﻿1
00:00:03,792 --> 00:00:06,503
‫لماذا حصلت لتوّي على مقالاتٍ‬
‫بقلم المشاهدين موضوعها...‬

2
00:00:06,656 --> 00:00:09,242
‫"سبب حبّي لي (تي جي إس)"؟‬
‫أرجوك أخبرني بأنّها ليست...‬

3
00:00:09,327 --> 00:00:12,371
‫"المسابقة السنويّة لاشتراك المشاهدين‬
‫بدورٍ صامت في برنامج (تي جي إس)"‬

4
00:00:12,537 --> 00:00:15,957
‫إنّها دعاية ممتازة يا (ليمِن)‬
‫اكتشفنا أنّ من يشاهد (إن بي سي)‬

5
00:00:16,082 --> 00:00:17,584
‫فهناك احتمال أكثر بـ٤٪‬
‫أن يشاهده‬

6
00:00:17,709 --> 00:00:20,462
‫حقاً؟ سنفعل هذا مجدداً‬
‫بعدما حدث العام الماضي‬

7
00:00:20,587 --> 00:00:22,839
‫- (غاسي باتسي)، لا يجوز أن تأكلي...‬
‫- "(غاسي باتسي)"‬

8
00:00:22,964 --> 00:00:24,424
‫اتركوا (البيت الأبيض) أبيض اللّون‬

9
00:00:26,134 --> 00:00:28,595
‫هل تعرف من يشارك بهذه المسابقات؟‬
‫غريبو الأطوار‬

10
00:00:28,720 --> 00:00:30,930
‫اقرئي المقالات يا (ليمِن)‬
‫لن يقتلك ذلك‬

11
00:00:31,890 --> 00:00:34,684
‫حقاً؟ لأنّ هذا المقال مطبوع‬
‫على صدرية نسائيّة ملطّخة بالدماء‬

12
00:00:34,809 --> 00:00:38,063
‫اختاري أحدها فحسب، وبينما أنت هنا‬
‫أيّ ربطات العنق هذه تفضّلين؟‬

13
00:00:38,646 --> 00:00:40,273
‫ظننتك قلت إنّ الرجل‬
‫يجب ألاّ يرتدي الألوان الزاهية‬

14
00:00:40,398 --> 00:00:41,858
‫إلاّ إن كان رجلاً أسود‬
‫في عيد الفصح‬

15
00:00:41,983 --> 00:00:44,819
‫عادةً ولكنّي سأظهر في برنامج (توداي)‬
‫للحديث عن (إيفري)‬

16
00:00:45,195 --> 00:00:48,948
‫ويجب أن أخفّف من هالتي الطبيعيّة‬
‫وسيطرتي الجنسيّة‬

17
00:00:49,240 --> 00:00:51,951
‫وذلك لم يكُن ليحدث‬
‫إذا لبستُ هذه الربطة‬

18
00:00:52,827 --> 00:00:54,287
‫يا إلهي‬

19
00:00:55,288 --> 00:00:57,123
‫إذن، ما الأخبار مع (إيفري)؟‬

20
00:00:57,248 --> 00:00:59,042
‫لا يوجد أخبار وهذه هي المشكلة‬

21
00:00:59,417 --> 00:01:02,170
‫لا فائدة من (الأمم المتّحدة)‬
‫ووزارة الخارجيّة تعجّ بالديموقراطيّين‬

22
00:01:02,504 --> 00:01:07,425
‫وتبيّن أنّ (منظمة العفو الدوليّة)‬
‫هي مجرّد شركة تصنع وتبيع الشموع‬

23
00:01:07,592 --> 00:01:10,178
‫هذا يفسّر صلوات المساء التي يضيؤن‬
‫فيها الشموع، هذه عمليّة احتيال جيّدة‬

24
00:01:10,887 --> 00:01:12,889
‫انقضى عام وقد مضى الإعلام قُدُماً‬

25
00:01:13,014 --> 00:01:14,682
‫"إعلام" هو اسم جمع‬
‫ارتدِ ربطة العنق هذه‬

26
00:01:14,808 --> 00:01:18,061
‫يجب أن أعثر على طريقةٍ‬
‫لإعادة قصّة (إيفري) إلى الصدارة‬

27
00:01:18,186 --> 00:01:20,605
‫لحس الحظّ أنا أدير محطةً‬
‫تشتمل على قسم إخباري‬

28
00:01:20,730 --> 00:01:23,983
‫وسأفعل ما يتطلّبه الأمر لتبقى‬
‫قصة (إيفري) مصبّ اهتمام الجماهير‬

29
00:01:24,275 --> 00:01:25,735
‫حتّى...‬

30
00:01:26,569 --> 00:01:28,029
‫اذهبي لمشاهدة فرقة (مات لاوِر)‬

31
00:01:28,446 --> 00:01:29,906
‫إنها مزيج من الـ(روك) والـ(بلوز)‬
‫يا (ليمِن)‬

32
00:01:30,115 --> 00:01:33,535
‫تدعى... "(الأخبار والإيقاع)"‬

33
00:01:37,288 --> 00:01:38,748
‫كلاّ يا (ليمِن)‬

34
00:02:00,145 --> 00:02:01,604
‫كنت أفكّر يا سيّدي‬

35
00:02:01,729 --> 00:02:06,734
‫أعلم أنّي رجل مهمّ الآن ببدلاتي‬
‫ومصباح المكتب الذي أتحكّم به أنا‬

36
00:02:07,068 --> 00:02:11,072
‫ولكنّي أريد منك أن تعرف‬
‫أنّي سأكون دائماً مرافقاً في داخلي‬

37
00:02:11,739 --> 00:02:15,243
{\an8}‫على الرغم من أنّي تلقّيت‬
‫جائزةً مهمّةً في عملي الجديد‬

38
00:02:15,827 --> 00:02:18,079
‫نيابةً عن قسم الرقابة...‬{\an8}

39
00:02:18,204 --> 00:02:22,041
{\an8}‫أنا (غيلورد فلتشر) أقدّم لك‬
‫جائزة موظف الأسبوع...‬

40
00:02:22,333 --> 00:02:25,920
‫لنصفّق لهذا الـ...‬{\an8}

41
00:02:26,713 --> 00:02:28,673
‫إذن، ماذا يمكنني أن أحضر لك؟‬{\an8}

42
00:02:28,965 --> 00:02:31,134
‫- حسناً...‬
‫- ستتكفّل (هيزل) بالأمر يا (تريسي)‬

43
00:02:31,551 --> 00:02:34,721
{\an8}‫- هل أستطيع التحدّث إليك يا (كينيث)؟‬
‫- أتستطيعين؟ لقد فعلتِ لتوّك‬

44
00:02:38,183 --> 00:02:40,852
{\an8}‫- ما هي مشكلتك؟‬
‫- يا إلهي، حسناً‬

45
00:02:41,060 --> 00:02:44,147
‫- كان والداي شقيقان من ناحية تقنية{\an8}‬
‫- اسمع، أحاول القيام بعملي هنا‬

46
00:02:44,439 --> 00:02:47,525
‫(تريسي) مسؤوليّتي أنا الآن‬
‫وأنا أعتني به‬

47
00:02:48,568 --> 00:02:50,904
{\an8}‫حسناً، أنا آسف يا سيّدة‬
‫(واسرنيم)‬

48
00:02:51,029 --> 00:02:53,531
{\an8}‫ولكنّي سأكون موجوداً دائماً‬
‫حين يحتاج السيّد (جوردان) إليّ‬

49
00:02:53,990 --> 00:02:56,034
‫له مكانةً خاصةً في قلبي‬{\an8}

50
00:02:56,284 --> 00:02:58,786
{\an8}‫مثل (نانا بارسل) تماماً‬
‫دودة قلبي‬

51
00:03:02,373 --> 00:03:04,626
‫(جاك)، لمَ ما تزال هنا؟‬{\an8}

52
00:03:04,792 --> 00:03:06,920
{\an8}‫- تمّ إلغاء مقطعك‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

53
00:03:07,420 --> 00:03:11,382
{\an8}‫هل تعرضون حلقةً قويّةً لكشف كيف تخطّط‬
‫لإجازة باستخدام "المتنمّر الافتراضي"؟‬

54
00:03:11,508 --> 00:03:14,469
{\an8}‫إنّها أخبار حقيقيّة من باب التغيير‬
‫حدث انهيار في منجمٍ في (الصين)‬

55
00:03:14,719 --> 00:03:18,139
{\an8}‫تبيّن أنّ العمّال جميعهم هم أطفال‬
‫من أجل تخفيض تكلفة العمالة‬

56
00:03:18,431 --> 00:03:19,891
‫يدفعون أجرهم باللّبن الرائب‬

57
00:03:21,935 --> 00:03:25,730
{\an8}‫يا إلهي، أذكر حين كنّا في المرتبة‬
‫الأولى عالميّاً في ظرافة الأطفال‬

58
00:03:25,897 --> 00:03:29,734
{\an8}‫- لا أستطيع منافسة ذلك‬
‫- كما أنّ المنجم لا يتّسع للكلاب الكبيرة‬

59
00:03:29,859 --> 00:03:32,195
{\an8}‫يُنزلون الجراء لتوصيل الإمدادات‬

60
00:03:33,655 --> 00:03:36,157
‫شكراً لأنّك أتيت‬
‫وشاهدت فرقتي ليلة أمس‬

61
00:03:36,282 --> 00:03:38,618
‫أجل، لم أتوقع أن تعزف‬
‫لمدّة أربع ساعات‬

62
00:03:43,039 --> 00:03:48,002
‫مرحباً أيّها الحمقى، أريد منكم تأليف‬
‫دورٍ صامتٍ للفائز بهذه المسابقة الغبيّة‬

63
00:03:48,127 --> 00:03:52,006
‫ولا تؤلّفوا مشهداً آخر حول (كرانغ)‬
‫من (تينيج ميوتانت نينجا تيرتلز)‬

64
00:03:52,131 --> 00:03:53,591
‫لا أحد يعرف من هو (كرانغ)‬

65
00:03:53,716 --> 00:03:56,427
‫والحديث عن (كرانغ)‬
‫على شاشة التلفاز مضيعة للوقت‬

66
00:03:56,761 --> 00:03:58,888
‫يكفي حديثاً حول (كرانغ)‬

67
00:04:04,435 --> 00:04:07,272
‫- (ليز)‬
‫- (كرانغ)، ما هذا يا (هيزل)؟‬

68
00:04:07,647 --> 00:04:10,567
‫- أيمكنني طلب نصيحة من امرأة لامرأة؟‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

69
00:04:10,692 --> 00:04:13,111
‫لأنّي خضعت لاختبار لتحديد من أشبه‬
‫من فتيات مسلسل (غوسيب غيرل)‬

70
00:04:13,236 --> 00:04:15,154
‫وتبيّن أنّي (غيتار) الوالد‬

71
00:04:15,321 --> 00:04:17,448
‫بربّك، أنت مذهلة للغاية‬

72
00:04:17,699 --> 00:04:23,037
‫هذا المكان يحتكره الرجال‬
‫ولكنّك تأمرينهم كملكةٍ أمازونيّةٍ محاربة‬

73
00:04:23,371 --> 00:04:27,000
‫وانظري إلى جسدك‬
‫نهداك كبيران جداً‬

74
00:04:27,125 --> 00:04:29,544
‫- ما السؤال يا (هيزل)؟‬
‫- إنّه (كينيث)‬

75
00:04:29,919 --> 00:04:33,214
‫لم يعُد مرافقاً ولكنّه ما يزال‬
‫يحاول القيام بعملي عوضاً عنّي‬

76
00:04:33,464 --> 00:04:37,635
‫وحين واجهته بالأمر كان متعالياً جداً‬
‫إلى درجة أنّه ضحك عليّ‬

77
00:04:38,011 --> 00:04:39,804
‫ثمّ خلع ملابسي... بعينيه‬

78
00:04:40,346 --> 00:04:43,766
‫ثمّ ضاجعني... بعينيه‬

79
00:04:44,309 --> 00:04:47,395
‫- نظرة الرجل المحدّقة‬
‫- إنّهم جميعاً مجموعة من الشواذ‬

80
00:04:47,770 --> 00:04:50,940
‫كلاّ، (كينيث) لطيف‬
‫ولكنّه ما يزال رجلاً‬

81
00:04:51,316 --> 00:04:55,403
‫وفي مجتمعنا يحظى الرجال بالمديح‬
‫لأخذهم ما يريدون‬

82
00:04:55,612 --> 00:04:57,989
‫ولكن ماذا يدعو الناس‬
‫المرأة القويّة والطموحة؟‬

83
00:04:58,281 --> 00:05:01,659
‫- (ليزلي) أو (كورتني)‬
‫- ماذا؟ كلاّ، عاهرة‬

84
00:05:01,868 --> 00:05:05,496
‫"حسناً، ربّما تكونين في أسفل الهرم الآن‬
‫ولكنّك مشتركة في اللّعبة"‬

85
00:05:05,705 --> 00:05:08,541
‫"لذلك العبي كالرجال‬
‫ولا تدعي أحداً يحاول إيقافك"‬

86
00:05:08,666 --> 00:05:10,209
‫"مثل "فتى الكراتيه" تماماً"‬

87
00:05:10,752 --> 00:05:13,379
‫(هيلاري سوانك)‬
‫الجزء الرابع من (كراتيه كِد)‬

88
00:05:14,839 --> 00:05:17,508
‫- أريد منك أن تكوني مرشدتي‬
‫- (جولي سان)‬

89
00:05:18,551 --> 00:05:22,597
‫"القتال ليس جيداً‬
‫ولكن إذا اضطررت للقتال فاكسب"‬

90
00:05:23,181 --> 00:05:25,850
‫(كيسوكي مياغي)، الجزء الرابع‬
‫من (كراتيه كِد)، أنا موافقة‬

91
00:05:28,478 --> 00:05:29,937
‫أصغِ إليّ يا (بليتسر)‬

92
00:05:30,104 --> 00:05:32,357
‫إمّا تعود محطة (سي إن إن)‬
‫إلى تغطية قصّة (إيفري جيسوب)‬

93
00:05:32,482 --> 00:05:35,818
‫وإلاّ أخبرت الجميع باسمك الحقيقي‬
‫يا (ستيل هامرهاندز)‬

94
00:05:36,986 --> 00:05:38,571
‫ألو، (ستيل)‬

95
00:05:39,572 --> 00:05:41,032
‫سيّد (هامرهاندز)‬

96
00:05:42,533 --> 00:05:46,412
‫- (جاك)، لديّ طلب مهمّ كممثّلة‬
‫- ليس هذا وقتاً مناسباً يا (جَنا)‬

97
00:05:46,663 --> 00:05:50,875
‫أريد منك توظيف عملاق للوقوف في خلفيّة‬
‫المشاهد التي أصورها لأبدو أكثر نعومة‬

98
00:05:51,000 --> 00:05:54,212
‫ذلك ينجح، ولذلك السبب تزوّج‬
‫(لامار أودم) بـ(كاردشيان) العملاقة‬

99
00:05:54,337 --> 00:05:58,800
‫أدير محطةً تلفزيونية ولكنّي لا أستطيع‬
‫عرض قصّة زوجتي على الهواء‬

100
00:05:59,717 --> 00:06:03,304
‫قد يكون العالم نسيَ أمر (إيفري)‬
‫ولكنّي لم أنسَ‬

101
00:06:03,930 --> 00:06:08,476
‫أجلس أحياناً في اللّيل أحتسي الويسكي‬
‫في الظلمة وأحدّق إلى المدخل‬

102
00:06:09,018 --> 00:06:12,188
‫آملاً على الرغم من كلّ شيء‬
‫أن تدخل وكأنّ شيئاً لم يحدث‬

103
00:06:13,022 --> 00:06:14,482
‫"لقد عُدتُ يا (جاك)"‬

104
00:06:14,774 --> 00:06:17,360
‫"وقد أحضرت معي مجموعةً‬
‫من المقويّات الجنسيّة الشرقيّة"‬

105
00:06:17,819 --> 00:06:19,987
‫أعرف كيف يمكنك إعادة (إيفري)‬
‫إلى شاشة التلفاز‬

106
00:06:20,446 --> 00:06:22,031
‫فبقصّتها كلّ شيء‬

107
00:06:22,615 --> 00:06:25,827
‫امرأة شقراء وخطف‬
‫وشرّير ذا لكنةٍ أجنبيّة‬

108
00:06:26,244 --> 00:06:29,288
‫إنّه فيلم تلفزيوني مثالي‬
‫أنا أعرف‬

109
00:06:29,414 --> 00:06:32,041
‫فقد لعبت دور عاهرة الحفل الإيطاليّة‬
‫في فيلم (ذي أماندا نوكس ستوري)‬

110
00:06:32,166 --> 00:06:34,919
‫فيلم تلفزيوني يا (جَنا)‬
‫لا أريد التقليل من شأن هذه المحنة‬

111
00:06:35,044 --> 00:06:36,504
‫هذه الأفلام تأتي بالنتائج‬

112
00:06:36,671 --> 00:06:39,257
‫جميع النساء المختطفات اللّواتي‬
‫لعبت دورهنّ أطلق سراحهنّ‬

113
00:06:39,382 --> 00:06:42,802
‫- سيسمح لي ذلك بالتحكّم في القصّة‬
‫- يجدر بك الإسراع يا (جاك)‬

114
00:06:42,927 --> 00:06:45,430
‫فمحطة (أوكسجين) بدأت العمل‬
‫على فيلم حول عمّال المناجم الأطفال‬

115
00:06:45,555 --> 00:06:47,724
‫علينا تعطيلهم إذن، (غابرييل)‬

116
00:06:48,307 --> 00:06:50,852
‫أرسلي كميّةً من الفطائر‬
‫إلى محطة (أوكسجين)‬

117
00:06:56,774 --> 00:06:59,026
‫معذرةً يا سيّدة (واسرنيم)، ما هذا؟‬

118
00:06:59,527 --> 00:07:04,449
‫لا يعنيك الأمر ولكنّ فكّ (تريسي)‬
‫أنهِك من التظاهر بأنّه (باكمان)‬

119
00:07:04,699 --> 00:07:06,325
‫ولذلك فأنا أسهّل عليه‬
‫عمليّة تناول الطعام‬

120
00:07:07,702 --> 00:07:11,622
‫كلاّ، كلاّ‬
‫لا يمكنه تناول هذا الطعام الفظيع‬

121
00:07:11,748 --> 00:07:14,083
‫تمكّن من خفضِ معدّل الكولسترول‬
‫في دمّه إلى ثلاثة خانات للتوّ‬

122
00:07:14,208 --> 00:07:17,420
‫دعني وشأني يا (بارسل)‬
‫أنا أقوم بعملي‬

123
00:07:17,712 --> 00:07:20,840
‫أتعتقد أنّك تستطيع الدوس عليّ‬
‫لأنّ لديك قضيب فحسب؟‬

124
00:07:20,965 --> 00:07:24,177
‫- طبعاً لديّ قضيب‬
‫- أتحسبني فتاةً صغيرة رقيقة‬

125
00:07:24,302 --> 00:07:27,180
‫وسأفعل ما تقوله؟‬
‫أنا لست رقيقة‬

126
00:07:27,555 --> 00:07:29,307
‫مررت بحوادث سير خطيرة عديدة‬

127
00:07:29,599 --> 00:07:32,935
‫(هيزل)، تبوّلت هذا لتوّي‬
‫أيمكنك الاعتناء بالأمر؟‬

128
00:07:33,102 --> 00:07:36,939
‫سيّدي، أنا أستأنف العمل على رعايتك‬

129
00:07:37,148 --> 00:07:41,319
‫أنت بحاجةٍ ماسّةٍ‬
‫إلى مونتاج لتدبير أمورك‬

130
00:07:41,569 --> 00:07:45,114
‫"أنت محبط جداً‬
‫ولا تعرف معنى السعادة"‬

131
00:07:45,239 --> 00:07:49,702
‫معذرةً يا (تريسي)، أتريد أن يتأمّر‬
‫عليك (هتلر) الذي يقطن كرفان؟‬

132
00:07:50,036 --> 00:07:53,498
‫أم هل تريد أن تفعل ما تشاء‬
‫مع عاهرة مثيرة ومسليّة‬

133
00:07:53,589 --> 00:07:56,717
‫- اشترت لتوّها لك دمية محشوّة بالحلوى؟‬
‫- رائع‬

134
00:08:05,556 --> 00:08:07,266
‫يا آنسة (ليمِن)، ألديك دقيقة؟‬

135
00:08:07,313 --> 00:08:09,273
‫أم أنّك مشغولة بالندم‬
‫على قرارات حياتك؟‬

136
00:08:09,398 --> 00:08:12,360
‫- كفوات الأوان على إنجاب الأولاد مثلاً‬
‫- أدخل إلى صلب الموضوع يا (كينيث)؟‬

137
00:08:13,194 --> 00:08:17,281
‫إنّها (هيزل)، أحاول مساعدتها‬
‫ولكنّها فقدت صوابها‬

138
00:08:17,490 --> 00:08:21,577
‫لا تستطيع تقبّل فكرة أنّ امرأةً‬
‫تؤدّي وظيفتك السابقة، يا لهذا العالم!‬

139
00:08:21,911 --> 00:08:26,207
‫أراهن أنّ (هيلاري كلينتن) تحمّلت هذا‬
‫الهراء من وزير الخارجيّة الذي سبقها‬

140
00:08:26,332 --> 00:08:27,792
‫- أتعنين (كونداليزا)...‬
‫- اصمت‬

141
00:08:27,959 --> 00:08:30,378
‫اسمع، أنا أثق بـ(هيزل)‬
‫ويصدف أنّي مرشدتها‬

142
00:08:30,544 --> 00:08:32,880
‫وكما يقول السيّد (مياغي)‬
‫"اترك فتاة وحدها"‬

143
00:08:33,005 --> 00:08:35,258
‫"وإلاّ اضطررت إلى التعامل معي‬
‫يا مالك متجر لوازم ركوب الأمواج"‬

144
00:08:37,677 --> 00:08:39,428
‫مرحباً يا عزيزتي‬
‫كيف كان يومك؟‬

145
00:08:39,553 --> 00:08:41,180
‫لم ينتهِ نصفه حتّى يا (هيزل)‬

146
00:08:42,431 --> 00:08:43,891
‫ما يزال عليّ قراءة هذه المقالات‬

147
00:08:45,017 --> 00:08:48,062
‫- حسناً‬
‫- أنت كالإعصار‬

148
00:08:48,396 --> 00:08:51,399
‫تسيطرين على غرفة الاجتماعات‬
‫وغرفة النوم‬

149
00:08:51,607 --> 00:08:54,110
‫أنت امرأة من النوع المستعد دائماً‬
‫لممارسة الجنس‬

150
00:08:54,235 --> 00:08:56,195
‫والإشارات الصادرة عنها تقول‬

151
00:08:56,404 --> 00:08:59,115
‫"مارست الجنس ولن أعتذر على ذلك"‬

152
00:08:59,740 --> 00:09:02,034
‫حسناً، سأخبرك بنصيحة‬
‫تتعلّق بغرفة النوم‬

153
00:09:02,660 --> 00:09:05,663
‫ضعي كيساً من الفشار في الـ(مايكروويف)‬
‫قبل أن تبدآ‬

154
00:09:05,913 --> 00:09:07,707
‫وهكذا حين تنتهيان‬
‫تجدان وجبةً خفيفةً تتناولانها‬

155
00:09:08,499 --> 00:09:10,584
‫أتمنّى لو كان لي مثل ذكائك العاطفي‬

156
00:09:11,252 --> 00:09:14,588
‫وأنا وحبيبي (رازمِغ) نمرّ بمرحلةٍ صعبة‬

157
00:09:15,339 --> 00:09:16,966
‫حسناً، أفصحي لي عن مكنونات قلبك‬

158
00:09:18,926 --> 00:09:21,262
‫ذهبت إلى المنزل في ظهيرة‬
‫إحدى الأيام لممارسة الجنس‬

159
00:09:21,429 --> 00:09:25,599
‫ووجدت (رازمِغ) يضاجع أسمن فتاةٍ‬
‫شاهدتها في حياتي‬

160
00:09:26,058 --> 00:09:28,352
‫وكما تعلمين كان وزني ٨٠٠ رطل‬

161
00:09:28,519 --> 00:09:31,522
‫توقّفي عندك، أنتما لا تمرّان‬
‫بمرحلةٍ صعبة، لقد خانك‬

162
00:09:31,647 --> 00:09:33,733
‫- عليك الانفصال عنه فوراً‬
‫- ماذا؟‬

163
00:09:34,233 --> 00:09:36,402
‫- كيف تقولين هذا؟‬
‫- أحاول مساعدتك يا (هيزل)‬

164
00:09:36,527 --> 00:09:38,946
‫بأن تطلبي منّي الانفصال‬
‫عن الرجل الذي أحبه‬

165
00:09:39,071 --> 00:09:41,907
‫مساعدتي تعني تعليمي‬
‫كيف أزيد الإثارة في حياتنا‬

166
00:09:42,033 --> 00:09:45,536
‫كأن أستقبله عند المدخل من دون أن‬
‫أرتدي شيئاً وأبتسم ابتسامةً مصطنعة‬

167
00:09:46,370 --> 00:09:48,748
‫نُصحك خيّب ظنّي كثيراً يا (ليز)‬

168
00:09:49,123 --> 00:09:52,293
‫لو حدث هذا قبل عامين‬
‫كنت جلست عليك حتّى نفقتِ‬

169
00:09:53,336 --> 00:09:54,795
‫إنّ...‬

170
00:09:57,423 --> 00:10:00,009
‫لا أريد شعراً مستعاراً‬
‫قلت إنّي لا أريد شعراً مستعاراً‬

171
00:10:01,385 --> 00:10:03,095
‫أنت لست ممثلاً رئيسيّاً يا (غيب)‬

172
00:10:03,220 --> 00:10:06,349
‫تُقدّم في أفضل الحالات‬
‫دوراً ثانويّاً صامتاً، هل تفهمني؟‬

173
00:10:08,017 --> 00:10:09,477
‫مرحباً يا (غيب)‬

174
00:10:10,353 --> 00:10:14,357
‫(ليمِن)، هل أنت مهتمّة بكتابة سيناريو‬
‫لأعظم قصّة حب في التاريخ؟‬

175
00:10:14,482 --> 00:10:18,527
‫أتعني العلاقة الغرامية بين (لويس لين)‬
‫والصحافة؟ ها قد قلتها‬

176
00:10:18,652 --> 00:10:22,907
‫أنا و(إيفري)، سأنتج فيلماً تلفزيونياً‬
‫لإعادة اسمها إلى العناوين الرئيسيّة‬

177
00:10:23,032 --> 00:10:25,326
‫ولأسبابٍ واضحة أنا مستعجل‬
‫على الانتهاء من المشروع‬

178
00:10:25,451 --> 00:10:27,161
‫- موعد تسليم النص هو يوم الاثنين‬
‫- الاثنين؟‬

179
00:10:27,745 --> 00:10:30,664
‫- أعتقد أنّي لن أذهب إلى النادي الرياضي‬
‫- أدرك أنّها مهلة قصيرة‬

180
00:10:30,790 --> 00:10:32,500
‫ولكنّي سأعتبرها خدمةً شخصيّة‬

181
00:10:32,625 --> 00:10:36,212
‫بعد الإنصات لك ستّ سنوات تحتجّين‬
‫على قلّة النساء المحكوم عليهنّ بالإعدام‬

182
00:10:36,337 --> 00:10:38,881
‫هل هي مصادفة أم أنّ النظام‬
‫يفرّق بناءً على الجنس؟‬

183
00:10:40,257 --> 00:10:43,969
‫بالحديث عن الديناميكا الرائعة بيننا‬
‫اتّخذت طالبةً أرشدها يا (جاك)‬

184
00:10:44,178 --> 00:10:46,472
‫- مرافقة تدعى (هيزل)‬
‫- أنت مرشدة‬

185
00:10:46,639 --> 00:10:49,725
‫ذلك يجعل منّي المرشد الأكبر‬
‫ولكنّي ما أزال في مقتبل العمر‬

186
00:10:49,850 --> 00:10:51,435
‫لا تقلق، فقد أفسدتُ الأمر‬

187
00:10:51,727 --> 00:10:55,439
‫أخبرتها بأن تنفصل عن حبيبها الفظيع‬
‫فغضبت منيّ للغاية‬

188
00:10:55,564 --> 00:10:58,984
‫أفضل طريقة لكي يتعلّم الطالب‬
‫هي أن تدعيها تفشل‬

189
00:10:59,110 --> 00:11:00,861
‫مهلاً، هل يعني ذلك‬
‫أنّك فعلت ذلك معي؟ متى؟‬

190
00:11:01,195 --> 00:11:04,865
‫أعتقد أنّ الجمهور في (أبولو)‬
‫قد يرحّب بتغيير في السرعة‬

191
00:11:04,990 --> 00:11:06,659
‫أنت محقّة، يجب أن تفعلي ذلك‬

192
00:11:07,201 --> 00:11:08,953
‫يتوجّب عليهم التعلّم‬
‫عبر الطريقة الصعبة أحياناً‬

193
00:11:09,078 --> 00:11:10,788
‫إن رفضت (هيزل) نصيحتك‬
‫دعيها تفعل ذلك‬

194
00:11:10,955 --> 00:11:12,748
‫ستتعلّم من تلقاء نفسها‬
‫كما فعلتِ أنت‬

195
00:11:12,873 --> 00:11:14,917
‫بعد أن طاردك جمهور (أبولو)‬
‫حتّى انتهى الأمر بك في النهر‬

196
00:11:15,126 --> 00:11:19,255
‫حسناً، أدرك السخرية‬
‫فيما أوشك على قوله‬

197
00:11:19,755 --> 00:11:21,757
‫ولكنّي أرفض هذه النصيحة، لا تقلق‬

198
00:11:21,966 --> 00:11:23,884
‫سأحضر لك معي قميصاً‬
‫من "بلاد النجاح"‬

199
00:11:24,635 --> 00:11:26,095
‫يا إلهي‬

200
00:11:28,973 --> 00:11:31,600
‫- سيّد (جوردان)‬
‫- كنت مخطئاً يا صديقي (كيه)‬

201
00:11:31,725 --> 00:11:33,519
‫ما يزالون يصنعون أقواساً ونشاباً‬

202
00:11:34,103 --> 00:11:36,981
‫أسمحت له بشراء قوس ونشاب ودرّاجة؟‬

203
00:11:37,440 --> 00:11:41,527
‫كلاّ يا (كينيث)، سمحت له بشراء‬
‫سلّمٍ لتحميل الدرّاجة وليس درّاجة‬

204
00:11:46,657 --> 00:11:49,994
‫أيمكنني مساعدتك؟ (تريسي) منهك‬
‫لم ينَم بالأمس‬

205
00:11:50,119 --> 00:11:54,206
‫لم لا؟ إن لم ينَم ١٤ ساعة يوميّاً‬
‫على الأقلّ فسيفقد صوابه‬

206
00:11:54,331 --> 00:11:57,751
‫نحن في برنامج داخل برنامج‬
‫اسمي الحقيقي هو (تريسي مورغان)‬

207
00:11:57,877 --> 00:11:59,503
‫أراد (تريسي) الذهاب‬
‫إلى نادٍ ليلي‬

208
00:11:59,962 --> 00:12:01,547
‫ولا أعلم إن كنت تعلم هذا‬
‫يا (كينيث)‬

209
00:12:01,672 --> 00:12:05,759
‫- ولكنّ النوادي الليليّة تفتح ليلاً‬
‫- لم تسمحي له أن يشرب، صحيح؟‬

210
00:12:05,968 --> 00:12:08,345
‫لا يجوز أن يحتسي السيّد (جوردان)‬
‫الكحول وهو يأخذ دواءه‬

211
00:12:08,471 --> 00:12:11,182
‫أنا لست حمقاء يا (كينيث)‬
‫جعلته يتوقّف عن أخذ دوائه‬

212
00:12:11,307 --> 00:12:15,978
‫- ماذا فعلتِ؟ لماذا تفعلين هذا؟‬
‫- لأنّ (ليز) أخبرتني بأن أفعل ذلك‬

213
00:12:16,353 --> 00:12:20,149
‫مرافقة (تريسي) فرصة وأنا أستفيد منها‬

214
00:12:20,524 --> 00:12:22,485
‫هل رأيت صحيفة (بيج سكس) اليوم؟‬

215
00:12:23,110 --> 00:12:25,196
‫إنّه يمصّ أصابع قدمي أنا‬

216
00:12:25,446 --> 00:12:26,989
‫ولم يكُن يريد ذلك‬

217
00:12:37,958 --> 00:12:39,418
‫(جاك)‬

218
00:12:40,503 --> 00:12:41,962
‫ما هذا؟‬

219
00:12:43,380 --> 00:12:46,425
‫- من أين حصلتِ على ذلك؟‬
‫- أنا و(دونا) من شؤون الموظفين صديقتان‬

220
00:12:46,759 --> 00:12:49,720
‫لسنا صديقتان ولكنّ لديّ مغناطيس‬
‫بوسعه تعطيل منظم ضربات القلب لديها‬

221
00:12:49,845 --> 00:12:52,264
‫- لن تلعبي دور (إيفري) يا (جَنا)‬
‫- لم لا؟‬

222
00:12:52,473 --> 00:12:55,226
‫- هذا الفيلم فكرتي أنا‬
‫- أقدّر ذلك‬

223
00:12:55,351 --> 00:12:57,937
‫يمكنك أن تلعبي دور‬
‫عاهرة حفلٍ كوريّة‬

224
00:12:58,187 --> 00:13:00,606
‫لا أعتقد أن بوسعك التعبير‬
‫عن جوهر (إيفري)‬

225
00:13:00,814 --> 00:13:02,274
‫هذا سخيف‬

226
00:13:02,441 --> 00:13:04,860
‫- ظهرت عاريةً في فيلم "(الجوهر)"‬
‫- (جَنا)‬

227
00:13:05,069 --> 00:13:08,239
‫(إيفري) خبيرة بشؤون الناس والحياة‬
‫سافرت كثيراً ودرست في جامعة (ييل)‬

228
00:13:08,531 --> 00:13:11,075
‫فهمت، تعتقد أنّي غبيّة‬

229
00:13:11,242 --> 00:13:13,994
‫لمجرّد أنّ مشجّعي فريق (ميامي هيت)‬
‫قلبوا جامعتي‬

230
00:13:14,119 --> 00:13:17,498
‫لم أقُل غبيّة، هناك أنواع عديدة‬
‫من الذكاء يا (جَنا)‬

231
00:13:17,623 --> 00:13:20,751
‫هناك الذكاء العملي والعاطفي‬
‫وهناك الذكاء الفعلي‬

232
00:13:20,876 --> 00:13:22,336
‫وهو ما أتحدّث عنه‬

233
00:13:22,920 --> 00:13:24,380
‫أريد هذا الدور يا (جاك)‬

234
00:13:24,505 --> 00:13:26,131
‫من المضمون أن يُرشّح‬
‫إلى جائزة (إيمي)‬

235
00:13:26,257 --> 00:13:28,092
‫أنا آسف ولكنّي سبق وقرّرت‬

236
00:13:29,510 --> 00:13:32,805
‫حسناً، ولكن دعني أسألك‬
‫سؤالاً يا (جاك)‬

237
00:13:33,264 --> 00:13:37,101
‫هل تستطيع امرأة غبيّة التفكير‬
‫في شيءٍ مذهلٍ تقوله وهي خارجة؟‬

238
00:13:44,066 --> 00:13:47,736
‫(ليز)، سيعرض البرنامج بعد أربع ساعات‬
‫ألم تختاري فائزاً في المسابقة بعد؟‬

239
00:13:47,903 --> 00:13:49,989
‫لا بأس، سأختار أحدهم بشكلٍ عشوائي‬

240
00:13:50,322 --> 00:13:52,199
‫إنّه (يورين فاندر سلوت)‬

241
00:13:52,366 --> 00:13:55,202
‫لا نستطيع إحضار أحدٍ من (بيرو) الآن‬
‫لا يوجد وقت‬

242
00:13:57,162 --> 00:13:59,582
‫- يجب أن نتحدث يا (هيزل)‬
‫- أنا مشغولة يا (ليز)‬

243
00:13:59,707 --> 00:14:02,334
‫يريد منّي (تريسي) أن أرافقه إلى‬
‫(لاس فيغاس) خلال عطلة نهاية الأسبوع‬

244
00:14:02,710 --> 00:14:05,546
‫هل هذا الثوب مناسب لمشاهدة الأفلام‬
‫الإباحيّة برفقة (بِن جيليت)؟‬

245
00:14:05,671 --> 00:14:08,340
‫حسناً، عادةً لا نشجّع (تريسي)‬
‫على الذهاب إلى (فيغاس)‬

246
00:14:08,465 --> 00:14:10,884
‫بسبب إدمانه القمار‬
‫وخوفه من السحر‬

247
00:14:11,468 --> 00:14:14,221
‫ولكن ربّما يكون قضاء عطلة نهاية‬
‫أسبوع بعيدٍ عن (رازمِغ) أمراً جيّداً‬

248
00:14:14,346 --> 00:14:16,390
‫- كلاّ، (رازمِغ) سيرافقني‬
‫- ماذا؟‬

249
00:14:16,515 --> 00:14:19,393
‫من هذه يا (هيزل)؟‬
‫لا أسمح لك بالتحدّث إلى نساء أخريات‬

250
00:14:19,518 --> 00:14:22,271
‫حسناً، سأكون حازمةً‬
‫هذا الرجل لا يناسبك‬

251
00:14:22,396 --> 00:14:25,691
‫وآمرك بصفتي مرشدتك‬
‫أن تنفصلي عنه‬

252
00:14:25,816 --> 00:14:27,735
‫لا تعلمين عمّ تتحدّثين يا (ليز)‬

253
00:14:28,068 --> 00:14:30,654
‫(رازمِغ) مدهش، يجعلني أضحك‬

254
00:14:30,779 --> 00:14:33,907
‫أين المرحاض؟ يريد (رازمِغ) أن يتغوّط‬

255
00:14:35,159 --> 00:14:37,202
‫- (رازمِغ)‬
‫-  كلاّ يا (هيزل)، لن أدعكِ...‬

256
00:14:37,328 --> 00:14:41,332
‫"دعيها تفشل يا (ليز)‬
‫دعيها تتعلّم بنفسها"‬

257
00:14:42,958 --> 00:14:45,753
‫أتعلمين ماذا؟ لا بأس‬
‫أنت على صواب وأنا مخطئة‬

258
00:14:46,086 --> 00:14:47,796
‫اذهبي، كوني مع (رازمِغ)‬

259
00:14:48,130 --> 00:14:51,550
‫شكراً يا (ليز)‬
‫يتطلّب الأمر امرأةً ناضجة لتعترف بخطئها‬

260
00:14:52,801 --> 00:14:55,262
‫هل كنت امرأةً سمينة؟‬
‫ألديك صور؟‬

261
00:14:55,679 --> 00:14:57,139
‫صور إباحيّة للسّمينات‬

262
00:15:03,979 --> 00:15:06,440
‫- أحتاج إلى مساعدتك يا آنسة (ماروني)‬
‫- بالطبع‬

263
00:15:07,775 --> 00:15:09,485
‫حسبتك شخصاً شهيراً‬

264
00:15:09,818 --> 00:15:12,321
‫صوتك يشبه صوت (ريس ويذرسبون)‬
‫ماذا تريد؟‬

265
00:15:12,613 --> 00:15:16,408
‫أخشى أنّ السيّد (جوردان) سيموت إن‬
‫ذهب إلى (لاس فيغاس) هذا الأسبوع‬

266
00:15:16,533 --> 00:15:18,077
‫لا أسمع اسمي يا (كينيث)‬

267
00:15:18,285 --> 00:15:21,705
‫- لذلك اعتقدت أنّك...‬
‫- الحمد للّه، استغرق ذلك وقتاً طويلاً‬

268
00:15:21,830 --> 00:15:25,084
‫ظننت أنّ بوسعك تعليمي‬
‫كيف أتجنّب (هيزل)‬

269
00:15:25,292 --> 00:15:28,837
‫لو أنّي أحظى بدقيقةٍ واحدةٍ‬
‫على انفراد مع السيّد (جوردان)‬

270
00:15:28,962 --> 00:15:31,173
‫تستطيع أن تقنعه بأنّه مخطىء، أجل‬

271
00:15:31,548 --> 00:15:33,258
‫ولكن كيف تجذب اهتمامه؟‬

272
00:15:34,635 --> 00:15:36,470
‫العالم بأسره هو عبارة عن مسرح‬
‫يا (كينيث)‬

273
00:15:36,637 --> 00:15:38,097
‫قُم بأداء الدور فحسب‬

274
00:15:39,848 --> 00:15:41,308
‫أقوم بأداء الدور‬

275
00:15:49,794 --> 00:15:51,415
‫"استديوهات (إن بي سي)"‬

276
00:15:52,467 --> 00:15:54,469
‫يا آنسة (ليمِن)‬
‫إن لم يكُن الأوان قد فات‬

277
00:15:54,594 --> 00:15:56,346
‫أودّ المشاركة في مسابقة المقالات‬

278
00:15:56,471 --> 00:15:58,848
‫للفوز بدورٍ في برنامج (تي جي إس)‬
‫مع (تريسي جوردان)‬

279
00:15:58,973 --> 00:16:00,433
‫كلاّ يا (كينيث)، لا تستطيع المشاركة‬

280
00:16:00,558 --> 00:16:02,310
‫يُمنع اشتراك موظفي‬
‫(إن بي سي) في المسابقة‬

281
00:16:02,435 --> 00:16:07,440
‫أعلم يا سيّدتي ولذلك قدّمت استقالتي‬
‫من قسم الرقابة‬

282
00:16:08,024 --> 00:16:11,527
‫قد أكون أكرهك‬
‫في الوقت الحالي أيّها...‬

283
00:16:11,653 --> 00:16:13,112
‫ولكن تبّاً أنا أحترمك‬

284
00:16:13,237 --> 00:16:16,157
‫تعرف أنّه دور ثانويّ صامت يا (كينيث)‬
‫أليس كذلك؟‬

285
00:16:16,282 --> 00:16:19,827
‫أعلم ذلك، ولكن هل أحببت شيئاً‬
‫إلى درجة أنّك مستعدّة‬

286
00:16:19,952 --> 00:16:22,330
‫للتضحية بكلّ شيءٍ من أجله؟‬

287
00:16:22,914 --> 00:16:27,877
‫كلاّ، أتعلم ماذا؟ هذا مثالي‬
‫لن أضطرّ لاختيار شخصٍ مجنون‬

288
00:16:28,044 --> 00:16:30,129
‫وأعلم أنّك لن تفعل شيئاً غريباً‬
‫على الهواء‬

289
00:16:30,254 --> 00:16:33,299
‫- أنا (كينيث)‬
‫- اذهب إلى حجرة الملابس أيّها الفائز‬

290
00:16:34,175 --> 00:16:35,635
‫سيكون برنامجاً رائعاً‬

291
00:16:42,558 --> 00:16:44,018
‫- ألو‬
‫- "مرحباً، يكلّمك (تشارلز)"‬

292
00:16:44,143 --> 00:16:46,020
‫"من (الأمم المتّحدة)‬
‫عثرنا على زوجتك"‬

293
00:16:46,145 --> 00:16:49,899
‫"وقد أوصلتها إلى الشركة‬
‫ستكون قد وصلت الآن"‬

294
00:16:53,111 --> 00:16:55,530
‫(جاك)، هذه أنا، لقد عُدت‬

295
00:16:56,447 --> 00:16:59,492
‫- كلاّ، أنت لست زوجتي‬
‫- كيف تقول ذلك يا عزيزي؟‬

296
00:16:59,951 --> 00:17:02,203
‫- أنا (إيفري جسبيرت)‬
‫- (جَنا)!‬

297
00:17:02,370 --> 00:17:03,830
‫كلاّ، لا تُشعل الضوء‬

298
00:17:04,872 --> 00:17:09,919
‫- هل أنت متفاجىء؟‬
‫- دعينا من حماقة تلك الخطّة‬

299
00:17:10,044 --> 00:17:13,548
‫- وتصوّري أنّها نجحت‬
‫- أقدّر تقييمك لي‬

300
00:17:13,673 --> 00:17:18,344
‫لو أني صدّقتك لثانية واحدة‬
‫لكُسر خاطري وفُطر قلبي‬

301
00:17:18,469 --> 00:17:20,054
‫أتريد التحدّث عن كسر الخواطر؟‬

302
00:17:20,263 --> 00:17:22,598
‫كيف تظنّني شعرت حين أخبرتني‬
‫أنّي لن ألعب دور (إيفري)؟‬

303
00:17:22,724 --> 00:17:26,102
‫أنت وحش، ما فعلته هنا اليوم...‬

304
00:17:26,728 --> 00:17:30,940
‫إنّه... ثاني أقسى شيء‬
‫فعله أحد معي في حياتي‬

305
00:17:31,566 --> 00:17:34,152
‫- أتعلمين ما هو أقسى شيء؟‬
‫- عندما قضيت حاجتي على سيّارتك‬

306
00:17:34,277 --> 00:17:37,238
‫- قبل تفكيري بهذه الخطّة‬
‫- أدخلتني (إيفري) إلى مشفى أمراض عقليّة‬

307
00:17:37,363 --> 00:17:39,240
‫لتستخدم بطاقاتي لمشاهدة مباراة فريق‬
‫الـ(يانكيز) مع زميلها بالسكن الجامعي‬

308
00:17:39,365 --> 00:17:40,950
‫- يوم افتتاح المباراة‬
‫- هذه قصّة جميلة يا (جاك)‬

309
00:17:41,075 --> 00:17:42,535
‫ولكنّي لا أسمع اسمي فيها‬

310
00:17:44,370 --> 00:17:45,830
‫- أنت...‬
‫- أخيراً‬

311
00:17:45,955 --> 00:17:48,791
‫قد لا تمتلكين كياسة (غريس) وفطنتها‬

312
00:17:49,208 --> 00:17:51,627
‫ولكنّك تمتلكين ما يجعلها مميّزة‬

313
00:17:51,961 --> 00:17:54,839
‫سعيها وراء مصلحتها الشخصيّة بلا رحمة‬

314
00:17:54,964 --> 00:17:56,507
‫إنّه جوهر الرأسماليّة‬

315
00:17:56,966 --> 00:18:01,053
‫وجوهر زوجتي المظلم الجميل‬

316
00:18:01,471 --> 00:18:03,639
‫أنت تمتلكين جوهر (إيفري) يا (جَنا)‬

317
00:18:04,056 --> 00:18:05,516
‫تهانينا‬

318
00:18:06,267 --> 00:18:07,727
‫الدور لك‬

319
00:18:08,519 --> 00:18:11,606
‫لن تندم على هذا‬
‫سنعمل على إعادتها إلى المنزل يا (جاك)‬

320
00:18:12,148 --> 00:18:14,859
‫والآن اسمح لي‬
‫فيجب أن أخرج واقياً جنسيّاً أنثويّاً‬

321
00:18:15,026 --> 00:18:17,236
‫إلاّ... الفرصة الأخيرة‬

322
00:18:18,696 --> 00:18:20,740
‫أربعة، ثلاثة‬

323
00:18:24,368 --> 00:18:27,955
‫"سيّداتي وسادتي، رسالة‬
‫من رئيس (الولايات المتّحدة الأمريكيّة)"‬

324
00:18:28,664 --> 00:18:31,626
‫"(غوغو غاغا)" يا إخوتي الأمريكيّين‬

325
00:18:31,751 --> 00:18:33,503
‫حسناً، لم يكُن بهذا السوء قطّ‬

326
00:18:34,879 --> 00:18:37,715
‫- أيفترض أن يدخل (كينيث)؟‬
‫- "أحبّك يا سيّدي"‬

327
00:18:37,924 --> 00:18:39,592
‫- "(كين)، أين كنت؟"‬
‫- اللّعنة‬

328
00:18:39,717 --> 00:18:42,094
‫"كنت هنا طوال الوقت‬
‫لم أغادر قطّ"‬

329
00:18:42,386 --> 00:18:44,055
‫- "ولن أفعل أبداً"‬
‫- انتقل إلى الإعلانات‬

330
00:18:44,305 --> 00:18:45,890
‫- لا، أخبرونا بأنّه يُمنع فعل ذلك‬
‫- ماذا؟‬

331
00:18:46,140 --> 00:18:48,935
‫قدّمت استقالتي من وظيفتي‬
‫لأكون هنا يا سيّد (جوردان)‬

332
00:18:49,060 --> 00:18:51,145
‫كانت الطريقة الوحيدة لتفادي (هيزل)‬

333
00:18:51,312 --> 00:18:52,939
‫استقلت من وظيفتك من أجلي‬

334
00:18:53,064 --> 00:18:56,818
‫لن أجلس مكتوف اليدين‬
‫وأشاهدك تدمّر نفسك‬

335
00:18:57,360 --> 00:19:02,240
‫لأنّي مستعدّ لفعل كلّ شيء‬
‫في سبيل الحبّ ولكن ليس ذلك‬

336
00:19:02,532 --> 00:19:05,910
‫كانت الفتاة في مقطع الفيديو ذلك‬
‫مثيرة بأسلوب أوائل التسعينات‬

337
00:19:07,703 --> 00:19:10,414
‫والآن تناول دواءك‬

338
00:19:11,958 --> 00:19:14,585
‫"كانت هذه رسالة‬
‫من رئيس (الولايات المتّحدة الأمريكيّة)"‬

339
00:19:18,256 --> 00:19:22,051
‫ليلة قاسية، بربّك يا (ليمِن)‬
‫كان البرنامج جيّداً‬

340
00:19:22,176 --> 00:19:24,804
‫ماذا عن الرجل الذي كان قلقاً‬
‫حيال أدائه الجنسي؟‬

341
00:19:24,929 --> 00:19:27,723
‫كان ذلك إعلاناً حقيقيّاً‬
‫لعلاجٍ ضعف الانتصاب‬

342
00:19:28,140 --> 00:19:31,561
‫ولكنّي ضحكت‬
‫كيف جرَت الأمور مع (هيزل)؟‬

343
00:19:32,019 --> 00:19:35,147
‫ليست عظيمة، طريقتي والتي هي‬
‫الطريقة الصحيحة لم تنجح‬

344
00:19:35,273 --> 00:19:38,693
‫- واستخدمت طريقتك لأرى ما سيحدث‬
‫- جيّد، تركتيها تفشل‬

345
00:19:38,818 --> 00:19:44,198
‫تعلّم القطاع المصرفي درسه بهذه الطريقة‬
‫ويبلون الآن بلاءً حسناً والجميع صادقون‬

346
00:19:45,074 --> 00:19:47,159
‫- لم تنجح طريقتك أيضاً‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

347
00:19:53,708 --> 00:19:55,668
‫الإرشاد ليس علماً دقيقاً‬

348
00:19:58,421 --> 00:20:00,006
‫لماذا لا يوجد عدد أكبر من السفاحات؟‬

349
00:20:00,131 --> 00:20:02,049
‫- بمَ يخبرنا هذا عن مجتمعنا؟‬
‫- (ليز)‬

350
00:20:02,383 --> 00:20:05,344
‫- ها هي، إنّها هنا‬
‫- (ليز)‬

351
00:20:06,012 --> 00:20:07,471
‫كنت أشاهد البرنامج وهو ينهار‬

352
00:20:07,597 --> 00:20:09,891
‫بينما (رازمِغ) يرسم لي‬
‫وشم سجون لوجهه‬

353
00:20:10,182 --> 00:20:14,395
‫وسمعتُ صوتك‬
‫أخيراً سمعتُ كلّ شيءٍ قلته لي‬

354
00:20:14,520 --> 00:20:17,815
‫"(هيزل)، أنت زهرة جميلة‬
‫اسمحي لنفسك بأن تتفتّحي"‬

355
00:20:18,024 --> 00:20:19,692
‫"ماذا ستفعلين هذا الأسبوع يا (هيزل)؟"‬

356
00:20:19,817 --> 00:20:22,278
‫"هل ما يزال هناك حمّامات عامّة؟‬
‫لنذهب إلى أحدها؟"‬

357
00:20:22,403 --> 00:20:25,031
‫- لم أقُل أيّاً من ذلك ولكن...‬
‫- كنت محقّة منذ البداية‬

358
00:20:25,323 --> 00:20:28,868
‫علمتِ أنّي أتّخذ القرارات الخاطئة‬
‫ولكنّك تركتيني أفشل‬

359
00:20:29,160 --> 00:20:31,203
‫- مع (رازمِغ) و(تريسي)‬
‫- أجل‬

360
00:20:31,329 --> 00:20:32,788
‫كنت مدركةً لموضوع (تريسي) بكل تأكيد‬

361
00:20:32,914 --> 00:20:37,585
‫كنت تعلّمينني طوال الوقت‬
‫مشعلةً النار بمؤخرتك المثيرة أثناء ذلك‬

362
00:20:38,252 --> 00:20:39,712
‫أنا (جاك)‬

363
00:20:41,047 --> 00:20:43,007
‫أنا مرشدك الأكبر، (ليز)‬

364
00:20:45,217 --> 00:20:46,677
‫إنّها جميلة‬

365
00:20:53,873 --> 00:20:56,625
{\an8}‫السيّدة التالية من (وايت هيفن)‬
‫(بنسلفانيا)‬

366
00:20:56,750 --> 00:21:00,462
{\an8}‫حسناً، رحّبوا بـ(ليمنِم) رجاءً‬

367
00:21:06,427 --> 00:21:10,723
{\an8}‫"قوموا برقصة المرشّة"‬

368
00:21:10,848 --> 00:21:12,725
{\an8}‫"ها نحن ذا"‬

369
00:21:13,642 --> 00:21:16,729
{\an8}‫(وايت هيفن)، (بنسلفانيا)‬
‫مسرح (أبولو)، هيّا‬

370
00:21:17,271 --> 00:21:19,899
{\an8}‫"هل فكّرتم في نساء العالم قطّ؟"‬

371
00:21:20,024 --> 00:21:22,151
{\an8}‫"الأمّهات المراهقات والجدّات‬
‫وحتّى الفتيات الصغار"‬

372
00:21:24,612 --> 00:21:26,071
{\an8}‫هيّا يا (وايت هيفن)‬

373
00:21:26,131 --> 00:21:30,225
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

374
00:21:30,257 --> 00:21:32,077
‫ترجمـــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

