﻿1
00:00:01,113 --> 00:00:05,817
‫"نظفوا، نظفوا‬
‫قوموا بواجباتكم المنزلية أيّها المزعجون"‬

2
00:00:05,864 --> 00:00:07,365
‫- ماذا؟‬
‫- معلمتي في الروضة‬

3
00:00:07,411 --> 00:00:09,136
‫كانت امرأة من النمور السوداء‬

4
00:00:09,872 --> 00:00:12,166
‫سأقوم بإصلاح لوح الخشب المفكوك‬
‫في الأعلى‬

5
00:00:12,291 --> 00:00:14,877
‫يا للروعة، انظر لنفسك‬
‫مبلل بالعرق مع حزام الأدوات‬

6
00:00:15,002 --> 00:00:17,338
‫وقصة شعر التسعينات‬
‫تبدو كأنّك تمثل في فيلم إباحي للشواذ‬

7
00:00:17,463 --> 00:00:19,465
‫حقاً؟ أنت من يتحدث يا صديقي؟‬

8
00:00:19,840 --> 00:00:21,926
‫أنا (برينت)‬
‫العامل الجديد في طاقم العمل‬

9
00:00:22,134 --> 00:00:26,138
‫أنا (رود)‬
‫أنا الرئيس، وما أقوله يُنفّذ‬

10
00:00:28,474 --> 00:00:29,976
‫لم أكُن مع رجل مسبقاً‬

11
00:00:30,142 --> 00:00:34,522
‫- يبدو أنّي الرئيس الآن يا (رود)‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

12
00:00:34,647 --> 00:00:37,024
‫لا أعرف، أيّاً كان‬
‫لنتصارع، لا يهم‬

13
00:00:39,944 --> 00:00:43,823
‫- (ليز)، لِمَ لديكِ "أشياء التبني"؟‬
‫- هل ستتبنين طفلاً؟‬

14
00:00:43,948 --> 00:00:46,909
‫لا، لا تهتم، كان هذا‬
‫منذ فترةٍ طويلة ولن يحدث الآن‬

15
00:00:47,493 --> 00:00:49,996
‫لديكِ كتاب لأسماء الأطفال‬
‫وقمتِ باختيار (أدولف)؟‬

16
00:00:50,121 --> 00:00:53,290
‫في الواقع، استعرت هذا الكتاب من أمي‬
‫فكُن سعيداً لأنّي لست صبياً‬

17
00:00:53,416 --> 00:00:55,376
‫حسناً، لماذا تخليتِ عن الموضوع؟‬

18
00:00:56,544 --> 00:00:59,588
‫عليّ العمل لوقتٍ متأخر الليلة‬
‫ماذا سأفعل مع (جوشوا)؟‬

19
00:01:00,047 --> 00:01:03,092
‫اعتقدت أنّي أستطيع فعل هذا بنفسي‬
‫هل تعرفين أمراً؟‬

20
00:01:03,217 --> 00:01:06,137
‫كذبت علينا (ميرفي براون)‬
‫لديها (إيلدين)‬

21
00:01:07,513 --> 00:01:08,973
‫هل يمكنكِ إيقافه من فضلكِ؟‬

22
00:01:09,724 --> 00:01:11,183
‫- هل أغلقتِ الباب أمامها؟‬
‫- أهم أمرٍ يا (كريس)‬

23
00:01:11,308 --> 00:01:12,893
‫أنّي لا أريد أن أكون تلك المرأة‬

24
00:01:13,019 --> 00:01:15,229
‫لم أرد فعل ذلك بمفردي‬
‫أعني، دعنا نتحدث بصراحة‬

25
00:01:15,354 --> 00:01:18,024
‫كان لدى (ميرفي براون)‬
‫مجموعة أصدقاء يسكنون بجوارها‬

26
00:01:18,232 --> 00:01:21,360
‫(جيم دايل) و(فرانك فونتانا) و(كوركي)‬
‫حتى (مايلز) بطريقته الخاصة‬

27
00:01:21,485 --> 00:01:23,279
‫أجل، ولكنكِ لست بمفردك الآن‬

28
00:01:23,988 --> 00:01:28,701
‫وإن ما زلتِ تريدين طفلاً‬
‫وأنتِ في الأربعينات‬

29
00:01:29,785 --> 00:01:32,997
‫إذن، علينا أن... علينا أن...‬
‫علينا أن نبدأ بمحادثة جادة الآن‬

30
00:01:33,122 --> 00:01:36,542
‫يا للهول، اهدأ‬
‫هذه حياتي وأنا أحبها هكذا‬

31
00:01:36,667 --> 00:01:40,963
‫لدي وظيفتي، وأنت بجواري‬
‫وما زلت أستلم مجلة (ألور) الخاصة بجارتي‬

32
00:01:41,255 --> 00:01:43,174
‫إن كان هناك شيء‬
‫يحتاج إلى الإصلاح في حياتي‬

33
00:01:43,632 --> 00:01:45,384
‫فإنّه بالتأكيد لوح الخشب المفكوك‬

34
00:01:45,509 --> 00:01:50,848
‫حسناً، سأقوم بإصلاحه‬
‫ولا تقومي بإرسال (برينت) للأعلى‬

35
00:01:50,973 --> 00:01:57,229
‫لن أفعل‬
‫عُدت من محل مواد البناء يا صاح‬

36
00:02:16,578 --> 00:02:19,081
‫تلقى هذا البلد عدة ضربات مؤخراً‬

37
00:02:20,332 --> 00:02:23,961
‫ولكنّنا عندما نُضرب ونسقط‬
‫لا نبقى مطروحين أرضاً‬

38
00:02:24,711 --> 00:02:29,883
‫ننهض ونرد الضربات‬
‫بقبضتنا أو بعصا الكاراتيه‬

39
00:02:30,259 --> 00:02:34,763
‫وبعد انتهائنا من الضرب وشعورنا بالتعب‬
‫لأنّ استخدام عصا الكاراتيه يسبّب التعب‬

40
00:02:35,222 --> 00:02:41,478
‫نجلس على أريكة‬
‫أريكة أمريكية، أريكة (كاوتش تاون)‬

41
00:02:41,944 --> 00:02:43,990
{\an8}‫"(كاوش تاون)"شركة تابعة لـ(كيبلتاون)،
‫شركة أمريكية"

42
00:02:44,314 --> 00:02:46,108
{\an8}‫- اللعنة‬
‫- (ليمون)‬

43
00:02:46,650 --> 00:02:50,070
{\an8}‫هل تعرفين أنّكِ تجلسين‬
‫على ٥ آلاف فرصة عمل جديدة؟‬

44
00:02:50,279 --> 00:02:52,614
‫وليست فرص من خطط الإنقاذ الحكومية‬{\an8}

45
00:02:53,198 --> 00:02:58,287
{\an8}‫لقد أتت من رجل أبيض ثري‬
‫نحن نسبب ونحل مشاكل هذا البلد‬

46
00:02:58,412 --> 00:03:02,499
‫- منذ ٢٠٠ سنة، أين شهر تاريخنا؟{\an8}‬
‫- أريكة جميلة‬

47
00:03:02,624 --> 00:03:06,420
{\an8}‫فيها دعم جيد لمنطقة أسفل الظهر‬
‫قماش يمتص اللعاب أثناء القيلولة‬

48
00:03:06,545 --> 00:03:08,213
{\an8}‫هذا مجرد النموذج الأولي‬
‫وبينما نتحدث...‬

49
00:03:08,338 --> 00:03:10,632
{\an8}‫يقوم إخواننا في الوطن‬
‫بتشغيل خطوط إنتاج‬

50
00:03:10,757 --> 00:03:14,136
{\an8}‫أريكة (كابل تاون) الجديدة‬
‫ليكسبوا أجر يومهم‬

51
00:03:14,261 --> 00:03:16,722
{\an8}‫ليتمكنوا من الذهاب إلى المتجر‬
‫وشراء الحليب لعائلاتهم‬

52
00:03:16,847 --> 00:03:21,018
{\an8}‫والذي يُكلف، لا أعرف‬
‫٩٠ دولاراً للغالون‬

53
00:03:21,727 --> 00:03:26,481
{\an8}‫لدي مقابلة مع البائعين غداً‬
‫(رايمور) وتوأمه الملتصق (فلانيغان)‬

54
00:03:26,607 --> 00:03:28,984
{\an8}‫سيحضر (آشلي)‬
‫من محل أثاث (آشلي)‬

55
00:03:29,109 --> 00:03:32,613
‫وهو أحمق، ليس لديه جنس محدد‬{\an8}

56
00:03:33,322 --> 00:03:36,825
‫إنّها صناعة نابضة بالحيوية‬
‫وذات شخصيات ممتعة كثيرة‬

57
00:03:36,950 --> 00:03:43,207
‫حسناً، حظاً طيباً في إصلاح (أمريكا)‬
‫آمل ألاّ يكون النجاح بعيداً جداً‬

58
00:03:43,332 --> 00:03:46,168
‫ماذا لو تحدثنا عن (ستار وورز)‬
‫يا (ليمون)؟ لنتحدث عن ذلك‬

59
00:03:46,293 --> 00:03:50,964
‫قمت ببعض التنظيف التام هذا الصباح‬
‫ووجدت زي أطفال الأميرة (ليا)‬

60
00:03:51,131 --> 00:03:53,592
‫الذي اشتريته منذ عدة سنين‬
‫واعتقدت أنّه قد يكون ملائماً لـ(ليدي)‬

61
00:03:53,926 --> 00:03:57,304
‫شكراً لكِ يا (ليمون)، ولكن قد يكون‬
‫صغيراً بحلول يوم جميع القديسين‬

62
00:03:57,429 --> 00:03:59,389
‫يوم جميع القديسين؟‬
‫يمكن للفتاة ارتداء هذا في أي مكان‬

63
00:03:59,765 --> 00:04:01,975
‫في المدرسة والكنيسة‬
‫وهي وحدها في الملعب‬

64
00:04:02,100 --> 00:04:05,229
‫في عيادة طبيب الأطفال‬
‫كما أنّي اعتقدت أنّك ربما تريد‬

65
00:04:05,354 --> 00:04:08,732
‫سيرة حياة (نيكسون)‬
‫والتي أهداها لي أبي في عيد ميلادي‬

66
00:04:09,316 --> 00:04:11,068
‫كانت حديثة في الأسواق‬
‫وكنوعٍ من المزاح‬

67
00:04:11,193 --> 00:04:13,737
‫- قام أبي بتوقيعها على أنّه (نيكسون)‬
‫- أجل، مزاح‬

68
00:04:14,488 --> 00:04:16,573
‫توفي (نيكسون) منذ ٢٠ سنة تقريباً‬

69
00:04:16,698 --> 00:04:20,786
‫ولم يتم تحنيطه وتركه ينتظر‬
‫حتى حلول عام ٢٠١٦‬

70
00:04:22,037 --> 00:04:24,706
‫أحاول التخلص من حاجياتي القديمة‬
‫حتى يتمكن (كريس) من إصلاح العلية‬

71
00:04:24,831 --> 00:04:26,625
‫يا للروعة، أنتما تتآلفان معاً‬

72
00:04:26,750 --> 00:04:30,504
‫أجل، كل ما ينقصنا هو الرسالة المشتركة‬
‫التي سنضعها على جهاز الرد الآلي‬

73
00:04:30,796 --> 00:04:33,131
‫أفكر في (سوني) و(شير)‬

74
00:04:33,298 --> 00:04:36,593
‫(ليمون)، أعرف كيف ستستقبلين هذا‬
‫ولكن قبل فوات الأوان‬

75
00:04:36,969 --> 00:04:39,888
‫- دعيني أقدمكِ لشخص‬
‫- يا إلهي، بربك يا (جاك)‬

76
00:04:40,013 --> 00:04:43,183
‫- زميلي أعزب جديد واسمه (كيفِن)‬
‫- سأوقفك عند (كيفِن)‬

77
00:04:43,308 --> 00:04:45,811
‫هل هناك أحد عرف شخصاً صالحاً‬
‫اسمه (كيفِن)؟‬

78
00:04:45,936 --> 00:04:48,480
‫- ساعدني (كيفِن غارنِت) في النقل مرةً‬
‫- أنا بخير، شكراً لك‬

79
00:04:48,605 --> 00:04:51,441
‫أعد لي (كيفِن كوستنر) العشاء‬
‫بعد انفصال علاقة سيىء‬

80
00:04:52,109 --> 00:04:54,611
‫قام (كيفِن سوربو) بتقديمي‬
‫لأخصائي أمراض القدم الخاص به‬

81
00:04:57,281 --> 00:04:58,740
‫هذا أمر يثير الغضب‬

82
00:04:58,865 --> 00:05:01,660
‫لم أحضر إلى العمل متأخراً ساعة‬
‫لأكون أول من يصل‬

83
00:05:01,785 --> 00:05:03,620
‫أجل، أنا متأسفة يا (تراي)‬
‫لا أعرف مكان (جينا)‬

84
00:05:03,787 --> 00:05:07,457
‫آسفة لتأخري، لكنّي كنت منشغلة‬
‫في حرق مطعم (باندا إكسبريس)‬

85
00:05:07,583 --> 00:05:10,419
‫- الذي وقعت في حبه‬
‫- يا للهول يا (جينا)، هل أنتِ بخير؟‬

86
00:05:11,587 --> 00:05:15,215
‫أنا بخير يا (ليز)، أعاني انهياراً‬
‫عصبياً كالذي يصيب المشاهير فحسب‬

87
00:05:15,340 --> 00:05:16,800
‫بسبب شريط الفضائح الجنسية الجديد‬

88
00:05:16,925 --> 00:05:19,094
‫أمر أتمنى معرفته قبل عرض‬
‫شريط فضائحي الجنسية‬

89
00:05:19,219 --> 00:05:21,138
‫- مع رجل شركة (سِكس فلاغز)‬
‫- إذن، أهذا لجلب الانتباه فقط؟‬

90
00:05:21,263 --> 00:05:26,727
‫بالضبط، تعرّض أي شخص مشهور للانفصال‬
‫(ديمي) و(ديمي) و(هيذر) و(ليندسي)‬

91
00:05:26,935 --> 00:05:30,355
‫(بريتني) و(مومار)‬
‫أمر محزن، اختُصرت حياتهن‬

92
00:05:30,606 --> 00:05:32,733
‫- هذا يأتي بأفضل الأمور‬
‫- حسناً، هذا جيد‬

93
00:05:32,858 --> 00:05:34,359
‫اعتقدت أنّك ربما كنتِ تعانين‬
‫من الانهيار فعلاً‬

94
00:05:34,484 --> 00:05:36,528
‫لأنّه، كما تعلمين‬
‫(بول) مع شخص آخر‬

95
00:05:36,653 --> 00:05:39,823
‫لا، هذا من أجل (بول)‬
‫كما ترين، عندما تعانين من انهيار‬

96
00:05:39,948 --> 00:05:41,742
‫يظهر كل أحبائكِ القدامى‬
‫بشكلٍ غير متوقع‬

97
00:05:41,867 --> 00:05:44,286
‫(جاستين) و(كيه فيد)‬
‫(بروس) و(آشتن)‬

98
00:05:44,661 --> 00:05:46,622
‫(سامانثا رونسون) و(هيربي)‬
‫في فيلم (ذا لَف بَغ)‬

99
00:05:47,122 --> 00:05:48,749
‫هذه الطريقة التي سأستعيد بها (بول)‬

100
00:05:48,915 --> 00:05:52,461
‫يا للهول، هذا أمر سخيف‬
‫لكن طالما لن يؤثر في العمل...‬

101
00:05:52,586 --> 00:05:56,173
‫ما هذا؟ برنامج (سيليستيا)؟‬
‫حسناً، سأقوم بهذا‬

102
00:06:05,932 --> 00:06:10,520
‫مرحباً سيّد (دوناغي)، أنا (ستيوارت دير)‬
‫رئيس المهندسين هنا في (كاوتش تاون)‬

103
00:06:10,771 --> 00:06:12,356
‫هل تعرف تاريخ هذا المبنى‬
‫يا (ستيوارت)؟‬

104
00:06:12,731 --> 00:06:14,816
‫أثناء الحرب العالمية الثانية‬
‫قامت شركة (بازوكا جو)‬

105
00:06:14,941 --> 00:06:17,527
‫بصنع منتج ليّن‬
‫من اللبان الذي يصنعونه‬

106
00:06:17,819 --> 00:06:20,405
‫للمساعدة في تطوير الرصاص‬
‫الخارق للدروع هنا‬

107
00:06:20,530 --> 00:06:25,702
‫وبعد ذلك بسنوات، صادرت الحكومة المبنى‬
‫وحولوه إلى منشأة تدريب للأمهات الوحيدات‬

108
00:06:25,827 --> 00:06:28,705
‫لتعلمن المهاجرين غير الشرعيين‬
‫كيفية ملء نماذج البطالة‬

109
00:06:29,289 --> 00:06:31,166
‫ولكن بعدها، قمنا باسترجاعه مجدداً‬

110
00:06:31,583 --> 00:06:35,087
‫صباح الخير، زملائي الوطنيين‬
‫استمروا في التصويت للنظام الجمهوري‬

111
00:06:35,212 --> 00:06:40,676
‫نحن ندعمكم، والآن لنلقي نظرة‬
‫على معجزة الصناعة الأمريكية هذه‬

112
00:06:43,053 --> 00:06:46,056
‫يا للهول، لا يشبه هذا النموذج الأولي‬

113
00:06:46,556 --> 00:06:49,267
‫يبدو أقرب للنموذج الأولي‬
‫من أكثر الأشياء في العالم‬

114
00:06:49,726 --> 00:06:52,020
‫كيف يمكن لهذا أن يحدث؟‬
‫كان النموذج الموجود في مكتبي رائعاً‬

115
00:06:52,145 --> 00:06:55,524
‫لم نصنع النموذج الأولي‬
‫لقد اشتريناه من متجر (وِست إلم)‬

116
00:06:55,649 --> 00:06:58,276
‫بالإضافة إليك‬
‫من سأطرده على هذا؟‬

117
00:06:58,402 --> 00:07:02,572
‫لا أعرف، أنت؟ أقصدك أنّك أنت‬
‫من أصر على استخدام مهندسين أمريكيين‬

118
00:07:02,823 --> 00:07:06,535
‫كل ما يعلموننا إيّاه الآن هو بناء‬
‫الأفعوانيات وموقع تصوير برنامج (سرفايفر)‬

119
00:07:06,868 --> 00:07:09,830
‫هل هذا ما قمنا بتصنيعه‬
‫خلال الشهر الماضي؟‬

120
00:07:09,955 --> 00:07:13,750
‫- ألدينا ١٠ آلاف من هذه؟‬
‫- لا أعرف، لست خبيراً بالرياضيات‬

121
00:07:14,710 --> 00:07:18,255
‫هذا إخفاق فحسب‬
‫علي إيجاد سوق لبيع الأرائك السيئة‬

122
00:07:18,797 --> 00:07:21,883
‫بالإضافة إلى...‬
‫ماذا فعله (ثيودور بازوكا جو)‬

123
00:07:22,008 --> 00:07:24,094
‫عندما لم يترك له والده المليونير‬
‫غريب الأطوار شيئاً‬

124
00:07:24,219 --> 00:07:25,679
‫عدا عن مُحتَجر صخور وردية صغيرة؟‬

125
00:07:25,804 --> 00:07:30,892
‫قام بخبز تلك الصخور‬
‫وباعها للأطفال على أنّها لبان‬

126
00:07:35,897 --> 00:07:39,818
‫- (ترايسي)، أحتاج إليك‬
‫- لا يمكنني، أنا رجل متزوج‬

127
00:07:39,943 --> 00:07:42,654
‫ولكن، الأهم من ذلك‬
‫أنّي أجدكِ غير جذابة إطلاقاً‬

128
00:07:42,779 --> 00:07:46,366
‫لا، أحتاج إلى نُصحك‬
‫أمر بنوبة انهيار المشاهير‬

129
00:07:46,491 --> 00:07:48,952
‫مررت بها يا (جيه مو)‬
‫ما المشكلة؟‬

130
00:07:49,161 --> 00:07:51,705
‫هل احتفلتِ كثيراً مع (كريستيان سلاتير)؟‬
‫هل أنتِ غاضبة من اتفاقية‬

131
00:07:51,830 --> 00:07:53,373
‫التجارة الحرة في (أمريكا) الشمالية؟‬
‫أتخافين دراجات (واي تو كيه) النارية؟‬

132
00:07:53,498 --> 00:07:56,918
‫- كانت ذروة نوباتي في التسعينات‬
‫- لا يا (ترايسي)، أنا أتظاهر‬

133
00:07:57,085 --> 00:07:59,045
‫لأجعل (بول) يعود إليّ ويرعاني‬

134
00:07:59,212 --> 00:08:01,798
‫انهيار كاذب‬
‫هذا أمر مثير للاهتمام‬

135
00:08:01,923 --> 00:08:04,050
‫أعتقد أنّ الخطوة التالية‬
‫أن أكون مجنونة في برنامج (توداي)‬

136
00:08:04,176 --> 00:08:06,011
‫- إفساد الأمر بشدة‬
‫- (جينا)‬

137
00:08:06,136 --> 00:08:12,392
‫هل بدأ (هاملِت) المسرحية بطعن الناس؟‬
‫لا، بدأ بكونه مملاً وأفسد ذكرى زواجي‬

138
00:08:12,976 --> 00:08:16,646
‫لأنّ (آنجي) أرادت رؤية‬
‫جميع المسارح العظيمة في (نيويورك)‬

139
00:08:16,897 --> 00:08:19,733
‫حسناً، فهمت ذلك‬
‫يجب أن تمهد للانهيار العصبي الكبير‬

140
00:08:19,983 --> 00:08:22,068
‫كما يحدث في أغنية فرقة‬
‫(سي آند سي ميوزك فاكتوري)‬

141
00:08:22,527 --> 00:08:25,322
‫- كانت ذروة نوباتي في التسعينات أيضاً‬
‫- وماذا فعلتِ حتى الآن؟‬

142
00:08:25,447 --> 00:08:29,409
‫حسناً، لقد تظاهرت بالجنون في العمل‬
‫وأعتقد أنّ هذا الكلام الذي في الملصق‬

143
00:08:29,534 --> 00:08:35,791
‫- يقصدني، "يا لها من مراهقة شقية"‬
‫- كوني جادة، لدينا عمل لننجزه‬

144
00:08:37,292 --> 00:08:40,378
‫- هل تريدين مشاهدة برنامج (مِثباسترز)؟‬
‫- هل بإمكاننا ممارسة الجنس بعدها؟‬

145
00:08:40,504 --> 00:08:42,464
‫لأنّ هؤلاء الأشخاص يثيرونني دوماً‬

146
00:08:44,716 --> 00:08:47,636
‫لمن هو البريد الإلكتروني‬
‫(سيغار فان آت إن بي سي يُني دُت كُم)؟‬

147
00:08:48,178 --> 00:08:53,809
‫"متاح لمقابلتك غداً حسب توصيات (جاك)‬
‫في انتظار ردكِ، (كيف)"‬

148
00:08:53,934 --> 00:08:57,604
‫من هو (كيف)؟ يا إلهي‬
‫هل أعطاه بريدي الإلكتروني؟‬

149
00:08:57,729 --> 00:08:59,856
‫- من أعطى من بريدك الإلكتروني؟‬
‫- حسناً، أعرف أنّك شعر بالتهديد‬

150
00:08:59,981 --> 00:09:01,858
‫- أو الغيرة بخصوص هذا‬
‫- لأنّي أشعر بهما‬

151
00:09:01,983 --> 00:09:04,694
‫يحاول (جاك) تقديمي‬
‫لأحد زملائه الذين يعمل معهم‬

152
00:09:04,820 --> 00:09:06,613
‫"تمّ إرسال هذه الرسالة من أحد‬
‫أجهزة الـ(آي باد) الأربعة التي لدي"؟‬

153
00:09:07,197 --> 00:09:09,950
‫- يبدو هذا الشاب رائعاً‬
‫- لن أذهب بالطبع‬

154
00:09:10,075 --> 00:09:15,455
‫دعني أرد عليه بلغته‬
‫"أعتذر يا صديقي عمّا حدث"‬

155
00:09:15,580 --> 00:09:18,542
‫- لا، هل تعرفين أمراً؟ عليكِ الذهاب‬
‫- هل تمازحني؟‬

156
00:09:18,667 --> 00:09:20,544
‫حسناً، إن لم تذهبي‬
‫لن تتمكني من إخبار (جاك)‬

157
00:09:20,669 --> 00:09:23,547
‫كم هو مخطىء، لو ذهبتِ‬
‫لاحتساء القهوة مع هذا الشاب‬

158
00:09:23,755 --> 00:09:27,300
‫ربما سيجعل هذا (جاك) يصمت‬
‫وسأحظى أخيراً بقبوله‬

159
00:09:27,759 --> 00:09:29,219
‫وكما تعرفين، هذا الشيء الذي يتمنى‬
‫كل رجل في التاسعة والثلاثين من عمره‬

160
00:09:29,344 --> 00:09:31,972
‫- أن يناله من رئيس حبيبته في العمل‬
‫- أحب إبلاغ (جاك) عندما يكون مخطئاً‬

161
00:09:32,305 --> 00:09:35,642
‫وربما يصرّ (كيفِن) على دفع التكاليف‬
‫وبإمكاني شراء قرص مدمج للجاز‬

162
00:09:35,767 --> 00:09:40,647
‫وشطيرة لحم‬
‫"صديقي، لنستمتع باحتساء القهوة"‬

163
00:09:44,101 --> 00:09:48,856
‫متى أصبحت بهذه النعومة؟‬
‫أتعرفون على ماذا كان يجلس هذا الشعب؟‬

164
00:09:49,314 --> 00:09:53,986
‫جذوع أشجار وعوارض خشبية وأعمدة‬
‫شعورك بالراحة؟‬

165
00:09:54,153 --> 00:09:56,780
‫لم تكُن أبداً فكرة (أمريكا)‬

166
00:09:58,240 --> 00:10:01,618
‫(كاوتش تاون)‬
‫اجلس أو ابتعد عن طريقنا‬

167
00:10:03,829 --> 00:10:07,458
‫- النجدة، لا أستطيع الحركة‬
‫- أخبريني أبإمكانكِ حتى النظر للتلفاز؟‬

168
00:10:08,625 --> 00:10:12,212
‫بإمكاني رؤية الأرض‬
‫بإمكاني رؤية الأوردة خلف عيني‬

169
00:10:12,546 --> 00:10:14,715
‫- بإمكاني رؤية الألم‬
‫- تعالي‬

170
00:10:14,923 --> 00:10:16,592
‫جسدي خدر بأكمله‬

171
00:10:17,885 --> 00:10:20,262
‫- هذه أريكة سيئة يا (جاك)‬
‫- أجل، للأسف‬

172
00:10:20,554 --> 00:10:22,264
‫يجبر التصميم من يجلس عليها‬
‫أن يأخذ الوضع‬

173
00:10:22,389 --> 00:10:25,434
‫الذي يسميه محققو الجيش الإسرائيلي‬
‫"وضع الضغط"‬

174
00:10:27,561 --> 00:10:29,313
‫حيث يتم قطع الدورة الدموية‬
‫عن الساقين‬

175
00:10:29,438 --> 00:10:31,690
‫وفي الوقت نفسه‬
‫يخرج الهواء من القفص الصدري‬

176
00:10:31,815 --> 00:10:35,986
‫مما يجعل التنفس عملية صعبة‬
‫بينما يستجدي الجسم الدم المؤكسج‬

177
00:10:36,236 --> 00:10:38,530
‫يتم تصنيعها بألوان قهوة الإسبرسو‬
‫لون الهندباء واللون الرمادي المُصفر‬

178
00:10:38,655 --> 00:10:40,282
‫وكما ترين هنا، لون البحيرة الضحلة‬

179
00:10:40,407 --> 00:10:42,826
‫إذن، أستحاول فقط‬
‫بيع هذه الأريكة غير المريحة؟‬

180
00:10:42,951 --> 00:10:44,912
‫ليس لدي خيار‬
‫لو فشلت في هذا الأمر‬

181
00:10:45,037 --> 00:10:46,747
‫فلن يعطيني (هانك هوبر) فرصةً أخرى‬

182
00:10:46,914 --> 00:10:48,916
‫سأقضي بقية حياتي المهنية‬
‫خلف هذا المكتب‬

183
00:10:49,041 --> 00:10:51,460
‫- محاولاً استدراج (آلف) مجدداً للتلفاز‬
‫- حسناً يا (جاك)‬

184
00:10:51,585 --> 00:10:56,465
‫- سأذهب لمقابلة صديقك (كيفِن) الآن‬
‫- أجل، ذكر أنّكما ستتقابلان‬

185
00:10:56,590 --> 00:10:58,258
‫وأنتِ بالطبع ترتدين ملابس أنيقة‬
‫لإثارة إعجابه‬

186
00:10:58,383 --> 00:11:01,094
‫تبدين كمعلمة بديلة‬
‫تلقت للتو ميدالية إتمام عامها الأول‬

187
00:11:01,220 --> 00:11:03,305
‫أفعل ذلك فقط لأبدو‬
‫بهيئة رسمية يا (جاك)‬

188
00:11:04,014 --> 00:11:05,974
‫(ليمون)، أعلم أنّكِ لا تثقين بي‬
‫لكن حاولي إبقاء عقلكِ متفتحاً‬

189
00:11:06,099 --> 00:11:09,353
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫لكنّي شاهدت قرابة ٣ حلقات من (مِثباسترز)‬

190
00:11:09,478 --> 00:11:12,731
‫الليلة الماضية‬
‫لذلك فأنا منهكة كثيراً إن فهمت قصدي‬

191
00:11:15,192 --> 00:11:17,736
{\an8}‫كان لدى ضيفتنا التالية مشاكل‬
‫خلال الـ٢٤ ساعة‬

192
00:11:17,861 --> 00:11:24,076
{\an8}‫بطريقة جعلت صحف الفضائح تتحدث‬
‫وجعلت أصدقاءها قلقين، لنلقي نظرة‬

193
00:11:24,576 --> 00:11:26,453
{\an8}‫- شكراً لك‬
‫- (دانالاكشمي)، أنا سعيدة من أجلك‬

194
00:11:26,578 --> 00:11:30,207
{\an8}‫وسأعدك تكملين، ولكن عليّ القول‬
‫بأنّ هجاء (غوروباراث كوروبوشوامي)‬

195
00:11:30,332 --> 00:11:34,378
{\an8}‫- من أصعب الكلمات إطلاقاً‬
‫- "وهذا بعد الظهيرة أمس"‬

196
00:11:34,628 --> 00:11:36,338
{\an8}‫"وها أنتِ مبكرة هذا الصباح‬
‫بعد أن طُلب منكِ..."‬

197
00:11:36,463 --> 00:11:38,507
‫"مغادرة حفل عيد ميلاد (ديك كافِت)"‬

198
00:11:40,842 --> 00:11:46,390
{\an8}‫"هذا مؤسف، بعدها نكسة مرض السرقة‬
‫التي انتهت بهزة الجماع والقبض عليكِ"‬

199
00:11:46,890 --> 00:11:51,478
{\an8}‫"يا للهول، لقد جُنّت (جينا ماروني)‬
‫"بالتأكيد"، هذا ما قاله الرجل الثاني"‬

200
00:11:51,728 --> 00:11:55,065
{\an8}‫(جينا)، أعلم أنّ الكثيرين يسألون‬
‫هل أنتِ بخير؟‬

201
00:11:55,440 --> 00:11:58,694
{\an8}‫(ماثيو)، أفضّل حقاً‬
‫التحدث عن مشروعي القادم‬

202
00:11:59,194 --> 00:12:00,988
‫القفز عبر تلك النافذة‬

203
00:12:05,909 --> 00:12:09,788
‫من هنا يا جماعة‬
‫سيكون السيّد (دوناغي) معكم بعد لحظات‬

204
00:12:10,080 --> 00:12:13,542
‫أنا متأسف جداً، من حيث أتيت‬
‫تمّت خياطة فم العم (سام)‬

205
00:12:13,667 --> 00:12:16,003
‫ثم أشعلت النار فيه‬
‫لذلك لا أعرف كيف يتحدث‬

206
00:12:21,592 --> 00:12:26,096
‫تحياتي أيّها السادة‬
‫وأنتِ يا أنثى صناعة الأثاث المخصية‬

207
00:12:26,430 --> 00:12:30,017
‫سأعرض لكم أريكة جديدة لعصرٍ جديد‬

208
00:12:30,434 --> 00:12:34,313
‫تمّ تصميمها وتصنيعها في (أمريكا)‬

209
00:12:34,896 --> 00:12:38,817
‫إنّها أريكة بسيطة، يا للهول‬
‫ساقي، بإمكاني التغلب على الألم‬

210
00:12:39,109 --> 00:12:43,071
‫الألم في العقل، يا إلهي‬
‫كما لو أنّ البرق ضرب جسدي بأكمله‬

211
00:12:43,196 --> 00:12:45,073
‫(جاك)، أنا (إيثان ألين)‬
‫هل أنت بخير؟‬

212
00:12:45,198 --> 00:12:47,701
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬
‫سأخبرك بأي شيء لجعلها تتوقف‬

213
00:12:47,826 --> 00:12:52,581
‫هل تريد أسراراً؟ سأخبرك بالأسرار‬
‫هذه الأريكة عبارة عن فشل‬

214
00:12:52,748 --> 00:12:55,292
‫أكره الـ(غولف)، ذات مرة في الجامعة‬
‫قمت بتدخين سيجارة قرنفل‬

215
00:12:55,751 --> 00:12:58,503
‫لا أنفك عن شراء الشموع كهدايا‬
‫وأحتفظ بها لنفسي‬

216
00:12:58,670 --> 00:13:03,467
‫- لون شعري الطبيعي هو أحمر فاقع‬
‫- ساعة الهواة‬

217
00:13:06,219 --> 00:13:08,680
‫حظاً طيباً في إيجاد شخصٍ أحمق‬
‫بما فيه الكفاية لشراء هذه الأرائك‬

218
00:13:08,805 --> 00:13:12,601
‫يا (دوناغي)، فليتأكد الجميع من مرافقه‬
‫ولنذهب لركوب قطار الأنفاق‬

219
00:13:15,854 --> 00:13:19,941
‫أنا متأسف يا سيّدي‬
‫لو كنت قادراً على شراء الأرائك لفعلت‬

220
00:13:21,818 --> 00:13:27,324
‫- أتعلم... هذا ما ستفعله بالضبط‬
‫- حسناً، وهل ستقبل الرقص كالمال؟‬

221
00:13:28,116 --> 00:13:31,203
‫(كينيث)، اسحبني إلى مكتبي‬

222
00:13:39,628 --> 00:13:42,255
‫لقد قمت بإدلاء تصريح نيابةً عنكِ‬
‫باستخدام موقع (تويتر) الإلكتروني‬

223
00:13:42,506 --> 00:13:44,424
‫وسيلة إعلامية ملمّة تسبب الإدمان‬
‫أعلم ذلك‬

224
00:13:44,758 --> 00:13:49,680
‫قلت إنّكِ تُعالَجين من الإرهاق‬
‫وأنّكِ أردت شُكر معجبيكِ لدعمهم‬

225
00:13:50,055 --> 00:13:52,933
‫وأيضاً، رأيتِ (ترايسي جوردان)‬
‫يقوم بـ١١ تمرين ضغط‬

226
00:13:53,058 --> 00:13:56,937
‫- آمل أن ينجح هذا فحسب‬
‫- حسناً، بعض محبّيكِ السابقين هنا بالفعل‬

227
00:13:59,690 --> 00:14:03,694
‫- (ديفيد بلاين)‬
‫- (ديفيد)، بإمكاني رؤيتك على لوح التزلج‬

228
00:14:03,819 --> 00:14:05,612
‫كان هذا سبب انفصالنا يا (جينا)‬

229
00:14:07,906 --> 00:14:10,409
‫أعلم أنّنا قضينا ليلةً واحدةً فقط معاً‬

230
00:14:10,867 --> 00:14:13,578
‫لا أعلم عمّا تتحدث‬
‫لم يحدث هذا أبداً‬

231
00:14:13,787 --> 00:14:16,248
‫بلى، لقد حدث‬
‫تناولت شريحة بيتزا من على ظهرك‬

232
00:14:16,456 --> 00:14:19,251
‫- في مرحلةٍ ما بدأت أغطيتكِ تتساقط‬
‫- وكانت لديكِ تلك الأنياب الصغيرة‬

233
00:14:19,376 --> 00:14:20,836
‫شكراً لك يا (فرانك)‬

234
00:14:21,545 --> 00:14:24,798
‫يبدو الأمر وكأنّكِ كنتِ الأمس‬
‫في حصتي الرياضية يا (جينا)‬

235
00:14:25,132 --> 00:14:27,342
‫ولم تكوني‬
‫طالبتي الوحيدة التي واعدتها‬

236
00:14:27,843 --> 00:14:31,263
‫لكنّكِ كنتِ الوحيدة‬
‫التي أطلقت النار على زوجتي‬

237
00:14:32,889 --> 00:14:35,892
‫- (جيه مو)، هذه من (ميكي روكي)‬
‫- لا يا (ترايسي)، أنزلها‬

238
00:14:46,570 --> 00:14:48,780
‫لا أعرف، هل لأنّي‬
‫أحمل التذاكر الموسمية؟‬

239
00:14:48,989 --> 00:14:53,994
‫- مرحباً، لا بدّ أنّك (كيفِن)‬
‫- لا، لا، دعني أكمل، دعني... أكمل‬

240
00:14:54,119 --> 00:14:55,579
‫- هل أنتِ...‬
‫- إنّه والدي‬

241
00:14:55,829 --> 00:14:57,497
‫إنّه يوم "اصطحب ابنتك للعمل"‬

242
00:14:57,622 --> 00:14:59,624
‫والذي أعترض عليه‬
‫من وجهة نظر أنثوية‬

243
00:14:59,875 --> 00:15:02,544
‫هذا صحيح، كما لو أنّ الفتيات‬
‫لا يعرفن ما هي الوظائف‬

244
00:15:02,669 --> 00:15:05,464
‫- أنا (ليز) بالمناسبة‬
‫- أنا (كاثرين) والجميع ينادونني (كات)‬

245
00:15:05,797 --> 00:15:08,091
‫مع أنّي أحاول جعل الناس‬
‫ينادونني (سكاوت) في المدرسة‬

246
00:15:08,300 --> 00:15:10,302
‫- كما في رواية (تو كيل أموكينغ بيرد)‬
‫- أحب تلك الرواية‬

247
00:15:10,635 --> 00:15:14,181
‫كان أول من أعجبت به‬
‫معلماً بدا كـ(بو رادلي) تماماً‬

248
00:15:14,306 --> 00:15:16,391
‫أجل، لا يلاقي‬
‫(سكاوت) قبولاً كثيراً أيضاً‬

249
00:15:16,516 --> 00:15:19,686
‫حسناً، من الصعب إطلاق الأسماء بالقوة‬
‫حاولت جعل فريق التنس في المدرسة‬

250
00:15:19,811 --> 00:15:22,522
‫أن يناديني (إيس)، ولكنّهم أرادوا‬
‫مناداتي بـ"حادثة السراويل القصيرة"‬

251
00:15:22,814 --> 00:15:24,608
‫لذا، استقرينا على لقب "العذراء الخارقة"‬

252
00:15:24,733 --> 00:15:26,318
‫حسناً إذن‬
‫ربما لن ينادوني باسم (سكاوت)‬

253
00:15:26,485 --> 00:15:28,320
‫ولكن يمكنني التفاوض‬
‫من "تقيأت في زجاجة حفظ الحرارة"‬

254
00:15:28,445 --> 00:15:33,825
‫حسناً إذن، دعني أسألك هذا‬
‫هل سيرغب (جيريمي لين) بتصوير‬

255
00:15:33,950 --> 00:15:39,247
‫رسالة فيديو لحفل عزوبية صديقي؟‬
‫أنا متأسف، إنّها معي‬

256
00:15:39,456 --> 00:15:43,043
‫إنّه يوم "اصطحب ابنتك للعمل"‬
‫و(كيبل تاون) متمسكة بهراء العائلة هذا‬

257
00:15:43,251 --> 00:15:44,711
‫إذن، ماذا تعلمتِ اليوم؟‬

258
00:15:44,836 --> 00:15:48,298
‫أنّ الأشخاص الذين يتكلمون أكثر‬
‫في الاجتماعات، يعرفون الأقل غالباً‬

259
00:15:48,423 --> 00:15:52,594
‫لقد حضرت اجتماعين معي، تألقت فيهما‬
‫إذن، ماذا تفعلين؟ أتتزلجين على الجليد؟‬

260
00:15:52,886 --> 00:15:55,055
‫لا، كما تعلم...‬
‫إن كنت سأسقط من أعلى تلة وأموت‬

261
00:15:55,263 --> 00:15:58,809
‫- أريد القيام بهذا بالمجان‬
‫- (بي رايان)، كيف حالك أيّها الماكر؟‬

262
00:15:58,975 --> 00:16:01,436
‫أتعتقدين أنّه بإمكاني تصفيف شعري‬
‫كما فعل (سكاوت) في الفيلم؟‬

263
00:16:01,561 --> 00:16:04,898
‫مررت بهذا يا (كات)‬
‫وعليكِ أن تعرفي أنّ الناس سيفترضون أنّكِ...‬

264
00:16:05,023 --> 00:16:08,026
‫أنّي سحاقية؟ أعلم ذلك‬
‫كنت بحاجةٍ إلى سماعها فقط‬

265
00:16:10,945 --> 00:16:12,947
‫- ماذا تريدين أن تكوني عندما تكبرين؟‬
‫- إمّا الملكة الشريرة في فيلم‬

266
00:16:13,072 --> 00:16:14,532
‫الرسوم المتحركة (ديزني أون آيس)‬

267
00:16:14,657 --> 00:16:18,411
‫- أو ثالث امرأة تكون رئيسة‬
‫- هذا جيد، سأعطيكِ لباناً لقاء هذا‬

268
00:16:18,703 --> 00:16:21,539
‫أين هو؟ أين (كيف)؟‬
‫إنّها مباراة ذهاب‬

269
00:16:21,747 --> 00:16:24,041
‫ماذا تفعل؟‬
‫"مباراة ذهاب" ليست بعبارة‬

270
00:16:24,208 --> 00:16:27,461
‫لا أعرف، شعرت بأنّي مجروح‬
‫لمجرد التفكير بأنّ رجل غريب يتفحصك‬

271
00:16:27,879 --> 00:16:29,922
‫وهو واقع في مشكلةٍ أيضاً لأنّي شاهدت‬
‫بعض فيديوهات تمارين الملاكمة‬

272
00:16:30,047 --> 00:16:34,218
‫حسب الطلب، قبل مجيئي إلى هنا‬
‫مرحباً، أنا (كريس)‬

273
00:16:34,719 --> 00:16:38,097
‫هذه (كات)، ابنة (كيفِن)‬
‫إنّها رائعة، على خلاف (كيفِن)‬

274
00:16:38,264 --> 00:16:41,267
‫- الذي يرتدي سواراً مصنوعاً من الخيوط‬
‫- ولم أعطه له‬

275
00:16:41,434 --> 00:16:44,395
‫يفترض الناس أنّي أعطيته له‬
‫لكنّي لن أدعه يلقي اللوم عليّ‬

276
00:16:44,812 --> 00:16:47,231
‫لا يمكنني أن أصدق أنّك أتيت‬
‫إلى هنا لتحاول عراك من أواعده‬

277
00:16:47,607 --> 00:16:49,275
‫لم يحدث هذا معي‬
‫منذ حفل تخرجي‬

278
00:16:49,400 --> 00:16:51,444
‫عندما حاول (روب سوسمان)‬
‫عراك (ريتشارد سالاتو)‬

279
00:16:51,569 --> 00:16:54,238
‫لأنّهما انفصلا في السر عن بعضهما‬
‫في الليلة السابقة‬

280
00:16:56,240 --> 00:16:59,118
‫- لِمَ تلهث هكذا؟‬
‫- لأنّي ركضت الطريق بطوله إلى هنا‬

281
00:16:59,452 --> 00:17:01,746
‫- لِمَ لم تركب قطار الأنفاق؟‬
‫- لأنّ هذا ليس رومانسياً‬

282
00:17:01,871 --> 00:17:05,333
‫- شاهدي فيلماً يا (ليز)‬
‫- أتمنى لو فعل حبيبي أموراً كهذه‬

283
00:17:05,625 --> 00:17:08,377
‫لكنّي أشعر أنّ الشغف قد زال‬
‫منذ أن غادر ليلتحق بالجامعة‬

284
00:17:09,462 --> 00:17:12,673
‫أنا أعبث معكما‬
‫يا صاحبَي، أبلغ من العمر ١١ عاماً‬

285
00:17:13,090 --> 00:17:14,759
‫- حمداً لله‬
‫- هذا ليس مضحكاً يا آنسة‬

286
00:17:15,843 --> 00:17:18,638
‫- إنّه مضحك بعض الشيء‬
‫- أنا متأسف يا (جيه مو)‬

287
00:17:18,930 --> 00:17:21,515
‫اتصلت بمكتب الاستقبال‬
‫ولكن لا يوجد أحد آخر هناك‬

288
00:17:21,641 --> 00:17:26,687
‫لم يأتِ (بول)، أعتقد أنّي تظاهرت‬
‫بهذا الانهيار الغبي مقابل لا شيء‬

289
00:17:26,812 --> 00:17:29,106
‫- (جينا)، كنت أفكر‬
‫- لماذا؟ أنت مشهور‬

290
00:17:29,232 --> 00:17:31,442
‫أعرف، ولكنّي لا أعتقد‬
‫أنّكِ كنتِ تتظاهرين بشيءٍ هنا‬

291
00:17:31,692 --> 00:17:35,363
‫(ماروني)، لقد قفزتِ من النافذة‬
‫قمتِ بتقبيل (باز دي لا هويرتا)‬

292
00:17:35,488 --> 00:17:40,409
‫في متحف أطفال، حاولتِ تناول العشاء‬
‫في (بالتزار) من دون حجز‬

293
00:17:40,660 --> 00:17:42,912
‫وفعلتِ كل هذا‬
‫لتلفتي نظر شابٍ ما‬

294
00:17:43,246 --> 00:17:47,959
‫- هذا جنون، هذا انهيار‬
‫- أعتقد أنّي ارتكبت أكبر خطأ في حياتي‬

295
00:17:48,209 --> 00:17:51,504
‫لم أرتكب خطأ إطلاقاً‬
‫فلا أفهمكِ تماماً‬

296
00:17:51,963 --> 00:17:54,549
‫- ولكنّي هنا من أجلكِ يا (جين)‬
‫- من بين كل الأمور الجنونية التي فعلتها‬

297
00:17:54,674 --> 00:17:57,718
‫هل تعلم ما كان أكثرها جنوناً؟‬
‫التخلي عن (بول)‬

298
00:17:58,302 --> 00:18:00,721
‫كنت خائفة من أن أكون سعيدة‬
‫الآن، لن أكون أبداً سعيدة‬

299
00:18:01,180 --> 00:18:04,141
‫- سأصطحب هذا الندم إلى قبري‬
‫- تعنين قبرنا‬

300
00:18:06,727 --> 00:18:09,772
‫حيث سنكون فوق بعضنا‬
‫في تابوتٍ واحد‬

301
00:18:10,398 --> 00:18:15,611
‫- متعاكسين الاتجاه للأبد‬
‫- كنت هنا طيلة الوقت تعتني بي‬

302
00:18:15,736 --> 00:18:18,114
‫كنت خائفاً أيضاً يا (جينا)‬
‫كان عليّ التأكد من أنّكِ تريدين‬

303
00:18:18,239 --> 00:18:20,575
‫الشيء نفسه الذي أريده‬
‫والآن أعرف‬

304
00:18:20,783 --> 00:18:27,498
‫- أيّها الساقط المريض‬
‫- (ترايسي)، هل يمكنك المغادرة؟‬

305
00:18:27,873 --> 00:18:32,503
‫لا يا (بول)، لولا (ترايسي)‬
‫لما كنّا هنا الآن، يمكنه البقاء‬

306
00:18:32,628 --> 00:18:34,255
‫لا، لا بأس، سأرحل‬

307
00:18:42,263 --> 00:18:43,723
‫(ليمون)، كيف كان موعدكِ؟‬

308
00:18:43,973 --> 00:18:47,310
‫كان رائعاً‬
‫ولكن ليس بالطريقة التي تتوقعها‬

309
00:18:47,435 --> 00:18:50,646
‫إنّ (كات) طفلة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫أحسبتِ أنّي أرتب لكِ لقاءً مع (كيفِن)؟‬

310
00:18:50,813 --> 00:18:54,609
‫كنت أحاول طرده منذ دعاني‬
‫إلى حافلة حفل ليلة عيد جميع القديسين‬

311
00:18:54,734 --> 00:18:57,778
‫- لكنّ ابنته رائعة‬
‫- هل رتبت لي لقاءً للمزاح؟‬

312
00:18:57,945 --> 00:19:00,323
‫اعتقدت أنّ (كات)‬
‫ستجعلكِ تتذكرين سبب شرائكِ...‬

313
00:19:00,448 --> 00:19:04,994
‫زي الأميرة (ليا) في المقام الأول‬
‫لا تتخلي عنه، ليس الآن‬

314
00:19:05,286 --> 00:19:07,371
‫هذا لطف منك يا (جاك)‬
‫لكن عليك أن تعرف‬

315
00:19:07,496 --> 00:19:11,334
‫أنّ بعض النساء اخترن أن يكُنّ‬
‫بلا أطفال وهنّ سعيدات بذلك‬

316
00:19:11,459 --> 00:19:14,128
‫- هذا ليس خياراً‬
‫- تبدو الآن كشخصٍ متحولٍ جنسياً‬

317
00:19:14,253 --> 00:19:18,466
‫أكّدت الأيام القليلة الماضية مخاوفي‬
‫أنّ الأمريكيين الصالحين يقلّون‬

318
00:19:18,591 --> 00:19:22,845
‫لذا، بصراحة، يحتاج بلدكِ‬
‫إلى أشخاصٍ أكثر كـ(ليز ليمون)‬

319
00:19:23,888 --> 00:19:25,681
‫حسناً، أي أنّ هذا‬
‫لا علاقة له بـ(كريس)؟‬

320
00:19:25,806 --> 00:19:28,351
‫لا آبه كيف تفعلينها‬
‫لا آبه إن انضممتِ للـ"أخوات الكبيرات"‬

321
00:19:28,559 --> 00:19:30,853
‫وقمتِ بتعذيب‬
‫فتيات المدينة الداخلية حيال الترقيم‬

322
00:19:31,187 --> 00:19:34,106
‫أية كمية من (ليمون)‬
‫أفضل من الهراء الذي نكون عليه الآن‬

323
00:19:34,357 --> 00:19:37,318
‫أرجو المعذرة يا سيّد (دي)‬
‫الأرائك جاهزة للشحن البحري‬

324
00:19:37,485 --> 00:19:40,696
‫في شاحنات‬
‫"شحن بحري في شاحنات"، ماذا؟‬

325
00:19:43,199 --> 00:19:44,659
‫انتظر، هل بعتها؟ لمن؟‬

326
00:19:44,784 --> 00:19:47,870
‫كان عليّ إيجاد مشترٍ‬
‫يملك مالاً كثيراً ويحب تبذيره‬

327
00:19:48,079 --> 00:19:50,498
‫ولذلك، كل أريكة معيبة‬
‫أنتجتها (كاوتش تاون)‬

328
00:19:50,623 --> 00:19:53,042
‫ستشتريها حكومتنا المحبوبة‬
‫التي تُنفق ضرائبنا‬

329
00:19:53,167 --> 00:19:56,128
‫- ماذا سيفعلون بها؟‬
‫- سيغرقونها ويصنعون منها حَيد بحري‬

330
00:19:56,337 --> 00:19:59,340
‫لحماية السلاحف الشاذة؟‬
‫لا أعرف يا (ليمون) ولا آبه‬

331
00:20:02,718 --> 00:20:05,846
‫سيّد (وانغ)، نعرف أنّك كنت تتجسس‬
‫لصالح الاستخبارات الكورية الشمالية‬

332
00:20:06,138 --> 00:20:09,266
‫أعطني شيئاً لأخبره لرؤسائي‬
‫وبعدها سنخرجك من الأريكة‬

333
00:20:09,892 --> 00:20:11,769
‫وسنرجعك للمنزل مع حقيبة هدايا‬
‫وكالة الاستخبارات المركزية‬

334
00:20:13,604 --> 00:20:17,024
{\an8}‫أعرف كيف يمكن إرجاع‬
‫(أفري جوسيب) إلى منزلها‬

335
00:20:17,233 --> 00:20:19,443
‫أشعر أنّنا أضعنا هذا الأسبوع‬
‫بسبب كثرة الكوريين الذين استجوبناهم‬

336
00:20:19,735 --> 00:20:21,195
‫لنحضر المترجم‬

337
00:20:26,701 --> 00:20:28,160
‫- أعتقد أنّه ربما...‬
‫- لا أعتقد أنّكِ يجب التخلي...‬

338
00:20:28,285 --> 00:20:29,745
‫- ما أزال أريد أن أصبح والدة‬
‫- عن فكرة الطفل...‬

339
00:20:30,746 --> 00:20:34,291
‫حسناً، نحن متفقان، أعتقد أنّنا تكلمنا‬
‫عن هذا بما فيه الكفاية‬

340
00:20:34,417 --> 00:20:36,877
‫ربما يمكننا أن نعلقه بدبوس‬
‫ونحظى ببعض المرح‬

341
00:20:37,420 --> 00:20:40,172
‫- سأفتح لعبة الأحجية‬
‫- سأقوم بإعداد يخنة‬

342
00:20:48,222 --> 00:20:49,682
‫تبدأ الحياة بالحدوث‬

343
00:20:53,770 --> 00:20:57,398
{\an8}‫متى أصبح اللبان بهذه الطراوة‬
‫أيّها الأوغاد؟‬

344
00:20:58,182 --> 00:20:59,808
{\an8}‫هل تعرفون‬
‫ما كان يمضغه هذا الشعب؟‬

345
00:21:00,100 --> 00:21:03,103
{\an8}‫لحاء الشجر والزجاج‬
‫وأغلفة طلقات بندقية الصيد‬

346
00:21:03,228 --> 00:21:08,358
{\an8}‫سيوف أعدائنا المهزومين المكسورة‬
‫هذا سبب شرائي للبان (بازوكا جو)‬

347
00:21:09,109 --> 00:21:12,654
{\an8}‫كأنّك تمضغ جبلاً‬
‫قام أحدهم بإطلاق أشعة تبريد عليه‬

348
00:21:12,780 --> 00:21:17,076
{\an8}‫ما خطب هذا البلد؟‬
‫متى فقدنا اتجاهنا؟‬

349
00:21:17,868 --> 00:21:19,745
{\an8}‫بسبب مدينة (ديترويت)؟‬
‫الحياة صعبة‬

350
00:21:20,746 --> 00:21:22,247
{\an8}‫ألا يجب أن يكون‬
‫كل شيء آخر كذلك؟‬

351
00:21:22,372 --> 00:21:24,124
‫"لبان (بازوكا جوي)"‬{\an8}

352
00:21:24,218 --> 00:21:30,031
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

