﻿1
00:00:01,880 --> 00:00:03,313
‫مرحباً بالجميع‬

2
00:00:03,387 --> 00:00:08,100
‫أنا سعيد جداً لرؤيتكم‬
‫والترحيب بكم في "الموسم الرابع"‬

3
00:00:08,292 --> 00:00:12,587
‫الذي هو بالتأكيد اسم هذا المطعم‬
‫المطعم الآسيوي الأوّل في (نيويورك)‬

4
00:00:12,692 --> 00:00:17,572
‫حيث سنتناول الطعام‬
‫الأكثر مبيعاً في (أميركا)‬

5
00:00:19,328 --> 00:00:22,289
‫- ما هذا؟‬
‫- رائع! (شيزي بلاسترز)!‬

6
00:00:22,362 --> 00:00:26,783
‫تأخذ (هوت دوغ) وتحشوه بالجبنة‬
‫وتلفه في البيتزا...‬

7
00:00:26,908 --> 00:00:28,451
‫وتحصل على (شيزي بلاسترز)‬

8
00:00:28,537 --> 00:00:30,330
‫ومن ثمّ يصرخ الأولاد‬
‫"شكراً يا قطّ اللحم!"‬

9
00:00:30,455 --> 00:00:33,125
‫ومن ثمّ يطير القطّ بعيداً‬
‫على لوحة التزلّج‬

10
00:00:33,250 --> 00:00:34,835
‫لا يمكنني تناول هذا الطعام‬
‫أنا خبير في المأكولات‬

11
00:00:34,960 --> 00:00:38,422
‫هذه الشطائر موجودة هنا‬
‫لتلقيننا درساً‬

12
00:00:38,547 --> 00:00:42,301
‫فالاقتصاد في حالة كفاح‬
‫وشركة ذويكم تكافح معه‬

13
00:00:42,426 --> 00:00:45,470
‫لماذا؟ لأنّنا فقدنا‬
‫الاتصال بالمستهلكين الحقيقّيين‬

14
00:00:45,596 --> 00:00:46,972
‫مع (أميركا) الحقيقيّة‬

15
00:00:47,097 --> 00:00:49,725
‫حسناً، هذا كلام فارغ‬
‫كلّ (أميركا) هي (أميركا)‬

16
00:00:49,850 --> 00:00:52,311
‫أعجبكم الأمر أم لا‬
‫أنتم جزء من النخبة‬

17
00:00:52,436 --> 00:00:55,397
‫متى كانت المرّة الأخيرة التي عملتم بها‬
‫مقابل الحد الأدنى للأجر؟‬

18
00:00:56,607 --> 00:00:59,985
‫قبل أن أكون كوميدياً‬
‫كنت طبّالاً في محطّة القطار النفقي‬

19
00:01:00,110 --> 00:01:01,486
‫- هذا ليس عملاً حقيقياً‬
‫- حقاً؟‬

20
00:01:01,695 --> 00:01:04,531
‫كيف إذاً تمّ اتهامي‬
‫بالتحرّش الجنسي فيه؟‬

21
00:01:04,656 --> 00:01:06,700
‫(ترايسي) قد تكون‬
‫بدأت حياتك بشكل متواضع‬

22
00:01:06,825 --> 00:01:09,119
‫لكنّك ثري منذ فترة طويلة‬

23
00:01:09,244 --> 00:01:11,288
‫أعتقد أنّ الأمر‬
‫بدأ يؤثّر على تمثيلك‬

24
00:01:11,580 --> 00:01:16,126
‫تعرفون كيف يتناول الناس السرطان‬
‫البحري في (سانت بارت) بهذا الشكل؟‬

25
00:01:19,465 --> 00:01:21,217
‫لا تنظروا إلى عينيّ:‬

26
00:01:21,465 --> 00:01:23,967
‫هل فقدت الاتصال بجذوري؟‬

27
00:01:24,509 --> 00:01:26,762
‫عليّ التحدّث إلى الحاخام‬
‫(شمولي) بهذا الشأن‬

28
00:01:26,887 --> 00:01:28,430
‫(جاك)، إن كان هذا الأمر‬
‫يفيد البرنامج‬

29
00:01:28,555 --> 00:01:31,099
‫- أنا مستعدّة للتحوّل إلى "الريفي"‬
‫- حقاً؟‬

30
00:01:31,224 --> 00:01:32,601
‫التحوّل إلى "الريفي"؟‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

31
00:01:32,726 --> 00:01:34,519
‫إنّها خطوة قانونيّة‬
‫في الحياة المهنيّة يا (ليز)‬

32
00:01:34,645 --> 00:01:36,521
‫فأفضل طريقة لكي تحظى سيّدة‬
‫بشهرة في عالم الترفيه‬

33
00:01:36,647 --> 00:01:39,816
‫هو إمّا تسجيل أسطوانة أغاني ريفية‬
‫أو إقامة علاقة مثليّة‬

34
00:01:39,941 --> 00:01:42,903
‫سنبدأ بالتحوّل إلى الأغاني الريفيّة‬
‫نخب (تي جي أس)‬

35
00:01:43,111 --> 00:01:45,280
‫سنخدع هؤلاء المشاهدين‬
‫المحبّين لسباقات السيّارات‬

36
00:01:45,405 --> 00:01:49,326
‫ونجبرهم على مشاهدة العرض المثليّ‬
‫واليساريّ الذي يدوم ساعة‬

37
00:01:49,826 --> 00:01:53,372
‫- أنت لا تحبّ أحداً، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً...‬

38
00:02:15,810 --> 00:02:18,688
‫(ليمون)، متى يمكنك‬
‫البدء بالبحث عن المواهب؟‬

39
00:02:18,742 --> 00:02:20,244
{\an8}‫- أيّ بحث عن مواهب؟‬
‫- (تي جي أس)‬

40
00:02:20,369 --> 00:02:22,913
{\an8}‫بحاجة أن تجد شخصاً‬
‫يروق لجمهور أكثر اتساعاً‬

41
00:02:23,038 --> 00:02:26,792
‫هذا الاثنان لم ينجحا خارج المدن‬{\an8}

42
00:02:26,959 --> 00:02:30,254
‫- إنه يحرق المال من جديد‬
‫- يحاول أن يحرق شعري‬

43
00:02:31,056 --> 00:02:32,849
{\an8}‫- ماذا عن (جوش)؟‬
‫- أجل، (جوش)‬

44
00:02:33,048 --> 00:02:35,300
‫نسيت أمره{\an8}‬
‫هل تعتقدين أنّها علامة جيّدة؟‬

45
00:02:35,425 --> 00:02:38,178
{\an8}‫(جاك)، أرجوك، لا تجعلني‬
‫أبحث عن ممثّل جديد‬

46
00:02:38,303 --> 00:02:40,347
{\an8}‫فأنت تتلفّظ بهذه الأمور‬
‫بلحظة نزوة، ومن ثمّ، عليّ...‬

47
00:02:40,472 --> 00:02:42,349
‫(ليمون)، هذه ضرورة ماليّة‬{\an8}

48
00:02:42,467 --> 00:02:45,554
{\an8}‫فكلّ قسم من الشركة‬
‫يتقرّب من منتصف البلاد‬

49
00:02:45,686 --> 00:02:49,314
‫آلة صورة الثدي الشعاعيّة الجديدة‬
‫تٌدعى (غيتير دون ٢٠٠٠)‬

50
00:02:50,566 --> 00:02:54,903
{\an8}‫ممثّل آخر؟ لماذا؟‬
‫لديهم الكثير من المشاعر والآراء!‬

51
00:02:54,973 --> 00:02:58,310
{\an8}‫حسناً، سأجري حجوزات لنا‬
‫في ملاهي الكوميديا الارتجاليّة‬

52
00:02:58,501 --> 00:03:01,337
{\an8}‫- لكن لا تخبري أحداً‬
‫- هل تمزح؟‬

53
00:03:01,577 --> 00:03:05,163
{\an8}‫هل تذكر عندما اعتقدت (جينا)‬
‫أنّ المتدربّة الشقراء تريد أن تصبح ممثلة؟‬

54
00:03:05,375 --> 00:03:10,213
‫أنا أدرس التمثيل والغناء‬
‫وفي يوم ما، سأصبح مثلك‬

55
00:03:12,606 --> 00:03:14,389
‫لم يجدوا شحمة أذنها قطّ‬

56
00:03:14,691 --> 00:03:17,945
‫- لا يمكن لأحد أن يعرف بالأمر{\an8}‬
‫- يعرف بماذا؟‬

57
00:03:18,070 --> 00:03:21,490
‫- (بيت) يسرق المال‬
‫- رحم (ليز) وقع‬

58
00:03:21,615 --> 00:03:23,408
‫أعتقد أنّني عرفت ذلك من قبل‬

59
00:03:27,135 --> 00:03:29,137
‫شكراً يا (كينيث)‬

60
00:03:30,624 --> 00:03:32,626
‫سيّدي، لديّ مشكلة في بطاقة الوقت‬

61
00:03:32,751 --> 00:03:36,630
‫لذا، أتيت إليّ‬
‫لأنّه لا يوجد في الشركة غيرنا‬

62
00:03:36,755 --> 00:03:41,176
‫تلقيّت مذكرة تفيد أنّه ممنوع على ساعي‬
‫مكتب العمل أكثر من ١٦ ساعة يومياً‬

63
00:03:41,301 --> 00:03:43,887
‫أجل يا (كينيث)‬
‫فبفضل ركود الرفيق (أوباما)‬

64
00:03:44,012 --> 00:03:46,223
‫اضطررنا للتقليل من ساعات‬
‫العمل الإضافيّة لسعاة المكتب‬

65
00:03:46,348 --> 00:03:48,267
‫لا علاقة للمال بالموضوع يا سيّدي‬

66
00:03:48,392 --> 00:03:51,562
‫فأنا أعمل دائماً‬
‫أكثر من ١٦ ساعة في اليوم‬

67
00:03:51,687 --> 00:03:54,773
‫وبهذا الشكل أكون‬
‫أوقّع اسمي على كذبة‬

68
00:03:54,898 --> 00:03:58,152
‫وهذا يعتبر ضدّ الصراحة‬

69
00:03:58,277 --> 00:03:59,945
‫فكما يقول سكّان الجبال...‬

70
00:04:05,450 --> 00:04:08,245
‫على جميعنا تقديم التضحيات‬
‫يا (كينيث)‬

71
00:04:08,370 --> 00:04:13,208
‫اضطررت لتقليص قسم جدول الرواتب‬
‫إلى شخص واحد مع آلة لفّ مغلّفات‬

72
00:04:13,917 --> 00:04:16,128
‫اليوم عيد مولدي‬

73
00:04:16,461 --> 00:04:19,298
‫يمكنك تقديم بطاقة وقت دقيقة‬
‫عندما نصبح قادرين على دفعها‬

74
00:04:19,423 --> 00:04:22,509
‫لكن ثق بي‬
‫ليس لدينا أيّ مال إضافي‬

75
00:04:22,634 --> 00:04:26,054
‫لذا قم بدورك‬
‫ووقّع بطاقة الوقت الخاصة بك‬

76
00:04:39,359 --> 00:04:42,696
‫- (كينيث)!‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

77
00:04:42,821 --> 00:04:47,075
‫- (إليزابيث)، أحمل لك راتبك‬
‫- شكراً يا (بيتر)‬

78
00:04:52,206 --> 00:04:54,082
‫حجزت للساعة الثامنة في ملهى‬
‫"قبو الكوميديا الارتجاليّة"‬

79
00:04:54,208 --> 00:04:56,418
‫ومن ثمّ سنذهب إلى جامعة (نيويورك)‬
‫لمشاهدة المجموعة الارتجاليّة‬

80
00:04:56,543 --> 00:04:58,629
‫حسناً، أعتقد أنّه علينا المغادرة‬
‫كلّ على حدة ومن ثمّ نلتقي هناك‬

81
00:04:58,754 --> 00:05:01,423
‫- أكره التسلل‬
‫- لحسن الحظّ الجميع هنا غبيّ‬

82
00:05:01,548 --> 00:05:03,467
‫ونحن نجيد الكذب‬

83
00:05:03,592 --> 00:05:05,677
‫ماذا تتهامسان أيّها العاشقان؟‬

84
00:05:05,802 --> 00:05:07,179
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء له علاقة بالرحم‬

85
00:05:07,304 --> 00:05:10,182
‫يا للهول، كنت أمزح‬

86
00:05:13,560 --> 00:05:17,272
‫أنا ألومك وألوم (دوتكوم)‬
‫فقد بنيتما حولي قشرة واقية‬

87
00:05:17,397 --> 00:05:20,108
‫كما لو كنت سلطعوناً ناسكاً‬
‫أو ثدي حوريّة بحر‬

88
00:05:20,234 --> 00:05:23,278
‫والآن، لقد فقدت علاقتي‬
‫بالإنسان العادي!‬

89
00:05:24,196 --> 00:05:27,032
‫- من هذا؟‬
‫- هذا (رولي) الحارس‬

90
00:05:27,157 --> 00:05:29,368
‫قلت إنك تريد شخصاً عادياً‬
‫لتعيد الاتصال به‬

91
00:05:29,493 --> 00:05:32,955
‫مرحباً يا رجل، ادخل‬

92
00:05:34,289 --> 00:05:37,084
‫- من أين أنت يا (رولي)؟‬
‫- من (بروكلين)‬

93
00:05:37,209 --> 00:05:38,585
‫رائع يا أخي!‬

94
00:05:38,710 --> 00:05:43,590
‫افتتح صديقي (موبي) مقهى‬
‫في (بارك سلوب)، هل يعرفك؟‬

95
00:05:47,219 --> 00:05:50,472
‫(رولي)، هل سبق أن فقدت‬
‫جهاز التحكّم عن بعد؟‬

96
00:05:50,597 --> 00:05:52,683
‫أجل‬

97
00:05:52,808 --> 00:05:56,478
‫ومن ثمّ بدأت زوجتك تغضب منك‬
‫لأنّ السقف لا يقفل‬

98
00:05:56,603 --> 00:06:00,983
‫والسرير الذي هو على شكل وجهك‬
‫بدأ يبتلّ بسبب المطر؟‬

99
00:06:02,818 --> 00:06:04,444
‫أنت تعجبني يا (رولي)‬

100
00:06:04,569 --> 00:06:07,322
‫هل يمكنني أن ألمس‬
‫الجلد الخشن على يديك؟‬

101
00:06:08,907 --> 00:06:10,867
‫آسف بهذا الشأن‬

102
00:06:13,370 --> 00:06:15,122
‫ماذا تقصد بالتصرّف الغريب؟‬

103
00:06:15,414 --> 00:06:17,291
‫لقد حميتني بشكل مفرط‬

104
00:06:17,416 --> 00:06:20,752
‫سأخرج إلى الشارع‬
‫ولا أريد أن يتبعني أحد‬

105
00:06:20,877 --> 00:06:22,462
‫لا أحد!‬

106
00:06:23,797 --> 00:06:28,385
‫أيّ من المصاعد هو المصعد‬
‫الذي لا أخاف منه؟ حسناً‬

107
00:06:37,936 --> 00:06:41,565
‫أعتقد أنّ الآلة‬
‫أعطتني راتب موظّف آخر‬

108
00:06:41,690 --> 00:06:44,234
‫(جون فرانسيس دوناغي)‬

109
00:06:44,359 --> 00:06:46,737
‫اسمه الأوسط اسم فتاة أيضاً‬

110
00:06:50,699 --> 00:06:55,537
‫لكنّه قال تضحية‬
‫ومن دون أجر ساعات عمل إضافيّة‬

111
00:06:55,662 --> 00:06:58,540
‫إنّها أصفار كثيرة‬

112
00:07:02,711 --> 00:07:04,880
‫ظنّنت أنّك ستغادر‬
‫قبلي بـ١٠ دقائق‬

113
00:07:05,005 --> 00:07:07,883
‫حسناً، نذهب كلّ منّا في طريقه‬
‫لذا ليس الأمر غريباً‬

114
00:07:08,008 --> 00:07:11,011
‫كلا، لا شيء غريب الآن‬

115
00:07:13,055 --> 00:07:15,474
‫- (ليز)، تريدين مشاركة سيّارة أجرة؟‬
‫- لا يمكنني‬

116
00:07:15,599 --> 00:07:22,189
‫سأقلّ طبيبي الغذائي‬
‫وابنه الكبير، لذا...‬

117
00:07:22,314 --> 00:07:24,024
‫(بيت)، هل أنت متوجّه‬
‫إلى شمال المدينة؟‬

118
00:07:24,149 --> 00:07:26,902
‫أنا أيضاً أحبّك! إلى اللقاء!‬

119
00:07:34,368 --> 00:07:35,744
‫صباح الخير سيد (دوناغي)‬

120
00:07:35,869 --> 00:07:38,663
‫أودّ التحدّث إليك نيابة عن جميع‬
‫سعاة المكتب في (أن بي سي)‬

121
00:07:38,789 --> 00:07:41,666
‫سأمنحك دقيقة في توقيت (نيويورك)‬
‫أيّ سبع ثوانٍ‬

122
00:07:41,792 --> 00:07:48,548
‫سيّدي، نحن نشعر أنّنا لا نعامل بطريقة‬
‫عادلة في ما يخصّ المرتبات‬

123
00:07:48,673 --> 00:07:50,050
‫أشعر بالقلق‬

124
00:07:50,175 --> 00:07:52,094
‫نحن نطالب أن تعيد لنا‬
‫أجر الساعات الإضافيّة‬

125
00:07:52,219 --> 00:07:54,429
‫تناقشنا بهذا الموضوع بالأمس‬
‫يا (كينيث)، ليس لدينا المال‬

126
00:07:54,554 --> 00:07:59,101
‫سيّدي؟ لقد رأيت‬
‫بالصدفة ورقة راتبك‬

127
00:07:59,518 --> 00:08:02,562
‫- آمل أن تكون قد شكّلت لك وحياً‬
‫- كلّ هذه الأصفار‬

128
00:08:02,687 --> 00:08:04,398
‫إنه أمر معادٍ لـ(أميركا)‬

129
00:08:04,523 --> 00:08:07,567
‫أنت مخطئ بهذا الشأن يا (كينيث)‬
‫بل هو (أميركي) لأقصى حدود‬

130
00:08:07,692 --> 00:08:09,444
‫فمواهبي أكثر قيمة من مواهبك‬

131
00:08:09,569 --> 00:08:13,073
‫وأتلقّى أجراً وفقاً لهذه المعايير‬
‫لهذا السبب أستحقّ العلاوة‬

132
00:08:13,198 --> 00:08:16,827
‫هذا شيك علاوة؟‬
‫قلت إنّ الشركة لا تملك المال الكافي‬

133
00:08:16,952 --> 00:08:21,748
‫العلاوة تعني إضافي‬
‫أعرف ذلك من برامج الألعاب‬

134
00:08:22,040 --> 00:08:24,876
‫- لقد كذبت عليّ‬
‫- لم أكذب با (كينيث)‬

135
00:08:25,001 --> 00:08:27,546
‫لطّفت الحقيقة‬

136
00:08:27,754 --> 00:08:30,006
‫ماذا تريد كي تنسى هذا الأمر؟‬

137
00:08:30,132 --> 00:08:34,970
‫سيّدي، لقد جعلتني كاذباً‬
‫عندما دفعتني لتوقيع بطاقة الوقت‬

138
00:08:35,095 --> 00:08:41,017
‫أودّ منك أن توقّع اسمك‬
‫على ورقة تنص "أنا كاذب كبير"‬

139
00:08:41,143 --> 00:08:42,519
‫لن أفعل ذلك‬

140
00:08:42,644 --> 00:08:46,606
‫إذاً، ليس لدينا خيار إلاّ بالإضراب‬

141
00:08:46,731 --> 00:08:49,317
‫أنت تعجبني يا (كينيث)‬
‫لكن لا تريد العبث معي الآن‬

142
00:08:49,443 --> 00:08:53,530
‫فأنا في وسط فترة غضب‬
‫من اضطراب اقتصادي‬

143
00:08:53,655 --> 00:08:57,576
‫فات الأوان يا سيّدي!‬
‫أعلنت الإضراب!‬

144
00:09:01,288 --> 00:09:03,582
‫سأنتظر‬

145
00:09:03,707 --> 00:09:07,627
‫(كين)! كيف يمكنني الخروج‬
‫من هذا المبنى؟‬

146
00:09:10,524 --> 00:09:12,651
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

147
00:09:12,776 --> 00:09:15,654
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

148
00:09:15,779 --> 00:09:17,865
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

149
00:09:17,990 --> 00:09:21,160
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

150
00:09:21,285 --> 00:09:23,329
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

151
00:09:23,454 --> 00:09:26,540
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

152
00:09:26,665 --> 00:09:28,876
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

153
00:09:29,877 --> 00:09:31,337
‫(ليمون)، كيف يجري‬
‫البحث عن الممثل؟‬

154
00:09:31,462 --> 00:09:35,090
‫سيئ جداً، أنا أكذب على الجميع‬
‫بشأن أمر لا أريد أن أفعله‬

155
00:09:35,215 --> 00:09:37,343
‫وتتلامس ركبتاي بركبتيّ (بيت)‬
‫عن غير قصد‬

156
00:09:37,468 --> 00:09:39,720
‫تحت طاولات الملاهي‬
‫الكوميديّة الصغيرة‬

157
00:09:39,845 --> 00:09:43,641
‫ماذا سيقوم ممثل جديد...‬
‫اصمت، ها قد أتت‬

158
00:09:43,766 --> 00:09:47,811
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- من هذه الجميلة الجنوبيّة؟‬

159
00:09:47,937 --> 00:09:49,647
‫هل تعرفين أغنية‬
‫"هل أنتم جاهزون للعب كرة القدم؟"‬

160
00:09:49,772 --> 00:09:52,566
‫هل تسأل؟ هذه رنّة هاتفي‬
‫عندما يتصل بي (راي لويس)‬

161
00:09:52,691 --> 00:09:56,987
‫حسناً، ستسجّلين أغنية جنوبيّة‬
‫جديدة لـ(أن بي سي) الرياضيّة‬

162
00:09:57,112 --> 00:09:58,822
‫مرحى!‬

163
00:09:58,948 --> 00:10:00,366
‫أيّ نوع من الرياضة‬
‫تعرض (أن بي سي) هذه الأيّام؟‬

164
00:10:00,491 --> 00:10:03,994
‫مباريات كرة المضرب خارج الموسم (ليز)‬
‫سأكون بحاجة إلى (جينا) طوال اليوم‬

165
00:10:04,119 --> 00:10:08,248
‫كلا، فالأربعاء يوم تمرين مهمّ‬

166
00:10:09,291 --> 00:10:11,627
‫- أين (كينيث)؟‬
‫- يطوّق المبنى‬

167
00:10:11,752 --> 00:10:14,588
‫مهما كانت العقيدة‬
‫التي يتبعها فقد انقلبت‬

168
00:10:14,713 --> 00:10:16,382
‫لأنّني قبضت علاوتي هذا العام‬

169
00:10:16,632 --> 00:10:19,093
‫خسروا أجر ساعات عملهم الإضافيّة‬
‫وأنت قبضت علاوة؟‬

170
00:10:19,218 --> 00:10:22,096
‫هل سيجيب أحدكم على هذا الهاتف؟‬

171
00:10:22,805 --> 00:10:26,016
‫- إستوديو (٦ إيتش)، مرحباً؟‬
‫- مرحباً!‬

172
00:10:26,141 --> 00:10:28,727
‫- مرحباً؟‬
‫- لماذا لا تعطيهم أجر الساعات الإضافيّة‬

173
00:10:28,852 --> 00:10:31,897
‫من علاوتك العملاقة؟‬
‫ألا تحاول أن تكون (جوني أميركا) الآن؟‬

174
00:10:32,022 --> 00:10:36,151
‫أنا "(جوني أميركا)"‬
‫وهذا الإضراب ينتهي الآن‬

175
00:10:37,111 --> 00:10:39,446
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

176
00:10:39,571 --> 00:10:43,367
‫أنا في نفق من نوع ما‬
‫وأرى رجلاً يرتدي زياً أزرق‬

177
00:10:43,492 --> 00:10:47,913
‫أعتقد أنّه صديق، لا بأس‬
‫وجدت باباً‬

178
00:10:48,038 --> 00:10:51,125
‫لقد خرجت! الطقس مشمس!‬

179
00:10:53,502 --> 00:10:58,424
‫مرحباً أيّها الإنسان‬
‫هل تودّين أن تسأليني عن الوقت؟‬

180
00:10:58,549 --> 00:11:00,801
‫هل أنت ولد كبير أم راشد صغير؟‬

181
00:11:00,926 --> 00:11:04,263
‫تبدو طبيعيّاً‬
‫هل يمكنني أن أحزر اسمك؟‬

182
00:11:04,430 --> 00:11:07,808
‫هل هو (بيدرو)؟ هل هو (غريغ فورد)؟‬
‫هل هو سباحة؟‬

183
00:11:07,933 --> 00:11:11,020
‫هل أنت آلة تستخدم‬
‫قبل العمليّة الجراحيّة؟‬

184
00:11:11,687 --> 00:11:14,690
‫عذراً، هل تملك فكّة‬
‫لعملة ١٠ آلاف دولار؟‬

185
00:11:14,815 --> 00:11:19,236
‫أودّ تناول الدجاج، الجعة‬
‫وبعض الأرز الذي تحضره زوجتي‬

186
00:11:19,361 --> 00:11:20,738
‫عذراً يا سيّدي‬

187
00:11:20,863 --> 00:11:26,076
‫هل تودّ أن تمسك يد مليونير أسود؟‬
‫هل يريد أحدكم أن يكون صديقي؟‬

188
00:11:27,286 --> 00:11:30,122
‫أنا إنسان طبيعيّ!‬

189
00:11:30,664 --> 00:11:35,335
‫(لين)، هذا الإضراب‬
‫يشكّل إحراجاً للشركة‬

190
00:11:35,461 --> 00:11:40,466
‫فهمت، كما أقول لمساعدتي‬
‫"وزنك ينعكس عليّ"‬

191
00:11:40,591 --> 00:11:42,634
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا المغفّل‬
‫صاحب الوجنتين الحمراوين‬

192
00:11:42,760 --> 00:11:46,388
‫أن يقف في الخارج ويصرخ بشأن علاوتي‬
‫ما هي خياراتي؟‬

193
00:11:46,513 --> 00:11:48,724
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫يا سيّد (دوناغي)؟‬

194
00:11:48,849 --> 00:11:52,102
‫- كيف تقتل أفعى؟‬
‫- أقطع لها رأسها‬

195
00:11:52,352 --> 00:11:54,313
‫بالتأكيد، شكراً‬

196
00:11:54,438 --> 00:11:57,357
‫لن أخاف الآن‬
‫من دخول مرأبي بعد اليوم‬

197
00:11:57,941 --> 00:12:00,110
‫حسناً، إليك ما سأفعله‬
‫لحلّ قضيّة سعاة المكتب‬

198
00:12:00,235 --> 00:12:04,615
‫سأتخفّى وأتسلل إلى المجموعة‬
‫وأقضي عليه من الداخل‬

199
00:12:04,740 --> 00:12:07,618
‫جيّد جداً، هل لديك خبرة‬
‫في العمل المتخفّي؟‬

200
00:12:07,743 --> 00:12:10,454
‫كانوا يلقبّونني بالحرباء‬

201
00:12:10,579 --> 00:12:14,541
‫بسبب جسدي النحيل‬
‫وعينيّ الكبيرتين والرطبتين‬

202
00:12:16,794 --> 00:12:19,213
‫هل رأي أحدكم محفظتي؟‬

203
00:12:19,338 --> 00:12:23,092
‫إنّها محفظة (أل أل بين) للأولاد‬
‫من السبعينيات‬

204
00:12:23,217 --> 00:12:25,260
‫لا تحتوي على المال‬
‫لكن ينقصها ثقب واحد‬

205
00:12:25,385 --> 00:12:29,056
‫للحصول على (تايستي ديلايت) بالمجان‬
‫تباً! أكره حياتي!‬

206
00:12:29,181 --> 00:12:33,852
‫(ليز) ربّما نسيت محفظتك‬
‫في سيّارة صديقة ليلة الأمس‬

207
00:12:33,977 --> 00:12:40,234
‫ربّما، وربّما سألتقي بهذه الصديقة الليلة‬
‫وعندها سأستعيد محفظتي منها‬

208
00:12:40,359 --> 00:12:47,157
‫أجل، ستعيد لك محفظتك عندما‬
‫تعود إلى المنزل وتحضرها من زوجتها‬

209
00:12:47,324 --> 00:12:51,078
‫ما بكما؟ أنتما تتصرّفان‬
‫بغرابة طوال الأسبوع‬

210
00:12:51,829 --> 00:12:53,872
‫- غرابة؟‬
‫- غادرتما معاً ليلة الأمس‬

211
00:12:53,997 --> 00:12:56,625
‫ولاحقاً رأيتكما أمام نادي كوميديا‬

212
00:12:56,750 --> 00:12:58,127
‫- رحم...‬
‫- تباً‬

213
00:12:58,335 --> 00:13:00,838
‫هل تتضاجعان؟‬

214
00:13:02,339 --> 00:13:06,969
‫- أجل، نحن نتضاجع‬
‫- لا!‬

215
00:13:07,344 --> 00:13:12,933
‫ها قد اكتشفتم، انتهى الموضوع‬
‫أنا و(بيت) نمارس الجنس‬

216
00:13:14,476 --> 00:13:17,312
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- (ليز)‬

217
00:13:17,521 --> 00:13:21,817
‫وجدت محفظتك في ما يسميّه‬
‫أولادنا "سيارة العائلة الكبيرة"‬

218
00:13:21,942 --> 00:13:25,070
‫- كلا يا (بولا)، كلا‬
‫- دعيني أكمل‬

219
00:13:27,823 --> 00:13:31,160
‫إن كان هذا ما يحتاج إليه (بيت)‬

220
00:13:31,285 --> 00:13:34,371
‫لن أمانع الترحيب بك‬
‫في علاقتنا الجنسيّة‬

221
00:13:34,496 --> 00:13:35,956
‫كلا! إنّه... كلا‬

222
00:13:36,081 --> 00:13:39,084
‫أعرف أنّه لم يكن لديّ‬
‫رغبة جنسيّة منذ وفاة أمّي‬

223
00:13:39,209 --> 00:13:41,128
‫كلا، توقفّي يا (بولا)، توقفّي‬

224
00:13:41,253 --> 00:13:42,838
‫حسناً، اسمعي... نحن...‬

225
00:13:42,963 --> 00:13:48,135
‫أنا و(بيت) كنّا نتسلّل، لأنّ (جاك)‬
‫يدفعنا للبحث عن ممثّلين جدد‬

226
00:13:50,804 --> 00:13:54,516
‫أجل، لكن لا يمكنكم‬
‫إخبار أيّ من الممثلين‬

227
00:13:54,892 --> 00:13:58,979
‫- ألا ترينني؟‬
‫- تباً، أنساك دائماً‬

228
00:13:59,104 --> 00:14:03,734
‫أتعلمون؟ اكتفيت من هذا المكان‬
‫لا أحتاج إلى هذا البرنامج‬

229
00:14:03,859 --> 00:14:07,946
‫لأنّه يمكنني الحصول على وظيفة‬
‫غداً في القوّات الجويّة!‬

230
00:14:08,071 --> 00:14:10,157
‫أنا أستقيل!‬

231
00:14:11,992 --> 00:14:14,745
‫ليساعده أحدكم حباً بالله‬

232
00:14:14,870 --> 00:14:16,246
‫عليك أن تستخدم أسفل ظهرك‬
‫حسناً‬

233
00:14:16,371 --> 00:14:18,290
‫هذا غير صحيح!‬
‫ارفع بقدميك!‬

234
00:14:19,894 --> 00:14:23,606
‫انتباه، انتباه‬
‫معلومات جديدة عن الإضراب‬

235
00:14:23,731 --> 00:14:29,070
‫أنا سعيد أن أعلن أنّ الموظفين‬
‫المحليّين انضموا إلى قضيّتنا‬

236
00:14:29,195 --> 00:14:32,532
‫أعتقد أنّه يجب أن نستسلم، أجل!‬
‫(براندون) محقّ!‬

237
00:14:32,657 --> 00:14:35,493
‫إنهم من اتحاد "البطانيّة" تتضمّن‬
‫شخصيّات (سانتا) في المتاجر الكبرى‬

238
00:14:35,618 --> 00:14:38,079
‫مدرّبي أحصنة وقارعي أدلية‬

239
00:14:38,204 --> 00:14:42,709
‫أنا أنظّم مظاهرة من خلال‬
‫فيروس على (تويتير) و(يوتيوب)‬

240
00:14:42,834 --> 00:14:46,462
‫من يريد الانضمام لي، ما عليه‬
‫سوى تدوين رقمه في الضمان الاجتماعي‬

241
00:14:46,629 --> 00:14:50,717
‫أنا آسف يا (براندون)‬
‫ما اسم البرنامج الذي حدّد لك؟‬

242
00:14:50,842 --> 00:14:52,802
‫(دوناهو)‬

243
00:14:53,511 --> 00:14:56,931
‫مرحباً يا (تراي)، كيف تجري‬
‫إعادة الاتصال بالإنسان العادي؟‬

244
00:14:57,056 --> 00:14:59,892
‫بشكل رائع يا (دوتكوم)‬

245
00:15:00,018 --> 00:15:04,856
‫تعرّفا إلى صديقيّ الجديدين "لا أحد"‬
‫وزوجته "(سوزان والترز لا أحد)"‬

246
00:15:04,981 --> 00:15:09,235
‫لقد ابتعدت كثيراً عن جذوري‬
‫لا أعتقد أنّني سأتمكّن من العودة إليها‬

247
00:15:11,821 --> 00:15:17,368
‫ما هذا الصوت؟ قارعو أدلية!‬

248
00:15:19,120 --> 00:15:21,831
‫عندما أصبح ثرياً، سأغادر المكان‬

249
00:15:23,041 --> 00:15:25,043
‫- من نحن؟‬
‫- سعاة المكتب!‬

250
00:15:25,168 --> 00:15:26,711
‫شخصيات (سانتا) في المتاجر‬

251
00:15:26,836 --> 00:15:30,214
‫- وماذا نريد؟‬
‫- الأجر الإضافي!‬

252
00:15:31,174 --> 00:15:36,721
‫هؤلاء هم قومي، قارعو الأدلية‬
‫إن كنتم مضربين، سأنضمّ إليكم‬

253
00:15:36,846 --> 00:15:41,184
‫٢، ٤، ٦، ٨، ١٠‬
‫١٢، ١٤، ١٦، ١٨!‬

254
00:15:41,309 --> 00:15:43,728
‫"إنّها ليلة كرة المضرب‬
‫في (أميركا)"‬

255
00:15:43,853 --> 00:15:46,898
‫"حضرّوا المشروب والطعام‬
‫سيكون هناك معركة"‬

256
00:15:47,023 --> 00:15:48,399
‫حسناً، عليّ أن أخبرها‬
‫عن استقالة (جوش)‬

257
00:15:48,524 --> 00:15:50,902
‫من دون أن أخبرها‬
‫عن "الممثل الجديد"‬

258
00:15:51,027 --> 00:15:54,989
‫قومي بذلك الآن، فهي ثملة وغير مركزّة‬
‫أو بعد ساعة عندما تصبح ثملة فحسب‬

259
00:15:55,114 --> 00:15:57,909
‫جيّد، جيّد، لنأخذ‬
‫استراحة خمس دقائق‬

260
00:15:58,034 --> 00:16:01,871
‫- تبدين جميلة جداً!‬
‫- هل سمعت ما جرى؟ أنا مستاءة جداً‬

261
00:16:01,996 --> 00:16:03,498
‫لا، حسناً، دعيني أشرح لك‬

262
00:16:03,623 --> 00:16:05,333
‫وصلت إلى هنا‬
‫لأصوّر دعايات كرة المضرب‬

263
00:16:05,458 --> 00:16:07,168
‫وكانوا يضعون الجيلاتين‬
‫الأزرق على الأضواء‬

264
00:16:07,293 --> 00:16:09,379
‫تعرفين أنّ هذا اللون‬
‫يجعل أسناني تبدو مصطنعة‬

265
00:16:09,504 --> 00:16:11,381
‫لم تكوني موجودة‬
‫للقيام بعملك يا (ليز)‬

266
00:16:11,506 --> 00:16:14,300
‫- حسناً، استقال (جوش)‬
‫- من؟‬

267
00:16:14,425 --> 00:16:17,178
‫(جاك) يعتمد على (جينا) الريفيّة‬
‫كي تنقذ البرنامج‬

268
00:16:17,303 --> 00:16:21,140
‫لكي أريد أن أعرف ما الأمر‬
‫الذي كان يلهيك عن واجبك‬

269
00:16:21,265 --> 00:16:23,059
‫حقاً؟ أتريدين أن تعرفي‬
‫ماذا كنت أفعل؟‬

270
00:16:23,184 --> 00:16:25,770
‫أجل يا (ليز)، أنيريني‬

271
00:16:25,895 --> 00:16:31,984
‫- (جاك) يريد توظيف ممثّل جديد‬
‫- إن كانت امرأة شقراء سأقتل نفسي!‬

272
00:16:32,860 --> 00:16:36,572
‫(جينا ماروني) رائعة!‬
‫لا ضرورة لممثّل جديد!‬

273
00:16:36,781 --> 00:16:41,077
‫ماذا؟ إن كانت امرأة شقراء‬
‫سأقتل نفسي!‬

274
00:16:41,536 --> 00:16:42,912
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫يا سيد (دوناغي)‬

275
00:16:43,037 --> 00:16:46,708
‫مضربون متعاطفون‬
‫شخصيّات مشهورة، لافتات ذكيّة‬

276
00:16:46,833 --> 00:16:52,088
‫- هذا الإضراب بدأ يخرج عن السيطرة‬
‫- زد الضغط إذاً يا (لين)، اقض عليه‬

277
00:16:52,213 --> 00:16:55,425
‫لا يمكنني ذلك‬
‫هذا الرجل لا يمكن قهره‬

278
00:16:55,550 --> 00:17:00,638
‫فقد قاوم سحر الرائعة‬
‫(شارلين لارو)‬

279
00:17:04,016 --> 00:17:07,603
‫أرشدني، قل لي ما عليّ أن أفعله‬

280
00:17:08,062 --> 00:17:09,439
‫(نيكسون)‬

281
00:17:09,564 --> 00:17:10,940
‫"ساعي المكتب هذا، لن يستسلم"‬

282
00:17:18,573 --> 00:17:21,868
‫- هل يمكنني الدخول يا (كينيث)؟‬
‫- بالتأكيد يا سيّدي‬

283
00:17:24,120 --> 00:17:29,041
‫هل تودّ تناول الطعام؟‬
‫لدّي بقايا لحم سلحفاة من العشاء‬

284
00:17:29,167 --> 00:17:32,253
‫أو كما تسميّه أنت‬
‫لحم سلحفاة "علاوة"‬

285
00:17:32,420 --> 00:17:35,173
‫سأعدّ لنفسي كأساً‬
‫إن كنت لا تمانع، أين المشرب؟‬

286
00:17:35,298 --> 00:17:38,134
‫حسناً، هناك حاجز في الحمّام‬
‫وضعه المستأجر السابق‬

287
00:17:38,259 --> 00:17:42,805
‫ليحميه من الانزلاق‬
‫لكنّه مع ذلك، مات في الحمّام‬

288
00:17:44,182 --> 00:17:49,312
‫- لسنا مختلفين كثيراً، أنا وأنت‬
‫- هذه الأكواب للعرض فقط‬

289
00:17:49,437 --> 00:17:56,235
‫فكلانا ترعرع فقيراً‬
‫وكلانا وضع عمله أمام كلّ شيء‬

290
00:17:57,320 --> 00:18:01,699
‫ومع ذلك، عندما ينظر الناس إليك‬
‫يرون فيك مثلهم الأعلى‬

291
00:18:01,824 --> 00:18:04,827
‫وعندما ينظرون إليّ‬
‫يرون نفسهم الآن‬

292
00:18:04,952 --> 00:18:09,248
‫سيّدي، تبدو كشخصيّات (سانتا)‬
‫عندما يعودون من الغداء‬

293
00:18:09,582 --> 00:18:12,084
‫لقد فزت يا (كينيث)‬

294
00:18:14,003 --> 00:18:19,509
‫فأنت تتمتّع بالأسس الأخلاقيّة لا يسعني‬
‫تغيير هذا الأمر لكن يمكنني تدميرك‬

295
00:18:19,634 --> 00:18:21,344
‫إن لم يعد سعاة المكتب‬
‫إلى العمل صباح الغد‬

296
00:18:21,469 --> 00:18:27,642
‫- سألغي وظائفهم، إلى الأبد‬
‫- لن تفعل ذلك‬

297
00:18:32,980 --> 00:18:36,984
‫يرفض (جوش) العودة عن استقالته و(جينا)‬
‫و(ترايسي) مضربان، ليس لدينا ممثلون‬

298
00:18:37,109 --> 00:18:38,986
‫- يمكننا إعادة بثّ الحلقة ٢١٤‬
‫- كلا‬

299
00:18:39,111 --> 00:18:41,405
‫هذه الحلقة التي مزّق‬
‫(ترايسي) فيها صورة البابا‬

300
00:18:41,531 --> 00:18:43,074
‫دفاعاً عنه، كانت تلك صورة‬
‫للبابا (إينوسانت) الرابع‬

301
00:18:43,199 --> 00:18:45,701
‫وذلك بسبب زيادته للضرائب‬
‫في الولايات البابويّة‬

302
00:18:46,077 --> 00:18:47,453
‫أين حلولك يا (ليز ليمون)؟‬

303
00:18:47,578 --> 00:18:49,789
‫- أنت المسؤولة عن هذا الوضع‬
‫- ماذا؟ لست المسؤولة‬

304
00:18:49,914 --> 00:18:51,499
‫ألق اللوم على (جاك)‬
‫أو (كينيث) أو (ترايسي)‬

305
00:18:51,624 --> 00:18:54,502
‫أو "قطّ الحم"، لأنّني أتناول‬
‫الـ(تشيزي بلاسترز) طوال ٣ أيّام‬

306
00:18:54,627 --> 00:18:56,796
‫ليس لدينا برنامج يا (ليز) من الأفضل‬
‫أن تأملي أن ينتهي الإضراب قريباً‬

307
00:18:56,921 --> 00:18:59,298
‫لماذا؟ كي يعودوا‬
‫ويحوّلوا حياتي إلى جحيم؟‬

308
00:18:59,423 --> 00:19:01,843
‫آمل أن يبقوا مضربين إلى الأبد!‬

309
00:19:02,051 --> 00:19:04,971
‫هل هذا حقّاً الأسبوع الأوّل من عودتنا؟‬

310
00:19:05,263 --> 00:19:08,224
‫متى يكون الوقت مناسباً لكم!‬

311
00:19:08,474 --> 00:19:10,393
‫- من نحن؟‬
‫- سعاة المكتب!‬

312
00:19:10,518 --> 00:19:11,894
‫وماذا نريد؟‬

313
00:19:12,019 --> 00:19:13,771
‫ماذا تفعل هنا يا (كينيث)؟‬
‫لقد كنت واضحاً‬

314
00:19:14,063 --> 00:19:16,524
‫سيّدي، بعد أن عرفت أنّك كاذب‬

315
00:19:16,649 --> 00:19:19,527
‫بدأت أتسأل ما إذا كنت تكذب‬
‫بشأن إلغاء برنامج سعاة المكتب‬

316
00:19:19,652 --> 00:19:21,863
‫لكن عندها فكرّت أنّه‬
‫في حال عدم وجود سعاة المكتب‬

317
00:19:21,988 --> 00:19:24,532
‫ستضطر لدفع مبلغ كبير من المال‬
‫لأحدهم ليقوم بعملنا‬

318
00:19:24,657 --> 00:19:26,284
‫وستضطّر لمنحه التأمين الصحيّ‬

319
00:19:26,409 --> 00:19:28,953
‫وإن لم يكن لديك المال الكافي‬
‫لدفع أجر ساعات عملنا الإضافيّة‬

320
00:19:29,078 --> 00:19:32,206
‫إذاً لا تملك المال الكافي‬
‫لدفع مقابل هذا‬

321
00:19:33,749 --> 00:19:38,129
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تعرف ماذا أريد يا سيّدي‬

322
00:19:43,384 --> 00:19:50,141
‫أنا كاذب كبير‬

323
00:19:53,394 --> 00:19:55,980
‫انتهى الإضراب!‬

324
00:19:56,939 --> 00:20:01,235
‫- علامَ حصلنا؟‬
‫- على ورقة لا يمكنني إخباركم عنها!‬

325
00:20:01,402 --> 00:20:04,238
‫مهلاً، هل كان هذا الإضراب‬
‫بسبب مشكلة شخصيّة‬

326
00:20:04,363 --> 00:20:07,867
‫بينك وبين السيّد (دوناغي)؟‬

327
00:20:09,702 --> 00:20:15,374
‫- لطّف الحقيقة يا (كينيث)‬
‫- كلا! لم تكن كذلك‬

328
00:20:25,498 --> 00:20:28,043
‫"إنّها ليلة كرة المضرب في (أميركا)"‬{\an8}

329
00:20:28,168 --> 00:20:31,087
{\an8}‫"حضرّوا الجعة والطعام‬
‫سيكون هناك معركة"‬

330
00:20:31,296 --> 00:20:33,965
{\an8}‫"توقّف عن العمل‬
‫وارتد ملابسك الخاصة"‬

331
00:20:34,090 --> 00:20:37,969
{\an8}‫"لأنّه في (أميركا) الحقيقيّة‬
‫إنّها ليلة كرة المضرب"‬

332
00:20:39,679 --> 00:20:42,182
{\an8}‫"إنها ليلة كرة المضرب‬
‫حين تغيب الشمس"‬

333
00:20:42,307 --> 00:20:44,893
{\an8}‫"اركبوا السيارة‬
‫واذهبوا بجولة في الجوار"‬

334
00:20:45,018 --> 00:20:48,063
{\an8}‫"حيث كل شيء مثير وممتع"‬

335
00:20:48,188 --> 00:20:51,775
{\an8}‫"الطريقة التي يرتدون فيها‬
‫سراويلهم القصيرة مثيرة جداً"‬

336
00:20:53,693 --> 00:20:55,487
{\an8}‫"ألقوا الكرة وسددوها‬
‫على الطريقة الأميركيّة"‬

337
00:20:55,612 --> 00:20:57,906
‫"(سلاومير مليكزكو){\an8}‬
‫ضدّ (كيرزستوف ملينارمويز)"‬

338
00:20:58,031 --> 00:21:00,950
‫- "جاهزون للعب...{\an8}‬
‫- في نصف نهائيّات كأس (بارنيت)"‬

339
00:21:01,076 --> 00:21:03,286
‫- "في ماذا؟{\an8}‬
‫- وضعت الكرسي في صندوقي"‬

340
00:21:03,411 --> 00:21:04,871
‫"لا أرى أيّ أثر للبحر"‬

341
00:21:04,996 --> 00:21:08,708
‫"لذا يا (نيويورك) قبّلي مؤخّرتي‬
‫لأنّها ليلة كرة المضرب"‬

342
00:21:08,755 --> 00:21:12,769
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:12,802 --> 00:21:14,772
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

