﻿1
00:00:04,593 --> 00:00:07,192
‫مرحباً، أنت لم تهمس في أذني‬
‫وتقبّلني لكي أستيقظ‬

2
00:00:07,249 --> 00:00:09,501
‫- كما تفعل دائماً‬
‫- أنا لم أفعل ذلك قط‬

3
00:00:10,933 --> 00:00:13,144
‫عزيزتي، استيقظي لقد حلّ الصباح‬

4
00:00:16,814 --> 00:00:18,274
‫أنا أحبك أيضاً‬

5
00:00:18,566 --> 00:00:20,109
‫على أي حال‬
‫سأنطلق بالشاحنة إلى (كوينز)‬

6
00:00:20,359 --> 00:00:22,653
‫هناك مسيرة كبيرة‬
‫والمسيرات تحتاج إلى الناس‬

7
00:00:22,862 --> 00:00:24,321
‫والناس يحتاجون إلى النقانق‬

8
00:00:24,447 --> 00:00:26,490
‫وهنا يأتي دوري أنا‬
‫والشاحنة (فان دير بيك)‬

9
00:00:26,782 --> 00:00:29,326
‫أسميت شاحنتك تيمناً بذلك الشخص‬
‫من مسلسل (داوسونس كريك)؟‬

10
00:00:29,535 --> 00:00:31,537
‫رأيت كل أعماله بإستثناء هذا‬

11
00:00:31,954 --> 00:00:34,457
‫- أرجوك دعني أدفع ثمن التجديدات‬
‫- لا‬

12
00:00:34,707 --> 00:00:37,293
‫أو يمكننا التأجيل فحسب‬
‫نحن لا نحتاج إلى غرفة أطفال الآن‬

13
00:00:37,543 --> 00:00:41,464
‫ومن يعلم ما إذا كنا سنحصل أصلاً‬
‫على نبتة أو أياً كان؟‬

14
00:00:41,630 --> 00:00:43,924
‫أترين؟ بدأت تتراجعين‬
‫عن هذا الأمر برمته‬

15
00:00:44,133 --> 00:00:45,926
‫لأنّك لا تظنين أنّي الرجل المناسب‬
‫للقيام بذلك معه‬

16
00:00:46,427 --> 00:00:48,220
‫- ستتخلين عني‬
‫- مهلك، أنا لا أتخلى عنك‬

17
00:00:48,429 --> 00:00:50,473
‫(كريس)، أنا ما زلت أشاهد‬
‫مسلسل (سماش)‬

18
00:00:50,681 --> 00:00:54,018
‫إذن، لن أكون السبب‬
‫في وضع كل شيء بوضع الانتظار‬

19
00:00:54,435 --> 00:00:55,895
‫سأحصل على ذلك المال‬

20
00:01:04,987 --> 00:01:07,740
‫صباح الخير‬
‫وقت المحادثة النسائية‬

21
00:01:08,115 --> 00:01:09,575
‫حسناً، سأبدأ أولاً‬

22
00:01:09,783 --> 00:01:11,785
‫منذ اضطراري إلى الانتقال‬
‫من منزل (رازميغ)‬

23
00:01:12,036 --> 00:01:14,288
‫وضعي المعيشي أصبح فوضوياً‬

24
00:01:14,580 --> 00:01:17,124
‫وبالتأكيد لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى مأوى المشردين‬

25
00:01:17,541 --> 00:01:21,253
‫قد يكون الناس هناك محافظين جنسياً‬
‫بعض الشيء بالنسبة إلى ذوقي‬

26
00:01:21,795 --> 00:01:23,255
‫لذا، لقد كنت أفكر...‬

27
00:01:23,464 --> 00:01:25,758
‫لربما يمكنني المبيت عندك‬
‫لسنة أو ما شابه ذلك‬

28
00:01:26,050 --> 00:01:30,387
‫رائع، حسناً‬
‫(هايزل)، أنا آسفة لكنّي سأرفض‬

29
00:01:30,846 --> 00:01:32,765
‫أنا وأنت نحتاج إلى بعض الحدود‬

30
00:01:33,807 --> 00:01:36,352
‫عزيزتي المسكينة‬
‫ألم تستطيعي النجاة في المدينة الكبيرة؟‬

31
00:01:36,519 --> 00:01:38,145
‫أستنتقلين إلى خليج (سان فرانسيسكو)‬
‫وستتظاهرين بأنّ ذلك‬

32
00:01:38,312 --> 00:01:39,855
‫كان حلمك منذ بداية الأمر؟‬

33
00:01:40,272 --> 00:01:42,650
‫استمتعي دائماً بحمل كنزة خفيفة معك‬

34
00:01:42,942 --> 00:01:44,735
‫أهذا يتعلق بمحاولتي لإعاقتك؟‬

35
00:01:45,194 --> 00:01:46,737
‫(جينا)، مضى أسابيع على ذلك‬

36
00:01:47,029 --> 00:01:50,574
‫وداعاً يا (هايزل)‬
‫أتطلع إلى قراءة نعيك‬

37
00:01:50,824 --> 00:01:54,078
‫"وفاة الشخص الأقل شهرة في العالم"‬

38
00:01:57,665 --> 00:01:59,625
‫(ليمون)، ألم تصبحي كاهن مرسوم‬
‫على الإنترنت‬

39
00:01:59,917 --> 00:02:01,752
‫وقمتِ بتزويج شاذتين الصيف الماضي؟‬

40
00:02:01,961 --> 00:02:04,672
‫أجل، قمت بتزويج (بيكي) و(دي)‬
‫لأنّ الحب حب‬

41
00:02:04,964 --> 00:02:07,132
‫ولا يوجد سبب لمنعهما‬
‫من تجربة فرحة الزواج‬

42
00:02:07,341 --> 00:02:10,219
‫- مثل أي زوجين آخرين‬
‫- لن أذهب إلى متجر (كونتينر)‬

43
00:02:10,469 --> 00:02:12,388
‫- إنّه يوم السبت الخاص بي‬
‫- تهانينا‬

44
00:02:12,596 --> 00:02:14,056
‫لقد تحولت لتوّك إلى أبيك‬

45
00:02:14,431 --> 00:02:18,102
‫أنا و(إيفري) نود تجديد نذورنا‬
‫مساء الغد‬

46
00:02:18,352 --> 00:02:20,646
‫- ونحتاج إلى كاهن‬
‫- (جاك)، هذا مستحيل‬

47
00:02:20,938 --> 00:02:22,648
‫الرغبة في تجديد نذورك‬
‫ما هي إلاّ إشارة‬

48
00:02:22,940 --> 00:02:25,568
‫على وجود مشاكل أعمق‬
‫لقد قبّلت أم (إيفري)‬

49
00:02:25,776 --> 00:02:27,319
‫وهو أمر تعلم كلتاهما به‬

50
00:02:27,570 --> 00:02:30,447
‫- ولا تمانعان ذلك‬
‫- ألا تمانعان ذلك؟‬

51
00:02:30,698 --> 00:02:33,200
‫أي رواية إغرائية لـ(بيل أورايلي)‬
‫تخال نفسك تعيش فيها؟‬

52
00:02:33,492 --> 00:02:37,246
‫أظن أنّ حالتنا تذكّر أكثر‬
‫من رواية (ذا كومودور إز لاست)‬

53
00:02:37,496 --> 00:02:41,208
‫- من سلسلة (بيتريوتس أفتر دارك)‬
‫- حسناً، لا بأس‬

54
00:02:41,500 --> 00:02:43,794
‫لكن إذا كنت سأفعل هذا لأجلك‬
‫خمن شيئاً يا صاحبي‬

55
00:02:44,044 --> 00:02:45,546
‫ستعطيني تذاكر اليانكي الخاصة بك‬

56
00:02:45,713 --> 00:02:47,172
‫في يوم دمية الـ(بوبل هيد)‬
‫الخاصة بـ(رودريغيز)‬

57
00:02:47,423 --> 00:02:49,174
‫وسأرمي ذلك الشيء أمام قطار‬

58
00:02:49,425 --> 00:02:51,635
‫- يحيا الفيلادلفيون‬
‫- شكراً لك يا (ليمون)‬

59
00:02:52,845 --> 00:02:54,305
‫ذواتا اليدين النحيفتين‬

60
00:02:54,471 --> 00:02:56,515
‫(ديانا)، يا لها من مفاجئة رائعة‬

61
00:02:56,682 --> 00:02:58,475
‫لم أكن أعلم‬
‫أنّك آتية إلى هذا‬

62
00:02:58,809 --> 00:03:00,436
‫ولِمَ لا يا (ليز)؟‬

63
00:03:00,769 --> 00:03:03,022
‫رغم أنّ تجديد النذور‬
‫مبتذل بعض الشيء‬

64
00:03:03,272 --> 00:03:05,649
‫- لذلك كنت أفضّل ألاّ يفعلانه‬
‫- أحقاً؟‬

65
00:03:06,609 --> 00:03:08,611
‫ألهذا السبب‬
‫تتمنين لو أنّنا لن نفعله؟‬

66
00:03:09,278 --> 00:03:11,071
‫ليس هناك أسباب أخرى‬
‫أليس كذلك يا أماه؟‬

67
00:03:18,495 --> 00:03:20,998
‫توقف، سقوط وتدحرج‬
‫دعاني أمر، دعاني أمر‬

68
00:03:39,683 --> 00:03:42,144
‫(ترايسي)، أتمنى أن تكون‬
‫فخور بنفسك‬

69
00:03:42,478 --> 00:03:44,438
‫لقد أصبحت "رجل السنة"‬

70
00:03:44,688 --> 00:03:47,399
‫حسب جريدة "الحزب الوطني الآري"‬

71
00:03:47,608 --> 00:03:49,068
‫هل كتبوا شيئاً عن موعد الوليمة؟‬

72
00:03:49,141 --> 00:03:51,852
‫لأنّي مقاسات بدلاتي من التوكسيدو‬
‫تتغير نظراً لتقلّب وزني‬

73
00:03:52,149 --> 00:03:53,775
‫(تراي)، هذا ليس جيداً‬

74
00:03:54,031 --> 00:03:56,533
‫أنت ممثل للمجتمع الأسود‬

75
00:03:56,742 --> 00:03:58,786
{\an8}‫من المفترض أن تعطي صورة جيدة عنا‬
‫وليس العكس‬

76
00:03:58,952 --> 00:04:00,412
{\an8}‫وهذا ما أفعله‬
‫على سبيل المثال‬

77
00:04:00,663 --> 00:04:02,289
{\an8}‫في فيلم (بيكسار) القادم‬
‫الذي يدور حول القمامة‬

78
00:04:02,498 --> 00:04:05,635
{\an8}‫أؤدي صوت زجاجة صودا كسولة‬
‫بطعم العنب‬

79
00:04:05,660 --> 00:04:07,120
‫اسمها "(بوبو) الغريبة"‬{\an8}

80
00:04:07,920 --> 00:04:09,380
‫حسناً، فهمتكم‬{\an8}

81
00:04:11,382 --> 00:04:13,535
{\an8}‫أنا و(سكوت) كنا نرى بعضنا البعض‬
‫كل يوم في العمل‬

82
00:04:13,676 --> 00:04:15,344
‫لكن كنّا ممنوعين من الكلام‬{\an8}

83
00:04:15,502 --> 00:04:18,136
{\an8}‫كنت أعيش في نسخة مطابقة‬
‫من قصر (سندريلا)‬

84
00:04:18,213 --> 00:04:20,299
{\an8}‫الذي بناه (كيم جونغ أون)‬
‫لمجموعته التي يجمعها من الأحذية‬

85
00:04:20,507 --> 00:04:21,967
‫وأنا كنت أبيت في حفرة‬{\an8}

86
00:04:22,176 --> 00:04:23,927
‫حيث جعلوني أضرب صديقي المقرب{\an8}‬
‫حتى الموت‬

87
00:04:25,179 --> 00:04:27,931
{\an8}‫- يا للحرج‬
‫- مذهل، يا لها من محنة‬

88
00:04:28,307 --> 00:04:30,100
{\an8}‫وأنا أعرف بعض الأشياء‬
‫عن المعاناة‬

89
00:04:30,309 --> 00:04:32,477
‫لأنّي أقوم بالتمارين الرياضية كثيراً‬{\an8}

90
00:04:32,728 --> 00:04:34,188
‫أظن أنّه لدينا مقطع مصوّر‬{\an8}

91
00:04:56,877 --> 00:04:58,971
‫"(كيم جونغ أون) يفوز بلقب‬
‫ملكة جمال الكون خمسة مرات"‬

92
00:04:59,004 --> 00:05:02,257
‫"خلال أربع سنوات‬
‫والآن مع الرياضة، (سكوت سكوتسمان)"‬

93
00:05:02,507 --> 00:05:05,052
‫"شكراً لك يا (إيفري)‬
‫والآن مع أبرز عناوين اليوم"‬

94
00:05:05,260 --> 00:05:06,720
‫"(كيم جونغ)..."‬

95
00:05:07,137 --> 00:05:10,265
‫"والآن مع الرياضة، (سكوت سكوتسمان)"‬

96
00:05:10,557 --> 00:05:14,019
‫"شكراً لك يا (إيفري)‬
‫والآن مع أبرز العناوين، (كيم جونغ)..."‬

97
00:05:15,646 --> 00:05:17,314
‫"والآن مع الرياضة"‬

98
00:05:17,898 --> 00:05:20,442
‫- "(سكوت سكوتسمان)"‬
‫- "شكراً لك يا (إيفري)"‬

99
00:05:21,193 --> 00:05:24,780
‫"والآن مع أبرز عناوين اليوم للرياضة"‬

100
00:05:25,113 --> 00:05:26,573
‫إنّها شفرة‬

101
00:05:34,386 --> 00:05:35,929
‫أنا آسف‬

102
00:05:36,837 --> 00:05:38,380
‫أتيت هنا لأبكي‬

103
00:05:38,589 --> 00:05:41,175
‫لأنّي لم أقبل‬
‫في برنامج المساعدين‬

104
00:05:41,467 --> 00:05:43,469
‫لكن بدل ذلك أكون شجاعاً‬

105
00:05:43,761 --> 00:05:45,220
‫توقف عن النحيب‬

106
00:05:45,721 --> 00:05:47,806
‫ليس لدي مكان لأعيش فيه‬
‫يا (كينيث)‬

107
00:05:48,515 --> 00:05:50,643
‫يجب أن أعود إلى الريف‬
‫إلى تلك الطائفة‬

108
00:05:51,101 --> 00:05:55,105
‫يا إلهي، لدي أزواج كثيرون‬

109
00:05:55,773 --> 00:05:57,524
‫أليس لديك حقاً‬
‫مكان تعيشين فيه؟‬

110
00:05:57,691 --> 00:06:01,945
‫إذن، أين ستجلسين بصبر في الظلام‬
‫بينما تنتظرين حلول اليوم التالي؟‬

111
00:06:02,196 --> 00:06:03,656
‫أقصد، تنامين‬

112
00:06:04,156 --> 00:06:06,700
‫آنسة (واسرنيم)، يمكنك المبيت معي‬

113
00:06:07,034 --> 00:06:09,912
‫أتذكر مدى صعوبة الأمر‬
‫عندما انتقلت لأول مرة إلى (نيويورك)‬

114
00:06:10,120 --> 00:06:13,248
‫ولم أكن قادراً على تسديد الإيجار‬
‫لولا وجود رفيق سكن‬

115
00:06:16,627 --> 00:06:18,128
‫استمتعي بيومك يا (دوريس)‬

116
00:06:18,754 --> 00:06:20,214
‫استمتع بيومك أيضاً يا (كينيث)‬

117
00:06:20,422 --> 00:06:21,882
‫أياً كان يا (دوريس)، انضجي‬

118
00:06:22,883 --> 00:06:27,096
‫- إن كنت تقصدها حقاً...‬
‫- أنا لا أقصدها، أنا أجمّلها‬

119
00:06:27,429 --> 00:06:29,098
‫ستعيشين معي يا (هايزل)‬

120
00:06:31,642 --> 00:06:34,228
‫إذن، كيف كان يومك؟‬

121
00:06:38,816 --> 00:06:40,943
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجيب على سؤالك، عزيزتي‬

122
00:06:41,443 --> 00:06:44,029
‫كان يومي كاشفاً‬

123
00:06:44,488 --> 00:06:46,699
‫(جاك)، يمكنني تفسير الأمر‬

124
00:06:48,909 --> 00:06:52,204
‫- أتحب الأرجل المبللة؟‬
‫- حسناً، لربما لم أتقن شفرتكِ بعد‬

125
00:06:52,621 --> 00:06:54,248
‫لكن ما كنت أحاول قوله‬
‫هو أنّك كذبت عليّ‬

126
00:06:54,498 --> 00:06:57,835
‫قلت إنّك لم تفعلي‬
‫شيئاً مع (سكوت)، أهذا لا شيء؟‬

127
00:06:58,043 --> 00:07:00,379
‫"أشتاق إليك في الليل‬
‫أفكر فيك طوال الوقت"‬

128
00:07:00,671 --> 00:07:02,131
‫"لم أكن لأتجاوز هذا من دونك"‬

129
00:07:02,256 --> 00:07:05,300
‫"انظر إلى بنطلون (كيم جونغ أون)‬
‫أين الفيضان؟"‬

130
00:07:05,509 --> 00:07:06,969
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

131
00:07:07,094 --> 00:07:09,847
‫أنا و(سكوت) لم نتلامس قط‬
‫يا (جاك)‬

132
00:07:10,097 --> 00:07:13,517
‫- على عكسك أنت وأمي‬
‫- طننت أنّك غفرت لي ذلك‬

133
00:07:13,851 --> 00:07:16,061
‫بالطبع يا عزيزي‬
‫الآن ربما تستطيع أن تسامحني‬

134
00:07:16,270 --> 00:07:18,063
‫لأجل إحساسي بمشاعر‬
‫تجاه الشخص الوحيد في العالم‬

135
00:07:18,230 --> 00:07:19,690
‫- الذي كان يعلم ماذا أمر به‬
‫- حسناً‬

136
00:07:20,190 --> 00:07:21,900
‫من الواضح أنّه لدينا مشاكل لنحلها‬

137
00:07:22,109 --> 00:07:24,236
‫لكن سنتجاوز هذه المحنة‬
‫نحن (جاك) و(إيفري)‬

138
00:07:24,445 --> 00:07:27,364
‫هذا صحيح، نحن لا نستسلم‬
‫حتى أنّي لم أعد غاضبة‬

139
00:07:27,614 --> 00:07:30,868
‫ولا أنا، أتريدين مشاهدة‬
‫(داونتاون آبي) الليلة؟‬

140
00:07:31,160 --> 00:07:33,245
‫سأحب ذلك‬
‫(ماجي سميث) مذهلة‬

141
00:07:41,628 --> 00:07:45,340
‫"تربتي جيدة جداً‬
‫لذا، سأزرع هذه البذرة"‬

142
00:07:45,924 --> 00:07:49,803
‫"ظهري لا يزال قوياً‬
‫لإزالة بعض الحشائش"‬

143
00:07:50,179 --> 00:07:54,516
‫"وأستطيع ركل كل تلك الأحجار‬
‫ويمكنني طرد تلك الطيور"‬

144
00:07:54,808 --> 00:08:00,939
‫"نكبر معاً كل يوم‬
‫سنجد ركناً مشمساً صغيراً"‬

145
00:08:01,106 --> 00:08:03,108
‫"مع صبيحات مليئة بالندى"‬

146
00:08:03,358 --> 00:08:07,404
‫"وسأخبر نادي الحديقة‬
‫كم أنا فخور بك"‬

147
00:08:07,988 --> 00:08:11,909
‫"نكبر معاً، إنّه مجرد علم نبات"‬

148
00:08:12,242 --> 00:08:14,161
‫"نكبر معاً"‬

149
00:08:14,536 --> 00:08:17,331
‫"نبتتي وأنا"‬

150
00:08:18,957 --> 00:08:21,168
‫أعلم، أنا آسف، لم أقصد...‬

151
00:08:22,711 --> 00:08:24,671
‫- نعم‬
‫- مرحباً، كنت أفكر فيك‬

152
00:08:24,838 --> 00:08:26,924
‫- كيف تسير المسيرة؟‬
‫- حشد صارم‬

153
00:08:27,174 --> 00:08:29,551
‫لم أكن أعلم أنّ مسيرة‬
‫ذكرى (شمولي) الإسرائيلية‬

154
00:08:29,718 --> 00:08:31,386
‫- هي حدث يهودي‬
‫- (كريس)‬

155
00:08:31,595 --> 00:08:34,139
‫لا ينبغي عليك فعل هذا‬
‫لن أتخلَ عنك‬

156
00:08:34,515 --> 00:08:36,517
‫(ليز)، أتعلمين أي نوع من النساء‬
‫اللاتي يبلغن الأربعينات ولا يتزوجن؟‬

157
00:08:37,100 --> 00:08:38,936
‫القبيحات، المجنونات‬
‫واللاتي يتخلين عن الآخرين‬

158
00:08:39,144 --> 00:08:41,104
‫أنت لستِ قبيحة‬
‫وأنت مجنونة بالضحك‬

159
00:08:41,355 --> 00:08:43,357
‫وليس مجنونة بـ"يا ويلي"‬

160
00:08:43,565 --> 00:08:46,735
‫مما يعني أنّك ستتخلين‬
‫لذا، لن أعطيك سبباً لتهجريني‬

161
00:08:47,027 --> 00:08:48,987
‫لا يهم ما سيتطلبه الأمر‬
‫سأحصل على ذلك المال‬

162
00:08:52,991 --> 00:08:54,451
‫نبتتي، لا‬

163
00:08:56,662 --> 00:08:58,121
‫لا أهتم بشأن هذه‬

164
00:09:01,041 --> 00:09:02,668
‫حسناً، من أكون؟ من أكون؟‬

165
00:09:06,630 --> 00:09:08,549
‫(دوريس)، رائع‬

166
00:09:09,675 --> 00:09:11,677
‫- أراك الليلة يا رفيقتي في السكن‬
‫- أجل، ستفعل‬

167
00:09:16,056 --> 00:09:18,100
‫- (هايزل)، لحظة من فضلك‬
‫- ماذا؟‬

168
00:09:22,145 --> 00:09:23,605
‫كفي عن هرائك هذا يا (هايزل)‬

169
00:09:23,772 --> 00:09:27,401
‫أعرف طريقة تفكيرك، تكذبين وتغشين‬
‫وتتلاعبين لتحصلي على مبتغاك‬

170
00:09:27,734 --> 00:09:29,194
‫كنت لأعجب بك‬
‫لو أنّك لم تكوني سمراء‬

171
00:09:29,444 --> 00:09:31,905
‫- أنا شقراء بالأصل‬
‫- هذا جنوني‬

172
00:09:34,658 --> 00:09:37,202
‫اسمعي، لا أعلم ماذا تريدين‬
‫من (كينيث)‬

173
00:09:37,452 --> 00:09:38,912
‫لكن أبقيه خارج هذا الموضوع‬

174
00:09:39,079 --> 00:09:40,914
‫لا أريد شيئاً من (كينيث)‬
‫يا (جينا)‬

175
00:09:41,290 --> 00:09:42,916
‫لقد اهتممت به بالفعل‬

176
00:09:43,292 --> 00:09:45,127
‫- ماذا يعني هذا؟‬
‫- لا شيء‬

177
00:09:49,047 --> 00:09:52,593
‫- توقفي عن النظر إلى مؤخرتي‬
‫- توقفي عن توجيه مؤخرتك إلى عينيّ‬

178
00:09:54,094 --> 00:09:56,430
‫يشرفني لقاءك أخيراً يا (كويستلوف)‬

179
00:09:56,638 --> 00:09:58,307
‫(ترايسي)، هذا د.(كورنيل ويست)‬

180
00:09:58,473 --> 00:10:01,226
‫إنّه يدرّس الدراسات الإفريقية الأمريكية‬
‫في جامعة (برينستون)‬

181
00:10:01,727 --> 00:10:04,146
‫أجل، أنا والأخ (والتر)‬
‫والأخ (وارن) خرجنا‬

182
00:10:04,354 --> 00:10:06,481
‫ورأينا فيلم (ذا فايف يير إينغيجمينت)‬
‫الليلة الماضية‬

183
00:10:07,274 --> 00:10:08,775
‫ولقد أتيا على ذكر مسألتك‬

184
00:10:08,942 --> 00:10:11,612
‫بشأن الصورة التي تعطيها‬
‫بصفتك رجلاً أسوداً‬

185
00:10:11,904 --> 00:10:13,363
‫اسمع، لا أود أن أظهر قومي‬
‫بصورة سيئة‬

186
00:10:13,614 --> 00:10:15,073
‫لكن هؤلاء الكتّاب الأغبياء البيض‬
‫لا يعرفون‬

187
00:10:15,198 --> 00:10:17,868
‫كيف نتحدث نحن روح القطط‬
‫الواحد مع الآخر‬

188
00:10:18,952 --> 00:10:21,705
‫ويستمرون بإعطائي أموال كثيرة‬
‫لأقوم بهذا الهراء‬

189
00:10:21,997 --> 00:10:24,499
‫- لا أعلم ما عليّ فعله‬
‫- قبل أن تغير النظام‬

190
00:10:24,791 --> 00:10:26,793
‫يجب أن تغيّر نفسك يا أخي (جوردان)‬

191
00:10:27,127 --> 00:10:29,129
‫من كان قدوتك من الرجال السود‬
‫في شبابك؟‬

192
00:10:29,338 --> 00:10:31,340
‫(دارث فيدر)، (النينجا)‬
‫وبعض عرق السوس الأسود‬

193
00:10:31,632 --> 00:10:33,383
‫كنت أحاول جعله على هيئة أبي‬

194
00:10:33,592 --> 00:10:36,845
‫- هذا هو التحدي هنا‬
‫- كيف ستكون قدوة للسود‬

195
00:10:37,054 --> 00:10:38,847
‫بينما لم يكن لديك واحد؟‬

196
00:10:39,056 --> 00:10:40,641
‫كنت مباركاً بوجود أمي وأبي‬

197
00:10:40,807 --> 00:10:43,644
‫والأخ (كليف)، (جون كولتران)‬
‫(كورتيس مايفيلد)‬

198
00:10:43,977 --> 00:10:46,521
‫ومن الليلة الماضية، الأخ (جيسون سيغيل)‬

199
00:10:46,730 --> 00:10:48,482
‫إذن، كل ما أحتاج إليه‬
‫هو أن أجد قدوة‬

200
00:10:48,732 --> 00:10:50,776
‫لتلهمني، لكن أين سأبحث؟‬

201
00:10:50,984 --> 00:10:52,569
‫لربما يكون أقرب إليك‬
‫أكثر مما تتخيل‬

202
00:10:52,778 --> 00:10:54,738
‫لربما قد يكون تحت أنفك‬

203
00:10:55,072 --> 00:10:57,866
‫تحت أنفي، مثل الشارب‬

204
00:10:58,533 --> 00:11:00,702
‫شارب، (توم سيليك)‬

205
00:11:00,953 --> 00:11:03,413
‫يجب عليك أن تذهب‬
‫إلى متحف الحقوق المدنية‬

206
00:11:04,581 --> 00:11:06,041
‫سأدعو لأخي‬

207
00:11:10,337 --> 00:11:11,797
‫عذراً‬

208
00:11:13,173 --> 00:11:17,010
‫(ديانا)، المراسيم ليست لمدة قصيرة‬
‫لربما تودين التقليل من الشراب‬

209
00:11:17,219 --> 00:11:19,012
‫هل ستقومين بذلك الجزء‬

210
00:11:19,221 --> 00:11:21,890
‫حيث تقولين‬
‫"تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

211
00:11:22,140 --> 00:11:23,809
‫كنت سأفعل، لماذا؟‬

212
00:11:24,434 --> 00:11:26,687
‫سيكون هذا فوضوياً‬

213
00:11:27,938 --> 00:11:30,816
‫- (ديانا)‬
‫- اعذريني، أأنت (إليزابيث ليمون)؟‬

214
00:11:31,316 --> 00:11:34,403
‫خلال المراسيم، هل ستقولين جزء‬
‫"تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

215
00:11:34,736 --> 00:11:36,446
‫مهلاً، ماذا؟ لماذا؟ من أنت؟‬

216
00:11:36,697 --> 00:11:38,991
‫أنا (سكوت)‬
‫كنت في (كوريا) مع (إيفري)‬

217
00:11:39,324 --> 00:11:41,243
‫اعتدنا أن نمرر رسائل لبعضنا البعض‬
‫عن طريق النقر خلال الأخبار‬

218
00:11:41,868 --> 00:11:43,328
‫مارسنا الجنس بواسطة النقر‬
‫في إحدى المرات‬

219
00:11:43,537 --> 00:11:44,997
‫لقد كان رائعاً‬
‫من دون هراء المؤخرات‬

220
00:11:45,288 --> 00:11:47,582
‫لا، لا، يا (سكوت)‬
‫لا تود أن تخرب زواجاً‬

221
00:11:47,874 --> 00:11:49,710
‫أنا لست متزوجاً‬
‫قبل أن أخطف‬

222
00:11:49,960 --> 00:11:52,504
‫- أنا و(تيريسا) كنا مخطوبين لنٌخطب‬
‫- لا، أقصد (جاك) و(ديانا)‬

223
00:11:52,713 --> 00:11:55,799
‫(إيفري)، (إيفري) و(ديانا)‬
‫اللعنة، (جاك) و(نانسي)‬

224
00:11:57,384 --> 00:12:00,929
‫- لا، لا تفعل شيئاً‬
‫- اعذريني، سيدتي‬

225
00:12:01,179 --> 00:12:05,475
‫أأنت من ستقومين بتلاوة النذور؟‬
‫جزء "تكلم الآن أو اصمت للأبد"؟‬

226
00:12:05,642 --> 00:12:08,270
‫- يا إلهي، أأنت...‬
‫- لا، أنا لست أي أحد‬

227
00:12:08,937 --> 00:12:11,523
‫(كيم جونغ إل) ميّت‬
‫أنا مجرد نادل‬

228
00:12:12,149 --> 00:12:15,318
‫أنا أعظم نادل على مر الزمان‬

229
00:12:16,653 --> 00:12:18,113
‫حسناً‬

230
00:12:19,322 --> 00:12:20,782
‫ويحي‬

231
00:12:22,461 --> 00:12:23,921
‫مرحباً أيّها الرفيقين‬

232
00:12:24,129 --> 00:12:26,131
‫سؤال سريع بشأن النذور‬

233
00:12:26,673 --> 00:12:28,926
‫وجزء "تحدث الآن أو اصمت للأبد"‬

234
00:12:29,176 --> 00:12:32,679
‫بالنظر إلى الأمور‬
‫يبدو ذلك مدعاة للمشاكل‬

235
00:12:32,888 --> 00:12:35,015
‫(ليز)، عليك بتلاوة النذور‬
‫كما هي مكتوبة‬

236
00:12:35,307 --> 00:12:37,434
‫أجل، علاقتنا قد تمّ اختبارها‬

237
00:12:38,227 --> 00:12:40,020
‫ورغم ذلك، ها نحن ذا‬

238
00:12:40,771 --> 00:12:43,315
‫ولأقتبس من (جورج دبليو بوش)‬
‫يا (ليمون)، "أتيني بهم"‬

239
00:12:43,649 --> 00:12:46,443
‫قال هذا في (غالفيستون)‬
‫عندما حاول حشد من المبتدئين السكارى‬

240
00:12:46,652 --> 00:12:49,363
‫الصعود على متن قاربه‬
‫الذي كان اسمه "السيد قارب الماء"‬

241
00:12:49,613 --> 00:12:52,407
‫هل غرق؟ نعم‬
‫بسبب وجود ناس كثر على متنه‬

242
00:12:52,658 --> 00:12:54,409
‫لكن وقع كلماته لا يزال موجود‬

243
00:12:54,660 --> 00:12:57,371
‫- حسناً، لكن أأنت متأكد...‬
‫- أقدر قلقك يا (ليمون)‬

244
00:12:57,621 --> 00:13:00,165
‫لكن أنا و(إيفري) لا نستسلم أبداً‬

245
00:13:01,500 --> 00:13:02,960
‫مرحباً يا (كينيث)‬

246
00:13:03,085 --> 00:13:04,628
‫كيف تسير الأمور‬
‫مع رفيقة سكنك الجديدة؟‬

247
00:13:04,837 --> 00:13:08,048
‫أتقصدين (هايزل) أم الراكون‬
‫الذي لا يسمح لي بدخول مطبخي؟‬

248
00:13:08,298 --> 00:13:10,259
‫في كلا الحالتين‬
‫الجواب هو ممتاز‬

249
00:13:10,509 --> 00:13:13,679
‫أنا أقصد (هايزل)‬
‫أعرف طريقة تفكيرها يا (كينيث)‬

250
00:13:13,971 --> 00:13:17,766
‫لهذا ذهبت إلى قسم الموارد البشرية‬
‫وسحرتهم بسحري القديم‬

251
00:13:18,183 --> 00:13:21,353
‫وحصلت على نسخة من الاستمارة‬
‫التي أدرجتها لأجل برنامج المساعدين‬

252
00:13:24,356 --> 00:13:26,525
‫هذه ليست استمارتي‬

253
00:13:26,900 --> 00:13:29,862
‫- هذا ليس خط يدي حتى‬
‫- أتعلم خط يد من هذا؟‬

254
00:13:31,405 --> 00:13:34,908
‫إنّه خط يد (هايزل)‬
‫خربت فرصتك لكي لا تصبح تهديداً‬

255
00:13:35,200 --> 00:13:37,953
‫وأنا الذي كنت أظن‬
‫أنّ (هايزل) سافلة‬

256
00:13:38,412 --> 00:13:41,123
‫مسالمة وموالية ككلبة مدربة بعناية‬

257
00:13:41,957 --> 00:13:43,542
‫لكنّها ليست سافلة‬

258
00:13:44,001 --> 00:13:46,336
‫إنّها زنديقة‬

259
00:13:47,880 --> 00:13:50,465
‫- "كان مدهشاً اليوم..."‬
‫- سيكون هذا فوضوياً‬

260
00:13:51,049 --> 00:13:52,759
‫"تقول الشرطة إنّ مصرفاً‬
‫في جادة (جاكسون)"‬

261
00:13:53,093 --> 00:13:55,637
‫"سُرق هذا المساء‬
‫بواسطة مشتبه به وحيد"‬

262
00:13:55,929 --> 00:13:57,723
‫"ذكر أبيض‬
‫في الثلاثينيات من عمره"‬

263
00:13:57,973 --> 00:14:00,183
‫"كاميرات المراقبة التقطت هروبه‬
‫في شاحنة متجهاً غرباً"‬

264
00:14:00,475 --> 00:14:02,477
‫- "باتجاه (مانهاتن)"‬
‫- سحقاً‬

265
00:14:03,520 --> 00:14:05,898
‫- سحقاً‬
‫- بحقك يا (تراي)‬

266
00:14:06,315 --> 00:14:09,276
‫هل تخبرني بأنّك لم تجد بعد‬
‫أي شخص هنا يلهمك؟‬

267
00:14:09,484 --> 00:14:12,905
‫- ماذا عن (فريدريك دوغلاس)؟‬
‫- شخص باسمين شخصيين؟ التالي‬

268
00:14:13,822 --> 00:14:15,407
‫هذا الزي كان ملكاً‬
‫لـ(روزا باركس)‬

269
00:14:15,616 --> 00:14:17,075
‫إنّها من بين أبطالي المفضلين‬

270
00:14:17,242 --> 00:14:19,161
‫- أظن أنّي وجدت قدوتي‬
‫- خيار ممتاز‬

271
00:14:19,369 --> 00:14:21,455
‫الأخت (باركس) قالت ذات مرة‬
‫"إنّ كل شخص يجب أن يعيش حياته"‬

272
00:14:21,663 --> 00:14:23,332
‫- "كقدوة للآخرين"‬
‫- اخرس يا (دوتكوم)‬

273
00:14:23,582 --> 00:14:25,042
‫أنا لا أتحدث عنها‬

274
00:14:25,167 --> 00:14:27,669
‫أنا أتحدث عن مظهري المضحك‬
‫في هذا الانعكاس‬

275
00:14:28,045 --> 00:14:30,297
‫سأقوم بفيلم حيث ألعب فيه‬
‫دور عمة سمينة كبيرة لشخص ما‬

276
00:14:30,464 --> 00:14:32,549
‫وأقول عبارات مثل...‬

277
00:14:32,925 --> 00:14:35,636
‫و"يا عزيزي‬
‫اجلس على مؤخرتك الزنجية حالاً"‬

278
00:14:35,969 --> 00:14:38,347
‫لا يا (تراي)‬
‫هذا ما نحاول تفاديه بالضبط‬

279
00:14:38,680 --> 00:14:40,807
‫لقد طلب مني (كويستلوف)‬
‫أن أجد قدوتي‬

280
00:14:41,016 --> 00:14:43,060
‫وقد وجدته، إنّه (تايلر بيري)‬

281
00:14:43,268 --> 00:14:45,729
‫ابتداءً من الآن‬
‫أفلامي سيتم إنتاجها‬

282
00:14:46,229 --> 00:14:49,983
‫كتابتها وإخراجها ورؤيتها حصرياً‬
‫بواسطة الإفريقيين الأمريكيين‬

283
00:14:50,442 --> 00:14:52,903
‫هذا صحيح‬
‫سأفتتح أستوديو خاص بي‬

284
00:14:55,864 --> 00:14:57,491
‫مرحباً، مرحباً يا جميلة‬

285
00:14:58,075 --> 00:14:59,534
‫لا يمكنك الذهاب إلى السجن‬
‫أيّها الغبي‬

286
00:14:59,701 --> 00:15:02,371
‫سيغتصبونك بشدة‬
‫أنت ووجهك النسائي الجميل‬

287
00:15:03,080 --> 00:15:04,665
‫سآخذ التهمة عنك‬
‫يمكنني التعامل مع السجن‬

288
00:15:04,915 --> 00:15:08,043
‫لدي وجه عنيف‬
‫ويمكنني أن أنام في أي بيئة‬

289
00:15:08,502 --> 00:15:10,253
‫- سنذهب إلى...‬
‫- مهلك، عمّ تتحدثين؟‬

290
00:15:10,545 --> 00:15:14,424
‫السطو، لقد رأوا شاحنتك‬
‫لماذا لم تفصل كل آلآت التصوير‬

291
00:15:14,716 --> 00:15:17,135
‫وتقتل كل الشهود‬
‫أيّها الأبله الجميل؟‬

292
00:15:17,427 --> 00:15:19,721
‫(ليز)، لم أسطو على أي مصرف‬
‫يا إلهي‬

293
00:15:20,263 --> 00:15:21,932
‫لا، لقد بعت الشاحنة هذا الصباح‬

294
00:15:22,140 --> 00:15:23,725
‫إلى شخص لطيف جداً‬
‫منتشي بالمخدرات‬

295
00:15:24,101 --> 00:15:26,979
‫هل بعت (فان دير بيك)؟ لأجلي؟‬

296
00:15:27,229 --> 00:15:29,731
‫بعت (فان دير بيك) لأجلنا‬

297
00:15:30,816 --> 00:15:36,071
‫لم أرد أن تنتهي علاقتنا‬
‫والآن يمكنني أن أدفع ثمن تصليح العلّية‬

298
00:15:36,780 --> 00:15:38,991
‫وأنا كنت سأذهب إلى السجن‬
‫من أجلك‬

299
00:15:39,282 --> 00:15:41,034
‫حتى رغم ظنّي‬
‫أنّك سطوت على مصرف‬

300
00:15:41,243 --> 00:15:44,079
‫لم أكن سأتخلى عنك‬
‫لن أتخلَ عنك‬

301
00:15:44,329 --> 00:15:45,789
‫لن تتخلي عني‬

302
00:15:46,498 --> 00:15:48,667
‫- لن تتخلي عني‬
‫- هل حظيت قط بحبيبة‬

303
00:15:48,917 --> 00:15:51,378
‫- مستعدة لعمل (ثيلما ولويس) معك؟‬
‫- لا، أبداً‬

304
00:15:52,212 --> 00:15:54,172
‫لكن بحقك، (بوني وكلايد)، حسناً؟‬
‫أنا فتى‬

305
00:15:54,381 --> 00:15:55,841
‫أنا فتى يا (ليز)‬

306
00:16:00,053 --> 00:16:02,222
‫كما أنّي سمعت أنّ (بيبا ميدلتون)‬
‫لم تستطع القدوم اليوم‬

307
00:16:02,472 --> 00:16:04,933
‫لأنّ (إيفري) استعارت مؤخرتها‬

308
00:16:09,604 --> 00:16:11,690
‫إذا كان لدى أحداً اعتراض‬

309
00:16:11,898 --> 00:16:15,277
‫على قران (جاك) و(إيفري) قانونياً‬
‫برباط الزواج‬

310
00:16:15,444 --> 00:16:16,903
‫فليتكلم الآن أو ليصمت للأبد‬

311
00:16:23,368 --> 00:16:24,828
‫مرحباً يا (تيريسا)‬

312
00:16:27,956 --> 00:16:29,791
‫أريد أن تكون (أليريب) سعيدة‬

313
00:16:34,546 --> 00:16:36,548
‫(كيم)، أين ستذهب؟‬

314
00:16:36,798 --> 00:16:38,467
‫أنت أفضل نادل رأيته‬
‫على الإطلاق‬

315
00:16:39,301 --> 00:16:42,137
‫أعلم ذلك سيد (ستيبانيان)‬
‫أعلم ذلك‬

316
00:16:44,681 --> 00:16:46,141
‫رائع، إذن، لا أحد‬

317
00:16:46,892 --> 00:16:48,894
‫- أتمازحونني يا قوم؟‬
‫- جدياً، لا أحد لديه شيء ليقوله؟‬

318
00:16:50,687 --> 00:16:53,857
‫- جميعكم جبناء‬
‫- لقد قبّل أمي‬

319
00:16:54,107 --> 00:16:55,567
‫وهي تحب (سكوت)‬

320
00:16:57,360 --> 00:16:59,696
{\an8}‫- "ماذا يقول؟"‬
‫- كيف أمكنكم الصمت‬

321
00:16:59,905 --> 00:17:03,116
‫بينما يوجد الكثير لتعترضوا حوله؟‬
‫أي نوع من الأصدقاء أنتم؟‬

322
00:17:03,408 --> 00:17:04,868
‫لدي شيء لأقوله‬

323
00:17:05,243 --> 00:17:07,954
‫لعبت دور (إيفري جيسب)‬
‫في فيلم (كيدنابد باي دينجر)‬

324
00:17:08,163 --> 00:17:10,582
‫والآن متوفر على جهاز (سيغا جينسيس)‬
‫شكراً لكم‬

325
00:17:10,832 --> 00:17:14,044
‫نسيت بشأن الفيلم التلفزيوني‬
‫الذي موّه قصة حبنا‬

326
00:17:14,294 --> 00:17:17,798
‫- لقد كنت أواعد امرأة أخرى‬
‫- ولم أكن أنا مستعدة للزواج‬

327
00:17:18,048 --> 00:17:19,508
‫- تزوجنا فحسب بسبب...‬
‫- تزوجنا فحسب بسبب...‬

328
00:17:19,633 --> 00:17:21,093
‫- كونها كانت حامل‬
‫- لأنّي كنت حامل‬

329
00:17:24,638 --> 00:17:26,348
‫أنت امرأة رائعة حقاً‬
‫يا (إيفري)‬

330
00:17:26,848 --> 00:17:28,308
‫الشيء الوحيد الذي لا تجيدينه‬
‫هو الاستسلام‬

331
00:17:28,517 --> 00:17:30,519
‫أبقيت على كائناتي البحري حية‬
‫لمدة ثلاثين سنة‬

332
00:17:30,727 --> 00:17:32,187
‫كلانا يعجز عن الفشل‬

333
00:17:32,354 --> 00:17:35,357
‫لذا في أعماقنا كنا نأمل‬
‫أن يفسد أحداً هذا علينا‬

334
00:17:35,607 --> 00:17:37,192
‫أقصد، إذا كنّا نرغب‬
‫في إنجاح هذا‬

335
00:17:37,484 --> 00:17:39,486
‫لماذا سنطلب من (ليز)‬
‫أن ترأس قداسنا؟‬

336
00:17:39,778 --> 00:17:41,863
‫لأنّي أجيد مزج الحب والفكاهة‬

337
00:17:43,281 --> 00:17:46,701
‫- لطالما اهتممت لأمرك‬
‫- سنقتسم ممتلكاتنا ووصايتنا بالمناصفة‬

338
00:17:47,536 --> 00:17:49,246
‫سنقسم أصدقائناً أبجدياً‬
‫سآخذ الأحرف من "أ" إلى "س"‬

339
00:17:49,454 --> 00:17:50,914
‫وأنت الأحرف‬
‫من "ش" إلى "ي"‬

340
00:17:51,248 --> 00:17:53,458
‫(ليز)، طلقينا‬

341
00:17:54,584 --> 00:17:56,044
‫بالسلطة الممنوحة إليّ‬

342
00:17:56,336 --> 00:17:59,631
‫من الموقع الإلكتروني‬
‫(إنستا مينيستر دوت إيستونيا)‬

343
00:18:00,215 --> 00:18:03,343
‫أعلنكما الآن مطلقاً ومطلقة‬

344
00:18:07,264 --> 00:18:09,099
‫أجل، طلاق‬

345
00:18:17,774 --> 00:18:19,234
‫ظننت أنّك صديقتي‬

346
00:18:19,609 --> 00:18:21,903
‫لكنّك كنت تسعين إلى تدميري‬
‫طوال الوقت‬

347
00:18:24,030 --> 00:18:25,490
‫كان ذلك مبتغاي في البداية‬

348
00:18:26,825 --> 00:18:29,119
‫لكنّي بعد ذلك‬
‫وقعت في غرامك‬

349
00:18:29,536 --> 00:18:31,329
‫كل ما كنت تفعلينه‬
‫هو الكذب عليّ‬

350
00:18:31,580 --> 00:18:34,166
‫- كيف يمكنني تصديقك الآن؟‬
‫- صدّق هذا‬

351
00:18:38,128 --> 00:18:40,589
‫لا تفعلي هذا أبداً مرة أخرى‬

352
00:18:49,931 --> 00:18:51,766
‫ستكون هذه غرفة رائعة لطفل‬

353
00:18:53,894 --> 00:18:55,729
‫لقد قلت "طفل" بدل "نبتة"‬

354
00:18:57,147 --> 00:18:58,982
‫- والآن قولي "كهف الرجل"‬
‫- أبداً‬

355
00:19:03,987 --> 00:19:06,698
‫مذهل، لم أتوقع رؤيتك الليلة‬

356
00:19:07,699 --> 00:19:09,326
‫وسط كل تلك الفوضى‬
‫نسيت أن أعطيك هذه...‬

357
00:19:09,534 --> 00:19:13,330
‫الهدية الصغيرة تعبيراً عن شكري‬
‫لترأسك قداس الحدث‬

358
00:19:19,461 --> 00:19:22,088
‫إنّه حامل أداة التحكم من بعد‬
‫الذي أردته من (سكايمول)‬

359
00:19:22,339 --> 00:19:24,424
‫أجل، رائع‬

360
00:19:30,722 --> 00:19:33,058
‫إنّ (كريس) يقوم ببعض التجديدات‬
‫في الأعلى‬

361
00:19:33,975 --> 00:19:36,144
‫لأنّنا نفكر في إنجاب طفل‬

362
00:19:36,895 --> 00:19:40,482
‫معاً، والذي سينزل من مهبلي‬

363
00:19:41,566 --> 00:19:43,026
‫أو من مهبل صيني‬

364
00:19:44,152 --> 00:19:45,612
‫حسناً‬

365
00:19:46,154 --> 00:19:47,614
‫أراك غداً في العمل‬

366
00:19:48,448 --> 00:19:50,742
‫مهلاً، أهذا كل ما في الأمر؟‬
‫ألن تعطيني أي نصيحة؟‬

367
00:19:51,284 --> 00:19:53,620
‫لا أستطيع يا (ليمون)‬
‫لم يعد لدي أي حق في ذلك‬

368
00:19:54,537 --> 00:19:59,834
‫أنا مطلق مرتين‬
‫ومخطوب لمرتين أخريين‬

369
00:20:00,085 --> 00:20:03,171
‫أنا فوضى، لكن أي طفل‬
‫سيكون محظوظاً‬

370
00:20:03,421 --> 00:20:06,633
‫لتكوني الأم التي سيحبها‬
‫ثم يكرهها لبضعة سنوات‬

371
00:20:06,841 --> 00:20:09,886
‫ثم يحبها مجدداً، ثم يدافع عنها‬
‫بنصف قلب أمام زوجته‬

372
00:20:10,178 --> 00:20:11,638
‫ثم يضعها في منزل‬

373
00:20:13,098 --> 00:20:14,557
‫أنت لا تحتاجين إلى نصيحتي‬

374
00:20:15,141 --> 00:20:16,601
‫لكنّي ما زلت أريدها‬

375
00:20:17,936 --> 00:20:19,396
‫إذا قررت الإنجاب‬

376
00:20:20,480 --> 00:20:21,940
‫ستكونين أماً ممتازة‬

377
00:20:24,359 --> 00:20:27,779
‫ما دمت تتبعين ركائز (جاك دوناغي)‬
‫الـ٢٥ للأمومة‬

378
00:20:28,029 --> 00:20:30,073
‫أولاً، لا تفكري كثيراً في الأسماء‬

379
00:20:30,365 --> 00:20:32,492
‫اتبعي أسماء ملوك وملكات (إنجلترا)‬

380
00:20:32,742 --> 00:20:34,577
‫لن يكون هناك أبداً‬
‫رئيساً باسم (أشتون)‬

381
00:20:34,828 --> 00:20:36,830
‫أو طبيبة باسم (كاتنيس)‬

382
00:20:37,330 --> 00:20:40,041
‫أو غير محتار جنسياً باسم (لورن)‬

383
00:20:40,500 --> 00:20:41,502
‫ثانياً...‬

384
00:20:47,097 --> 00:20:49,141
‫حظينا بوقت رائع الليلة‬

385
00:20:49,920 --> 00:20:53,090
{\an8}‫أتساءل ماذا سيحدث للشلة‬
‫في الموسم القادم‬

386
00:20:53,382 --> 00:20:54,967
‫هل سترزق (ليز) بطفل؟‬{\an8}

387
00:20:55,217 --> 00:20:58,095
{\an8}‫هل سيصبح (جاك) القائد الأعلى‬
‫لـ(كايبلتاون)؟‬

388
00:20:58,304 --> 00:21:00,890
{\an8}‫هل (كينيث)...‬
‫لا، أنا لا أهتم‬

389
00:21:01,098 --> 00:21:04,685
{\an8}‫كل ما أريده هو‬
‫أن يدخل (جاك) و(ليز) في علاقة‬

390
00:21:04,935 --> 00:21:07,605
{\an8}‫في مسلسل (فريندز)‬
‫كان ذلك مرضياً جداً‬

391
00:21:07,855 --> 00:21:10,858
{\an8}‫حدث ذلك في (تشيرز)‬
‫حدث ذلك في (موونلايتينغ)‬

392
00:21:11,233 --> 00:21:14,278
{\an8}‫الكل يقوم بذلك‬
‫لا تفكروا كثيراً في الأمر أيّها الكتّاب‬

393
00:21:14,904 --> 00:21:16,363
{\an8}‫أياً كنتم‬

394
00:21:21,403 --> 00:21:28,796
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

395
00:21:28,829 --> 00:21:30,515
‫ترجمـــــة:‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

