﻿1
00:00:17,200 --> 00:00:18,952
‫آسف لأنني عضضت لسانك‬
‫فقد مرّ وقت طويل على تقبيلك‬

2
00:00:19,011 --> 00:00:20,721
‫وأنا آسفة لأنّ رائحة فمي‬
‫كالسجائر الكورية‬

3
00:00:20,888 --> 00:00:22,598
‫فالتبغ هو الشيء الوحيد الذي يحتوي‬
‫على بروتين في (كوريا)‬

4
00:00:22,973 --> 00:00:25,267
‫فاللحم هناك طعمه كالكرات‬
‫المفرّغة من الهواء‬

5
00:00:25,434 --> 00:00:27,436
‫- كيف تشعرين الآن؟‬
‫- جاهزة لنسيان كل هذا‬

6
00:00:28,687 --> 00:00:30,772
‫لا أريد حتّى التفكير بالأمور‬
‫التي جعلوني أفعلها‬

7
00:00:31,565 --> 00:00:33,942
‫في وقت سابق اليوم‬
‫انخفض التصنيف الائتماني‬

8
00:00:34,067 --> 00:00:35,736
‫"إلى ما دون إطلاق الريح الثلاثي"‬

9
00:00:37,821 --> 00:00:40,616
‫- يا مسكينة، كنت هناك وحدك؟‬
‫- مرحباً‬

10
00:00:41,366 --> 00:00:44,328
‫(جاك)، هذا (سكوت سكوتسمان)‬

11
00:00:44,453 --> 00:00:47,414
‫أنا (سكوت سكوتسمان)‬
‫ما تزال أذني مغلقتان من الطائرة‬

12
00:00:47,539 --> 00:00:48,999
‫هل أتحدث بصوتٍ عالٍ؟‬

13
00:00:49,333 --> 00:00:52,669
‫أجبر (سكوت) على تقديم برنامج‬
‫رياضي على قناة الأخبار الأمريكية‬

14
00:00:53,712 --> 00:00:57,216
{\an8}‫- (إيفري جيسوب)، لتقديم الأخبار‬
‫- (سكونت سكوتسمان)، لأخبار الرياضة‬

15
00:00:57,716 --> 00:01:00,636
{\an8}‫وأنا (جوني ماونتن)‬
‫لتقديم الأحوال الجوية على قناة (ون)‬

16
00:01:00,761 --> 00:01:03,764
{\an8}‫ولأخبار أزمات المرور على قناة (ون)‬
‫لا تسألوني كيف أقوم بذلك‬

17
00:01:04,473 --> 00:01:06,725
{\an8}‫"قناة الأخبار الأمريكية‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

18
00:01:07,351 --> 00:01:10,395
‫إنّها قصة مضحكة، كنت أعمل لدى‬
‫(كي إس سي تي) في (سكوتسديل)‬

19
00:01:10,604 --> 00:01:12,481
‫وأرسلوني إلى (كوريا الجنوبية)‬
‫لتقديم برنامج "أين هم الآن؟"‬

20
00:01:12,606 --> 00:01:15,734
‫عن اللاعب الرامي (بيونغ هيون كيم)‬
‫واتضح أنّه ما زال يعيش في (أمريكا)‬

21
00:01:15,859 --> 00:01:20,072
‫- بينما أنا تم اختطافي أنا‬
‫- لم أدري أنّه كان هناك رهينة أخرى‬

22
00:01:21,031 --> 00:01:23,825
‫- رجل‬
‫- صحيح، يجب أن نعود للمنزل‬

23
00:01:25,077 --> 00:01:27,579
‫"(إيفي جيسب)، من قناة الأخبار الأمريكية‬
‫(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

24
00:01:27,704 --> 00:01:30,582
‫- "وأنا (سكوت سكوتسمان)"‬
‫- "ونذكركم جميعاً..."‬

25
00:01:30,832 --> 00:01:33,252
‫"لا توجد عطلة نهاية الأسبوع"‬

26
00:01:52,771 --> 00:01:54,940
‫- صباح الخير‬
‫- لقد استيقظت مبكراً‬

27
00:01:55,232 --> 00:01:57,067
‫إنني أصمم خطة عمل للأعمال‬
‫التي سأقوم بها في الأعلى‬

28
00:01:57,105 --> 00:02:00,208
‫ما رأيك بتركيب نظام الاتصال الداخلي؟‬
‫إن كان مكتباً يمكنك الاتصال من الأسفل‬

29
00:02:00,320 --> 00:02:02,823
‫وإن كانت حضانة يمكنك سماع‬
‫صوت الطفل‬

30
00:02:03,448 --> 00:02:05,033
‫أو الجنين المزروع، فهذا جسدك‬

31
00:02:05,111 --> 00:02:12,785
{\an8}‫صحيح، إن كنت سأزرع جنين معك أو‬
‫ما شابه ففي عمري، سيكون جنين آسيوي‬

32
00:02:12,958 --> 00:02:15,836
{\an8}‫أو سنقبل بزراعة جنين قديم، ببعض‬
‫السلوكيات السيئة وسنخاف منه حينها‬

33
00:02:15,961 --> 00:02:18,463
{\an8}‫- أتريدين تركيب نظام اتصال داخلي؟‬
‫- أجل، بالطبع لسماع الجنين المزروع‬

34
00:02:20,007 --> 00:02:23,844
{\an8}‫آسفة، فكلما نتحدّث عن هذا الموضوع‬
‫أشعر بالخوف‬

35
00:02:23,969 --> 00:02:27,222
{\an8}‫فهذا الجنين لن يخرج منك‬
‫بل سيخرج مني أنا‬

36
00:02:27,472 --> 00:02:30,475
{\an8}‫حسناً، للقيام بكل شيء‬
‫سيكلّف ذلك ١٠ آلاف‬

37
00:02:30,601 --> 00:02:32,436
{\an8}‫- ماذا؟‬
‫- سأنهي ما أستطيع إنهاؤه‬

38
00:02:32,561 --> 00:02:35,314
{\an8}‫ولكنّي لا أعتقد أنّ توصيل الأسلاك‬
‫بمبنى قديم كهذا أمر آمن‬

39
00:02:35,439 --> 00:02:37,190
‫فالجدران مليئة بالفئران المكهربة‬

40
00:02:37,357 --> 00:02:42,613
{\an8}‫يمكنني استخدام حساب مدخرات التقاعد‬
‫كما يقولها كبار السن في الإعلانات‬

41
00:02:42,821 --> 00:02:45,574
{\an8}‫يمكنني المشاركة‬
‫إن أخذت الأرباح من شاحنة النقانق‬

42
00:02:45,699 --> 00:02:47,993
{\an8}‫وقمت بإضافتهم إلى الـ٣٠٠ دولار‬
‫التي منحتهم لي خالتي في عيد الميلاد‬

43
00:02:48,118 --> 00:02:50,579
{\an8}‫وهكذا سيصبح لدي ٢٠٠ دولار‬
‫أجل‬

44
00:02:51,038 --> 00:02:54,207
{\an8}‫دعني أفكر بالأمر‬
‫لكن عليّ الذهاب للعمل‬

45
00:02:55,167 --> 00:02:57,002
{\an8}‫يا إلهي!‬
‫تكلمت مثل أبي‬

46
00:02:57,461 --> 00:02:59,171
{\an8}‫وهذا يجعلني كما أظن‬
‫السيدة (ليمون)‬

47
00:03:00,881 --> 00:03:02,341
‫- جدياً عليّ الذهاب لعملي‬
‫- حسناً‬

48
00:03:03,091 --> 00:03:06,303
{\an8}‫تذكرت، عليّ حضور صف اليوغا‬
‫وتناول الغداء مع البنات‬

49
00:03:09,973 --> 00:03:12,684
‫(تريسي)، من كان راعي زفافك؟‬

50
00:03:12,809 --> 00:03:15,187
{\an8}‫لا أدري، كان هناك (فانتا) بكثرة‬
‫وحضرت الشرطة أيضاً‬

51
00:03:15,312 --> 00:03:17,606
{\an8}‫- ربما كانت الرعاية مشتركة‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

52
00:03:17,731 --> 00:03:19,274
‫كنت نكرة عندما تزوجت‬

53
00:03:19,399 --> 00:03:22,736
‫المشاهير فقط هم من يحظون‬
‫برعاية لحفلات زفافهم‬

54
00:03:22,861 --> 00:03:26,114
{\an8}‫يا سيدة (ماروني)‬
‫الزفاف هو حفل بسيط وجميل‬

55
00:03:26,239 --> 00:03:30,494
‫حيث يُجر رجل كبير وفتاة باكية‬
‫إلى عش الزوجية‬

56
00:03:30,619 --> 00:03:33,288
‫كلاّ، إن لم يرعى أحد زفافك‬
‫هذه الأيام، فأنت نكرة‬

57
00:03:33,497 --> 00:03:36,416
‫وسيكون الراعي الرسمي لزفافي هو‬
‫"مكتب السياحة الجنوبي"‬

58
00:03:36,541 --> 00:03:40,045
‫وهذا أمر مثالي، لأنني الفتاة‬
‫الأمريكية اللطيفة والبسيطة‬

59
00:03:40,337 --> 00:03:43,548
‫(ليوناردي) المهووس بشرعي‬
‫لطالما يخبرني كم أنا متواضعة‬

60
00:03:43,674 --> 00:03:47,678
‫أعرف "مكتب السياحة الجنوبي"‬
‫فهم يدفعوا لي راتب سنوي للبقاء في (نيويورك)‬

61
00:03:47,803 --> 00:03:51,223
‫سيدفعوا لي أنا و(بول) كي نتزوج‬
‫في مزرعة قديمة‬

62
00:03:51,473 --> 00:03:54,059
‫وهذا جيد، لأنّ زفافنا كان سيتمحور‬
‫حول "موضوع العبودية"، في كل الأحوال‬

63
00:03:54,559 --> 00:03:58,939
‫كل ما عليّ فعله هو تصوير إعلان‬
‫وأقول "(ديكسي) تتصل بكم جميعاً"‬

64
00:03:59,064 --> 00:04:00,524
‫"وأعتقد أنّه عليكم الرد"‬

65
00:04:00,649 --> 00:04:03,110
‫- أأنت متأكدة أنّك تنطقينها بشكل صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

66
00:04:03,235 --> 00:04:08,281
‫فأنا أتمتّع بلكنة جنوبية طبيعية‬
‫لأنّي من (لا فلوريدا بانهاندل)‬

67
00:04:08,407 --> 00:04:12,911
‫الكثير يفقدون لكنتهم عندما يتركون‬
‫موطنهم، وينتقلون للمدن الكبرى‬

68
00:04:13,161 --> 00:04:16,707
‫قبل الانتقال إلى هنا كنت أتكلم‬
‫وأحرك فكي هكذا، أترون؟‬

69
00:04:16,832 --> 00:04:18,875
‫وأنا أستخدم طريقة تحدّث "البيض"‬
‫عندما آتي للعمل‬

70
00:04:19,126 --> 00:04:20,961
‫يجدر بكم سماع طريقة تحدثنا‬
‫في الـ(برونكس)‬

71
00:04:24,131 --> 00:04:26,091
‫أنا آسف يا سيدي‬
‫لا أفهم ما تقول‬

72
00:04:27,217 --> 00:04:30,429
‫أنا متأكدة أنني يمكنني التفوه‬
‫بتغيير اللكنة قليلاً‬

73
00:04:30,929 --> 00:04:34,307
‫- لن أجعله يفسد زفافي الذي حلمت به‬
‫- أهو الزفاف الذي تحلمين به وحسب؟‬

74
00:04:34,599 --> 00:04:37,394
‫الحمد لله‬
‫لم أكن أنوي حضور الزفاف‬

75
00:04:43,400 --> 00:04:46,820
‫- كل شيء جاهز يا (جاك)‬
‫- هل نزلت (ليدي)؟‬

76
00:04:46,945 --> 00:04:49,906
‫أخيراً، وأنا أتفهّم سبب‬
‫حذرها مني‬

77
00:04:50,031 --> 00:04:52,033
‫سمعتها تسأل دبها من صبغ شعري‬

78
00:04:52,159 --> 00:04:55,579
‫لا تقلقي، أنت عدت الآن‬
‫ونحن (جاك) و(إيفري)‬

79
00:04:55,704 --> 00:04:58,373
‫وسنعود كسابق عهدنا بقوة‬

80
00:04:58,498 --> 00:05:02,377
‫بالضبط، سنتظاهر كأنني لم أغيب البتة‬

81
00:05:02,502 --> 00:05:07,090
‫بالضبط، بالحقيقة لم يتغير الكثير‬
‫أصبح الآن هناك (آي بود ٣)‬

82
00:05:07,466 --> 00:05:10,302
‫والإصدار الرابع لـ(ميت رومني)‬
‫فقد تخلصوا من جميع المشاكل التقنية‬

83
00:05:10,427 --> 00:05:12,471
‫وهو لا يقتل المتشردين بالليل‬
‫كما كان يفعل بالسابق‬

84
00:05:12,846 --> 00:05:17,893
‫وسأقيم لك غداً حفل "عيد الميلاد‬
‫والحب والفصح والقديسين لشهر يوليو"‬

85
00:05:18,018 --> 00:05:21,146
‫هذا عبقري، سنحتفل بالأعياد‬
‫التي فوتها في ليلة واحدة‬

86
00:05:21,480 --> 00:05:23,774
‫سنصبح طبيعيين بسرعة خارقة‬

87
00:05:23,940 --> 00:05:26,735
‫لقد بدأت بالبحث عن العمل مسبقاً‬
‫سأقوم بعمل شريط عرض جديد لأعمالي‬

88
00:05:26,943 --> 00:05:29,946
‫قمت بعمل جيد هناك‬
‫تشاركنا أنا و(سكوت) بكتابة تقرير‬

89
00:05:30,071 --> 00:05:32,324
‫عن اكتساح الكوريين الشماليين‬
‫للألعاب الأولمبية‬

90
00:05:32,824 --> 00:05:35,494
‫- اكتسحوه، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، (سكوت)‬

91
00:05:36,077 --> 00:05:39,456
‫أنا سعيد جداً لتواجد أحدهم‬
‫معك هناك في تلك المحنة‬

92
00:05:40,499 --> 00:05:43,126
‫(جاك)، أدري أننا يمكننا‬
‫إعادة المياه إلى مجاريها‬

93
00:05:43,251 --> 00:05:45,921
‫- لكن عليّ الاعتراف بشيء‬
‫- لم أرتدي قمصان النوم الخاصة بك‬

94
00:05:46,338 --> 00:05:49,174
‫إن شعرت أنها أصبحت فضفاضة‬
‫فهذا لأنّك لا تتذكري حجمها الحقيقي‬

95
00:05:49,424 --> 00:05:53,136
‫كلاّ يا (جاك)‬
‫ما أردت قوله هو...‬

96
00:05:55,347 --> 00:06:01,603
‫إن حدث شيء بينك وبين شخص آخر‬
‫بينما كنت غائبة‬

97
00:06:03,855 --> 00:06:07,984
‫لا يهم ذلك الآن، أسامحك تماماً‬

98
00:06:12,989 --> 00:06:15,158
‫يا (جينا) أحتاج لنصيحة‬
‫في العلاقات العاطفية‬

99
00:06:15,283 --> 00:06:18,662
‫جئت للمكان الصحيح، فكنت أكتب‬
‫عمود عن الجنس لـ(كوزمز)‬

100
00:06:18,995 --> 00:06:20,622
‫(كوزمو) هو جاري ويبلغ عمره ١٤ عام‬

101
00:06:21,039 --> 00:06:23,458
‫- هو لا يعرف شيء‬
‫- كلاّ، الموضوع ليس عن الجنس‬

102
00:06:24,167 --> 00:06:26,086
‫- إنّه عن المال‬
‫- يا للهول يا (ليز)‬

103
00:06:26,419 --> 00:06:30,590
‫الجنس والمال والقوة والحريق والاختناق‬
‫والجرّ عن طريق قارب سريع‬

104
00:06:31,049 --> 00:06:32,509
‫جميعها الشيء ذاته‬

105
00:06:33,009 --> 00:06:36,096
‫اسمعي، نحن في موقف حيث‬
‫كلانا يساعد في إعالة عائلاتنا‬

106
00:06:36,763 --> 00:06:38,974
‫- كيف تتعاملي أنت و(بول) مع الأمر؟‬
‫- إنّه يروقنا‬

107
00:06:39,266 --> 00:06:41,518
‫فتبادل الأدوار بين الجنسين‬
‫أمر مثير‬

108
00:06:41,852 --> 00:06:44,729
‫(بول) يحافظ على البيت نظيفاً‬
‫وأنا أحاول أن أجعله يحبل‬

109
00:06:45,105 --> 00:06:49,276
‫والأفضل من كل هذا هو أنني إن أردت‬
‫تدليل نفسي بحذاء من (كريستي لوبوتانز)‬

110
00:06:49,484 --> 00:06:52,946
‫- ليس مضطرة لأطلب ١٧ دولار من أي رجل‬
‫- المعذرة، (كريستي) من؟‬

111
00:06:53,071 --> 00:06:55,532
‫(لابتنز) وهو تقليد لماركة‬
‫(كريستيان لوبوتانز)‬

112
00:06:55,657 --> 00:06:59,119
‫لقد سئمت من تخريب أحذية بـ١٢٠ دولار‬
‫في محاولة لجعل حبيبي يحمل‬

113
00:06:59,244 --> 00:07:02,038
‫أتعلمين أمراً؟ لديك وجهة نظر‬
‫بالرغم من غرابة الأمر‬

114
00:07:02,289 --> 00:07:03,957
‫فقد وعدتنا المساواة بين الجنسين‬
‫بأمران‬

115
00:07:04,082 --> 00:07:06,793
‫دمى أسمن‬
‫ونهاية لسيطرة الأدوار الذكورية‬

116
00:07:07,127 --> 00:07:10,130
‫لماذا أقاوم هذه الفكرة إذن؟ وما المشكلة‬
‫إن كنت أكسب مال أكثر من (كريس)؟‬

117
00:07:10,255 --> 00:07:13,550
‫بالضبط، فالأمر لا يضايقني‬
‫ولا يضايق (أوبرا)‬

118
00:07:13,675 --> 00:07:17,762
‫- ولا يبدو أنّه يكترث، فهو بحصة اليوغا‬
‫- ارتدي البنطال يا (ليز) وكوني الرجل‬

119
00:07:17,929 --> 00:07:21,433
‫وقد لا يبدو لطيفاً عليك بسبب وركيك‬
‫لكن ارتديه على كل حال‬

120
00:07:21,850 --> 00:07:23,310
‫تقبلي ذلك بسرور‬

121
00:07:29,649 --> 00:07:33,361
‫(ليمون)، (إيفري) فوتت‬
‫الـ١٢ أشهر الماضية من الثقافة الشهيرة‬

122
00:07:33,486 --> 00:07:36,615
‫أيمكنك كتابة عرض ليوم غد؟‬
‫لمدة ساعة كحد أقصى‬

123
00:07:36,740 --> 00:07:38,491
‫ساعة واحدة لاختصار سنة كاملة؟‬

124
00:07:38,617 --> 00:07:42,746
‫أتريدني معالجة موضوع صعود‬
‫الشهب لـ(تشانينغ تاتوم) بصورة سطحية‬

125
00:07:44,080 --> 00:07:47,375
‫(ليمون)، (إيفري) قامت بأمر غريب‬
‫صباح اليوم‬

126
00:07:48,460 --> 00:07:52,339
‫- هل قاموا بغسل دماغها؟‬
‫- قالت (إيفري) شيء مروّع هذا الصباح‬

127
00:07:53,214 --> 00:07:57,010
‫قالت إنّه مهما حدث وهي غائبة‬
‫ستسامحني عليه تماماً‬

128
00:07:57,135 --> 00:08:00,055
‫أهذا أمر سيئ‬
‫يبدو أنّه أمر لطيف جداً من ناحيتها‬

129
00:08:00,180 --> 00:08:02,307
‫- إن أخذنا بعين الاعتبار...‬
‫- بالضبط، لطيف جداً‬

130
00:08:02,474 --> 00:08:04,684
‫- أهذا من شيم (إيفري)؟‬
‫- كلاّ‬

131
00:08:04,809 --> 00:08:08,939
‫هذه المرأة لا تسامح أحد، فهي ما زالت‬
‫غاضبة من (آل غور) لسرقته فكرة (بوش)‬

132
00:08:09,105 --> 00:08:13,318
‫بإدخال الإنترنت، والآن تريد مسامحتي‬
‫لماذا؟ لأنّها تريد تغيير مجرى الحوار‬

133
00:08:13,443 --> 00:08:16,321
‫لأنّها فعلت شيء لا تريد التحدّث عنه‬
‫والأمور التي لا يريد الناس التطرّق إليها‬

134
00:08:16,613 --> 00:08:18,740
‫كرة القدم الأمريكية والجاز‬
‫والخيانة‬

135
00:08:18,865 --> 00:08:23,912
‫لا أدري ما هو تقييمك للخيانة،‬
‫لكنّها أرغمت على الزواج من شخص آخر‬

136
00:08:24,037 --> 00:08:27,624
‫(كيم جونغ أون) يا (ليمون)‬
‫هل رأيتي صور هذا الرجل على الأخبار؟‬

137
00:08:28,291 --> 00:08:34,005
‫لدي قنابل كثيرة‬
‫لدي قنابل ذرّية كثيرة‬

138
00:08:34,756 --> 00:08:36,800
‫وهذا كلّه من أجلك يا حبيبي‬

139
00:08:37,384 --> 00:08:40,178
‫كان هناك شخص أمريكي آخر‬
‫يا (ليمون)، رجل آخر‬

140
00:08:40,428 --> 00:08:43,390
‫- وهذا يعطي مؤشر خطر‬
‫- يا إلهي! من أنت لتتحدّث؟‬

141
00:08:43,515 --> 00:08:45,475
‫أنت قبّلت والدتها‬
‫على الطريقة الفرنسية الكندية‬

142
00:08:45,600 --> 00:08:48,311
‫وهذه تسميتي للقبلة الفرنسية‬
‫عندما تضايق الجميع‬

143
00:08:49,062 --> 00:08:53,984
‫أجل، رائع، سأستخدم تصرّفي هذا‬
‫حتّى تعترف هي‬

144
00:08:54,109 --> 00:08:57,654
‫- اللعبة ستبدأ الآن‬
‫- كلاّ، عادت منذ ٦ ساعات وحسب‬

145
00:08:57,779 --> 00:09:00,573
‫لِم لا تمضيا الوقت معاً‬
‫حتّى تعود الأمور إلى مجاريها‬

146
00:09:00,699 --> 00:09:03,493
‫ممارسة الألعاب النفسية الجنسية‬
‫هي طبيعتنا يا (ليمون)‬

147
00:09:03,827 --> 00:09:06,079
‫هذا مثالي، كل شيء مثالي‬

148
00:09:09,870 --> 00:09:12,747
‫(داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

149
00:09:12,867 --> 00:09:16,036
‫(داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

150
00:09:16,162 --> 00:09:19,999
‫- مجدداً‬
‫- (داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

151
00:09:20,124 --> 00:09:24,670
‫- مجدداً، لقد ضيعتي وقتي‬
‫- (داد غم)، الأبوسوم يعض سلسال أمي‬

152
00:09:25,296 --> 00:09:27,631
‫هكذا بالضبط، أعيدي مجدداً‬

153
00:09:38,350 --> 00:09:40,728
‫ممتاز، أعيدي مجدداً‬

154
00:09:40,853 --> 00:09:44,315
‫"(ديكس) تتصل بكم جميعاً‬
‫أعتقد أنّه عليكم الإجابة"‬

155
00:09:46,692 --> 00:09:48,360
‫كلاّ، ما أفعله ليس صحيحاً‬

156
00:09:48,903 --> 00:09:52,615
‫هذا لا ينم عن الأناقة الجنوبية‬
‫إنّه ينم عن فتاة قذرة كنت أعرفها‬

157
00:09:52,782 --> 00:09:56,827
‫واسمها (جينا)، كانت تخوض‬
‫معارك بالقبضة في حدائق المياه‬

158
00:09:56,952 --> 00:09:59,580
‫وفقدت عذريتها لبائع الطعم‬
‫على سرير مائي‬

159
00:10:00,456 --> 00:10:03,459
‫أنا ما عدت هكذا‬
‫أنا راقية‬

160
00:10:03,584 --> 00:10:06,504
‫الأشخاص الذين ينعتون أنفسهم‬
‫بهذه الصفة، هم كذلك فعلاً‬

161
00:10:06,629 --> 00:10:11,717
‫إضافة اللمسة الجنوبية أمر خاطئ جداً‬
‫يجب أن أبحث عن راعي أنيق مثلي‬

162
00:10:12,009 --> 00:10:14,595
‫أنا لست تلك الفتاة‬
‫فأنا تخلّصت منها‬

163
00:10:18,599 --> 00:10:23,187
‫لا يمكننا الوصول لـ(كيم جونغيل) للتعليق‬
‫لإمضائه يوم عادي حياً وليس ميتاً‬

164
00:10:23,395 --> 00:10:26,315
‫- سننتقل للرياضة، (سكوت سكوتسمان)‬
‫- شكراً يا (إيفري)‬

165
00:10:26,524 --> 00:10:27,900
‫في دوري الـ(إن بي إيه)‬

166
00:10:28,025 --> 00:10:29,860
{\an8}‫"(كيم جونغ أون) فاز بالبطولة اليوم"‬

167
00:10:29,985 --> 00:10:34,031
‫"سجّل صديقنا ٢٠٠ نقطة‬
‫ثمّ خرج للاستحمام الساخن مع شباب"‬

168
00:10:34,156 --> 00:10:36,784
‫وهم أصدقائه وحسب‬

169
00:10:40,037 --> 00:10:41,789
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

170
00:10:42,206 --> 00:10:45,876
‫اسمعي، كنت أفكر اليوم بما قلتيه‬
‫عن المسامحة‬

171
00:10:46,043 --> 00:10:51,465
‫وكان أمراً رائعاً، لكنّي أشعر بالذنب‬
‫لإخفائي شيء عنك، كما كنت ستفعلين‬

172
00:10:51,590 --> 00:10:55,970
‫لذا، بينما كنت هناك‬
‫كنت أكن مشاعر لامرأة أخرى‬

173
00:10:58,806 --> 00:11:02,309
‫شكراً، أنا أسامحك‬

174
00:11:03,602 --> 00:11:05,229
‫"أنت الخاسر يا (جاك)"‬

175
00:11:05,437 --> 00:11:08,524
‫هذا ما قاله (كيم جونغيل)‬
‫لـ(جاك نيكولاس) بعد قهره بالغولف اليوم‬

176
00:11:08,649 --> 00:11:11,277
‫لأنّ كلاهما على قيد الحياة بالتأكيد‬

177
00:11:17,575 --> 00:11:19,368
‫أحدهم أحضر قبعة‬

178
00:11:19,910 --> 00:11:24,582
‫تقصد هذه؟ أخيراً شاهدت العرض الأول‬
‫لـ(برايم سسبكت) على (هولو) إنّه رائع‬

179
00:11:24,832 --> 00:11:29,545
‫ففكرت أن أدلل نفسي قليلاً‬
‫لا تقلق، فكّرت فيك أيضاً‬

180
00:11:30,671 --> 00:11:34,383
‫رائع! لكن انظري، ما زلتُ أريد‬
‫المساهمة بتكاليف التجديد‬

181
00:11:34,508 --> 00:11:39,722
‫وإنهاء مدخرات العمر؟ لِم لا تأخذ الـ٢٠٠‬
‫دولار وتشتري لنفسك شيء لطيف‬

182
00:11:40,055 --> 00:11:42,391
‫سأعطيك تلميح، أحب السحاب‬

183
00:11:43,434 --> 00:11:46,645
‫أنا رجل، أنا رجل‬
‫أنا رجل بالغ‬

184
00:11:47,563 --> 00:11:50,065
‫أتظنين أنني سعيد لدفعك كل شيء؟‬
‫هذا مهين بالنسبة إليّ‬

185
00:11:50,190 --> 00:11:52,026
‫لكن ماذا عن تبادل الأدوار‬
‫بين الجنسين والدمى السمينة؟‬

186
00:11:52,151 --> 00:11:57,156
‫أتظنين أنني أحب تجميع "نقاط (كريس)"‬
‫حتّى اصطحبك لموعد لتدفعي أنت؟‬

187
00:11:57,281 --> 00:11:58,866
‫ظننت أنّك تحب نظام‬
‫"نقاط (كريس)"‬

188
00:11:58,991 --> 00:12:03,078
‫لأنّه من الطرق التي تجعلني‬
‫أكسب "نقاط (كريس)"‬

189
00:12:05,331 --> 00:12:10,294
‫أتأسف لجرحي لكرامتك الذكورية‬
‫لكنّك أنت من قررت بيع النقانق في سيارة‬

190
00:12:10,419 --> 00:12:13,422
‫إنّها شاحنة بمحرّك سيارة‬
‫حسناً يا (ليز)؟‬

191
00:12:13,881 --> 00:12:16,258
‫إن تمّ إلغاء برنامجك‬

192
00:12:16,383 --> 00:12:20,304
‫حسناً؟ أو تحوّلت قناة (إن بي سي)‬
‫لموقع لبيع أغراض مكتبية مستعملة‬

193
00:12:20,471 --> 00:12:24,600
‫أريد التأكد أنّه بإمكاني الاهتمام بك‬
‫والآن نتحدث عن زراعة جنين؟‬

194
00:12:24,975 --> 00:12:27,895
‫- الأمر يوترني‬
‫- حقاً؟ يوترك أنت؟‬

195
00:12:28,020 --> 00:12:31,106
‫بالطبع لأنّك من ستحمل هذا الجنين‬
‫لتسعة أشهر، تمسح برازه‬

196
00:12:31,231 --> 00:12:33,817
‫- ثمّ تعود للعمل لدعم كلاكما‬
‫- حقاً؟‬

197
00:12:34,568 --> 00:12:37,488
‫إذن ما تقولينه إنّك تريدين القيام بذلك‬
‫مع شخص آخر، شخص يمتلك المال‬

198
00:12:37,821 --> 00:12:41,367
‫وفي الأغلب اسمه (سبنسر)‬
‫أو (غرانت) ويمتلك ساعة‬

199
00:12:41,742 --> 00:12:44,578
‫ومكتب بسلة مهملات‬
‫بحلقة كرة سلة مركبة عليها‬

200
00:12:44,745 --> 00:12:48,248
‫وهو يلعب بقدر ما يعمل‬
‫لأنّه يستحق أن يخفف من توتره‬

201
00:12:48,374 --> 00:12:50,626
‫يا للهول!‬
‫لا أوّد أن أكون مع (سبنسر)‬

202
00:12:51,001 --> 00:12:55,339
‫ولكنّك لم تعلّقين على (غرانت)‬
‫سأكون أنا (غرانت)‬

203
00:12:55,673 --> 00:13:00,177
‫أجل، غداً سآخذ شاحنتي‬
‫وأقوم بدوري‬

204
00:13:00,761 --> 00:13:04,056
‫كما يفعل الرجال‬
‫الآن استلقي على السرير‬

205
00:13:05,599 --> 00:13:07,059
‫ودعينا نشاهد (دانس مومز)‬

206
00:13:14,900 --> 00:13:20,531
‫مرحباً يا فتاة، هل تبكين لأنّك لا تجدين‬
‫أدوار للممثلات بعمر الأربعينات؟‬

207
00:13:20,948 --> 00:13:24,535
‫- ولا يجب أن يكون هناك بالأصل‬
‫- ظننت أنني وجدت راعي راقي لزفافي‬

208
00:13:24,660 --> 00:13:26,620
‫وحينها حدث شيء‬

209
00:13:26,787 --> 00:13:29,832
‫بسكويت (هبارد) الإنجليزي الخالي‬
‫من النكهة من (وارتر)‬

210
00:13:31,041 --> 00:13:35,170
‫أنا آسفة، بسكويت (هبارد) الإنجليزي‬
‫الخالي من النكهة من (وارتر)‬

211
00:13:35,295 --> 00:13:37,089
‫- "أوقفوا التصوير!"‬
‫- طردوني‬

212
00:13:37,297 --> 00:13:40,968
‫- قمنا بالمحاولة ٥٠ مرة ولم أنجح بذلك‬
‫- ٥٠؟ هذا رقم قليل‬

213
00:13:41,093 --> 00:13:44,555
‫قمت مرّة بالمحاولة ١٠٠ مرّة‬
‫وما زلت لا أستطيع تهجأة كلمة "مشجع"‬

214
00:13:45,180 --> 00:13:48,517
‫ممتاز، فهمت الآن، (سيري) أعيدي‬
‫(جيسيكا تاندي) للحياة مجدداً‬

215
00:13:48,642 --> 00:13:51,562
‫ظننت أنّ تلك الفتاة من خليج‬
‫مستنقع المرحاض ماتت ودفنت‬

216
00:13:51,687 --> 00:13:55,357
‫ولكنّها لطالما كانت في داخلي‬
‫والآن هي المسيطرة‬

217
00:13:55,816 --> 00:13:58,193
‫أريد رمي (ناتي لايت)‬
‫على سيارة شرطة‬

218
00:13:58,360 --> 00:14:01,822
‫هناك شخص في داخلي أيضاً‬
‫إنّه دمية حمام على شكل غوّاص‬

219
00:14:02,031 --> 00:14:04,074
‫عليّ أن أمشي قليلاً‬
‫وأصفي ذهني‬

220
00:14:05,951 --> 00:14:10,414
‫"(تريسي)، جثة (جيسيكا تاندي)‬
‫آتية للعثور عليك، أهذا صحيح؟"‬

221
00:14:10,622 --> 00:14:12,124
‫أجل يا (سيري)‬
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

222
00:14:13,574 --> 00:14:16,744
‫(ليمون) أخذت بنصيحتك‬
‫واستخدمت خطيئتي مع (ديانا)‬

223
00:14:16,869 --> 00:14:20,622
‫كسلاح كي أستجوب (إيفري)‬
‫كما اقترحتي‬

224
00:14:20,695 --> 00:14:23,739
‫لم أقترح ذلك‬
‫أنت تسمع ما تريد سماعه‬

225
00:14:23,864 --> 00:14:27,118
‫شكراً لك، إنهم من (إيطاليا)‬
‫قمت باختبار (إيفري)‬

226
00:14:27,285 --> 00:14:30,955
‫وأخبرتها بأنني أكن مشاعر لامرأة أخرى‬
‫واحزري ماذا قالت؟ لا شيء‬

227
00:14:31,289 --> 00:14:36,419
‫سامحتني وحسب، وصدقيني لم أتوقّع‬
‫أن تخرج من قبو التسامح بالسهولة هذه‬

228
00:14:36,544 --> 00:14:40,214
‫لكن عليّ أن أصعّد الموقف‬
‫وأرمي قنبلة في ذلك القبو‬

229
00:14:40,339 --> 00:14:43,801
‫كما فعل (جيم براون) في (ذا ديرتي دزن)‬
‫"استمتعوا بالحفل يا نازيين"‬

230
00:14:45,553 --> 00:14:48,014
‫- أتتحدّث عن زوجتك؟‬
‫- يا إلهي! كم هي جيدة‬

231
00:14:48,597 --> 00:14:52,601
‫وألاعيبها الذكورية هي السبب‬
‫فلديها عقل رجل‬

232
00:14:52,727 --> 00:14:56,063
‫ومؤخرة فتاة فرنسية مراهقة‬
‫لكن أنا سأفوز‬

233
00:14:56,188 --> 00:14:59,942
‫لا أدري يا (جاك)، نحن في عام ٢٠١٢‬
‫وليس من الواضح من الذي يقرر‬

234
00:15:00,067 --> 00:15:01,736
‫أنا أفعل ذلك يا (ليمون)‬
‫أنا من يقرر‬

235
00:15:01,861 --> 00:15:03,612
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

236
00:15:04,405 --> 00:15:07,241
‫- بنطال جميل يا (إيفري)‬
‫- (ليز)، سعدت بلقائك‬

237
00:15:07,366 --> 00:15:11,495
‫- شعرك ما يزال على طبيعته‬
‫- كلاّ، حدث شيء فظيع‬

238
00:15:11,620 --> 00:15:14,623
‫ليس لدي الوقت، فلدي العرض‬
‫السنوي في الاقتصاد بعد هذا‬

239
00:15:14,749 --> 00:15:18,669
‫و(لويلد بلانكفاين) ينزلق للمجاري‬
‫ليأكل السمك المتعفّن في الساعة السادسة‬

240
00:15:18,794 --> 00:15:20,254
‫لذا...‬

241
00:15:23,090 --> 00:15:26,594
‫"الأقداس المهلكة" و(تيبو)‬
‫تقدّم (أوبرا) آخر حلقة من برنامجها"‬

242
00:15:26,761 --> 00:15:30,348
‫"وحملت (بيونسيه) بجنين‬
‫إنّه الخبر لاختتام الـ١٢ شهر"‬

243
00:15:30,473 --> 00:15:32,641
‫أتعرفين ماذا؟‬
‫سأقرأ (أس ويكليز) وحسب‬

244
00:15:32,850 --> 00:15:34,894
‫- شكراً يا (ليمون)‬
‫- لكنّه يدوم ساعة كما أردت‬

245
00:15:35,144 --> 00:15:36,771
‫- شكراً‬
‫- حسناً‬

246
00:15:38,606 --> 00:15:41,359
‫- عليّ التواجد في (غولدمان) مبكراً‬
‫- (إيفري) عليّ أن أخبرك بشيء‬

247
00:15:41,484 --> 00:15:44,737
‫لم أكن صريحاً تماماً‬
‫عندما كنت صريحاً مسبقاً‬

248
00:15:44,862 --> 00:15:48,908
‫سأوقفك هنا، أنا سامحتك‬
‫حتّى لا نضطر لمناقشة هذا الأمر‬

249
00:15:49,033 --> 00:15:52,912
‫دعيني أوقفك عن إيقافي‬
‫أنا أعرف سبب مسامحتك لي‬

250
00:15:53,120 --> 00:15:56,123
‫ولكنّي قبّلت الفتاة التي أخبرتك عنها‬

251
00:15:56,499 --> 00:15:59,460
‫وأنا أعرف أنني كنت سأكره‬
‫إخفاء شيء كهذا عني، لذا...‬

252
00:15:59,585 --> 00:16:01,587
‫لذا...‬

253
00:16:02,421 --> 00:16:08,177
‫أنا أسامحك،‬
‫ومهما قلت سأسامحك للأبد‬

254
00:16:08,511 --> 00:16:09,970
‫للأبد‬

255
00:16:16,477 --> 00:16:19,021
‫ما رأيك؟ رائع، أليس كذلك؟‬

256
00:16:20,106 --> 00:16:24,610
‫إنّه موقع جديد يا (ليز)‬
‫لدي نفق القطار هنا وحافلة الجولة هناك‬

257
00:16:24,735 --> 00:16:26,362
‫وأيضاً قناة (فوكس) في الشارع المقابل‬

258
00:16:26,487 --> 00:16:29,156
‫واتضح أنّ (غريتا فان سسترن)‬
‫تأكل النقانق مثل (سلايمر)‬

259
00:16:29,281 --> 00:16:32,034
‫أجل، من يقف هنا في العادة؟‬
‫أجل، تذكرت‬

260
00:16:32,201 --> 00:16:34,745
‫شخصيات "افتح يا سمسم"‬
‫المخيفة والتافهة‬

261
00:16:34,870 --> 00:16:38,416
‫الذين يضايقون السياح كي يدفعوا‬
‫لقاء التقاط الصور معهم، أنا أكرههم‬

262
00:16:38,666 --> 00:16:42,002
‫وبما أنني صفائية ضد "افتح يا سمسم"‬
‫لا أعتقد أنّ (إلمو) يخبر امرأة مارّة...‬

263
00:16:42,128 --> 00:16:44,380
‫- أنّها لديها "شاحنة لطيفة"‬
‫- ابتعدي‬

264
00:16:44,505 --> 00:16:47,174
‫- هذه زاويتنا يا صاح‬
‫- أنتم لا تملكون هذه الزاوية‬

265
00:16:47,383 --> 00:16:49,468
‫ولدي عائلة كي أعيل‬
‫كأيّ رجل‬

266
00:16:52,388 --> 00:16:55,975
‫- لا تضرب عظام الخد‬
‫- توقف، ابتعد عنه يا (إلمو)‬

267
00:16:56,100 --> 00:16:57,726
‫قانونياً يجب أن أقول إنّ اسمي‬
‫(إلمارج)‬

268
00:16:58,477 --> 00:17:02,022
‫اختارت هذه الدمى الغبية اليوم الخطأ‬
‫لتتعارك مع أصدقائي‬

269
00:17:03,524 --> 00:17:06,152
‫سيبدأ الهجوم، بأسلوب (بانهاندل)‬

270
00:17:12,783 --> 00:17:18,789
‫حسم الأمر، لن أحصل على راعٍ لزفافي‬
‫الحقيرة (جينا) هزمتني‬

271
00:17:19,248 --> 00:17:22,793
‫أردت حفل زفافي للتعبير عن شخصيتي‬
‫والآن سيكون كذلك‬

272
00:17:23,043 --> 00:17:24,670
‫أنا فتاة ريفية من (بانهادل)‬

273
00:17:24,795 --> 00:17:29,133
‫وسيكون زفافي عبارة عن رسمة أخرى‬
‫ضمن تاريخ عائلتي على وشم أمي الخلفي‬

274
00:17:29,258 --> 00:17:33,554
‫بربكِ! هذا ليس سيئاً لهذه الدرجة‬
‫انظري إلى هذا العنوان‬

275
00:17:34,013 --> 00:17:38,517
‫"النجمة المتقدمة في السن (جينا ماروني)‬
‫تهزم (إلمو) بحذائها..."‬

276
00:17:38,684 --> 00:17:41,562
‫إذن أنت تملكين شيء، هذا جيد‬
‫"من (كريستيان)..."‬

277
00:17:41,687 --> 00:17:43,147
‫- وهذه كلمة جيدة في كل الأحوال‬
‫- انتظر‬

278
00:17:43,314 --> 00:17:45,733
‫هل قالوا إنّ حذائي‬
‫من ماركة (كريستيان)؟‬

279
00:17:46,609 --> 00:17:51,655
‫"بحذائها من صنع (كريستيان لوبوتانز)"‬
‫لم يعرفوا أنّ حذائي مقلّد ورخيص الثمن‬

280
00:17:51,947 --> 00:17:55,034
‫ظنّوا أنّه أنيق‬
‫بالرغم من أنّه فظيع وسيئ‬

281
00:17:55,493 --> 00:17:58,370
‫حسم الأمر، هذا من أكون‬

282
00:17:58,662 --> 00:18:03,459
‫أنا صاحبة الأحذية المقلدة‬
‫من الخارج أبدو مشعة وجميلة‬

283
00:18:03,626 --> 00:18:07,213
‫لكن من الداخل أنا مليئة‬
‫بالورق المقوى والصمغ‬

284
00:18:07,546 --> 00:18:13,260
‫لقد حللت أزمة هويتي‬
‫والآن أعلم من يمكن أن يرعى زفافي‬

285
00:18:18,015 --> 00:18:20,267
‫كلاّ، أعتقد أنّه زي جميل‬
‫يا عمدة (بلومبيرغ)‬

286
00:18:20,392 --> 00:18:22,937
‫لكن الليلة أنا العمدة (بووم بيرغ)‬

287
00:18:23,062 --> 00:18:27,358
‫- أجل، أعتقد أنّك ذكرت ذلك مسبقاً‬
‫- (بو)، (بو)‬

288
00:18:29,693 --> 00:18:33,697
‫- (سكوت)‬
‫- "ذكرى عيد ميلاد سعيد" يا عزيزتي‬

289
00:18:33,864 --> 00:18:38,452
‫- العودة إلى الموطن كانت رائعة يا (جاك)‬
‫- سعيد لرؤيتك تسترخين وتستمتعين‬

290
00:18:38,577 --> 00:18:42,248
‫- وغير جاهزة لهجوم التسامح‬
‫- ماذا؟‬

291
00:18:42,373 --> 00:18:43,999
‫- (إيفري)‬
‫- ماذا؟‬

292
00:18:45,251 --> 00:18:48,003
‫المرأة التي قبلتها هي والدتك‬

293
00:18:50,339 --> 00:18:54,969
‫هذا أمر صادم‬

294
00:18:55,469 --> 00:18:58,264
‫لكنّي أخبرتك بأنني سامحتك‬
‫على كل شيء‬

295
00:18:58,389 --> 00:19:02,726
‫لذا أسامحك على كل شيء‬

296
00:19:03,602 --> 00:19:06,981
‫ماذا يسعني قوله‬
‫كي أخرج الحقيقة منك؟‬

297
00:19:07,106 --> 00:19:09,441
‫ما رأيك بهذه؟ قبل بضعة شهور‬
‫اقتحمت (ليدي) خزانة مسدسك‬

298
00:19:09,567 --> 00:19:11,068
‫وأطلقت النار على غرفة‬
‫تغليف الهدايا الخاصة بك‬

299
00:19:11,902 --> 00:19:15,656
‫وارتديت ملابسك الداخلية‬
‫ليس لأشعر قربك، بل لأنّها مريحة‬

300
00:19:15,906 --> 00:19:19,159
‫راودني حلم مثير عن "(دورا المكتشفة)"‬
‫ولكن بنسخة الفتاة البالغة‬

301
00:19:20,494 --> 00:19:23,080
‫أخذتها على البلكونة في (مدريد)‬
‫فوق الـ(بلازا مايور)‬

302
00:19:24,415 --> 00:19:25,874
‫كانت تضع ورود في شعرها‬

303
00:19:27,251 --> 00:19:30,421
‫وبعد أن أخبرتك بكل شيء‬
‫انتهى الأمر، أخبريني بما فعلت؟‬

304
00:19:30,588 --> 00:19:32,339
‫سأخبرك بما فعلته يا (جاك)‬

305
00:19:34,091 --> 00:19:35,759
‫- لقد فزت‬
‫- ماذا؟‬

306
00:19:36,010 --> 00:19:38,429
‫جعلتك تخبرني بكل شيء‬
‫واحزر ماذا؟‬

307
00:19:39,013 --> 00:19:41,765
‫- لم أفعل شيء‬
‫- ولكن (سكوت سكوتسمان)؟‬

308
00:19:41,890 --> 00:19:44,768
‫الكلمات الوحيدة التي نطقتها‬
‫لـ(سكوت سكوتسمان) حتّى رحلة العودة‬

309
00:19:45,102 --> 00:19:47,855
‫"الآن حان وقت أخبار الرياضة‬
‫مع (سكوت سكوتسمان)"‬

310
00:19:48,188 --> 00:19:51,442
‫ظننت أنّني كنت أتلاعب بك‬
‫بينما أنت تتلاعبين بي طوال الوقت‬

311
00:19:51,650 --> 00:19:55,279
‫وفي ٢٤ ساعة، جعلتك تخبرني بأشياء‬
‫لم تكن ستفصح عنها لسنوات عدّة‬

312
00:19:55,863 --> 00:19:57,865
‫الآن يمكننا البداية من الصفر‬

313
00:19:58,198 --> 00:20:01,869
‫ولكن القطعة الأخيرة من اللغز‬
‫مسامحتي لك لـ...‬

314
00:20:04,455 --> 00:20:06,498
‫- تقبيلك لوالدتي‬
‫- نجحنا بذلك‬

315
00:20:06,874 --> 00:20:08,500
‫- كل شيء عاد لطبيعته‬
‫- (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

316
00:20:08,626 --> 00:20:11,962
‫هذا ما تعودنا عليه يا (جيسوب)‬
‫اللعنة! سأتزوجك مجدداً‬

317
00:20:13,339 --> 00:20:16,175
‫هذا ما سنفعله، سنجدد عهودنا‬

318
00:20:16,300 --> 00:20:17,760
‫نحن نحتاج إلى خلاط جديد‬
‫في جميع الأحوال‬

319
00:20:20,220 --> 00:20:22,973
‫آسفة تأخرت لأنّ (كريس)‬
‫تعارك مع (إلمو)‬

320
00:20:23,098 --> 00:20:25,392
‫وهو يكره فكرة كسبي المال‬
‫أكثر منه‬

321
00:20:25,517 --> 00:20:29,396
‫ولا أدري، ربما ليس المفترض بنا‬
‫زراعة جنين فالحب معقّد، أليس كذلك؟‬

322
00:20:29,521 --> 00:20:32,316
‫- خطأ، لقد هزمنا الحب‬
‫- أجل‬

323
00:20:32,983 --> 00:20:36,820
‫- سنجدد عهودنا‬
‫- كلاّ، تجديد العهود هو كقبلة الموت‬

324
00:20:37,154 --> 00:20:40,074
‫كان عليكما أن تجعلاني أكمل أغنيتي‬
‫فكان هناك بيت كامل عن ذلك‬

325
00:20:40,407 --> 00:20:43,535
‫"(جي لو) و(مارك آنثوني)‬
‫(دون) و(فيكي) من (أو سي)"‬

326
00:20:43,661 --> 00:20:45,245
‫- "وهذا يختم الـ١٢ شهراً"‬
‫- (ليمون)‬

327
00:20:46,163 --> 00:20:49,917
‫إنّها قبلة الموت يا رفاق‬
‫أرفض عودة (كريس براون)‬

328
00:20:50,042 --> 00:20:51,502
‫"(ليمون) تنهي ما تقول"‬

329
00:20:53,347 --> 00:20:57,499
{\an8}‫في موقع (أوف براند هيلز) الإلكتروني‬
‫لدينا جميع الماركات التي تلبي احتياجاتك‬

330
00:20:57,577 --> 00:20:59,495
{\an8}‫وميزانيتك‬
‫(جوني تشون)‬

331
00:20:59,661 --> 00:21:01,872
{\an8}‫(دولتشي آند بنانا)‬
‫(ميرولو بلورينغ)‬

332
00:21:02,213 --> 00:21:03,673
{\an8}‫(برادر)، (غوكي)‬

333
00:21:04,124 --> 00:21:06,877
{\an8}‫(دي كي آن آي)‬
‫(آليكزاندورب مكينغ)‬

334
00:21:07,044 --> 00:21:09,630
{\an8}‫(ديانا فون فيستنبغ)‬
‫و(جيسيكا سيمبسم)‬

335
00:21:10,005 --> 00:21:12,132
{\an8}‫لدينا جميع الماركات‬
‫التي تلبي احتياجاتك‬

336
00:21:12,341 --> 00:21:14,885
{\an8}‫لمقابلات عمل، للهروب من ضابط‬
‫إطلاق السراح المشروط‬

337
00:21:15,177 --> 00:21:16,637
{\an8}‫لحضور حفل افتتاح فيلم‬

338
00:21:16,887 --> 00:21:19,264
{\an8}‫لاقتحام منزل والدتك لسرقة‬
‫جهاز عرض قنوات الكيبل‬

339
00:21:19,389 --> 00:21:23,602
{\an8}‫موقع (أوف براند هيلز دوت كوم)‬
‫أنيقة بلا شك‬

340
00:21:24,222 --> 00:21:28,303
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:28,329 --> 00:21:30,195
‫ترجمــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

