟‬

211
00:10:40,481 --> 00:10:44,026
‫حسناً، أنا ما زلت صائماً‬
‫لأنّني أخطأت في قراءة تقويمي‬

212
00:10:44,443 --> 00:10:46,236
‫غداً هو موعد فحص قولوني‬

213
00:10:46,570 --> 00:10:48,906
‫اليوم كان موعد اجتماعي‬
‫مع (كولين آوسكوبي)‬

214
00:10:49,198 --> 00:10:52,743
‫إذن، ليس لديّ أدنى فكرة‬
‫عمَ تتحدثين بحديثك الغامض‬

215
00:11:08,676 --> 00:11:10,177
‫أكنت فتاة مراهقة صعبة المراس؟‬

216
00:11:10,511 --> 00:11:13,222
‫في الحقيقة، لقد صُوت ليّ لأكون‬
‫رئيسة لمجلس الآباء والمدرسين‬

217
00:11:13,430 --> 00:11:14,890
‫لذا، كلاّ‬

218
00:11:15,057 --> 00:11:17,101
‫أنا معتاد على التعامل مع أشخاص‬
‫صعبوا المراس يا (ليمون)‬

219
00:11:17,267 --> 00:11:18,936
‫ولكن التعامل مع الفتيات المراهقات...‬

220
00:11:20,896 --> 00:11:22,481
‫- هو أحجية‬
‫- أجل‬

221
00:11:22,690 --> 00:11:24,775
‫كيف كان اجتماعك مع عدوتك؟‬

222
00:11:24,900 --> 00:11:28,195
‫لقد تطوعت لمرافقة (كايلي)‬
‫إلى اجتماع الآباء والمدرسين‬

223
00:11:28,320 --> 00:11:29,780
‫- في مدرستها‬
‫- ماذا؟ لمَ؟‬

224
00:11:30,114 --> 00:11:32,825
‫انّه أمر معقد، المقصود هو...‬
‫أنا لم أتصور قطّ أنّني سأقول هذا‬

225
00:11:32,950 --> 00:11:35,327
‫في الحقيقة، إنّني أشعر بالحزن‬
‫لأجل (كايلي)‬

226
00:11:35,577 --> 00:11:38,956
‫ومن الناحية الأخرى‬
‫أعرف جيداً أنّ هذه فرصة لتدميرها‬

227
00:11:39,081 --> 00:11:42,376
‫بإمكاني التسبب بطردها وإرسالها‬
‫إلى مدرسة داخلية من الدرجة الثانية‬

228
00:11:42,501 --> 00:11:45,337
‫وبعد ذلك إلى آخر معقل‬
‫غير مؤهل للأغنياء‬

229
00:11:46,505 --> 00:11:48,799
‫- "جامعة جنوب (كاليفورنيا)"‬
‫- لا أعرف (جاك)، ابقَ بعيداً عن ذلك‬

230
00:11:49,049 --> 00:11:52,886
‫كلاّ، يمكنني مساعدة هذه الفتاة‬
‫أو أدمر هذا الوحش‬

231
00:11:53,011 --> 00:11:55,431
‫لو أمكنني القول فحسب‬
‫سواء كانت قاسية أو ضعيفة‬

232
00:11:55,723 --> 00:11:59,226
‫هذه هي المشكلة، إنّها فتاة مراهقة‬
‫إنّها قاسية وضعيفة‬

233
00:11:59,560 --> 00:12:02,020
‫قد تكون تكذب تماماً‬
‫كعندما كنت في الـ١٥ من العمر‬

234
00:12:02,146 --> 00:12:04,565
‫أخبرت الجميع في مدرستي‬
‫بمجيء دورتي الشهرية‬

235
00:12:04,732 --> 00:12:08,026
‫أو قد تكون في مشكلة حقيقية‬
‫كعندما كنت في الـ١٧ من العمر‬

236
00:12:08,235 --> 00:12:11,530
‫أخيراً جاءتني الدورة الشهرية‬
‫بإشراف عيادة متساهلة‬

237
00:12:13,449 --> 00:12:16,326
‫مرةً أخرى يا (ليمون)، أغادر مكتبك‬
‫مشوشاً أكثر من عندما دخلت‬

238
00:12:16,577 --> 00:12:19,246
‫ولكن بعد أن حظيت بلمحة أخرى‬
‫عن ماضيك الغنيّ‬

239
00:12:19,788 --> 00:12:21,540
‫والذي هو تاريخ دورتك الشهرية‬

240
00:12:24,710 --> 00:12:26,920
‫إذن، يود (برافو) أن يعمل‬
‫برنامج تلفازي واقعي عن حياتنا‬

241
00:12:27,171 --> 00:12:30,591
‫وفكرت بشارة البداية‬
‫يمكن أن ننام جميعنا على سرير كلب ضخم‬

242
00:12:30,841 --> 00:12:34,136
‫وأنتم سترضعون من الحلمة الاصطناعية‬
‫التي سأرتديها‬

243
00:12:34,386 --> 00:12:37,765
‫في الحقيقة، لدينا فكرة مختلفة‬
‫بعد ذهاب (جودي)‬

244
00:12:37,973 --> 00:12:40,309
‫أصبح الأمر واضحاً‬
‫الشخص الغريب الأطوار يخرج‬

245
00:12:40,601 --> 00:12:42,603
‫إنّه (جيروم)، أليس كذلك؟‬
‫لم أرغب بقول شيء‬

246
00:12:42,728 --> 00:12:44,188
‫لأنّني كنت أحاول‬
‫أن أكون والدة جيدة‬

247
00:12:44,313 --> 00:12:47,149
‫- ولكنك سيىء والجميع يكرهك‬
‫- كلاّ يا (جينا)، أنت‬

248
00:12:47,441 --> 00:12:49,193
‫أنت أكبر عمراً منا بكثير‬

249
00:12:49,485 --> 00:12:51,904
‫لذا، نعتقد أنّ البرنامج‬
‫يشبه برنامج (ذا غيرل نكس دور)‬

250
00:12:52,070 --> 00:12:55,032
‫وأنت المرأة الكبيرة بالسن‬
‫التي تظهر في البرنامج أحياناً‬

251
00:12:55,324 --> 00:12:56,867
‫هذا (هيو هافنر) يا (جسيكا)‬

252
00:12:56,992 --> 00:12:58,994
‫أجل، ليس لدينا فكرة‬
‫عن هوية هذا الشخص‬

253
00:12:59,119 --> 00:13:00,579
‫لذا، أنت تثبتين وجهة نظرنا‬

254
00:13:02,706 --> 00:13:05,209
‫فهمت ذلك جيداً‬

255
00:13:13,717 --> 00:13:15,177
‫أتبحثين عن هذا؟‬

256
00:13:18,013 --> 00:13:19,473
‫أحسنتم‬

257
00:13:39,868 --> 00:13:41,328
‫ماذا بك يا صاح؟‬

258
00:13:42,996 --> 00:13:44,873
‫أمر بيوم سيىء يا سيدي‬

259
00:13:46,375 --> 00:13:48,961
‫حسناً يا صديقي، اهدأ‬

260
00:13:49,127 --> 00:13:52,631
‫واجلس وتبول بصمت‬
‫كما يفعل الرجال‬

261
00:13:53,507 --> 00:13:57,970
‫الأمر هو أنّني بدأت بوظيفة جديدة‬
‫وهي مرهقة بما يكفي‬

262
00:13:58,095 --> 00:14:01,557
‫فلديّ سلة مهملات‬
‫عليّ ملؤها كل يوم‬

263
00:14:01,765 --> 00:14:03,600
‫من دون وجود (ليز ليمون)‬
‫تصرخ بوجهي‬

264
00:14:03,767 --> 00:14:06,061
‫وأتمنى أنّني لم أولد قطّ‬

265
00:14:08,063 --> 00:14:10,732
‫لأنّني إن لم أجعل صديقتي (ليز) تحترمني‬

266
00:14:10,899 --> 00:14:13,527
‫والتي على الأقل اعتقدت‬
‫أنّها كانت صديقتي‬

267
00:14:13,735 --> 00:14:18,156
‫كيف سأدير الشبكة وأصدر الأوامر‬
‫لهؤلاء المديرين التنفيذيين اليهود‬

268
00:14:18,282 --> 00:14:21,034
‫الذين تدرّبوا منذ ولادتهم‬
‫على الجدال في الكلام؟‬

269
00:14:21,159 --> 00:14:24,121
‫لذا، عليّ أن أحقق رغبة (ليز)‬
‫وأستقيل‬

270
00:14:24,621 --> 00:14:28,584
‫يا صديقي‬
‫عليك أن تضربها على فمها‬

271
00:14:29,835 --> 00:14:31,295
‫أنا آسف، أنا أثرثر كثيراً‬

272
00:14:32,087 --> 00:14:34,840
‫شكراً لك على الإصغاء إليّ‬
‫أنا (كينيث)، بالمناسبة‬

273
00:14:35,173 --> 00:14:40,637
‫وأنا (كينيث) أيضاً‬
‫(كينيث تويليتهول)‬

274
00:14:44,972 --> 00:14:47,099
‫أنا آسفة جداً دكتور (ميلفوين)‬

275
00:14:47,224 --> 00:14:49,977
‫أنا سبق واعتذرت لـ(فيكي)‬
‫و(فيكي) البدينة‬

276
00:14:50,269 --> 00:14:53,313
‫إنّ والديّ (فيكي) البدينة مستاءين للغاية‬
‫أنّها تورطت في هذه الفوضى‬

277
00:14:53,564 --> 00:14:55,482
‫أنا أعرف ذلك‬
‫أعرف أنّ ما فعلته كان أمراً غبياً‬

278
00:14:55,607 --> 00:14:57,442
‫وقد تعلمت درسي حقاً‬

279
00:14:57,860 --> 00:15:02,197
‫اسمع، إنّ كان بإمكاني الرجوع بالزمن‬
‫فسأستغني عن حصة الكلارينت‬

280
00:15:02,364 --> 00:15:04,032
‫وأذهب لمركز التسوق (سبرينغفيلد)‬
‫مع أصدقائي‬

281
00:15:04,158 --> 00:15:05,617
‫وما كان ليحدث أي من هذا‬

282
00:15:05,784 --> 00:15:08,579
‫أو كان بإمكانك ببساطة‬
‫عدم نشر هذه الصور‬

283
00:15:08,787 --> 00:15:10,747
‫على صفحة (فيكي) المثيرة‬
‫في موقع (يوفايس) يا آنسة (هوبر)‬

284
00:15:11,039 --> 00:15:13,458
‫مهلاً يا (ميلفوين)‬
‫أخبرتني بأنّها كانت حصة البيانو‬

285
00:15:13,792 --> 00:15:16,086
‫وذهب الجميع‬
‫إلى مركز التسوق (كنج أوف بيرشا)‬

286
00:15:16,837 --> 00:15:18,297
‫في الحقيقة...‬

287
00:15:19,882 --> 00:15:21,341
‫أنا لا أتذكر‬

288
00:15:22,843 --> 00:15:24,595
‫يا إلهي، إنّني متأثرة جداً الآن‬

289
00:15:32,895 --> 00:15:34,646
‫معذرةً، أأنت من أقارب الآنسة (هوبر)؟‬

290
00:15:34,897 --> 00:15:37,274
‫- أنا عدوها‬
‫- يا أيّها الحقير‬

291
00:15:37,608 --> 00:15:39,610
‫لا تفعل ذلك يا (دوناغي)‬

292
00:15:40,152 --> 00:15:42,738
‫أظن أنّ هذه المدرسة‬
‫فعلت ما بوسعها لـ(كايلي)‬

293
00:15:42,905 --> 00:15:45,365
‫ولكن العقاب المناسب الوحيد...‬

294
00:15:46,992 --> 00:15:48,452
‫هو الطرد‬

295
00:15:48,744 --> 00:15:52,414
‫أيام كهذه تذكرني‬
‫لمَ اخترت التدريس في الأساس‬

296
00:15:57,628 --> 00:15:59,463
‫يا (كينيث)، علينا التحدث‬

297
00:15:59,713 --> 00:16:02,549
‫لا أعرف، لأنّ شخص ما‬
‫يهتم حقاً بمشاعري‬

298
00:16:02,674 --> 00:16:06,511
‫- أخبرني بأن أضربك على فمك‬
‫- كلاّ، لا تصغ لـ(كينيث تويليتهول)‬

299
00:16:06,803 --> 00:16:08,889
‫- أتعرفينه؟‬
‫- أجل، إنّه رائع‬

300
00:16:09,097 --> 00:16:10,557
‫علينا أن نذهب جميعاً ونتناول العشاء‬
‫يوماً ما‬

301
00:16:12,059 --> 00:16:13,894
‫يا (كينيث)‬
‫يمكنك القيام بهذه الوظيفة‬

302
00:16:14,228 --> 00:16:16,271
‫وأنا أحترمك‬

303
00:16:16,563 --> 00:16:18,523
‫- إذن، اغسلي قدميّ بشعرك‬
‫- كلاّ‬

304
00:16:18,899 --> 00:16:20,484
‫ولكنّني أعدت كتابة البرنامج بالكامل‬

305
00:16:20,609 --> 00:16:23,779
‫نحن لا نستخدم حتى الكلمة "الأحمق"‬
‫يا سيد (بارسيل)‬

306
00:16:24,196 --> 00:16:28,492
‫لم يسمى رجل من عائلة (بارسيل)‬
‫"بالسيد" خارج غرفة الإعدام‬

307
00:16:29,743 --> 00:16:31,203
‫يا إلهي‬

308
00:16:34,748 --> 00:16:36,750
‫الفتيات الشقراوات انقلبن ضدي‬

309
00:16:36,959 --> 00:16:39,419
‫طردنني كأنّني (جودي)‬

310
00:16:40,087 --> 00:16:42,005
‫يا إلهي، أكان هذا شعور (جودي)؟‬

311
00:16:42,464 --> 00:16:46,176
‫كانت (جودي) لطيفة وجميلة‬
‫أرادت أن تحتسي القهوة أو شيئاً كهذا‬

312
00:16:46,718 --> 00:16:48,262
‫وأنا عاملتها معاملة سيئة‬

313
00:16:48,512 --> 00:16:49,972
‫إذن، لمَ لا تعتذرين لها؟‬

314
00:16:50,472 --> 00:16:51,932
‫إنّها خلفك تماماً‬

315
00:16:53,141 --> 00:16:56,228
‫يا (جودي)، أنت جميلة للغاية الآن‬

316
00:17:00,482 --> 00:17:02,192
‫لقد جئت لأودعك‬
‫قبل أن أذهب إلى المنزل‬

317
00:17:02,442 --> 00:17:05,570
‫كنت آمل أن نقضي وقتاً أكثر معاً‬
‫ولكن أظن أنّني سأراك على التلفاز‬

318
00:17:05,696 --> 00:17:09,533
‫كلاّ، من دون جميع أطفالي‬
‫أنت الوحيدة التي تثبت أنّني جيدة‬

319
00:17:09,908 --> 00:17:12,828
‫انسي أمر التلفاز‬
‫لنذهب ونحتسي القهوة الآن‬

320
00:17:13,537 --> 00:17:16,665
‫- كلاّ، تعرفين أنه ليس بإمكانك فعل هذا‬
‫- دقيقة ويبدأ البث المباشر‬

321
00:17:18,250 --> 00:17:20,919
‫- عليّ منع (جينا) من الذهاب، أنت...‬
‫- لا مشكلة، سأعالج الأمر‬

322
00:17:21,086 --> 00:17:23,505
‫اليوم الثاني من صيامي‬
‫وأنت محقة، ذهني صافي‬

323
00:17:23,630 --> 00:17:25,507
‫- وإنّني حاد كالمسمار‬
‫- رائع يا (تراي)، شكراً لك‬

324
00:17:25,632 --> 00:17:27,092
‫إنّ عقلي يعمل ساعات إضافية‬

325
00:17:27,217 --> 00:17:29,469
‫وأخيراً فهمت نهاية‬
‫فيلم (ذا سيكث سينس)‬

326
00:17:29,845 --> 00:17:31,847
‫تلك الأسماء للممثلين‬
‫الذين مثلوا الفيلم‬

327
00:17:32,139 --> 00:17:34,766
‫وأجل، وفهمت للتو ما كنت تحاولين‬
‫قوله لي بالأمس‬

328
00:17:35,100 --> 00:17:38,520
‫أنت تريدين أن أقوم بفقرتي الارتجالية‬
‫البذيئة عوضاً عن قراءة بطاقات الإشارة‬

329
00:17:39,646 --> 00:17:41,106
‫كلاّ‬

330
00:17:43,108 --> 00:17:45,444
‫- ساعدني يا (جاك)‬
‫- لقد كنت محقاً بشأن (كايلي)‬

331
00:17:45,569 --> 00:17:47,029
‫- وقد حطمتها‬
‫- هذا رائع، أنا أريد...‬

332
00:17:47,195 --> 00:17:50,282
‫لقد كانت تتلاعب بي طوال الوقت‬
‫ولكن في النهاية اقترفت خطأ كبيراً‬

333
00:17:50,532 --> 00:17:53,535
‫لقد تصرفت بطريقة أسوأ في الاجتماع‬
‫مما لو أرادت مني...‬

334
00:17:55,329 --> 00:17:56,788
‫يا أيّتها الحقيرة‬

335
00:17:59,124 --> 00:18:00,751
‫سيقوم (تراسي) بتأدية فقرته الارتجالية‬
‫في البرنامج‬

336
00:18:01,001 --> 00:18:02,461
‫ماذا سنفعل؟‬

337
00:18:03,962 --> 00:18:05,547
‫سأقوم بكتم الصوت إلكترونياً‬
‫أثناء البث المباشر‬

338
00:18:06,840 --> 00:18:09,426
‫عادةً، آخذ إذن من (آيرين) أولاً‬

339
00:18:11,011 --> 00:18:12,471
‫ولكن ليس ثمة وقت كافي‬

340
00:18:24,316 --> 00:18:25,776
‫أتعرفون لمَ أحب‬
‫نساء جمهورية الـ(دومنيكان)؟‬

341
00:18:26,193 --> 00:18:27,986
‫لأنّهم يحبون...‬
‫مع تلك الكبيرة...‬

342
00:18:28,779 --> 00:18:30,822
‫لأنّهم يتناولون كل هذا...‬
‫أحب الصوت العالي‬

343
00:18:30,989 --> 00:18:33,158
‫أود أن أقدم...‬
‫آلاف...‬

344
00:18:34,368 --> 00:18:36,370
‫يا إلهي!‬
‫لقد تناول للتو...‬

345
00:18:36,995 --> 00:18:39,373
‫مع مادة إضافية...‬
‫لقد اتصلت بالبرنامج المناسب‬

346
00:18:40,040 --> 00:18:42,834
‫كان هذا برنامجنا لهذه الليلة‬
‫أراكم الأسبوع القادم‬

347
00:18:45,003 --> 00:18:47,214
‫- كان أداءً مذهلاً‬
‫- بالتأكيد‬

348
00:18:47,798 --> 00:18:49,549
‫يا (كينيث)، أنا (غايلورد فيلتشير)‬

349
00:18:49,716 --> 00:18:51,176
‫مدير قسم المعايير‬

350
00:18:51,301 --> 00:18:52,969
‫لم أرى مسبقاً كتم للصوت‬
‫بهذا الشكل؟‬

351
00:18:53,428 --> 00:18:56,264
‫لذا، أحزر؟ سأقوم بترقيتك‬
‫يا صاحب الوجه الصغير‬

352
00:18:56,598 --> 00:18:58,308
‫حسناً يا (فيلتشير)‬
‫ليس عليك التحدث بهذه الطريقة‬

353
00:18:58,475 --> 00:19:02,646
‫من سيمنعني؟ من منكم لديه القوة‬
‫ليُخضع المراقب للمراقبة؟‬

354
00:19:10,904 --> 00:19:14,408
‫يا للمفاجأة، أيّاً كان ما تفعلينه هنا‬
‫يا آنسة (كايلي هوبر)؟‬

355
00:19:14,783 --> 00:19:17,452
‫أستمتع بعدم وجود إشراف‬
‫من شخص بالغ‬

356
00:19:18,161 --> 00:19:20,163
‫لقد تناولت ملفوف الفواكه للعشاء‬

357
00:19:20,914 --> 00:19:22,374
‫في نادي تعري‬

358
00:19:25,168 --> 00:19:27,337
‫أنت أردت أن تطردي من المدرسة‬
‫أليس كذلك؟‬

359
00:19:27,712 --> 00:19:29,172
‫انظروا من فهم الأمر‬

360
00:19:30,215 --> 00:19:33,051
‫لقد استغرقت لفهم الأمر‬
‫لا أعرف، مليون ساعة‬

361
00:19:33,427 --> 00:19:37,305
‫أنت لم تكذبي عليّ‬
‫بشأن إرسالك إلى مدرسة نائية‬

362
00:19:37,639 --> 00:19:41,476
‫ولكن ما أدركته متأخراً‬
‫هو أنّك تتحدثين عن أكاديمية (بيكمان)‬

363
00:19:41,643 --> 00:19:44,312
‫هنا في (منهاتن)‬
‫في الحي شمال شارع (وير)‬

364
00:19:44,438 --> 00:19:46,982
‫والمشهورة بـ"نائية"‬

365
00:19:47,566 --> 00:19:49,860
‫الآن، سأكون قريبة من حبيبي (هنري)‬

366
00:19:50,444 --> 00:19:52,571
‫حيث لن تتمكن (فيكي) المثيرة أبداً‬
‫من سرقته مني‬

367
00:19:52,946 --> 00:19:56,283
‫إنّه سيرتاد جامعة (نيويورك)‬
‫ليدرس التمثيل‬

368
00:19:56,950 --> 00:20:00,412
‫لو ذهب جدي لذلك الاجتماع‬
‫لكان كتب لهم شيك وأنهى الأمر‬

369
00:20:00,871 --> 00:20:03,039
‫كنت بحاجة إلى شخص‬
‫يجعلك تبدين كالضحية‬

370
00:20:04,124 --> 00:20:05,584
‫كنت بحاجة إلى شخص غبيّ‬

371
00:20:08,712 --> 00:20:12,257
‫لم أستطع عدم ملاحظة‬
‫كرة لعبة (لكروس) في حقيبة ظهرك‬

372
00:20:12,591 --> 00:20:15,093
‫للأسف أنا في مجلس‬
‫المحافظة على (سنترال بارك)‬

373
00:20:15,510 --> 00:20:18,346
‫لذا، لن تملك أكاديمية (بيكمان)‬
‫ملعباً ليلعبون عليه السنة القادمة‬

374
00:20:18,680 --> 00:20:22,726
‫جيد، لأنّني وضعت كرة (لكروس) هناك‬
‫لأنتقم من الفتاة التي أكرهها‬

375
00:20:23,101 --> 00:20:26,021
‫التي تلعب لعبة (لكروس)‬
‫واسمها (جاكي)‬

376
00:20:26,813 --> 00:20:30,358
‫(جاكي)‬
‫أريكة المكتب، تباً لك يا (دوناغي)‬

377
00:20:35,864 --> 00:20:38,200
‫أنا أتكلم بجدية يا خادم‬
‫أنا أعني ذلك هذه المرة‬

378
00:20:39,743 --> 00:20:41,328
‫"يا أيّها الأحمق"‬

379
00:20:43,454 --> 00:20:45,957
{\an8}‫آسفة، استغرقت تلك المكالمة الهاتفية‬
‫وقتاً طويلاً‬

380
00:20:46,967 --> 00:20:49,886
{\an8}‫- أين (كينيث تويليهول)‬
‫- لقد فوتي لقاءه للتو ثانيةً‬

381
00:20:50,595 --> 00:20:52,055
{\an8}‫كان عليه الذهاب إلى دورة المياه‬

382
00:20:53,140 --> 00:20:54,599
{\an8}‫أتعرف ماذا، سأذهب وأحضره‬

383
00:20:54,975 --> 00:20:58,186
{\an8}‫كلاّ، لا تذهبي‬
‫كلما ذهب أحدكما يعود الآخر‬

384
00:20:59,980 --> 00:21:05,152
{\an8}‫لقد بدأت أشك‬
‫أنّ لديّ حظاً سيئاً‬

385
00:21:06,444 --> 00:21:10,907
{\an8}‫- أين (ليز) يا صاح؟‬
‫- ألم تراها؟ لقد غادرت للتو‬

386
00:21:12,033 --> 00:21:14,911
{\an8}‫- عليّ الذهاب لأضع المال في آلة النقود‬
‫- كلاّ‬

387
00:21:15,560 --> 00:21:19,573
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

388
00:21:19,613 --> 00:21:21,475
‫ترجمـــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

