﻿1
00:00:03,360 --> 00:00:05,779
‫(تريسي)، (جينا)‬
‫نعلم ما حدث‬

2
00:00:05,904 --> 00:00:09,283
‫حين قدّمتما موكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫قبل ثلاثة أعوام‬

3
00:00:11,243 --> 00:00:14,204
‫- استيقظي أيّتها العاهرة‬
‫- وحين قدّمتماه قبل عامين‬

4
00:00:14,329 --> 00:00:17,541
‫- مُت أيّها الشيطان‬
‫- لماذا لم تعاود الاتّصال بي؟‬

5
00:00:17,833 --> 00:00:20,627
‫ولسوء الحظّ إلاّ إذا توقّف (هاريز لو) فعلاً‬
‫في نهاية هذا الأسبوع‬

6
00:00:20,752 --> 00:00:23,589
‫ولم يخبرني بذلك أحد‬
‫أنتما أكبر نجمان في المحطّة‬

7
00:00:23,714 --> 00:00:27,551
‫ولكن هذا العام، كلّ ما تقولانه‬
‫سيكون مكتوباً ومعروضاً على الشاشة‬

8
00:00:27,801 --> 00:00:29,761
‫لا تحيدا عن النص‬

9
00:00:29,887 --> 00:00:32,097
‫(جاك)، أنا و(تريسي) محترفان‬

10
00:00:32,222 --> 00:00:35,517
‫سواء على شاشة التلفاز أو في النقاش‬
‫حول المساعدة على الانتحار‬

11
00:00:36,059 --> 00:00:37,686
‫المصافحة السريّة يا "هرائي"‬

12
00:00:39,438 --> 00:00:43,817
‫لن أكون هنا غداً يا (هيزل)‬
‫ولذلك أردتُ إعطاؤك هذا‬

13
00:00:44,276 --> 00:00:46,737
‫كان هذا ذيلي‬
‫حتّى أصبح عمري ١٦ عاماً‬

14
00:00:47,738 --> 00:00:49,197
‫لا تقلق حيال الموكب‬

15
00:00:49,323 --> 00:00:51,700
‫سأعتني بــ(تريسي) و(جينا)‬
‫كأنّهما طفلاي‬

16
00:00:52,284 --> 00:00:56,204
‫وذلك مثال سيّىء، لأنّي تركت طفليّ‬
‫في متجر (سيرز) عام ٢٠٠٤‬

17
00:00:57,539 --> 00:00:59,958
‫أخبرتك بحساسيّات السيّد (جوردان)‬
‫أليس كذلك؟‬

18
00:01:00,083 --> 00:01:02,794
‫أجل يا (كينيث)، لديه حساسيّة‬
‫من أدوية الحساسيّة فقط‬

19
00:01:02,920 --> 00:01:04,379
‫ولكنّه يحبّها‬

20
00:01:04,796 --> 00:01:06,423
‫- والآنسة (مارونيز)...‬
‫- لا تقلق يا (كينيث)‬

21
00:01:06,590 --> 00:01:09,885
‫أنا أدير هذا الـ(روديو) الآن‬
‫ولكن ليس حرفيّاً بالطبع‬

22
00:01:10,302 --> 00:01:13,805
‫لا يُلغي اتّحاد الـ(روديو) الأمريكي‬
‫الحرمان مدى الحياة‬

23
00:01:16,308 --> 00:01:18,894
‫إذن، هل ستعمل‬
‫يوم القدّيس (باتريك)؟‬

24
00:01:19,102 --> 00:01:21,355
‫ألا تريد الاحتفال‬
‫بإنجازات (أيرلندا) العظيمة؟‬

25
00:01:21,480 --> 00:01:24,441
‫مثل (مايكل لوهان)‬
‫والتقيّؤ في مزمار القربة‬

26
00:01:24,566 --> 00:01:27,027
‫إذن يا (ليمِن)‬
‫أعتقد أنّك لن ترتدي الأخضر غداً‬

27
00:01:27,152 --> 00:01:28,695
‫سأرتدي اللّون البرتقالي‬
‫من رأسي إلى أخمص قدميّ‬

28
00:01:28,820 --> 00:01:31,031
‫تكريماً لـ(ويليام) الثالث البروتستانتي‬

29
00:01:31,156 --> 00:01:34,493
‫"مخترع البرتقالة" وفقاً لـ(ياهو آنسرز)‬

30
00:01:35,285 --> 00:01:39,331
‫سترتدين البرتقالي!‬
‫ستبدين كمثلّجات علِق بها سنّ قديم‬

31
00:01:39,456 --> 00:01:42,376
‫لن تراني لأنّي لا أبارح منزلي‬
‫يوم القدّيس (باتريك)‬

32
00:01:42,584 --> 00:01:46,713
‫سنحتمي أنا و(كريس)‬
‫من الإعصار (شامروك) في شقّتي‬

33
00:01:47,506 --> 00:01:49,466
‫ونضحك على مقتطفات من (آنجلاز آشز)‬

34
00:01:49,591 --> 00:01:52,761
‫- قد يعتبر بعض النّاس كلامك مسيئاً‬
‫- وماذا سيفعلون حيال ذلك؟‬

35
00:01:52,886 --> 00:01:57,474
‫هل سيكتبون مسرحيّة هائمة عن براعة‬
‫الأيرلنديين في عدم تذليل الصعاب؟‬

36
00:01:57,599 --> 00:02:00,811
‫أعتذر لأنّنا لا نستطيع أن ننتمي‬
‫جميعاً إلى عرق محبوب كالألمان‬

37
00:02:00,936 --> 00:02:03,730
‫رجاءً، لولا الألمان لم نكن لنشاهد‬
‫أيّ من أفلام (إنديانا جونز)‬

38
00:02:03,855 --> 00:02:06,858
‫(ليمِن)، حبّك السرّي للأرلنديين‬
‫موثّق جيّداً‬

39
00:02:06,984 --> 00:02:09,444
‫في نهاية المطاف فأنا معلّمك‬
‫وقد واعدتِ (دينيس دافي)‬

40
00:02:09,611 --> 00:02:11,446
‫وقد تبرّعتِ في التسعينيات‬
‫لمنظمة "الجيش الجمهوري الأيرلندي"‬

41
00:02:11,571 --> 00:02:13,490
‫ظننت أنّي أساهم في حساب تقاعد‬

42
00:02:13,615 --> 00:02:16,535
‫أعتقد أنّ أحدهم يجب أن يتعلّم‬
‫درساً من دروس يوم القدّيس (باتريك)‬

43
00:02:17,202 --> 00:02:20,622
{\an8}‫"أعتقد أنّ أحدهم يجب أن يتعلّم‬
‫درساً من دروس يوم القدّيس (باتريك)"‬

44
00:02:20,914 --> 00:02:22,374
‫ما هذا؟ أهو لعنة؟‬

45
00:02:22,916 --> 00:02:24,376
‫أبطِلها أيّها المشعوذ‬

46
00:02:43,185 --> 00:02:46,313
‫"هنا برنامج (أميريكان لايف)‬
‫السبت ١٣ مارس، يوم القدّيس (باتريك)"‬

47
00:02:46,690 --> 00:02:48,692
‫"يتذمّر الجميع من الطقس"‬

48
00:02:48,817 --> 00:02:52,863
‫"ولكنّنا نستضيف شخصاً في برنامجنا‬
‫هو في الواقع... ماذا تفعلون؟"‬

49
00:02:52,988 --> 00:02:56,199
‫- "اخرجوا من الأستوديو"‬
‫- "عيداً سعيداً"‬

50
00:02:56,366 --> 00:02:57,909
‫"اتركوني"‬

51
00:02:58,076 --> 00:03:00,162
‫"ألم تسمعوا حلقتي عن التنمّر؟"‬

52
00:03:00,746 --> 00:03:02,581
‫(كريس)، شاهد هذا‬{\an8}

53
00:03:03,582 --> 00:03:06,460
‫(ميغان)، (ميغان)‬{\an8}

54
00:03:07,461 --> 00:03:10,255
‫انظروا إليهم يتلفّتون حولهم{\an8}‬
‫إنّهم مرتبكون جداً، رائع‬

55
00:03:10,505 --> 00:03:13,133
‫- يوجد كثيرات اسمهنّ (ميغن)، صحيح؟‬
‫- أحبّك‬

56
00:03:13,550 --> 00:03:16,261
{\an8}‫طلبت لتوّي طعاماً تايلانديّاً‬
‫كم تحبّني الآن؟‬

57
00:03:17,888 --> 00:03:19,347
‫كم هم سريعون! أتعلمين ماذا؟‬{\an8}

58
00:03:19,473 --> 00:03:20,932
{\an8}‫لا أطيق صبراً‬
‫حتّى يستولي الآسيويّن على العالم‬

59
00:03:21,058 --> 00:03:22,934
‫الحمد للّه على خدمة التوصيل{\an8}‬
‫تُبقينا في الداخل‬

60
00:03:23,060 --> 00:03:25,145
‫في مأمنٍ من الهراء الأيرلندي‬{\an8}

61
00:03:26,021 --> 00:03:27,481
‫- مرحباً يا حمقاء{\an8}‬
‫- اللّعنة‬

62
00:03:28,940 --> 00:03:31,902
{\an8}‫كيف الحال؟ أنا (دينيس)‬
‫عشيق سابق لـ(ليزي)‬

63
00:03:34,321 --> 00:03:35,781
{\an8}‫حاولت سرقة الجعّة‬
‫من متجر (دوين ريد)‬

64
00:03:35,906 --> 00:03:37,365
‫ولكنّ زنجيّاً ما أفقدني وعيي‬

65
00:03:37,824 --> 00:03:39,618
{\an8}‫- أتعني رجل أمن؟‬
‫- لا أعلم يا صديقي‬

66
00:03:40,077 --> 00:03:41,536
‫لا أنظر إلى الناس بتلك الطريقة‬{\an8}

67
00:03:45,582 --> 00:03:47,042
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

68
00:03:48,085 --> 00:03:51,129
{\an8}‫مرحباً، قبل أن نواصل‬
‫أترغب في الصلاة معاً؟‬

69
00:03:52,005 --> 00:03:54,091
{\an8}‫- يا شبح (مايكل جاكسون)...‬
‫- يا وحش (كابالا)...‬

70
00:03:54,216 --> 00:03:56,676
‫إعلان الموكب الذي عملت عليه‬
‫يُعرض على (إن بي سي) حاليّاً‬

71
00:03:56,802 --> 00:03:59,262
‫- أنا شهيرة‬
‫- "ونعود الآن إلى تغطية (إن بي سي)"‬

72
00:03:59,387 --> 00:04:01,973
‫"المباشرة لموكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫لعام ٢٠١٢"‬

73
00:04:02,099 --> 00:04:04,643
‫"مع المضيفان (جينا موروني)‬
‫و(تريسي جوردان)"‬

74
00:04:04,768 --> 00:04:07,896
‫يا إلهي، قالوا اسمي أوّلاً‬{\an8}

75
00:04:08,814 --> 00:04:10,273
‫ولكنّي أكثر منك شهرةً‬{\an8}

76
00:04:11,441 --> 00:04:14,486
{\an8}‫هذه إحدى مقالب (هوليوود)‬
‫على الأرجح‬

77
00:04:14,611 --> 00:04:16,071
‫كما حدث في موقع تصوير{\an8}‬
‫فيلم (أوشنز تويلف)‬

78
00:04:16,196 --> 00:04:19,282
‫حين وضعت ثعباناً في فراش (جورج كلوني)‬
‫لم أكُن مشاركاً في الفيلم‬

79
00:04:19,407 --> 00:04:23,495
‫أو بما أنّ (كيدز) محبوب للغاية‬
‫أنا من تريد (أمريكا) رؤيته‬

80
00:04:23,620 --> 00:04:26,373
‫يجدر ألاّ تكوني تتحدّثين‬
‫عن صديقتي العزيزة (أمريكا فيريرا)‬

81
00:04:26,498 --> 00:04:30,043
‫أخرِج حاجيّاتك من هنا لأنّ حجرة‬
‫تغيير الملابس الكبيرة ملكي أنا الآن‬

82
00:04:30,168 --> 00:04:33,839
‫سأستبدل عظاءتك برجلٍ شاذٍ ضخمٍ‬
‫وزجاجة شمبانيا‬

83
00:04:34,005 --> 00:04:36,424
‫- اقتلي (جينا) يا (سيري)‬
‫- مهلاً، مهلاً، ماذا يحدث؟‬

84
00:04:36,550 --> 00:04:38,927
‫كيف آتي أنا بعد المسنّة‬
‫ذات النهدين الصغيرين؟‬

85
00:04:39,052 --> 00:04:42,180
‫كلاّ، أنتما صديقان، أتذكران؟‬
‫"يا هرائي"؟‬

86
00:04:42,305 --> 00:04:44,683
‫الهراء الوحيد الذي لدى (تريسي)‬
‫هو الهراء الذي يملؤه‬

87
00:04:44,850 --> 00:04:48,145
‫لماذا قُلتِ ذلك؟‬
‫لا يمكنك سحب كلامك‬

88
00:04:50,105 --> 00:04:52,232
‫"قتلت (جينا إلفمان)‬
‫هل أصبت في ذلك؟"‬

89
00:04:52,607 --> 00:04:56,611
‫هل أريتهما الإعلان؟ لا ندعهما يشاهدان‬
‫محطة (إن بي سي) يا (هيزل)‬

90
00:04:56,778 --> 00:04:59,322
‫تعتقد (جينا) أنّ (كريستينا أغيليرا)‬
‫فقدت صوتها أثناء الولادة‬

91
00:04:59,447 --> 00:05:02,075
‫ولا يحتاج (تريسي) إلى معرفة‬
‫أنّه أصبح في المرتبة الثانية‬

92
00:05:02,200 --> 00:05:03,952
‫أخطاء من هذه النوع‬
‫قد تفسد كلّ شيء‬

93
00:05:04,077 --> 00:05:05,996
‫لا تعجبني طريقة حديثك إليّ‬

94
00:05:06,705 --> 00:05:09,875
‫لم لا نذهب إلى (سيرز)؟‬
‫سأبتاع لك لعبة‬

95
00:05:15,589 --> 00:05:18,049
‫معذرةً، أيمكنني مساعدتك؟‬

96
00:05:18,216 --> 00:05:20,594
‫ماذا؟ لا نستخدم مرحاضك أثناء غيابك‬
‫أدعى (لاتس)‬

97
00:05:21,595 --> 00:05:25,056
‫وأنا (فرانك)، أولاً‬
‫ماذا تفعل هنا يوم السبت؟‬

98
00:05:25,182 --> 00:05:27,434
‫لا أحد من الكتّاب يستطيع الخروج‬
‫يوم القدّيس (باتريك)‬

99
00:05:27,559 --> 00:05:30,353
‫لأنّنا جميعاً نمتلك وجوهاً‬
‫يرغب الناس في لكمها بحكم طبيعتها‬

100
00:05:30,729 --> 00:05:33,982
‫لذلك نختبىء هنا‬
‫ونلعب لعبة "مستعمري (مالار)"‬

101
00:05:34,274 --> 00:05:37,694
‫إنّها لعبة ألواحٍ استراتيجيّة صنعها صانعو‬
‫(غوبلت كويست) و(فيرجينتي كيب)‬

102
00:05:37,986 --> 00:05:41,781
‫في (مالار)، تبني مملكةً‬
‫وتقاتل للسيطرة على العالم‬

103
00:05:42,032 --> 00:05:44,492
‫أنا الآن مجرّد لورد سهول (كارثيان)‬

104
00:05:44,618 --> 00:05:46,494
‫وهذا يعني أنّي أتحكّم بالقمح‬

105
00:05:47,871 --> 00:05:49,331
‫إنّها مثيرة للاهتمام‬

106
00:05:50,040 --> 00:05:52,125
‫أنت تحتكر القمح‬

107
00:05:52,292 --> 00:05:54,920
‫ماذا يحدث إذا رفعت مستويات الإنتاج‬
‫إلى حدٍ كبير وأغرقت الأسواق؟‬

108
00:05:55,045 --> 00:05:56,504
‫ستنخفض الأسعار وينهار اقتصادك‬

109
00:05:56,630 --> 00:05:59,424
‫عليك بالتنويع يا (فرانك)‬
‫هذه مبادىء الرأسماليّة الأساسيّة‬

110
00:05:59,716 --> 00:06:02,844
‫- ماذا لديك من موارد أخرى؟‬
‫- أحاديّو القرن‬

111
00:06:02,969 --> 00:06:05,889
‫أيمكنك جعلهم يتكاثرون وبيعهم؟‬
‫لا بدّ أنّ هناك سوق لأحاديّي القرن‬

112
00:06:06,014 --> 00:06:09,309
‫إن كنت تعلّمت شيئاً من قراءة‬
‫قصص الأميرات الخاصّة بـ(ليدي)‬

113
00:06:09,643 --> 00:06:11,728
‫لشعر أحاديّ القرن خصائص سحريّة‬

114
00:06:11,853 --> 00:06:14,439
‫- يجب أن تعرف منتجاتك يا (فرانك)‬
‫- هذا رائع‬

115
00:06:14,564 --> 00:06:17,651
‫لا شيء يُذكر‬
‫هذا التفكير هو مصدر رزقي‬

116
00:06:18,109 --> 00:06:19,569
‫أو كان كذلك على الأقلّ‬

117
00:06:19,986 --> 00:06:23,323
‫علينا استبدال (مالار)‬
‫بـ(فيرفيلد)، (كونتيكت)‬

118
00:06:23,698 --> 00:06:25,158
‫وأحاديّ القرن بـ...‬

119
00:06:26,785 --> 00:06:28,245
‫مشروع "أحاديّ القرن"‬

120
00:06:29,913 --> 00:06:31,373
‫شعاع فتّاك‬

121
00:06:32,457 --> 00:06:35,252
‫عربة نقانق‬
‫وأنا أيضاً أمتلك عملي الخاص‬

122
00:06:35,460 --> 00:06:38,964
‫لديّ متجر جديد، أقوم بتحويل أقراص‬
‫الفيديو الرقميّة القديمة إلى أقراص ليزر‬

123
00:06:39,923 --> 00:06:42,175
‫لا أعتقد أنّه من الجيّد أن تحتسي‬
‫الكحول وأنت مصاب في الرأس‬

124
00:06:43,260 --> 00:06:46,054
‫هذا تقليد جيّد لـ(ليز) يا (كريس)‬
‫إنّها مفسدة للمتعة‬

125
00:06:46,888 --> 00:06:48,848
‫ما تزال الشرطة مشغولة‬

126
00:06:49,015 --> 00:06:52,018
‫ماذا قد يتسبّب بهذا القدر الكبير‬
‫من الحالات الطبيّة الطارئة اليوم؟‬

127
00:06:52,143 --> 00:06:53,937
‫حسناً، مهرجان دينيّ أيرلندي‬

128
00:06:54,062 --> 00:06:56,940
‫فخر الأيرلنديّين، هيّا يا (سيلتكس)‬
‫الـ(سيلتكس) سيّئون، هيّا يا (نيكس)‬

129
00:06:57,065 --> 00:06:59,818
‫سرعان ما يجيبون مكالمتي سأحضر لك‬
‫سيّارة إسعاف وستغادر يا (دينيس)‬

130
00:06:59,943 --> 00:07:01,820
‫كلاّ، كلاّ‬
‫لا يمكنني ركوب سيّارة إسعاف‬

131
00:07:02,070 --> 00:07:04,656
‫- ليس لديّ تأمين طبّي بسبب (أوباما)‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

132
00:07:04,781 --> 00:07:06,866
‫لا أعتقد أنّه بحاجة إلى الذهاب‬
‫إلى المشفى لمعالجة الارتجاج‬

133
00:07:06,992 --> 00:07:08,827
‫- كنت متطوّعاً في الطوارىء‬
‫- في (بيرننغ مان)‬

134
00:07:08,952 --> 00:07:11,079
‫- وقد اتّفقنا ألاّ نتحدّث عن ذلك مجدداً‬
‫- عند الغروب‬

135
00:07:11,204 --> 00:07:13,415
‫يصبح شجر الصبّار أشبه بأشخاصٍ‬
‫يريدون أن يحضنوا أحداً‬

136
00:07:13,540 --> 00:07:16,835
‫- يصبح الأمر بشعاً يا (ليز)‬
‫- أفتقد بعض الأمور في علاقتنا‬

137
00:07:17,168 --> 00:07:19,212
‫مثل توفّر مكانٍ لوصل‬
‫جهاز الـ(سيغا) الخاص بي‬

138
00:07:19,337 --> 00:07:22,507
‫ولكنّ إصدار الأحكام بشكلٍ مستمرّ هكذا...‬
‫يستحقّ (كريس) أفضل من هذا‬

139
00:07:23,008 --> 00:07:24,843
‫- (كريس)، أيمكننا التحدّث على انفراد؟‬
‫- كلاّ‬

140
00:07:25,135 --> 00:07:27,846
‫تستطيعين أن تقولين‬
‫ما تريدين قوله له أمامي‬

141
00:07:28,054 --> 00:07:30,515
‫أنا و(كريس) شقيقان في الجماع‬

142
00:07:38,022 --> 00:07:40,065
‫يا إلهي، البثّ الحيّ مثير جداً‬

143
00:07:40,566 --> 00:07:44,320
‫إنّه كالجماع ولكنّ زوجك‬
‫لا ينظر إلى صورة جسر‬

144
00:07:44,945 --> 00:07:46,739
‫أيمكنك تفسير هذا لي يا (بيتر)؟‬

145
00:07:48,073 --> 00:07:51,660
‫حسناً، من الواضح أنّي المضيف الأوّل‬
‫رأينا الإعلان جميعاً‬

146
00:07:51,911 --> 00:07:55,706
‫(هيزل)، كان اسما (تريسي) و(جينا)‬
‫في النص، هل غيّرتِ ذلك؟‬

147
00:07:55,831 --> 00:08:01,253
‫طبعاً! بعد أن تذمّرت بشأن أسمائهما‬
‫أمس، رأيت أنّ الأرقام ستُسعد الجميع‬

148
00:08:01,420 --> 00:08:04,256
‫سنبدأ بعد ٥، ٤، ٣‬

149
00:08:05,216 --> 00:08:09,303
‫"أهلاً بكم في موكب يوم القدّيس (باتريك)‬
‫لعام ٢٠١٢ على (إن بي سي)"‬

150
00:08:09,595 --> 00:08:12,848
‫- كلاهما يقرآن سطور المضيف الأوّل‬
‫- هل سيساعد وجود مضيف ثالث؟‬

151
00:08:13,057 --> 00:08:14,516
‫أنا مؤهلة لأكون عضواً‬
‫في نقابة الممثّلين‬

152
00:08:14,642 --> 00:08:17,436
‫ولكنّي لا أتعرّى‬
‫إلاّ إذا وُجدت خلفي مرآة كبيرة‬

153
00:08:17,561 --> 00:08:22,107
‫انسي أمر الموكب يا (هيزل)، خدعناهما‬
‫وأوهمناهما أنّهما صديقان لستّة أعوام‬

154
00:08:22,441 --> 00:08:23,984
‫وقد أفسدتِ ذلك كلّه‬
‫خلال يومٍ واحدٍ‬

155
00:08:24,109 --> 00:08:27,821
‫"أدرك أنّ لديكم أمور تافهة‬
‫مثيرة للاهتمام بشأن موكب هذا العام"‬

156
00:08:28,280 --> 00:08:30,366
‫"لا يعقل، هذا مذهل"‬

157
00:08:34,453 --> 00:08:36,372
‫كلاّ، لقد مضيت قدماً‬

158
00:08:37,665 --> 00:08:39,208
‫"أتّفق معكم تماماً"‬

159
00:08:45,047 --> 00:08:50,052
‫سأستخدم قطعتي حطب وقطعة آجر‬
‫لبناء محطّة تجاريّة في (مِدغار)‬

160
00:08:52,054 --> 00:08:55,641
‫فشل ذلك واغتصبت المسوخ الجميع‬

161
00:08:55,766 --> 00:09:01,563
‫حسناً، وأنا أقدّم خمسمائة قطعة ذهبيّة‬
‫مقابل الأرض المحايدة بين ممالك الجان‬

162
00:09:01,689 --> 00:09:03,565
‫- سأضاعف المبلغ‬
‫- السعر هو ثلاثة آلاف الآن‬

163
00:09:03,691 --> 00:09:05,150
‫- سأرهن قصر (ثييون)‬
‫- سآخذ قرضاً‬

164
00:09:05,276 --> 00:09:08,445
‫ألا ترون ما تفعلونه؟‬
‫أنتم تخلقون فقّاعةً عقاريّة‬

165
00:09:08,570 --> 00:09:12,950
‫والمستفيدة الوحيدة هي (سو) التي ستتملّك‬
‫الأراضي المحايدة كلّها بثمنٍ زهيد‬

166
00:09:13,075 --> 00:09:15,786
‫شكراً جزيلاً يا (كلوتساك)‬
‫لا آتي إلى مكان عملك وأصفع...‬

167
00:09:15,911 --> 00:09:18,372
‫هذه مبادىء الاقتصاد الكلّي‬
‫الأساسيّة يا قوم‬

168
00:09:18,497 --> 00:09:20,207
‫لا أحد منكم‬
‫يصلح ليكون ملك (مالار)‬

169
00:09:20,457 --> 00:09:24,003
‫وهل تفترض أنّك أهل‬
‫لحمل صولجان (ثالبين)؟‬

170
00:09:24,128 --> 00:09:25,587
‫أجل‬

171
00:09:26,338 --> 00:09:27,798
‫أجل، أنا كذلك‬

172
00:09:29,967 --> 00:09:32,511
‫- لماذا تعامله بلطافة؟‬
‫- ماذا؟ أتريدين منّي أن أغار؟‬

173
00:09:32,636 --> 00:09:35,014
‫أنا لست ذلك الرجل‬
‫أنا هذا الرجل‬

174
00:09:35,139 --> 00:09:37,558
‫كلاّ، يجب أن تعرف شيئاً‬
‫(دينيس دافي) مثل "المبيد"‬

175
00:09:37,683 --> 00:09:40,227
‫إلاّ أنّ نظاراته أرخص ثمناً‬
‫يواصل العودة دائماً فحسب‬

176
00:09:40,352 --> 00:09:42,813
‫لأنّ دماغه البليد‬
‫يعتقد أنّه ما يزال هناك أمل معي‬

177
00:09:43,230 --> 00:09:47,109
‫- ستعودين يا (ليز)‬
‫- إذا رأيتك مجدداً... سأقتلك‬

178
00:09:47,234 --> 00:09:48,944
‫- ستعودين‬
‫- أبداً‬

179
00:09:49,069 --> 00:09:50,988
‫ستعودين يا (ليز ليمِن)، ستعودين‬

180
00:09:51,113 --> 00:09:53,240
‫لن أطرد (دينيس) من هنا‬
‫وهو بهذه الحالة‬

181
00:09:53,407 --> 00:09:54,992
‫رجل مصاب بارتجاج في الدماغ‬
‫في يوم القدّيس (باتريك)‬

182
00:09:55,117 --> 00:09:58,245
‫- إنّه كحصان ساقه مكسورة‬
‫- بالضبط، يجب أن نطلق عليه النار‬

183
00:09:58,746 --> 00:10:01,665
‫ألا تلاحظ ما يفعله؟‬
‫إنّه يضع بيننا حاجزاً منذ الآن‬

184
00:10:01,790 --> 00:10:04,918
‫تعال يا (كريس)‬
‫تعرض (شو تايم) فيلماً سحاقيّاً‬

185
00:10:23,520 --> 00:10:27,316
‫- ثلاثة مجدداً!‬
‫- وثورك... مصاب بالجدري‬

186
00:10:28,734 --> 00:10:30,194
‫كلاّ يا (روكِفِلر)‬

187
00:10:31,945 --> 00:10:33,947
‫- ماذا؟‬
‫- (دينيس) هنا‬

188
00:10:34,073 --> 00:10:37,659
‫- أبطل لعنتك، لم يعُد الأمر مضحكاً‬
‫- "حقاً؟" أتعتقدين أنك ملعونة؟‬

189
00:10:37,910 --> 00:10:41,455
‫حاولي حكم صحاري (كروث) الجرداء‬
‫من دون بطاقات سحر‬

190
00:10:41,580 --> 00:10:44,541
‫هل تلعب لعبة "مستعمري (لامار)"‬
‫مع الكتّاب؟‬

191
00:10:44,666 --> 00:10:47,419
‫(مالار)، وهذه اللّعبة غبيّة‬
‫وتعتمد على الحظّ‬

192
00:10:47,544 --> 00:10:52,925
‫- حفرت خنادق عديدة لريّ الصحراء‬
‫- ولكنّ أحداً لم يستخدم بطاقة الأمطار‬

193
00:10:54,176 --> 00:10:56,553
‫أنا محصور في أرضٍ قاحلة‬

194
00:10:56,887 --> 00:10:58,555
‫ولا يمكنني الخروج مهما فعلت‬

195
00:10:59,848 --> 00:11:02,434
‫مهلاً، يا إلهي‬

196
00:11:03,268 --> 00:11:04,728
‫هذا يحدث مجدداً‬

197
00:11:04,937 --> 00:11:07,439
‫صحراء (كروث) هي (كيبل تاون)‬

198
00:11:07,773 --> 00:11:09,233
‫يجب أن أتنشّق هواءً منعشاً‬

199
00:11:09,608 --> 00:11:11,652
‫حسناً، يستطيع اثنان‬
‫أن يلعبا هذه اللّعبة‬

200
00:11:11,777 --> 00:11:14,238
‫سألقي عليك لعنةً ألمانيّة قديمة‬

201
00:11:14,613 --> 00:11:17,783
{\an8}‫"لتكُن إباحيّتك خالية من الإسهال"‬

202
00:11:19,368 --> 00:11:21,453
‫اسمعي، لدى (دينيس) فكرة رائعة‬

203
00:11:21,578 --> 00:11:23,831
‫يجب أن آخذ عربة النقانق‬
‫بعد الموكب‬

204
00:11:23,956 --> 00:11:26,375
‫- وأبيع الخبز الفارغ للسكارى‬
‫- يا إلهي يا (كريس)‬

205
00:11:26,500 --> 00:11:29,586
‫يحاول الانفراد بي فحسب‬
‫لكي يقوم بتسريب الغاز‬

206
00:11:29,711 --> 00:11:32,297
‫أو يطالب بحقّ الملكيّة‬
‫أو يضربني على رأسي‬

207
00:11:32,423 --> 00:11:35,426
‫وحين أستيقظ نكون في شهر عسلنا‬
‫في (سي وورلد)‬

208
00:11:35,551 --> 00:11:37,302
‫هل أنت متأكّدة من أنّ (دينيس)‬
‫هو المهووس؟‬

209
00:11:37,428 --> 00:11:40,055
‫لأنّك أنت التي لا تستطيعين‬
‫الكفّ عن الحديث عنه‬

210
00:11:40,222 --> 00:11:42,641
‫هل تمزح؟ أعرف دماغ (دينيس برين)‬

211
00:11:42,766 --> 00:11:46,103
‫رأيت جزءاً منه حين قفز على الجليد‬
‫أثناء مباراةٍ لفريق (أيلاندرز)‬

212
00:11:46,562 --> 00:11:50,315
‫حركته التالية ستكون التحدّث‬
‫عن حبيبة وهميّة لكي أشعر بالغيرة‬

213
00:11:52,234 --> 00:11:53,694
‫ولكنّي سأقلب ذلك ضدّه‬

214
00:11:54,778 --> 00:11:59,199
‫ومرّةً أخرى تغدو الدمية محرّك الدمى‬

215
00:11:59,324 --> 00:12:01,410
‫ماذا يعني ذلك مجدداً؟‬
‫ذلك ليس شيئاً‬

216
00:12:02,536 --> 00:12:04,955
‫ينتهي هذا الآن‬

217
00:12:08,083 --> 00:12:10,127
‫فوّتَ نهاية الفيلم السحاقي يا صديقي‬

218
00:12:10,252 --> 00:12:12,171
‫تذهب فتاتهما إلى الجامعة‬

219
00:12:12,296 --> 00:12:15,090
‫و(مارك رافالو)...‬
‫سيفعل ما يفعله في المطعم فحسب‬

220
00:12:15,215 --> 00:12:18,927
‫اسمع، هل تريد منّا مكالمة أحدهم؟‬
‫لكي نُعلمهم أنّك بخير‬

221
00:12:19,052 --> 00:12:20,679
‫تركتَ رسالةً لـ(ميغان) فيما سبق‬

222
00:12:20,929 --> 00:12:23,557
‫تواجه صعوبةً في إجابة الهاتف‬
‫لأنّ ثدياها كبيران‬

223
00:12:24,183 --> 00:12:25,642
‫معذرةً، من هي (ميغان)؟‬

224
00:12:25,767 --> 00:12:27,769
‫إنّها امرأتي يا (ليز)‬
‫يوجد امرأة في حياتي‬

225
00:12:27,895 --> 00:12:29,730
‫إنّها من الفتيات اللّواتي يحملن‬
‫أرقام الجولات أثناء ملاكمة الكناغر‬

226
00:12:29,855 --> 00:12:34,735
‫ولذلك جسدها مثير كما أنّها ثريّة‬
‫اخترع جدّها إشارة "قِف"‬

227
00:12:34,860 --> 00:12:38,447
‫- مهلاً، هل تقول أنّك تخطّيتني؟‬
‫- (إليزابِث)، لا تفعلي ذلك‬

228
00:12:38,572 --> 00:12:40,699
‫لأنّني لم أتخطّاك‬

229
00:12:40,949 --> 00:12:42,409
‫ولن أتخطّاك أبداً‬

230
00:12:42,534 --> 00:12:45,662
‫أحبّك يا (دينيس)‬
‫أحبّك حبّاً شديداً‬

231
00:12:45,787 --> 00:12:47,372
‫ما هذا يا (ليز)؟‬

232
00:12:47,748 --> 00:12:49,208
‫كلاّ يا (كريس)‬
‫أحاول إثبات وجهة نظري فحسب‬

233
00:12:49,333 --> 00:12:50,792
‫لا يهمّني ماذا تفعلين‬

234
00:12:51,043 --> 00:12:53,462
‫يمكنك قول "أحبّك" ولكن ليس لي‬

235
00:12:53,587 --> 00:12:55,964
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- ألم تسنح لك الفرصة لقولها؟‬

236
00:12:56,715 --> 00:12:58,342
‫- أحبّك‬
‫- أنت الأفضل‬

237
00:12:59,301 --> 00:13:01,094
‫- أحبّك‬
‫- (سكوبي دو)‬

238
00:13:01,512 --> 00:13:03,597
‫- أحبّك‬
‫- طلبت للتو طعاماً تايلنديّاً‬

239
00:13:04,264 --> 00:13:06,683
‫- وأنا حسبتك غير ناضجةٍ عاطفيّاً‬
‫- أنا كذلك‬

240
00:13:06,892 --> 00:13:08,477
‫- "أنا طفل"‬
‫- أجل‬

241
00:13:08,810 --> 00:13:11,480
‫- سأخرج الشاحنة‬
‫- كلاّ، ذلك يحدث...‬

242
00:13:11,605 --> 00:13:13,065
‫الحاجز‬

243
00:13:14,775 --> 00:13:18,779
‫(ليز)، يجب أن نتحدّث‬
‫افتحي زجاجة نبيذ‬

244
00:13:20,197 --> 00:13:23,617
‫"وعدنا إلى تغطيتنا المباشرة‬
‫لموكب يوم القدّيس (باتريك)"‬

245
00:13:23,784 --> 00:13:26,870
‫"أنا (آل روكر)، سأكمل معكم عوضاً‬
‫عن (جينا ماروني) و(تريسي جوردان)"‬

246
00:13:27,079 --> 00:13:28,997
‫كان عليه أن يقول اسمي أوّلاً‬

247
00:13:29,122 --> 00:13:30,582
‫يجب أن يكون (روكر)‬
‫في صفّي أنا‬

248
00:13:30,707 --> 00:13:33,043
‫لماذا؟ لأنّ كلاكما عانى من مشاكل كبيرة‬
‫مع الوزن الزائد؟‬

249
00:13:39,841 --> 00:13:41,301
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

250
00:13:41,426 --> 00:13:42,886
‫لا يُفترض أن تجيبي الهاتف‬
‫بهذه الطريقة‬

251
00:13:43,637 --> 00:13:45,973
‫- أردت أن أطمئنّ فحسب‬
‫- الأمور على ما يرام‬

252
00:13:46,557 --> 00:13:48,016
‫يقول (بيت) إنّني أؤدّي عملاً رائعاً‬

253
00:13:48,559 --> 00:13:52,020
‫لن أفسد الأمر يا (كينيث)‬
‫وإلاّ طُردت من العمل التلفزيوني‬

254
00:13:52,354 --> 00:13:53,814
‫وحينها كيف سأصبح شهيرةً؟‬

255
00:13:53,939 --> 00:13:56,024
‫أشعل حريقاً ثمّ أنقذ الجميع منه‬

256
00:13:56,149 --> 00:13:58,652
‫ثمّ أصبح بطلةً ويعرضون صورتي‬
‫في مجلّة (بلاي بوي)‬

257
00:13:58,777 --> 00:14:00,946
‫"(هيزل)"، هل هناك شجار‬
‫بين السيّد (جوردان) والآنسة (ماروني)‬

258
00:14:01,113 --> 00:14:02,948
‫لم تعُد مرافقاً يا (كينيث)‬

259
00:14:03,198 --> 00:14:04,992
‫هذه المعلومة سريّة‬

260
00:14:11,290 --> 00:14:14,251
‫تبدو مهموماً يا بُنيّ‬
‫أترغب في الحديث عن الأمر؟‬

261
00:14:15,877 --> 00:14:17,337
‫أنا عالق يا أبتي‬

262
00:14:17,462 --> 00:14:20,173
‫عالق في شركةٍ‬
‫لا تتجدّد أو تتغيّر‬

263
00:14:20,757 --> 00:14:23,010
‫أشعر بأنّي عاجز... عقيم‬

264
00:14:23,176 --> 00:14:24,678
‫مهلاً، ادعُني إلى كأسٍ أوّلاً‬

265
00:14:25,846 --> 00:14:27,889
‫آسف، تنصّ تعليماتنا على تلطيف الأجواء‬

266
00:14:28,932 --> 00:14:31,768
‫ذلك رجل تخطّى محناً شديدة‬

267
00:14:31,935 --> 00:14:33,770
‫أنا على يقين أنّك تعرف حكاية‬
‫القدّيس (باتريك)‬

268
00:14:33,895 --> 00:14:36,898
‫- الذي طرد الأفاعي من (أيرلندا)‬
‫- سأضطرّ إلى إيقافك هنا يا أبتي‬

269
00:14:37,024 --> 00:14:39,818
‫لأنّي أعلم علم اليقين أنّه لم‬
‫تكُن هناك أفاعٍ في (أيرلندا) قطّ‬

270
00:14:39,985 --> 00:14:42,279
‫ولم يطرد القدّيس (باتريك) شيئاً‬
‫من أيّ مكان‬

271
00:14:43,447 --> 00:14:46,533
‫-  إليك طرفةً‬
‫- أوّلاً، وُلد في القرن الرابع عشر‬

272
00:14:46,825 --> 00:14:48,869
‫ومن الأفضل لو أنّه وُلد في قبر‬

273
00:14:49,119 --> 00:14:52,497
‫والشيء الوحيد الذي حدث له‬
‫هو أنّه لم يكُن هناك أفاعٍ‬

274
00:14:52,873 --> 00:14:54,333
‫ولكنّه حوّل ذلك‬

275
00:14:56,335 --> 00:15:01,006
‫إلى قداسةٍ وعطلةٍ رسميّةٍ‬
‫وهذه الكاتدرائيّة المذهلة‬

276
00:15:01,632 --> 00:15:04,968
‫كان مجرّد رجل‬
‫يتضوّر جوعاً في البريّة‬

277
00:15:06,720 --> 00:15:08,180
‫مثلي تماماً‬

278
00:15:08,555 --> 00:15:11,266
‫ولكنّه وجد طريقةً لتغيير حظّه‬

279
00:15:12,434 --> 00:15:15,896
‫أخذ لا شيء وحوّله إلى...‬

280
00:15:18,190 --> 00:15:20,400
‫أقسم بصولجان (ثالبين)‬

281
00:15:23,527 --> 00:15:24,987
‫اخرج حالاً‬

282
00:15:28,032 --> 00:15:30,117
‫اسمعي يا (ليز)‬
‫يجب أن أخبرك بأمر‬

283
00:15:30,242 --> 00:15:32,202
‫- غير مهتمّة‬
‫- (ميغان) ليست حبيبتي‬

284
00:15:32,453 --> 00:15:34,705
‫- أعلم ولن أدعك...‬
‫- إنّها زوجتي‬

285
00:15:35,122 --> 00:15:38,667
‫عدنا من (سي وورلد) أمس‬
‫وأدرك أنّ سماع هذا صعب عليك‬

286
00:15:38,792 --> 00:15:42,379
‫السماع عن "زوجتك" صعب جداً عليّ‬
‫أشعر بغيرةٍ شديدة‬

287
00:15:42,504 --> 00:15:44,298
‫عزيزي (دينيس)‬
‫كنت لآتي في وقتٍ أبكر‬

288
00:15:44,423 --> 00:15:47,176
‫ولكنّي فقدت وعيي‬
‫من الضحك في شارع (٦٩)‬

289
00:15:47,301 --> 00:15:49,011
‫ذلك مضحك جداً يا (ميغز)‬

290
00:15:49,261 --> 00:15:50,721
‫- كيف حالك يا حلوتي؟‬
‫- مرحباً‬

291
00:15:50,846 --> 00:15:52,306
‫- كيف حالك؟‬
‫- مهلاً‬

292
00:15:52,431 --> 00:15:55,726
‫هل (ميغان) حقيقيّة؟ حسبتك تكذب‬
‫وتحاول أن نعود إلى بعضنا البعض‬

293
00:15:55,851 --> 00:15:58,562
‫ولذلك قلتُ إنّي أحبّك‬
‫كنت أحاول مجاراتك‬

294
00:15:58,729 --> 00:16:02,816
‫- أتعلمين؟ هذا سيّء حقاً يا (ليز)‬
‫- حسناً، انتظري، هل قُلتِ إنّك تحبّينه؟‬

295
00:16:03,150 --> 00:16:07,196
‫حسناً، أمامك دقيقتين‬
‫لكي تملئي جورباً بالقطع النقديّة‬

296
00:16:07,321 --> 00:16:10,282
‫- ثمّ أنا وأنت سنذهب إلى الخارج‬
‫- يا إلهي، كفى‬

297
00:16:10,407 --> 00:16:11,909
‫يكفي هراءً أيرلنديّاً‬

298
00:16:12,034 --> 00:16:14,703
‫أتيت إلى هنا يا (دينيس) ومن المحتمل‬
‫أن يكون ذلك جزءاً من لعنة‬

299
00:16:14,870 --> 00:16:17,706
‫- وقد أفسدتَ كلّ شيء‬
‫- ماذا؟ لم أفعل شيئاً‬

300
00:16:18,040 --> 00:16:20,959
‫إن كان هناك أحد مليء‬
‫بالهراء الأيرلندي فهو أنت‬

301
00:16:21,085 --> 00:16:22,544
‫- معذرةً‬
‫- فكّري بالأمر‬

302
00:16:22,669 --> 00:16:25,923
‫أنت من انجرف خلف مشاعره‬
‫وجعل من نفسه أضحوكةً في الحفلة‬

303
00:16:26,048 --> 00:16:28,550
‫- لم تكُن هذه حفلة‬
‫- أعلم ذلك، كانت سيّئة‬

304
00:16:28,717 --> 00:16:32,513
‫اسمعي، أنت عنيدة‬
‫وتكنّين الضغائن ومكبوتة عاطفيّاً‬

305
00:16:33,138 --> 00:16:35,724
‫تعيش مع شابٍ رائع‬
‫ولم تخبره بأنّها تحبّه بعد‬

306
00:16:35,891 --> 00:16:38,685
‫حقاً؟ ولا حتّى على الدولاب‬
‫في الملاهي؟‬

307
00:16:39,186 --> 00:16:41,438
‫واجهي الأمر يا (ليز)‬
‫أنت أكثرنا أيرلنديّةً‬

308
00:16:42,523 --> 00:16:44,316
‫عيد سعيد يا حمقاء‬

309
00:16:44,483 --> 00:16:46,693
‫- إنّه يوم القدّيس (باتريك)‬
‫- يوم القدّيس (باتريك) يا عزيزتي‬

310
00:16:54,993 --> 00:16:57,788
‫وصلت السيّارة الأولى‬
‫لاصطحاب من يرغب في المغادرة أوّلاً‬

311
00:17:01,583 --> 00:17:03,377
‫لماذا أفعل هذا باستمرار؟‬

312
00:17:03,627 --> 00:17:05,712
‫هل سبعين ليس تحصيلاً جيّداً‬
‫في اختبار نسبة الذكاء؟‬

313
00:17:09,842 --> 00:17:11,677
‫"المضيف الثاني"‬

314
00:17:12,719 --> 00:17:14,513
‫السيّارة الأولى للنجم الأكبر‬

315
00:17:14,638 --> 00:17:16,807
‫ولكنّ اللاّفتة تقول إنّها للمضيف الثاني‬

316
00:17:18,392 --> 00:17:19,852
‫أنا خائف يا (جيمور)‬

317
00:17:19,977 --> 00:17:22,980
‫وليس فقط لأنّ الرجل الذي حاول‬
‫قتلي سيُطلق سراحه اليوم‬

318
00:17:23,188 --> 00:17:24,648
‫أنا خائف لأنّه...‬

319
00:17:26,567 --> 00:17:30,070
‫- ماذا لو لم أعُد النجم الكبير؟‬
‫- أعرف شعورك يا (تريسي)‬

320
00:17:30,279 --> 00:17:32,322
‫شعرت بذلك الشعور‬
‫على مدار السنوات الخمس الماضية‬

321
00:17:32,573 --> 00:17:34,032
‫والآن بما أنّي حصلت‬
‫على كلّ ما أردته يوماً‬

322
00:17:34,158 --> 00:17:36,535
‫كلّ ما أفكّر فيه‬
‫هو أنّ ذلك قد يزول بسرعة‬

323
00:17:36,660 --> 00:17:40,038
‫أخبريني بذلك، قبل عامٍ ربحت‬
‫جائزة (أوسكار) والآن انظري إليّ‬

324
00:17:40,205 --> 00:17:42,291
‫اضطررت للتّوسّل‬
‫للتغطية مكان (آندي روني)‬

325
00:17:42,416 --> 00:17:43,917
‫ولم يسِر ذلك جيّداً‬

326
00:17:44,418 --> 00:17:47,629
‫حين كنت طفلاً‬
‫كان أجر المومس خمسة دولارات‬

327
00:17:48,714 --> 00:17:51,467
‫أتعلم ماذا؟‬
‫سأقرأ أنا سطور المضيف الثاني‬

328
00:17:51,592 --> 00:17:53,927
‫كلاّ، سنقرؤه معاً‬

329
00:18:03,562 --> 00:18:08,233
‫تأكّدي يا (هيزل) من أنّي سأكون‬
‫موجوداً من أجلك ومن أجلهما دائماً‬

330
00:18:08,358 --> 00:18:10,944
‫- لا شيء س...‬
‫- "حرّك سيّارتك"‬

331
00:18:18,952 --> 00:18:20,662
‫أودّ دفع ما تبقّى لديّ‬
‫من ذهب‬

332
00:18:21,747 --> 00:18:26,168
‫- لشراء بطاقة سحر "النار"‬
‫- وعلى من ستستخدمها؟‬

333
00:18:26,293 --> 00:18:27,753
‫على نفسي‬

334
00:18:28,295 --> 00:18:30,214
‫سأشعل النار في صحرائي‬

335
00:18:30,380 --> 00:18:31,965
‫- أنت مجنون‬
‫- هل أنا كذلك؟‬

336
00:18:33,467 --> 00:18:35,552
‫سأحوّل صحرائي إلى زجاج‬

337
00:18:35,761 --> 00:18:38,222
‫والزجاج سلعة تحتاجون إليها جميعاً‬

338
00:18:38,639 --> 00:18:42,434
‫من أجل مرايا عرّافات الجان‬
‫ومن أجل القصر الكريستالي‬

339
00:18:43,018 --> 00:18:46,688
‫ومن أجل الخرز الزجاجي الزهيّ‬
‫التي تشترونها باستمرار لسببٍ ما‬

340
00:18:46,814 --> 00:18:48,732
‫سأرتديهم إلى حفلة القراصنة الراقصة‬

341
00:18:49,024 --> 00:18:50,651
‫تحتاجون إلى زجاجي‬

342
00:18:51,109 --> 00:18:52,569
‫وسأستولي على ذهبكم‬

343
00:18:53,195 --> 00:18:56,573
‫وفي النهاية...‬
‫سأستولي على عرش ألف ملك‬

344
00:18:56,865 --> 00:18:59,868
‫أترون؟ لا يُهمّ إن كنت‬
‫في كثبان (كروث) الرمليّة‬

345
00:19:00,202 --> 00:19:03,497
‫أو في غرفة اجتماعات ذات مصابيح نيونية‬
‫في ناطحة سحاب (روكفلر)‬

346
00:19:03,914 --> 00:19:07,835
‫سأصنع شيئاً من لا شيء...‬

347
00:19:09,545 --> 00:19:11,004
‫اليوم (مالار)‬

348
00:19:14,049 --> 00:19:15,509
‫وغداً (كيبل تاون)‬

349
00:19:22,307 --> 00:19:25,269
‫جلالتك، يمكنك أخذ حقّك كملك‬

350
00:19:26,645 --> 00:19:28,856
‫أنا عذراء... بالنسبة إلى البيض‬

351
00:19:30,315 --> 00:19:33,902
‫حسناً، خردل فقط‬
‫تفضّل، استمتع بالخبز‬

352
00:19:36,613 --> 00:19:39,408
‫هذا الشيء الأخضر الوحيد لديّ‬
‫الأمر الأهمّ...‬

353
00:19:39,867 --> 00:19:42,494
‫لم أقضِ مع أحدٍ‬
‫أكثر من تسعة شهور‬

354
00:19:42,953 --> 00:19:46,164
‫ونحن معاً منذ ستّة شهور لذلك‬
‫افترضت أنّ خطأ سيحدث عمّا قريب‬

355
00:19:46,540 --> 00:19:48,792
‫ستخبرني بأنّك تؤمن بالأشباح‬

356
00:19:49,585 --> 00:19:52,880
‫أو سأفصح لك‬
‫بأنّي رديئة في التعبير عن مشاعري‬

357
00:19:54,131 --> 00:19:58,510
‫وليس السبب عدم وجود مشاعر‬
‫بل أنّي معتادة على خيبة الأمل‬

358
00:19:58,802 --> 00:20:02,764
‫مهلاً، هل هذا هو الوقت في يوم‬
‫القدّيس (باترك) للتحدّث عن مشاعرنا؟‬

359
00:20:03,015 --> 00:20:05,475
‫لا أفهم فنّك يا (كيفين)‬

360
00:20:07,561 --> 00:20:09,104
‫ولكنّ هذا ليس عادلاً‬
‫بالنسبة إليك يا (كريس)‬

361
00:20:09,646 --> 00:20:12,274
‫لم أكُن بهذه السعادة‬
‫منذ وقتٍ طويل‬

362
00:20:13,025 --> 00:20:16,403
‫وأنا آسفة لأنّي لا أستطيع‬
‫أن أكون طبيعيّةً وأخبرك بأمور...‬

363
00:20:17,112 --> 00:20:18,697
‫أمور جميلة مثل...‬

364
00:20:20,407 --> 00:20:21,867
‫مثل التي يكتبونها على بطاقات التهنئة‬

365
00:20:21,992 --> 00:20:25,454
‫كدت تصل يا صديقي‬
‫هيّا، المرحلة الأخيرة‬

366
00:20:27,414 --> 00:20:28,874
‫حسناً‬

367
00:20:29,249 --> 00:20:32,127
‫- أحبّك‬
‫- أعلم ذلك‬

368
00:20:33,629 --> 00:20:35,088
‫أنت تُقلّدني‬

369
00:20:52,388 --> 00:20:56,767
{\an8}‫"شكراً أيّها المضيف الأوّل، لنلقِ نظرةٍ‬
‫على ما يحدث الآن في مبنى (روكفلر)"‬

370
00:20:57,101 --> 00:20:59,228
{\an8}‫- "أحبّك"‬
‫- أنا أعرف ما يحدث‬

371
00:20:59,353 --> 00:21:00,813
{\an8}‫تلك امرأة تُدعى (ليز ليمِن)‬

372
00:21:00,938 --> 00:21:02,481
{\an8}‫وقالت لتوّها لأحمقٍ ما‬
‫إنّها تحبّه‬

373
00:21:02,606 --> 00:21:06,068
{\an8}‫يا للروعة، أعرفها منذ زمنٍ طويل‬
‫ولم تقُل لي ذلك من قبل‬

374
00:21:06,193 --> 00:21:10,489
{\an8}‫بالطبع تشعرون بالرضا كمشاهدين‬
‫حين ترون شخصاً تتابعون عمله ينضج‬

375
00:21:10,948 --> 00:21:13,325
{\an8}‫كما أنّ المشاهدين يحبّون‬
‫أن ينتهي البرنامج بأغنية‬

376
00:21:13,450 --> 00:21:18,455
{\an8}‫"(داني) يا بنيّ، المزامير تنادي"‬

377
00:21:18,580 --> 00:21:22,501
{\an8}‫"من جدولٍ إلى جدولٍ ومن قمّة الجبل"‬

378
00:21:22,626 --> 00:21:24,086
{\an8}‫إيّاكم أن تزيلوا الصورة من الشاشة‬

379
00:21:24,111 --> 00:21:28,067
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

380
00:21:28,113 --> 00:21:29,883
‫ترجمـــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

