﻿1
00:00:08,505 --> 00:00:10,478
‫"حمية السجائر"‬

2
00:00:10,535 --> 00:00:12,579
‫"ناقضو الاتفاقات"‬

3
00:00:15,686 --> 00:00:19,189
‫أنا كتبت هذا الكتاب!‬
‫أنا (ليز ليمون)!‬

4
00:00:23,819 --> 00:00:25,237
‫إن كان رجلك تعدّى سنّ الثلاثين‬

5
00:00:25,362 --> 00:00:28,490
‫ولا يزال يضع بطاقة باسمه إلى العمل‬
‫فهو "ناقض للاتفاق"‬

6
00:00:28,615 --> 00:00:33,078
‫لكن لم أقصدك أنت يا (مايك)‬
‫لم أقصدك أنت‬

7
00:00:33,282 --> 00:00:36,034
‫(مايك)، دع صورتي وشأنها‬

8
00:00:36,540 --> 00:00:41,170
‫حسناً...‬
‫سأفعل الشيء نفسه بصورتك‬

9
00:00:41,295 --> 00:00:45,257
‫مهلاً، ليس لديك صورة لأنّك نكرة!‬

10
00:00:47,598 --> 00:00:51,226
‫تفاعُل ناجح آخر مع رجل!‬

11
00:01:12,273 --> 00:01:14,609
{\an8}‫أجل يا سيّد (غايس)، بالتأكيد‬

12
00:01:14,661 --> 00:01:16,246
{\an8}‫سأكون متواجداً في العاصمة ليوم واحد‬

13
00:01:16,371 --> 00:01:20,250
{\an8}‫لكن إن كان لدّي الوقت الكافي‬
‫سأذهب بالتأكيد لأرى سترة (فونزي)‬

14
00:01:20,375 --> 00:01:22,920
‫وأنت أيضاً يا سيّدي‬{\an8}

15
00:01:23,236 --> 00:01:25,734
‫إن كنت في طريقك إلى العاصمة‬
‫فقد فقدت مقوّم أسناني هناك‬

16
00:01:25,801 --> 00:01:27,177
‫في خلال رحلة ميدانيّة قمت بها‬
‫في المدرسة المتوسّطة‬

17
00:01:27,223 --> 00:01:28,600
‫بمَ يمكنني أن أخدمك يا (ليمون)؟‬{\an8}

18
00:01:28,759 --> 00:01:33,055
{\an8}‫حسناً، أردت أن أقدّم لك‬
‫نسخة من كتابي‬

19
00:01:33,140 --> 00:01:35,184
‫لقد استخدموا تعليقك‬

20
00:01:35,349 --> 00:01:38,268
‫"(ليمون) هي أحد‬
‫الموظّفين في شركتي"‬

21
00:01:38,393 --> 00:01:40,979
{\an8}‫سيّدي؟ الحافلة المتجّهة إلى (واشنطن)‬
‫تغادر بعد نصف ساعة‬

22
00:01:41,146 --> 00:01:43,482
{\an8}‫- هل ستستقلّ الحافلة؟‬
‫- أنا مجبَر على ذلك‬

23
00:01:43,560 --> 00:01:46,187
{\an8}‫منذ أن بدأ المغفّلون من (ديترويت)‬
‫يستقلّون الطائرات الخاصة‬

24
00:01:46,272 --> 00:01:47,691
‫اضطر بقيّتنا أنّ يقيم عرضاً‬

25
00:01:47,857 --> 00:01:51,777
‫والآن، رئيسك، الكينيّ الجنسية‬
‫ويدخّن السجائر بالمناسبة‬

26
00:01:51,903 --> 00:01:55,489
{\an8}‫ابتكر وحدة عمل صناعيّة‬
‫لأفران المايكرويف والتجهيزات الصغيرة‬

27
00:01:55,615 --> 00:01:58,284
‫لماذا؟ هل أنت بحاجة إلى{\an8}‬
‫أن أكفلك بالمال الذي أدفعه للضرائب؟‬

28
00:01:58,409 --> 00:02:00,494
‫حتّى لو أرادوا ذلك، لن أقبل‬{\an8}

29
00:02:00,620 --> 00:02:02,330
‫إنّها رفاهيّة الشركات يا (ليمون)‬

30
00:02:02,455 --> 00:02:05,249
{\an8}‫على ارتكاز أنّ صناعة المايكرويف‬
‫لم تعد كما كانت من قبل‬

31
00:02:05,374 --> 00:02:08,336
{\an8}‫وأنّ علاقة الحبّ ما بين الشعب‬
‫الأميركي والمايكرويف قد بردت‬

32
00:02:08,461 --> 00:02:10,296
‫منذ ذروة ما بعد الحرب...‬{\an8}

33
00:02:10,463 --> 00:02:13,674
‫"وقالت لوالدها‬
‫إنّها تضاجع المايكرويف"‬

34
00:02:13,799 --> 00:02:19,347
‫"تضاجع المايكرويف..."‬

35
00:02:19,847 --> 00:02:22,016
‫- هل حصل ذلك؟{\an8}‬
‫- لكن على عكس (ديترويت)‬

36
00:02:22,141 --> 00:02:24,477
{\an8}‫نحن لسنا بحاجة‬
‫إلى هبات أو أنظمة‬

37
00:02:24,602 --> 00:02:28,314
{\an8}‫سأذهب إلى هناك‬
‫وأجري محادثاتي مع هؤلاء السفَلة‬

38
00:02:28,439 --> 00:02:30,191
{\an8}‫وأذهب في حافلة العصر‬
‫إلى الحيّ الصيني‬

39
00:02:30,316 --> 00:02:34,111
{\an8}‫الآن، ما كان المكان الأخير‬
‫الذي كان فيه مقوّم أسنانك معكِ؟‬

40
00:02:34,237 --> 00:02:37,823
‫نزعته لتناول مثلّجات "رائد الفضاء"‬
‫في متحف الجوّ والفضاء‬

41
00:02:38,115 --> 00:02:40,660
‫حسناً في متحف الفضاء...‬

42
00:02:41,452 --> 00:02:44,288
‫"إن كان رجلك يجمع تماثيل أفلام‬
‫فهو "ناقض للاتفاق"؟‬

43
00:02:44,413 --> 00:02:45,957
‫ماذا؟ أجل‬

44
00:02:46,082 --> 00:02:47,458
‫في نهاية الأسبوع الماضي‬
‫تعرّفت إلى فتاة‬

45
00:02:47,583 --> 00:02:49,502
‫بعد التمرّن على خطوات المحارب‬
‫في منتزه (بروسبيكت)‬

46
00:02:49,627 --> 00:02:51,045
‫- هذا أيضاً "ناقض للاتفاق"‬
‫- أوصلتها إلى منزلي‬

47
00:02:51,170 --> 00:02:52,588
‫- على مقود درّاجتي الهوائيّة‬
‫- تماماً كهذا...‬

48
00:02:52,713 --> 00:02:54,090
‫وتسلّلت إلى الداخل‬
‫من دون أن تراني أمّي‬

49
00:02:54,215 --> 00:02:56,217
‫- هذا أكثر...‬
‫- ورأت مجموعة تماثيل (هيلبوي)...‬

50
00:02:56,342 --> 00:02:58,719
‫- وهذا أيضاً...‬
‫- وبدأت تقتبس من كتابك السخيف!‬

51
00:02:58,844 --> 00:03:03,432
‫أجل، صديقتي أيضاً غاضبة‬
‫وهي في (كندا)‬

52
00:03:05,810 --> 00:03:09,313
‫آنسة (ليمون)، هل يمكنني‬
‫أن أعمل ٢٠ ساعة فقط اليوم؟‬

53
00:03:09,438 --> 00:03:11,566
‫سأتطوّع للعمل في ملجأ للحيوانات‬
‫في وقت لاحق اليوم‬

54
00:03:11,691 --> 00:03:13,526
‫بالتأكيد، لم أعرف‬
‫أنّك تقوم بالعمل التطوّعي‬

55
00:03:13,693 --> 00:03:18,030
‫أجل، وأقدّم المساعدة في برنامج "سراويل‬
‫لحديقة الحيوانات" و"الأخ الكبير"‬

56
00:03:18,155 --> 00:03:20,199
‫حقاً؟ كنت شقيقة كبرى‬
‫عندما كنت في الجامعة‬

57
00:03:20,324 --> 00:03:22,410
‫تلك الفتاة الصغيرة علّمتني‬
‫كيف أستخدم السدادة النسائيّة‬

58
00:03:22,535 --> 00:03:25,913
‫كلا، لا علاقة للشقيق الكبير‬
‫ببرنامج الإرشاد‬

59
00:03:26,038 --> 00:03:31,002
‫إنّها منظّمة تُعنى بمراقبة الآخرين سرّاً‬
‫وتتأكّد من أنّهم يتصرفّون بشكل لائق‬

60
00:03:35,673 --> 00:03:39,176
‫(ليز)، لا أعلم ما إذا رأيتِ‬
‫التقدّم البطيء على قناة دليل التلفاز‬

61
00:03:39,302 --> 00:03:41,971
‫لكنّني وافقت على التمثيل‬
‫في فيلم إثارة مشوّق خارق للطبيعة‬

62
00:03:42,096 --> 00:03:43,764
‫له طابع (توايلايت) و(ترو بلود)‬

63
00:03:43,889 --> 00:03:46,225
‫هذا جيّد، فأفلام مصّاصي الدماء‬
‫مشهورة في الوقت الحاضر‬

64
00:03:46,350 --> 00:03:50,313
‫في الحقيقة إنّه فيلم عن المستذئبين‬
‫ولأسباب ضريبيّة سيُصوّر في (آيسلندا)‬

65
00:03:50,438 --> 00:03:53,482
‫وسألعب دور عالمة قمر‬
‫تحاول أن تتعمّق في فهم الأمور‬

66
00:03:53,608 --> 00:03:57,820
‫والتي قد تكون هي نفسها مستذئبة‬

67
00:03:57,945 --> 00:04:01,407
‫- سنبدأ التصوير الليلة‬
‫- في (آيسلندا)، الليلة؟‬

68
00:04:01,532 --> 00:04:03,618
‫لا يمكنك المغادرة‬
‫لديك تمرين في الغد‬

69
00:04:03,743 --> 00:04:07,455
‫حسناً، لمَ لا تجعلين‬
‫الممثّل الجديد يغطّي مكاني؟‬

70
00:04:07,580 --> 00:04:13,628
‫حسناً، اسمعي، أعلم أنّك غاضبة‬
‫بشأن قرار (جاك) بإحضار ممثّل آخر‬

71
00:04:13,753 --> 00:04:17,256
‫- وتريدين أن تعاقبيني‬
‫- أعاقبك؟ أرجوكِ يا (ليز)!‬

72
00:04:17,381 --> 00:04:20,551
‫لطالما أردت أن أصوّر فيلماً‬
‫عن المستذئبين في (آيسلندا)‬

73
00:04:20,676 --> 00:04:22,887
‫حيث سأحلّ مكان (فيكتوريا بيكهام)‬
‫في الدقيقة الأخيرة‬

74
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‫يمكننا الجلوس‬
‫والتحدّث بالأمر كالراشدين‬

75
00:04:25,181 --> 00:04:29,977
‫(ليز ليمون)! أيتها السافلة!‬
‫سأقتلك بواسطة بازوكا!‬

76
00:04:30,811 --> 00:04:32,313
‫اشتريت لزوجتي كتابك التافه‬

77
00:04:32,438 --> 00:04:34,857
‫وكلّما قرأته (آنجي)‬
‫زاد غضبها منّي أكثر!‬

78
00:04:34,982 --> 00:04:37,652
‫- ربّما أنتَ السبب يا (تراي)‬
‫- كلا! بل ضدّي!‬

79
00:04:37,777 --> 00:04:39,654
‫فلم يسبق أن تسبّب لي كتاب‬
‫هذا الكمّ من المشاكل‬

80
00:04:39,779 --> 00:04:43,032
‫منذ أن ذهب كتاب "أين (والدو)؟"‬
‫إلى معمل لافتات صالونات الحلاقة‬

81
00:04:43,157 --> 00:04:47,453
‫وأنتِ السبب يا (ليز) وستعاقَبين‬

82
00:04:51,457 --> 00:04:53,668
‫سيتطلّب الأمر ١٠ دقائق‬

83
00:04:53,793 --> 00:04:55,711
‫لنمرّ بحلبة سباق (ميدولاندز)‬
‫في طريق العودة‬

84
00:04:55,836 --> 00:04:59,173
‫لديّ نظام مقامرة على أساس‬
‫حجم عضو الحصان التناسلي‬

85
00:05:06,439 --> 00:05:07,816
‫هل صحيح يا سيّد (دوناغي)‬

86
00:05:07,866 --> 00:05:10,577
‫أنّ مدرائك التنفيذيّين يستخدمون‬
‫طوّافات الشركة بشكل روتينيّ‬

87
00:05:10,777 --> 00:05:12,487
‫لتجفيف ملاعب التنس في منازلهم؟‬

88
00:05:12,532 --> 00:05:15,785
‫نعم ولا، نعم حصل هذا الأمر‬
‫ولا، لم "لم يحصل"‬

89
00:05:15,856 --> 00:05:19,276
‫وأنّ (جي إي) أبقت مهرّجاً موظفاً‬
‫في الشركة مع راتب من ٦ أرقام؟‬

90
00:05:19,401 --> 00:05:22,321
‫عندما تمّ استهلاك أجرة (سيلي ويلي)‬
‫في كلّ أعياد ميلاد الشركة، لماذا؟‬

91
00:05:22,446 --> 00:05:24,698
‫قيل لي إنه يتمّ المقامرة‬
‫بمال الشركة في حلبات السباق‬

92
00:05:24,823 --> 00:05:26,200
‫أجل، لكنني وضعت نظاماً‬

93
00:05:26,325 --> 00:05:28,952
‫في العام ٢٠٠٧، استخدم موّظف‬
‫من (جي إي) مال الشركة‬

94
00:05:29,077 --> 00:05:32,664
‫كي يقيم حفلة تنكّرية موضوعها‬
‫"مربَع ليليّ" في (فاير آيلاند)؟‬

95
00:05:32,789 --> 00:05:35,334
‫- كما أذكر، هذا الموظّف كان أنت‬
‫- سيد (دوناغي)‬

96
00:05:35,398 --> 00:05:37,817
‫لقد غمرتني‬
‫بإهمالك وعدم كفاءتك‬

97
00:05:38,045 --> 00:05:41,089
‫هذه إهانة للمساهمين في شركتك‬
‫وللشعب الأميركي بأكمله بصراحة‬

98
00:05:41,215 --> 00:05:46,887
‫اسمع يا (بانكس)، سيّد (بانكس)‬
‫اذهب وأخبِر رئيسك الحقيقة‬

99
00:05:47,012 --> 00:05:48,931
‫لسنا بحاجة إلى الحكومة‬
‫كي تعلّمنا كيف ندير صناعتنا‬

100
00:05:49,056 --> 00:05:50,515
‫لقد سمعت ما يكفي‬

101
00:05:50,641 --> 00:05:52,476
‫لماذا تحمل مطرقة؟‬
‫لسنا في الكونغرس!‬

102
00:05:52,601 --> 00:05:54,478
‫أحضرتها من المنزل‬

103
00:06:00,275 --> 00:06:04,071
‫تهانينا يا (ليز ليمون)‬
‫الآن تريد (آنجي) فترة استراحة‬

104
00:06:04,196 --> 00:06:08,408
‫لذا، بدل أن أذهب إلى فندق‬
‫أو مركبي السكنيّ الذي أعجز عن إيجاده‬

105
00:06:08,533 --> 00:06:11,578
‫سأبقى من المرأة التي تسببت‬
‫بهذه المشكلة في الدرجة الأولى‬

106
00:06:11,703 --> 00:06:13,830
‫ماذا؟ لا يا (ترايسي)‬
‫هذا ليس عدلاً‬

107
00:06:13,956 --> 00:06:17,167
‫حقاً؟ هناك كيس نفايات في الرواق‬
‫في داخله قرش‬

108
00:06:17,292 --> 00:06:19,211
‫ضعيه في حوض الحمّام‬
‫مع حيد بحري‬

109
00:06:19,336 --> 00:06:22,589
‫ماذا لديك للعشاء الليلة؟‬
‫أريد فطائر الـ(بيروغي)‬

110
00:06:25,884 --> 00:06:29,930
‫للأسف، لن نتمكّن من إيجاد‬
‫منازل لكل هذه الحيوانات‬

111
00:06:30,055 --> 00:06:35,185
‫أجل، لكن أهم شيء هو ألاّ‬
‫تتعلّق بهذه الحيوانات عاطفياً‬

112
00:06:35,310 --> 00:06:36,853
‫ترعرعت في مزرعة خنازير يا سيّدي‬

113
00:06:36,979 --> 00:06:40,023
‫حيث كلّ الحيوانات‬
‫حتّى الطيور التي كانت تنظّف أسناننا‬

114
00:06:40,148 --> 00:06:42,442
‫كانت بمثابة عمّال‬
‫وليس حيوانات أليفة‬

115
00:06:42,567 --> 00:06:44,069
‫لم يسبق لي أن امتلكت كلباً‬

116
00:06:44,194 --> 00:06:47,489
‫لأنّه كما كانت تقول أمّي‬
‫"لا يمكن للمرء أن يأكل الحبّ"‬

117
00:06:47,614 --> 00:06:49,491
‫وكما كان صديق والدتي (رون) يقول‬

118
00:06:49,616 --> 00:06:52,160
‫"مات الحمار‬
‫أنت الحمار الآن يا (كينيث)"‬

119
00:06:52,286 --> 00:06:55,247
‫أجل، مجرّد حيوان آخر‬

120
00:06:55,455 --> 00:06:58,625
‫قد أكون فأراً، فأراً رائعاً‬

121
00:06:58,750 --> 00:07:02,296
‫يمكنه أن يبرهن لك أنّه من الطبيعي‬
‫أن تخاف خلال عاصفة رعديّة‬

122
00:07:02,421 --> 00:07:06,341
‫يبدو لي أنّه من الجنون‬
‫أن أطلق على كلب كهذا اسماً‬

123
00:07:06,466 --> 00:07:10,929
‫مثلاً، "لصّ" وهذا الكلب (ريدجي)‬
‫وذلك الكلب في الأعلى (ديغر)‬

124
00:07:11,054 --> 00:07:15,183
‫حسناً، الكلاب التي تضع‬
‫بطاقات حمراء ستموت اليوم‬

125
00:07:15,309 --> 00:07:17,102
‫سأتبنّاها جميعها‬

126
00:07:17,227 --> 00:07:20,689
‫(جوناثان)، اتصل بمكتب (دون غايس)‬
‫و(ليس وينكلير) في شركة الاتصالات‬

127
00:07:20,814 --> 00:07:23,025
‫وبلّغ (سوزان كانينغهام)‬
‫(آلان جانكين)، (مارك)...‬

128
00:07:23,150 --> 00:07:26,445
‫- (جاك)، ما الذي أخرّك؟‬
‫- (بانكس)، أيّها السافل‬

129
00:07:26,570 --> 00:07:30,907
‫هل تعرف؟‬
‫الانتقام طبق يفضّل أن يقدّم بارداً‬

130
00:07:31,033 --> 00:07:33,493
‫مثل الـ(ساشيمي) والبيتزا‬

131
00:07:33,618 --> 00:07:36,663
‫- هل تفضّل البيتزا باردةً؟‬
‫- في اليوم التالي؟ إنّها الأفضل‬

132
00:07:36,788 --> 00:07:38,165
‫أفضل من البيتزا الساخنة؟ هذا جنون‬

133
00:07:38,290 --> 00:07:40,000
‫لا تملِ عليّ أيّ نوع من البيتزا أفضّل‬

134
00:07:40,125 --> 00:07:42,711
‫لا تملِ عليّ شيئاً بعد اليوم يا (جاك)‬

135
00:07:44,796 --> 00:07:47,674
‫فمنذ عام، طردتَني من هذه الشركة‬

136
00:07:47,799 --> 00:07:49,593
‫وبدأت أخطّط لانتقامي‬
‫منذ ذلك اليوم‬

137
00:07:49,718 --> 00:07:52,888
‫علمت أنّني إن انضممت‬
‫إلى شركة أكثر قوّة من (جي إي)‬

138
00:07:53,013 --> 00:07:55,599
‫وبما أنّ برنامج (أميريكان أيدول)‬
‫لن يبدأ قبل شهر يناير‬

139
00:07:55,724 --> 00:07:57,351
‫لم يبقَ أمامي سوى الحكومة الأميركيّة‬

140
00:07:57,476 --> 00:07:59,311
‫لذا قضيت الخريف الماضي أجمع المال‬

141
00:07:59,436 --> 00:08:02,439
‫وأشقّ طريقي إلى دائرة‬
‫المقرّبين من (أوباما)‬

142
00:08:02,564 --> 00:08:06,151
‫يا للهول يا (ماليا)! لم يقل ذلك‬
‫لنبعث له رسالة في الحال‬

143
00:08:06,693 --> 00:08:10,489
‫وبعد الانتخابات، كان يمكنني‬
‫أن أكون سفيراً في أيّ بلد أريده‬

144
00:08:10,614 --> 00:08:13,700
‫حتّى في البلد الأعلى نسبة‬
‫من حيث المثليّة الجنسيّة، (إيرلندا)‬

145
00:08:13,825 --> 00:08:16,995
‫لكن بدل ذلك، اقترحت‬
‫أن أهتّم بوحدة العمل هذه‬

146
00:08:17,120 --> 00:08:20,082
‫وكنت أراك نصب عينيّ طوال الوقت‬

147
00:08:20,707 --> 00:08:24,294
‫- أيّ نوع من المسدسّات هذا؟‬
‫- إنّه مسدّس لايزر، لا يمكن إيقافه‬

148
00:08:24,419 --> 00:08:25,837
‫أصغِ إليّ يا (بانكس)‬

149
00:08:25,962 --> 00:08:28,715
‫أبقِ يديك المدهونتين بزيت الإسمرار‬
‫بعيداً عن هذه الشركة‬

150
00:08:28,840 --> 00:08:33,637
‫فات الأوان، ستتصدّر شهادتك العناوين‬
‫في كلّ صحيفة في البلاد غداً‬

151
00:08:34,596 --> 00:08:38,809
‫- هذه لم تكن جلسة استماع عامة‬
‫- لا بد من أنّ أحدهم سرّب المعلومات‬

152
00:08:38,934 --> 00:08:40,310
‫أنت قمت بذلك‬
‫أنت سرّبتَ المعلومات‬

153
00:08:40,435 --> 00:08:43,146
‫أجل، ولقد بدأت للتوّ بانتقامي‬
‫وعندما أنتهي منك‬

154
00:08:43,271 --> 00:08:46,108
‫ستجعل (أي آي جي) تبدو مثل‬
‫(ليمان براذرز) في عالم المايكرويف‬

155
00:08:46,233 --> 00:08:49,111
‫لن تدمّر شركة كاملة لمجرّد النيل مني‬

156
00:08:49,236 --> 00:08:51,279
‫فكّر في المعاشات التقاعديّة‬
‫فكّر في الموظفين‬

157
00:08:51,405 --> 00:08:53,448
‫في الهررة الصغيرة التي كنا نستخدمها‬
‫لقياس قوّة المايكرويف‬

158
00:08:53,573 --> 00:08:55,242
‫استمتع بالمنظر ما دمت قادراً‬
‫على ذلك يا (جاك)‬

159
00:08:55,367 --> 00:08:57,786
‫ستبقى هنا لثلاثة أيّام كحدّ أقصى‬

160
00:08:58,036 --> 00:08:59,871
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه يا (بانكس)‬
‫راقِبني‬

161
00:08:59,996 --> 00:09:02,582
‫سأجعل من هذه الشركة مربحة بسرعة ‬
‫فيكون العنوان الوحيد الذي ستقرأه‬

162
00:09:02,707 --> 00:09:06,044
‫"(دوناغي) ينقذ (جي إي)‬
‫ويتزّوج بوالدتك"‬

163
00:09:06,211 --> 00:09:11,341
‫- أراك خلال بضعة أيّام با (جاك)‬
‫- ترس مضاد للايزر!‬

164
00:09:23,353 --> 00:09:25,856
‫منزل (ترايسي) و(ليز)‬
‫(ترايسي) يتكلّم‬

165
00:09:25,981 --> 00:09:30,068
‫- أنا (جينا)، هل (ليز) موجودة؟‬
‫- إنّها (جينا) من العمل‬

166
00:09:30,402 --> 00:09:32,404
‫(جينا)، إنّها الساعة الثانية فجراً‬
‫ماذا يجري؟‬

167
00:09:32,529 --> 00:09:35,615
‫واجه فيلم (نايت ستالكرز)‬
‫بعض العقبات الإنتاجيّة‬

168
00:09:35,740 --> 00:09:37,242
‫التي تعقّد جدول أعمالي‬

169
00:09:37,367 --> 00:09:39,995
‫أريدك أن تعودي قبل يوم الجمعة‬
‫أيّ نوع من العقبات؟‬

170
00:09:40,120 --> 00:09:43,081
‫يبدو أنّ الشمس في (آيسلندا)‬
‫تختلف عن (أميركا)‬

171
00:09:43,206 --> 00:09:45,041
‫فالشمس هنا لا تغيب‬

172
00:09:45,167 --> 00:09:47,210
‫أجل، بالتأكيد‬
‫فهي تقع في أقصى الشمال‬

173
00:09:47,335 --> 00:09:50,672
‫وربّما لا تعرفين هذا، لأنّه لم يسبق‬
‫لك أن لعبت دور المُناجي الذاتي‬

174
00:09:50,797 --> 00:09:52,674
‫لكن المستذئبين‬
‫لا يخرجون إلاّ في الليل‬

175
00:09:52,799 --> 00:09:55,051
‫أجل، أذكر ذلك‬
‫من الأغنية المصوّرة (ثريلر)‬

176
00:09:55,177 --> 00:09:58,054
‫- باكر جداً‬
‫- ما خطتّك يا (جينا)؟‬

177
00:09:58,180 --> 00:10:01,975
‫من الجليّ أنّه مع مرور أيّام السنة‬
‫ستبدأ الشمس تغيب‬

178
00:10:02,225 --> 00:10:04,978
‫قيل لي إنّنا مساء الغد‬
‫سنحظى بدقيقة ظلام‬

179
00:10:05,103 --> 00:10:08,899
‫حقاً؟ إذاً، ستصوّرين هذا الفيلم‬
‫الدقيقة تلو الأخرى لمعاقبتي فقط؟‬

180
00:10:09,024 --> 00:10:10,734
‫(ليز)، لا أعرف عمّا تتكلّمين حتى‬

181
00:10:10,859 --> 00:10:14,112
‫- "أيّ ممثّل جديد؟ إلى اللقاء"‬
‫- لا...‬

182
00:10:16,156 --> 00:10:17,532
‫ما الأمر يا زميلتي؟‬

183
00:10:17,657 --> 00:10:21,786
‫زميلان لي يدفعانني إلى الجنون‬
‫لذا سأقتلهما خلال نومهما الليلة‬

184
00:10:33,173 --> 00:10:34,674
‫منزل (ترايسي) و(ليز)‬
‫(ترايسي) يتكلّم‬

185
00:10:34,799 --> 00:10:36,551
‫(ترايسي)، أعطِني (ليمون)‬

186
00:10:37,177 --> 00:10:38,887
‫- مرحباً؟‬
‫- "حسناً"‬

187
00:10:39,012 --> 00:10:42,098
‫بصفتك امرأة عزباء‬
‫هل سترغبين في شراء مايكرويف جديد‬

188
00:10:42,224 --> 00:10:44,976
‫إن كان مبرمجاً ليسألك عن يومك؟‬

189
00:10:45,101 --> 00:10:47,395
‫قبل أن تجيبي، فكّري في وحدتك‬

190
00:10:47,521 --> 00:10:49,940
‫سأقفل الخطّ الآن‬

191
00:10:52,776 --> 00:10:56,821
‫بما أن كلَينا مستيقظ، هل تودّين‬
‫التحدّث عن الفيل في غرفتك؟‬

192
00:10:56,947 --> 00:11:00,492
‫كلا، لا أريد أن أعرف‬
‫لماذا أحضرتَ هذا الشيء‬

193
00:11:00,617 --> 00:11:02,619
‫أقصد الفيل الرمزي‬

194
00:11:02,744 --> 00:11:06,748
‫(ليز) قرأت كتابك‬
‫وفهمت سبب غضب (آنجي) منّي‬

195
00:11:06,873 --> 00:11:10,544
‫"إن كان زوجك يملك ٧ هواتف خلويّة‬
‫ولا يعطيك رقم أي منها"‬

196
00:11:10,669 --> 00:11:12,045
‫"فهو ناقض للاتفاق"‬

197
00:11:12,170 --> 00:11:18,093
‫"إن كان رجلك يملك عقداً ماسياً كُتب‬
‫عليه: "زواج منفتح" فهو "ناقض للاتفاق"‬

198
00:11:18,218 --> 00:11:21,221
‫(ليز ليمون)، كلّ شيء فعلته هنا‬

199
00:11:21,346 --> 00:11:23,390
‫- استخدمتِني لكتابة كتابك!‬
‫- ماذا؟‬

200
00:11:23,515 --> 00:11:25,642
‫لا، ربّما استوحيت قسماً منه منك‬

201
00:11:25,767 --> 00:11:28,770
‫لقد سرقتِ حياتي‬
‫وستدفعين الثمن‬

202
00:11:28,895 --> 00:11:33,400
‫حقاً؟ هل ستجعل حياتي‬
‫أسوأ ممّا هي الآن؟ كيف؟‬

203
00:11:35,402 --> 00:11:37,153
‫"بحاجة إلى متطوّعين لتبنّي كلب!‬
‫إنّها كلمة ربّ مقلوبة!"‬

204
00:11:37,279 --> 00:11:40,323
‫- سأتبنّاها جميعها‬
‫- "شكراً"‬

205
00:11:40,657 --> 00:11:42,284
‫(ترايسي) و(جينا) يتصرّفان كالأولاد‬

206
00:11:42,409 --> 00:11:44,828
‫وكالأولاد لا يمكنك التحدّث بالمنطق معهما‬
‫عندما يكونان غاضبين‬

207
00:11:44,953 --> 00:11:47,497
‫كلّ ما يمكنك أن تفعليه هو رفع الحرارة‬
‫ووضع الويسكي في عصيرهما‬

208
00:11:47,622 --> 00:11:50,000
‫- وتنتظري نومهما كي تنقذي نفسك‬
‫- هذا لن ينجح معي‬

209
00:11:50,125 --> 00:11:53,169
‫لأنّ (جينا) لديها مناعة إزاء الويسكي‬
‫و(ترايسي) يخاف من العصير‬

210
00:11:53,295 --> 00:11:57,173
‫لا أريد أن أضيف إلى مشاكلك‬
‫لكن (بولا) قرأت كتابك!‬

211
00:11:58,800 --> 00:12:01,511
‫انتباه للمبتكرين‬
‫جلسة عصف أفكار‬

212
00:12:01,636 --> 00:12:04,431
‫(لاتز)، حاوِل أن تتوقّف‬
‫عن التنفّس من فمك لدقيقة‬

213
00:12:05,932 --> 00:12:07,350
‫ما هذه؟‬

214
00:12:07,475 --> 00:12:13,273
‫إنّها فكرة أطلقت هذه الشركة، وغيّرت‬
‫نمط حياتنا وجعلت بلادنا عظيمة‬

215
00:12:13,398 --> 00:12:17,694
‫هذا (دينيش ميهتا)، إنّه مهندس‬
‫تصميميّ من قسم المايكرويف‬

216
00:12:17,819 --> 00:12:22,407
‫كلّ ما نحتاج إليه أنا و(دينيش) منكم‬
‫هو فكرة بجودة اللمبة الكهربائيّة‬

217
00:12:22,532 --> 00:12:24,242
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ يومان‬

218
00:12:24,367 --> 00:12:27,078
‫كي أدفع الناس‬
‫لشراء أفران المايكرويف بكثرة‬

219
00:12:27,203 --> 00:12:30,749
‫حسناً، يكون الوضع مزعجاً عندما‬
‫تسخنّ الـ(بوريتو) في المايكرويف‬

220
00:12:30,874 --> 00:12:33,251
‫ولا يدور الـ(بوريتو) في المايكروويف‬
‫لأنّه كبير جداً‬

221
00:12:33,376 --> 00:12:37,297
‫فيعلق عند الجوانب...‬
‫وتبقى الصينيّة تحته تدور‬

222
00:12:37,422 --> 00:12:40,216
‫لكنه يبقى مكانه‬

223
00:12:40,342 --> 00:12:43,845
‫حسناً، أفران أكثر اتساعاً فالأميركيّون‬
‫يحبّون الأحجام الكبيرة، ماذا غير ذلك؟‬

224
00:12:43,970 --> 00:12:49,142
‫ماذا لو كانت هذه الأفران تتعطّل بسهولة‬
‫فيضطرّ الناس لشرائها مراراً؟‬

225
00:12:49,267 --> 00:12:51,436
‫أجل، ذات نوعيّة رديئة، ممتاز‬

226
00:12:51,645 --> 00:12:53,229
‫أكبر حجماً، لكن ذات نوعيّة ردئية‬

227
00:12:53,563 --> 00:12:55,273
‫هذا يبدو بالضبط كالفلسفة‬

228
00:12:55,398 --> 00:12:57,359
‫التي كادت تدمّر صناعة السيارات‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

229
00:12:57,484 --> 00:12:59,444
‫هذه ليست صناعة سيّارات‬
‫يا (بيت)‬

230
00:12:59,569 --> 00:13:02,822
‫فصناعة السيارات كانت تحت إدارة‬
‫أشخاص بيض فاقدي الخبرة‬

231
00:13:02,947 --> 00:13:05,116
‫يبيعون المستهلك منتجاً‬
‫لا يريده‬

232
00:13:05,241 --> 00:13:10,997
‫نحن شركة "جي أي"، وسنقوم‬
‫بصناعة مايكرويف عملاق رديء‬

233
00:13:17,688 --> 00:13:18,874
‫(فرانك)، هذا مستحيل!‬

234
00:13:18,911 --> 00:13:20,830
‫إن زدت حجمه أكثر‬
‫سيكون الباب ثقيلاً جداً‬

235
00:13:21,055 --> 00:13:23,974
‫حسناً، انس الموضوع‬

236
00:13:24,712 --> 00:13:30,342
‫- مهلاً، قل ذلك من جديد‬
‫- قلت "انس الموضوع"‬

237
00:13:30,534 --> 00:13:34,872
‫أربعة... تحصل عليه‬
‫٤ أبواب أصغر حجماً‬

238
00:13:34,930 --> 00:13:37,349
‫أجل! سننجح بذلك‬

239
00:13:37,388 --> 00:13:41,267
‫دواليب، سنضيف إليه دواليب‬

240
00:13:41,422 --> 00:13:42,923
‫- أجل‬
‫- رائع‬

241
00:13:43,093 --> 00:13:45,470
‫(دوناغي)!‬

242
00:13:45,595 --> 00:13:47,222
‫حسناً، حان الوقت، هل أنت جاهزة؟‬

243
00:13:47,347 --> 00:13:48,765
‫لقد دخلت في الشخصيّة‬
‫وما إلى ذلك‬

244
00:13:48,890 --> 00:13:50,642
‫حسناً، لنقم بذلك!‬
‫بدأت الشمس تغيب!‬

245
00:13:50,767 --> 00:13:52,144
‫يمكننا تصوير لقطة واحدة!‬

246
00:13:52,269 --> 00:13:57,649
‫- شكراً‬
‫- ابدأ التصوير!‬

247
00:13:57,774 --> 00:14:01,528
‫(كلير) أنا آسفة، أيّ يدّ كنت أمسك‬
‫بها المصباح عندما كنّا في الداخل؟‬

248
00:14:01,653 --> 00:14:03,905
‫اليمنى! مسكته باليد اليمنى!‬

249
00:14:04,030 --> 00:14:08,326
‫- شكراً!‬
‫- اقطع!‬

250
00:14:09,119 --> 00:14:13,623
‫يوم رائع جميعاً!‬
‫أنتم النجوم الحقيقيّون‬

251
00:14:23,633 --> 00:14:28,764
‫بما أنّني لا أملك الوقت أو الطاقة‬
‫كي أدعي أنّ وضعكما مشكلة حقيقيّة‬

252
00:14:29,431 --> 00:14:31,516
‫سأقطع الطفل نصفين‬

253
00:14:31,641 --> 00:14:34,978
‫سأخذ القسم الأعلى‬
‫لأنّه يحتوي على الوجه‬

254
00:14:35,103 --> 00:14:37,939
‫(ليمون) كتبت عن حياة (ترايسي)‬
‫لتحقّقي الربح‬

255
00:14:38,064 --> 00:14:40,942
‫يجب أن تسمحي لـ(ترايسي) أن‬
‫يستخدم حياتك بالشكل الذي يراه مناسباً‬

256
00:14:41,067 --> 00:14:44,321
‫سأطلب من (جوناثان) أن يتصّل بالقسم‬
‫القانوني ويضع عقداً بحقوق الحياة‬

257
00:14:44,446 --> 00:14:48,116
‫مهلاً، ماذا تقصد؟ هل سيملك‬
‫(ترايسي) قصّة حياتي؟ كلا‬

258
00:14:48,241 --> 00:14:52,120
‫- ماذا ستفعل بقصّة حياتي؟‬
‫- شيئاً مهيناً‬

259
00:14:53,413 --> 00:14:55,415
‫شكراً يا (جاك)‬

260
00:14:55,832 --> 00:14:57,793
‫- شكراً جزيلاً يا (جاك)‬
‫- إنّها الطريقة الوحيدة يا (ليمون)‬

261
00:14:57,918 --> 00:15:00,212
‫فأحياناً السبيل الوحيد للصعود...‬
‫هي النزول‬

262
00:15:00,337 --> 00:15:01,713
‫دعيني أخبرك قصّة‬

263
00:15:01,922 --> 00:15:05,634
‫في العام ١٩٩٤، ذهبت لتسلّق‬
‫الجليد ووقعت في صدع عميق‬

264
00:15:05,759 --> 00:15:08,094
‫أذيت قدمي، ولم أتمكّن من الصعود‬

265
00:15:08,220 --> 00:15:10,138
‫لذا، وفي محاولة لمحاربة‬
‫كلّ غريزة طبيعيّة‬

266
00:15:10,263 --> 00:15:12,307
‫قمت بالأمر الذي‬
‫بدا الأسوأ بالنسبة لي‬

267
00:15:12,432 --> 00:15:16,520
‫تسلّقت نزولاً، إلى الظلمات‬
‫وهكذا خرجت من الصدع‬

268
00:15:16,645 --> 00:15:19,898
‫وعندما عدت إلى المخيّم الأساسي‬
‫وجدت زميلي المتسلّق‬

269
00:15:20,023 --> 00:15:22,025
‫الذي قطع الحبل بعدما وقعت‬

270
00:15:22,150 --> 00:15:26,071
‫وقلت له "(كوني تشانع)‬
‫قمت بالعمل الصواب"‬

271
00:15:26,196 --> 00:15:27,572
‫شكراً‬

272
00:15:27,697 --> 00:15:31,159
‫تسلّقي نزولاً يا (ليمون)‬
‫تسلّقي نزولاً‬

273
00:15:32,410 --> 00:15:34,746
‫- مرحباً، لقد عدت‬
‫- أجل‬

274
00:15:34,871 --> 00:15:37,791
‫فقد أخذ الفيلم‬
‫فترة استراحة مؤقتة دائمة‬

275
00:15:37,916 --> 00:15:40,043
‫حسناً، ربّما يمكننا التحدّث الآن‬

276
00:15:40,168 --> 00:15:43,171
‫(جينا) أنا صديقتك‬
‫مهما حدث، سأكون...‬

277
00:15:43,296 --> 00:15:47,259
‫(ليز) أودّ أن أكمل الحديث‬
‫لكن عليّ أن أذهب إلى المنزل‬

278
00:15:47,384 --> 00:15:50,720
‫فهمتك، أنت تعتمدين طريقة‬
‫تمثيل الهدوء الهجوميّة‬

279
00:15:50,846 --> 00:15:54,349
‫كلا، أنا لا أمثّل‬
‫بل أعاني بالتسمم بالزئبق‬

280
00:15:54,474 --> 00:15:57,811
‫بسبب أخذ حرارتي‬
‫من البدن بشكل وسواسي‬

281
00:16:00,021 --> 00:16:01,398
‫- وحاملة أكواب‬
‫- أجل‬

282
00:16:01,523 --> 00:16:02,899
‫الجميع يحبّ حاملات الأكواب‬

283
00:16:03,024 --> 00:16:06,987
‫حسناً، لم أنم منذ ٥٠ ساعة‬
‫لكن أعتقد أنها فكرة جيّدة‬

284
00:16:07,112 --> 00:16:10,657
‫لنتخلّص من الفرن‬
‫ونستبدله بجهاز راديو‬

285
00:16:10,782 --> 00:16:12,450
‫أجل‬

286
00:16:13,827 --> 00:16:18,874
‫حسناً، إنّها سيارة، لقد‬
‫ابتكرنا سيارة (بونتياك أزتيك)‬

287
00:16:21,918 --> 00:16:24,045
‫شكراً يا (سوبهاس)‬

288
00:16:26,339 --> 00:16:28,717
‫أنت ناقضة الاتفاق‬

289
00:16:34,973 --> 00:16:36,766
‫هذه فاتورة‬

290
00:16:42,147 --> 00:16:43,648
‫(ترايسي)‬

291
00:16:43,773 --> 00:16:45,233
‫- إنّها...‬
‫- مرحباً يا شريكي في السكن‬

292
00:16:45,358 --> 00:16:47,402
‫هل طلبت برامج خاصة إلى شقّتي؟‬

293
00:16:47,527 --> 00:16:50,238
‫- أنا مستعدّ أن نتقاسم الكلفة‬
‫- كلاّ، لن أدفع لأيّ شيء‬

294
00:16:50,363 --> 00:16:53,700
‫طلبت ٦ أفلام إباحيّة‬
‫في خلال يومين؟‬

295
00:16:53,825 --> 00:16:57,120
‫"قضيّة (بنجامين بات) الغريبة"؟‬
‫رائع‬

296
00:16:57,245 --> 00:17:02,417
‫- "إيما دو أس"؟ ماذا يعني هذا؟ ‬
‫- إنّها مزحة عن (أماديوس) يا مغفّلة‬

297
00:17:02,542 --> 00:17:05,629
‫لن أسمح أن تحكمي علي‬
‫فأنت من تسبب بحالتي هذه‬

298
00:17:05,754 --> 00:17:11,051
‫وإلى أن يحطّ قدرك بشكل كافٍ‬
‫ستؤمّنين ميلي إلى الإباحيّة‬

299
00:17:11,217 --> 00:17:15,347
‫أجل استخدمت بطاقة ائتمانك لشراء‬
‫دروس مفردات من شركة التعليم‬

300
00:17:15,472 --> 00:17:18,016
‫إذاً أنت تقول إنّه‬
‫متى تكتشف كيف تنتقم منّي‬

301
00:17:18,141 --> 00:17:20,560
‫ستغادر أنت وكلابك شقّتي؟‬

302
00:17:20,685 --> 00:17:22,354
‫صحيح‬

303
00:17:22,479 --> 00:17:26,608
‫عليّ أن أتسلّق نزولاً، إلى الظلمة‬

304
00:17:27,108 --> 00:17:29,778
‫أعرف ما عليك أن تفعله‬
‫بحقوق حياتي‬

305
00:17:30,862 --> 00:17:33,782
‫(بيت)، لا تسمح للجولات‬
‫بدخول الأستديو في اليومين المقبلين‬

306
00:17:33,907 --> 00:17:35,909
‫أريدك أن تبني لي‬
‫مسرحاً يشبه شقّتي‬

307
00:17:36,034 --> 00:17:37,869
‫وتحضر كلّ مطهّر اليدين‬
‫الذي يمكن أن تجده‬

308
00:17:38,036 --> 00:17:39,913
‫- مهلاً، لماذا تريدين...‬
‫- سيقوم (ترايسي) بإنتاج فيلم إباحي‬

309
00:17:40,038 --> 00:17:44,084
‫يقوم على حياتي‬
‫وسأقوم بكتابته‬

310
00:17:45,961 --> 00:17:48,546
‫لم أعتقد أنّ الأمر سينتهي‬
‫بهذا الشكل يا (جوناثان)‬

311
00:17:48,672 --> 00:17:51,216
‫ليس بضرب بل بنشيج‬

312
00:17:51,341 --> 00:17:54,177
‫إنّه نشيج حقاً يا (جاك)‬

313
00:17:54,636 --> 00:17:56,972
‫أتيت كي أتمنّى لك الحظّ‬
‫في شركتك الجديدة‬

314
00:17:57,097 --> 00:18:00,350
‫ماذا ستكون برأيك؟ بيع الحشيشة‬
‫المزيّفة إلى طلاّب جامعة (نيويورك)؟‬

315
00:18:00,517 --> 00:18:04,896
‫دعني أخبرك أنّني أعمل مع (باري ديلير)‬
‫على طريقة إعلامية جديدة‬

316
00:18:05,021 --> 00:18:09,484
‫سنجمع كل الرقميات...‬
‫يا إلهي دعني أشرب‬

317
00:18:09,609 --> 00:18:15,573
‫أراك في الأرجاء يا (جاك)، شكراً لأنّك‬
‫سمحت لي أن أكون جزءاً من تحطّمك‬

318
00:18:15,949 --> 00:18:22,747
‫ليس بعد يا (بانكس)‬
‫يمكنني أن أنزل بعد، إلى الصدع‬

319
00:18:24,082 --> 00:18:26,209
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخطأت في اللعب‬

320
00:18:26,334 --> 00:18:28,545
‫تريد أن تذلّني؟ تريد أن تدمّرني؟‬

321
00:18:28,670 --> 00:18:30,839
‫كان يجدر بك أن تدخل‬
‫إلى هنا حاملاً  شيكاً‬

322
00:18:30,964 --> 00:18:33,550
‫- من جديد، ماذا؟‬
‫- بالتأكيد، ربّما قضيت على مهنتي‬

323
00:18:33,675 --> 00:18:35,427
‫ربّما لن تراني من جديد‬

324
00:18:35,552 --> 00:18:41,808
‫لكن لو أنّك جبرتني على أخذ مال‬
‫الحكومة، لكنت أصبحت رئيسي‬

325
00:18:42,559 --> 00:18:48,732
‫يا للهول، عندها كنت ستتوّجه‬
‫إلى (واشنطن) وتبلّغ عنّي‬

326
00:18:48,857 --> 00:18:52,360
‫كتلميذ المدرسة، ويداك لزجتان‬
‫بسبب الحلوى‬

327
00:18:52,485 --> 00:18:54,904
‫والأسوأ هو أنّني لن أقبل المال‬

328
00:18:55,030 --> 00:18:57,532
‫كلا، لن تقبله، (جاك دوناغي)‬
‫يقبل الإعانة، سيقتلك الأمر‬

329
00:18:57,699 --> 00:18:59,117
‫لكن بوجود هذا العدد الكبير‬
‫من الوظائف بخطر...‬

330
00:18:59,242 --> 00:19:01,953
‫سيكون عليك القبول له‬
‫سأجبرك على ذلك سأجبرك على أخذ المال‬

331
00:19:02,078 --> 00:19:03,830
‫وسأذعن وأسمح لك‬
‫أن تعطيني المال‬

332
00:19:03,955 --> 00:19:05,957
‫أنا حقّاً لا أحاول أن أجعل الحديث‬
‫يبدو مثلي الجنس‬

333
00:19:06,082 --> 00:19:08,877
‫لا أحد يحاول، هذا ما يحدث‬

334
00:19:09,461 --> 00:19:11,880
‫كلمة واحدة للرئيس وسأمتلكك‬

335
00:19:12,005 --> 00:19:16,634
‫سأمتلك هذا المكتب‬
‫وهذا المساعد الجميل في الخارج‬

336
00:19:16,760 --> 00:19:21,056
‫سيقتلني هذا الأمر‬
‫لكنّني سأفعل ذلك من أجل الشركة‬

337
00:19:23,099 --> 00:19:25,560
‫مرحباً (ساشا)‬
‫هل والدك في المنزل؟‬

338
00:19:25,685 --> 00:19:30,148
‫ماذا؟ عليك أن تدعي الجميع‬
‫إلى الحفلة؟ حتّى (زاك)؟‬

339
00:19:31,691 --> 00:19:36,362
‫ليأخذ الجميع أماكنهم‬
‫وابدأوا التصوير‬

340
00:19:36,696 --> 00:19:38,990
‫لا يتعلّق الأمر بالممثل الجديد‬

341
00:19:39,115 --> 00:19:42,994
‫عندما تفضلّين البرنامج عليّ‬
‫أشعر أنّنا نفترق عن بعضنا‬

342
00:19:43,119 --> 00:19:47,791
‫(جينا)، أنت صديقتي مهما حصل‬

343
00:19:48,083 --> 00:19:52,712
‫سأهتمّ بك دائماً، لن يتغيّر شيء‬

344
00:19:53,088 --> 00:19:57,509
‫(ليز)، شكراً لأنّك‬
‫منحتني الامرأة الأكثر إثارة‬

345
00:20:02,430 --> 00:20:07,060
‫- حسناً، يجدر بنا مغادرة المكان‬
‫- أجل صحيح‬

346
00:20:11,439 --> 00:20:14,859
‫- هل كلّ شيء بخير مع (ترايسي)؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

347
00:20:14,984 --> 00:20:18,071
‫وكذلك (جينا)‬
‫و(فرانك) و(سوبهاس)‬

348
00:20:18,196 --> 00:20:19,864
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سأعيش لأحارب في يوم آخر‬

349
00:20:19,989 --> 00:20:21,366
‫لكن بأيّ ثمن‬

350
00:20:21,533 --> 00:20:24,661
‫- أعرف هذا الشعور، يا له من أسبوع؟‬
‫- (ليمون)، لا زلنا يوم الأربعاء...‬

351
00:20:24,786 --> 00:20:28,373
‫لكن هناك أخبار جيّدة‬

352
00:20:28,498 --> 00:20:32,544
‫مقوّم أسناني، لن يكون أبي‬
‫غاضباً منّي بعد اليوم‬

353
00:20:43,557 --> 00:20:47,936
‫- انزعيه يا (ليمون)‬
‫- أنت انزعه... يا (دوناغي)!‬

354
00:20:48,676 --> 00:20:52,180
{\an8}‫- هل كل شيء بخير مع (ترايسي)؟‬
‫- أعتقد ذلك، ومع (جينا أيضاً‬

355
00:20:52,305 --> 00:20:55,975
{\an8}‫و(فرانك) وحتّى (سوبهاس)‬
‫ماذا عنك؟‬

356
00:20:56,039 --> 00:20:59,126
{\an8}‫سأعيش لأحارب في يوم آخر‬
‫لكن بأيّ ثمن؟‬

357
00:20:59,312 --> 00:21:02,482
{\an8}‫أعرف الشعور، يا له من أسبوع‬

358
00:21:02,553 --> 00:21:05,472
‫(ليمون) ما زلنا يوم الأربعاء‬{\an8}

359
00:21:06,125 --> 00:21:08,961
‫لكن لديّ أخبار جيدة‬{\an8}

360
00:21:09,614 --> 00:21:14,619
{\an8}‫مقوّم أسناني!‬
‫كيف سأتمكّن من شكرك؟‬

361
00:21:14,670 --> 00:21:18,423
{\an8}‫اقطع! هذا مقرف، أطفئوا الكاميرات‬

362
00:21:18,452 --> 00:21:22,472
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

363
00:21:22,511 --> 00:21:24,440
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

