﻿1
00:00:14,366 --> 00:00:19,079
‫ذكريني، أحضرت حفل (فيلادلفيا) الراقص‬
‫فقط أم أنك ظهرت دولياً كذلك؟‬

2
00:00:19,204 --> 00:00:21,790
‫- يسعدني أن أقول إنني لا أفهم هذا حتى‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

3
00:00:21,915 --> 00:00:24,543
‫مريعة، اضطررت لترك مقعدي‬
‫المُطلّ على نافذة لطفلة في السابعة...‬

4
00:00:24,668 --> 00:00:28,755
‫- أصرّت على الجلوس بجوار أمها الغالية‬
‫- ماذا عن الهدف الرئيسي من رحلتك؟‬

5
00:00:28,880 --> 00:00:31,508
‫- كيف سار البحث عن الممثل الجديد؟‬
‫- حسناً‬

6
00:00:31,633 --> 00:00:34,302
‫رأيت بضعة ممثلين هزليين بدلاء جيدين‬
‫في (سان فرانسيسكو) في...‬

7
00:00:34,428 --> 00:00:39,266
‫(سان فرانسيسكو)! طلبت منك البحث‬
‫عن ممثل من وسط (أمريكا)، شخص حقيقي‬

8
00:00:39,391 --> 00:00:42,352
‫لن تجديه في (كاليفورنيا)‬
‫موطن المثليين والمخدرات‬

9
00:00:42,477 --> 00:00:45,605
‫رباه! اهدأ،‬
‫أقيم كذلك تجارب أداء في (تورنتو)...‬

10
00:00:45,731 --> 00:00:48,400
‫(كندا)؟‬
‫لمَ لا تذهبين إلى (العراق) فحسب؟‬

11
00:00:48,525 --> 00:00:52,529
‫جمهور التلفاز لا يريد ممثلاً مختاراً‬
‫من الساحل الشرقي ومفكّراً ويسارياً...‬

12
00:00:52,654 --> 00:00:54,656
‫(جاك)، قل "يهودياً" فحسب‬
‫وإلاّ ظللت تتحدّث للأبد!‬

13
00:00:54,781 --> 00:01:00,120
‫كفي عن تسلية نفسك وابدئي في التفكير‬
‫فيما يجعل البشر الحقيقيين يضحكون‬

14
00:01:00,245 --> 00:01:03,123
‫مَن يريد البودنغ الذي أعددته؟‬

15
00:01:06,197 --> 00:01:09,325
‫- هذا هو ما أقصده‬
‫- يا له من غبي!‬

16
00:01:09,504 --> 00:01:10,964
‫رباه! تأذّى بالفعل‬

17
00:01:11,277 --> 00:01:15,073
‫(تريسي)، هل عرفت أن (فريد دوكنز)‬
‫الرجل ذا السمنة المفرطة...‬

18
00:01:15,218 --> 00:01:17,888
‫والذي استُوحيَت منه لعبة (باكمان)‬
‫مات أمس؟‬

19
00:01:18,013 --> 00:01:23,226
‫سآكل وعاءً من الكرز وبعض لحم الأشباح‬
‫على شرفه! زخارف برتقالية وسوداء!‬

20
00:01:23,351 --> 00:01:26,062
‫أهذا عيد كل القديسين‬
‫أم اجتماع أولياء أمور طلبة (برينستون)؟‬

21
00:01:26,188 --> 00:01:28,732
‫لا أدري إن كان عليّ أن أخاف‬
‫أم أفخر بابن عمي‬

22
00:01:28,857 --> 00:01:30,776
‫- إنه عيد كل القديسين يا سيدي‬
‫- أنا فخور إذن‬

23
00:01:30,901 --> 00:01:35,071
‫ولكن احتفال عيد "كل القديسين تقريباً"‬
‫هذا العام لن يكون كبيراً‬

24
00:01:35,197 --> 00:01:40,076
‫فقد علمت لتوي أن راقص القبقاب العالمي‬
‫(جوغبرت كودي) انتقل إلى مكان أفضل‬

25
00:01:40,202 --> 00:01:43,622
‫- أهو في (كابو)؟‬
‫- كلاّ يا سيدي، لقد تُوفّي‬

26
00:01:43,747 --> 00:01:48,293
‫ولكن على الأقل فقد مات وهو يفعل ما‬
‫يحبه، التدوين في موقع (هافنغتون بوست)‬

27
00:01:49,058 --> 00:01:52,228
‫- مات اثنان وبقي واحد‬
‫- ماذا تعني؟‬

28
00:01:52,353 --> 00:01:55,565
‫"قاعدة الثلاثة"، المشاهير دائماً‬
‫يموتون في مجموعات من ثلاث‬

29
00:01:55,717 --> 00:01:59,888
‫- فلتتوخ الحذر يا (تاري)‬
‫- بربك! هذا ليس حقيقياً‬

30
00:02:06,061 --> 00:02:09,397
‫سيكون هذا أكثر اجتماعات أولياء أمور‬
‫طلبة (برينستون) رعباً على الإطلاق!‬

31
00:02:29,793 --> 00:02:32,504
{\an8}‫لقد قرأت تعديلك للدور‬

32
00:02:36,508 --> 00:02:39,928
{\an8}‫- ابدئي من جديد أيتها الخرقاء‬
‫- آنسة (ماروني)، هل أنت بخير؟‬

33
00:02:40,053 --> 00:02:43,265
{\an8}‫أنا بخير،‬
‫فقط أذكّر المؤلفين من هو الرئيس‬

34
00:02:43,390 --> 00:02:46,768
{\an8}‫فمع قدوم الممثل الجديد‬
‫أريد التأكد من اهتمامهم بي‬

35
00:02:46,893 --> 00:02:50,730
{\an8}‫لن أسمح بتنحيتي جانباً ونسياني،‬
‫كما حدث في جنازة أختي‬

36
00:02:50,856 --> 00:02:54,317
{\an8}‫سيدتي، لا أظن أن التنمر على الناس‬
‫هي الطريقة المثلى لجعلهم يساعدونك‬

37
00:02:54,442 --> 00:02:57,153
{\an8}‫نحن في مجال الفنون،‬
‫التصرف بلطف لا يفيد مستقبلنا‬

38
00:02:57,279 --> 00:03:00,824
{\an8}‫كلاّ، التصرف بلطف‬
‫يمكنه أن يفيدنا تماماً‬

39
00:03:00,949 --> 00:03:04,077
{\an8}‫كانت (فلورنس هاندرسون)‬
‫تخبز البسكويت لكتاب (ذا بريدي بانش)‬

40
00:03:04,202 --> 00:03:10,750
{\an8}‫وفي المقابل، كتبوا لها دوراً خالداً،‬
‫الجدة (هاتشنز)، جدة شخصيتها الأولى‬

41
00:03:10,876 --> 00:03:14,421
‫لا أذكر (ذا بريدي بانش) حقاً‬
‫فقد كنت صغيرة جداً‬

42
00:03:18,758 --> 00:03:23,054
{\an8}‫ولكن التعامل بلطف مع المؤلفين‬
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬

43
00:03:24,055 --> 00:03:25,515
‫فكّري في الأمر‬

44
00:03:26,182 --> 00:03:29,060
{\an8}‫معذرة يا سيد (دوناغي)،‬
‫لست متأكداً من إن كنت ستشترك...‬

45
00:03:29,185 --> 00:03:34,316
{\an8}‫في مسابقة نحت اليقطين هذا العام‬
‫أم هل أذهب إلى الجحيم كالعام الماضي؟‬

46
00:03:34,441 --> 00:03:36,359
‫كالعام الماضي‬

47
00:03:36,484 --> 00:03:39,946
{\an8}‫مهلاً، (كينيث)، أنت من (جورجيا)،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:03:40,079 --> 00:03:43,617
‫من (ستون ماونتن) يا سيدي، إلا أنه‬
‫حين أتى آل (بارسلز) إلى (أمريكا)...‬

49
00:03:43,742 --> 00:03:48,705
‫عاشوا في بلدة اسمها (سيكسكريمينالبوت)،‬
‫أتظن أنها كلمة لقبيلة (تشيروكي)؟‬

50
00:03:48,830 --> 00:03:53,084
‫كلاّ، أعني أنك من وسط (أمريكا)،‬
‫شخص عادي‬

51
00:03:53,209 --> 00:03:57,088
‫أنت الوحيد هنا‬
‫الذي يعرف ما يريده الناس العاديون‬

52
00:03:57,213 --> 00:04:02,135
‫- لذا أخبرني، ماذا يضحكك؟‬
‫- الأشياء المعتادة على ما أظن‬

53
00:04:02,260 --> 00:04:07,390
‫متشردان يتقاسمان حبة فاصولياء،‬
‫ربان طائرة أنثى!‬

54
00:04:09,476 --> 00:04:13,647
‫أتذكر أنه أثناء نشأتي في (ستون ماونتن)‬
‫كانت أسرتي كلها تذهب إلى (تشاكل هات)‬

55
00:04:13,772 --> 00:04:17,484
‫- أهو الملهى الهزلي المحلي؟‬
‫- كلاّ يا سيدي، إنه (تشاكل هات)‬

56
00:04:17,609 --> 00:04:21,780
‫الـ(تشاكل) هو الجزء ما بين الذيل‬
‫والمؤخرة في الخنزير‬

57
00:04:21,905 --> 00:04:28,411
‫ولكنه كان يتحول ليلاً،‬
‫إلى (لاف فاكتوري)، وهو ملهى هزلي‬

58
00:04:30,288 --> 00:04:34,501
‫(ليمون)، ألغي رحلتك إلى (تورنتو)‬
‫فسنذهب إلى (ستون ماونتن) بـ(جورجيا)‬

59
00:04:34,626 --> 00:04:36,711
‫هلاّ أنتهي من هذه الرسائل أولاً‬

60
00:04:39,410 --> 00:04:41,995
‫(فرانك)، ما هذا؟‬

61
00:04:42,579 --> 00:04:45,541
‫إنها دعوة إلكترونية‬
‫لحفل عيد القديسين الذي سنقيمه‬

62
00:04:45,666 --> 00:04:48,752
‫لا أريد أن أفعل هذا ثانيةً،‬
‫أتذكر العام الماضي؟‬

63
00:04:50,421 --> 00:04:54,842
‫مرحباً، مقر عملي عبر الشارع‬
‫ورأيت أنكم تقيمون حفل عيد قديسين‬

64
00:04:54,967 --> 00:04:57,761
‫- هذا صحيح‬
‫- هلاّ تغلقون ستائركم‬

65
00:04:57,886 --> 00:05:00,472
‫فأنتم تثيرون إحباطنا جميعاً‬

66
00:05:01,265 --> 00:05:04,852
‫- إنه أمر مذل‬
‫- لا يمكننا أن نيأس من عيد القديسين‬

67
00:05:04,977 --> 00:05:08,480
‫إنها ليلة ساحرة ترتدي فيها النساء‬
‫ملابس خليعة ويشربن حتى الثمالة‬

68
00:05:08,605 --> 00:05:11,525
‫ويمكننا أن نخفي أجسادنا‬
‫في أزياء ضخمة‬

69
00:05:11,650 --> 00:05:14,528
‫- يجب أن نواصل المحاولة‬
‫- ولكننا سيئون‬

70
00:05:14,653 --> 00:05:17,573
‫أجل، ولكن أي شيء قد يحدث‬
‫في عيد القديسين‬

71
00:05:17,698 --> 00:05:20,284
‫فما هو أعلى قد يكون أسفل والأسود‬
‫قد يكون أبيض والخير قد يصبح شراً‬

72
00:05:20,409 --> 00:05:22,494
‫والشر قد يصبح خيراً‬

73
00:05:22,619 --> 00:05:26,165
‫مرحباً أيها المؤلفون،‬
‫خبزت لكم بسكويتاً‬

74
00:05:29,543 --> 00:05:32,963
‫(جاك)، يجب أن تساعدني،‬
‫سأموت في أية لحظة‬

75
00:05:33,088 --> 00:05:36,884
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- المشاهير يموتون في مجموعات من ثلاث‬

76
00:05:37,009 --> 00:05:40,888
‫- مات اثنان بالفعل وقد أكون التالي‬
‫- هذا سخف‬

77
00:05:41,013 --> 00:05:45,476
‫علي أن أذهب إلى مكان أكون بمأمن فيه،‬
‫أيمكنك أن تظهرني ببرنامج (تشارلي روز)؟‬

78
00:05:45,601 --> 00:05:49,480
‫(تريسي)، لا يوجد ما يقلقك،‬
‫"قاعدة الثلاثة" أسطورة لا وجود لها‬

79
00:05:49,605 --> 00:05:54,485
‫مثل عدم تأثير الصلَع على مظهر المرء... بعد‬
‫قولي هذا، أفضّل أن تستقلّ المصعد التالي‬

80
00:05:56,653 --> 00:05:59,448
‫- أبدأ الأمر كله حين تحطّمت طائرتهم؟‬
‫- ذاك مسلسل (لوست)!‬

81
00:05:59,573 --> 00:06:03,535
‫صحيح، أتدرون؟‬
‫قابلت (جيه جيه إبرامز) ذات مرة‬

82
00:06:03,660 --> 00:06:07,664
‫ولا أدري ماذا يعني هذا ولكنه قال‬
‫إن الجزيرة هي حلم (هيرلي) فحسب‬

83
00:06:09,917 --> 00:06:14,463
‫- لم تتسكع (جينا) معنا؟‬
‫- لأنها قلقة بشأن الممثل الجديد‬

84
00:06:14,588 --> 00:06:17,382
‫- لذا فهي تحاول التملق‬
‫- لا أحب تواجدها بالجوار‬

85
00:06:17,508 --> 00:06:20,302
‫لا تقلق، سنتخلص منها،‬
‫بمقلب في المرة الواحدة‬

86
00:06:20,427 --> 00:06:23,889
‫ها هم أصدقائي‬

87
00:06:24,014 --> 00:06:27,351
‫لقد طلوا السقف هنا‬

88
00:06:28,811 --> 00:06:34,399
‫سنجد الشخص المثالي للبرنامج هنا،‬
‫شخص يمثل (أمريكا) الحقيقية‬

89
00:06:34,525 --> 00:06:39,446
‫(جاك)، أقولها للمرة الثمانين، لا يوجد‬
‫جزء في (أمريكا) أكثر أمريكية من غيره‬

90
00:06:39,571 --> 00:06:45,911
‫أنت مخطئة، البلدات الصغيرة هي حيث‬
‫ترين كرم وطيبة وشجاعة الأمريكيين‬

91
00:06:46,036 --> 00:06:50,415
‫الناس الذين يعلّمون أطفالنا‬
‫ويديرون سجوننا ويزرعون تبغنا‬

92
00:06:50,541 --> 00:06:53,710
‫الناس الذين لا يزالون‬
‫يعيشون وفق القيم الأمريكية الصميمة‬

93
00:06:53,836 --> 00:06:57,214
‫توجد الكثير من القيم الأمريكية‬
‫الصميمة في (نيويورك)‬

94
00:06:57,339 --> 00:07:02,427
‫ولكن لا توجد مطاعم تدعى‬
‫(فاتي فاتز ساندويتش رانش)، انعطف هنا‬

95
00:07:05,556 --> 00:07:08,934
‫إن كان سينتهي هذا كالغداء‬
‫فأقترح أن تفتحي نافذتك الآن...‬

96
00:07:09,059 --> 00:07:11,520
‫وتوفري على نفسك الحرج‬
‫بعد عشرين دقيقة‬

97
00:07:12,396 --> 00:07:18,026
‫الآن، لديهم زلابية، والتي ربما‬
‫تعرفينها باسم (كنيش) أو (بينييه)‬

98
00:07:18,151 --> 00:07:21,989
‫أعلم ما تحاول فعله يا (جاك)، تريد‬
‫تصويري بصورة النيويوركية المتعالية‬

99
00:07:22,114 --> 00:07:24,116
‫أيمكنني أن أطلعك على رؤيتي الكونية؟‬

100
00:07:24,241 --> 00:07:30,205
‫- أفضل سماعك تغنين (روكيت مان) ثانيةً‬
‫- كل البشر بينهم شيء واحد مشترك‬

101
00:07:30,330 --> 00:07:35,252
‫الشطيرة، أؤمن بأن كل ما يريده‬
‫أي أحد في هذه الحياة...‬

102
00:07:35,377 --> 00:07:37,713
‫هو الجلوس في سلام وتناول شطيرة‬

103
00:07:37,838 --> 00:07:40,340
‫يا للمفاجأة!‬
‫رؤيتك الكونية مبنية على الطعام‬

104
00:07:40,465 --> 00:07:43,927
‫ومَن أنا لأقول إن شطيرة الـ(سابمارين)‬
‫الإيطالية اللذيذة...‬

105
00:07:44,052 --> 00:07:46,763
‫أفضل من نظيرتها في (ستون ماونتن)؟‬

106
00:07:46,889 --> 00:07:52,561
‫لهذا سأتناول (بو بوي) بالشبوط‬
‫مع (تشاكل) زائدة‬

107
00:07:57,566 --> 00:08:01,194
‫واصل تحديث الصفحة، ربما مات‬
‫(آندي ديك) في الثانيتين الماضيتين‬

108
00:08:01,320 --> 00:08:06,658
‫- حسناً، سأواصل البحث‬
‫- كلاّ، علي أن أتولى الأمور بنفسي‬

109
00:08:10,704 --> 00:08:12,205
‫مرحباً‬

110
00:08:12,331 --> 00:08:14,041
‫مَن المتصل؟‬

111
00:08:15,042 --> 00:08:18,128
‫- مرحباً يا (بيتي)، أنا (تي جيه)‬
‫- (تريسي)!‬

112
00:08:18,253 --> 00:08:22,049
‫لم أرك منذ الفيلم الذي صوّرناه‬
‫عن الجدة مغنية الـ(راب)‬

113
00:08:22,174 --> 00:08:25,218
‫كنت مرحاً جداً‬
‫في دور الجدة مغنية الـ(راب)‬

114
00:08:25,344 --> 00:08:29,431
‫كيف حالك؟ أتعانين أية ألام في ذراعيك؟‬
‫أو صعوبة في التنفس؟‬

115
00:08:29,556 --> 00:08:33,727
‫- ألديك خطط للتحقيق في الفساد بـ(روسيا)؟‬
‫- انتظر لحظة‬

116
00:08:33,852 --> 00:08:38,732
‫أتتصل بي بسبب‬
‫وفاة رجل (باكمان) و(جوغبرت كودي)؟‬

117
00:08:38,857 --> 00:08:42,402
‫- أهذا الاتصال بسبب "قاعدة الثلاثة"؟‬
‫- كلاّ‬

118
00:08:42,527 --> 00:08:46,698
‫"محاولة جيدة يا (جوردان)"‬
‫ولكنني سأحضر جنازتك‬

119
00:08:46,823 --> 00:08:49,451
‫سأدفنك‬

120
00:08:54,706 --> 00:08:57,334
‫هذه الشطيرة لا تتفق مع رؤيتي الكونية‬

121
00:08:57,459 --> 00:09:00,420
‫مرحباً بكما، كيف حالكما‬
‫في هذه الليلة الرائعة من أكتوبر؟‬

122
00:09:00,545 --> 00:09:03,507
‫لدينا حجز باسم (دوناغي) و(ليمون)،‬
‫نحتاج للمفاتيح‬

123
00:09:03,632 --> 00:09:06,510
‫- هل أنتما من (نيويورك)؟‬
‫- أجل، كيف عرفت؟‬

124
00:09:06,635 --> 00:09:10,305
‫أهل (نيويورك) دائماً ما يكونون على...‬

125
00:09:10,430 --> 00:09:14,518
‫عجلة، أجل... ليس هذا لأننا‬
‫من (نيويورك) فكلنا نأكل نفس الشطائر‬

126
00:09:16,478 --> 00:09:19,398
‫- هل معكما كلب (بيغل)؟‬
‫- أعطِنا مفتاحي غرفتينا فحسب‬

127
00:09:19,773 --> 00:09:22,359
‫لنرَ‬

128
00:09:24,987 --> 00:09:27,823
‫يا إلهي!‬

129
00:09:27,948 --> 00:09:31,618
‫- أخبرني عن مهرجان الخوخ‬
‫- مهرجان الخوخ؟‬

130
00:09:31,743 --> 00:09:37,082
‫لديهم خوخ معلب بالطبع...‬
‫فطيرة الخوخ، نبيذ الخوخ‬

131
00:09:37,207 --> 00:09:40,585
‫خوخ مقدد، زبد الخوخ...‬

132
00:09:41,211 --> 00:09:44,256
‫- شيء لا يصدق!‬
‫- أقدّم لك اعتذاري‬

133
00:09:44,381 --> 00:09:47,968
‫أتدري ما يجب فعله بأمثالها؟‬
‫يجب جمعهم جميعاً ووضعهم في جزيرة‬

134
00:09:48,093 --> 00:09:51,596
‫مهلاً، لقد فعلوا ذلك بالفعل،‬
‫تدعى (مانهاتن)‬

135
00:09:52,264 --> 00:09:54,933
‫هنا ندعوها بـ(سيكسكريمينالبوت)‬

136
00:09:57,144 --> 00:10:00,105
‫قد تم التلاعب بالصورة هناك،‬
‫مرحباً يا (فرانك)‬

137
00:10:00,230 --> 00:10:02,816
‫هل تعرف (ساشا) و(مايكل)‬
‫و(مايكل) الشاذ؟‬

138
00:10:02,941 --> 00:10:07,863
‫هلا أسألك سؤالاً، لماذا؟‬

139
00:10:11,158 --> 00:10:16,747
‫رباه! يكفي سوءاً أن (جينا) تتسكع هنا‬
‫والآن تحضر أصدقاءها!‬

140
00:10:16,872 --> 00:10:20,417
‫كيف لفتى يرتدي قميصاً قصيراً‬
‫أن يسخر مني هكذا؟‬

141
00:10:20,542 --> 00:10:22,961
‫يروقني هؤلاء الفتيان،‬
‫ربما سأتسكع معهم في عيد القديسين‬

142
00:10:23,086 --> 00:10:26,006
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أحضرت حفل عيد القديسين للشواذ قبلاً؟‬

143
00:10:26,131 --> 00:10:30,427
‫إنه مذهل، في العام الماضي حضرت‬
‫مع صديقاتي حفل (ماريو كانتون)...‬

144
00:10:30,552 --> 00:10:32,637
‫في حظيرة مجددة في (تشيلسي)‬

145
00:10:32,763 --> 00:10:35,140
‫إذن هذا هو مكان تجمع‬
‫كل الفتيات بعيد القديسين!‬

146
00:10:35,349 --> 00:10:40,479
‫- في حفلات رائعة للشواذ‬
‫- رباه! كم نجمح بشدة!‬

147
00:10:40,604 --> 00:10:43,899
‫نقبل بعضنا وندخل الشاحنات‬
‫ونفقد وعينا‬

148
00:10:44,024 --> 00:10:48,403
‫أعني أنني مخطوبة‬
‫ولكن ليس في عيد القديسين‬

149
00:10:50,572 --> 00:10:53,700
‫توقفا، توقفا عن ملء شعر (جينا)‬
‫المستعار بالقريدس النيىء‬

150
00:10:53,825 --> 00:10:56,453
‫- لماذا؟‬
‫- علينا التظاهر بأننا أصدقاؤها...‬

151
00:10:56,578 --> 00:11:01,958
‫خلال الـ٢٤ ساعة القادمة، إنها تذكرة‬
‫دخولنا لحفل عيد القديسين ينظمه الشواذ‬

152
00:11:02,084 --> 00:11:04,169
‫لماذا عندما تقترح (جينا) هذا‬
‫يوافقها الجميع؟‬

153
00:11:04,294 --> 00:11:06,963
‫كلاّ يا (لوتز)! (جينا) تجذب الشواذ‬

154
00:11:07,089 --> 00:11:10,467
‫والشواذ ينظّمون حفلاتٍ عيد قديسين رائعة‬

155
00:11:10,592 --> 00:11:14,096
‫والفتيات المثيرات يذهبن‬
‫لحفلات عيد القديسين الرائعة‬

156
00:11:14,221 --> 00:11:16,431
‫من ثم، إن كنّا أصدقاء لـ(جينا)...‬

157
00:11:16,556 --> 00:11:18,892
‫- فسنقضي عيد القديسين مع فتيات مثيرات‬
‫- فسنقضي عيد القديسين مع شواذ‬

158
00:11:19,017 --> 00:11:20,894
‫مع فتيات مثيرات‬

159
00:11:23,563 --> 00:11:27,859
‫رباه! هل تفعل بي هذا‬
‫لأنني أخذت نقانق ذلك الرجل الأعمى؟‬

160
00:11:29,486 --> 00:11:31,738
‫- مَن كان يطرق الباب؟‬
‫- ربما تعرفينه...‬

161
00:11:31,863 --> 00:11:33,990
‫بـ"رجل الاستقبال الريفي"،‬

162
00:11:34,116 --> 00:11:39,996
‫لكنه يدعى بـ(ترافس هوغل)‬
‫وجلب شيئاً لمعدتك‬

163
00:11:41,623 --> 00:11:44,376
‫ما هذا؟ (بيبي بيسملك)؟‬

164
00:11:44,501 --> 00:11:47,295
‫لم كل شيء مختلف قليلاً هنا؟‬
‫أكره هذا‬

165
00:11:47,421 --> 00:11:50,132
‫تكرهينه؟ تكرهين (ترافس هوغل)‬

166
00:11:50,257 --> 00:11:54,177
‫عضو الجوقة والمحارب القديم‬
‫بـ"عاصفة الصحراء" والأب لثلاثة صبية؟‬

167
00:11:54,302 --> 00:11:58,515
‫- اختلقت كل ما قلته ولكن أفهمت قصدي؟‬
‫- أتهتم حتى بأنني لست على ما يرام؟‬

168
00:11:58,640 --> 00:12:00,809
‫بالطبع‬

169
00:12:02,644 --> 00:12:07,399
‫- هوّني عليك‬
‫- شكراً، هذا لطيف‬

170
00:12:09,192 --> 00:12:13,738
‫كم أحب أن أبقى وأفعل هذا طوال الليل‬
‫لكن على أحدنا الذهاب لـ(لاف فاكتوري)‬

171
00:12:13,864 --> 00:12:17,451
‫- لا أريدك أن تذهب إلى هناك وحدك‬
‫- بلى‬

172
00:12:17,576 --> 00:12:21,997
‫الناس هنا هم الجمهور الذي نحاول‬
‫الوصول إليه، أنا أفهمهم، وأعلم ما يريدونه‬

173
00:12:22,122 --> 00:12:24,499
‫سأجد شخصاً رائعاً الليلة‬

174
00:12:27,002 --> 00:12:31,715
‫- (ريك)، ما الفرق بين حبيبتك وشاحنتك؟‬
‫- لا أعلم يا (بامبكين)، ما الفرق؟‬

175
00:12:31,840 --> 00:12:35,260
‫شاحنتك لا تصرخ في كل مرة‬
‫تطلق فيها ريحاً!‬

176
00:12:38,555 --> 00:12:41,099
‫رائع! أحسنتما‬

177
00:12:46,760 --> 00:12:50,639
‫مرحباً...‬
‫صديقتي الممثلة، إذن...‬

178
00:12:50,764 --> 00:12:53,684
‫ما خططنا معاً لعيد القديسين؟‬

179
00:12:54,768 --> 00:12:57,271
‫(ساشا) و(مايكل)‬
‫عادة ًما يقيمون حفلاً‬

180
00:12:57,396 --> 00:13:01,942
‫أنا و(لوتز) و(توف)‬
‫دائماً ما نقيم حفلاً كذلك‬

181
00:13:02,734 --> 00:13:08,156
‫مهلاً، ما رأيك إذا دمجنا الحفلين‬
‫مقيمين حفلاً ضخماً هنا في الاستوديو؟‬

182
00:13:08,282 --> 00:13:11,410
‫- أليس جنوناً؟‬
‫- كلاّ، لنفعل هذا‬

183
00:13:12,577 --> 00:13:18,292
‫أجل، تلك الحركة...‬
‫تعجبني الناس الذين يفعلونها‬

184
00:13:20,168 --> 00:13:24,172
‫- حفل معهم؟‬
‫- لا تنظر إليّ كأنني مباراة كرة قدم‬

185
00:13:24,298 --> 00:13:29,845
‫أحتاج لهؤلاء الفتية، أستغلهم لأتأكد‬
‫من اهتمامهم بي حين يصل الممثل الجديد‬

186
00:13:29,970 --> 00:13:33,140
‫يا فتاة، ليس لديّ حتى الطاقة‬
‫لأقول لك ماذا يحدث‬

187
00:13:33,265 --> 00:13:36,310
‫لذا فاقرئي تعبيرات وجهي‬

188
00:13:37,811 --> 00:13:43,233
‫يا إلهي! يستغلونني ليُدعَوا لحفل الشواذ‬
‫ويتعرفوا على فتيات مثيرات‬

189
00:13:43,358 --> 00:13:46,570
‫"في آخر الأخبار، (ميري هيلمن)‬
‫ستقضي نهاية الأسبوع بـ(غافني)"‬

190
00:13:46,695 --> 00:13:50,115
‫"وتأمل أن تقوم (مارثا) أو (ستيفاني)‬
‫بريّ نباتاتها"‬

191
00:13:50,240 --> 00:13:52,868
‫- "والآن مع آخر أخبار..."‬
‫- يا لها من بلدة صغيرة جداً!‬

192
00:14:00,917 --> 00:14:03,378
‫صباح الخير (ليمون)،‬
‫اشتريت لك جعة بالزنجبيل‬

193
00:14:03,879 --> 00:14:06,923
‫(شووبس جيني بيل)؟‬
‫هذا المكان هو الأسوأ‬

194
00:14:07,049 --> 00:14:10,344
‫لا تقلقي،‬
‫سنرحل فقد انتهينا من عملنا‬

195
00:14:10,469 --> 00:14:14,514
‫"في الأخبار الترفيهية، الممثل الهزلي‬
‫المحلي ومالك المطعم (ريك وين)..."‬

196
00:14:14,639 --> 00:14:19,603
‫"تعاقد مع شخص كاثوليكي ليظهر‬
‫في برنامج (تي جي إس) مع رجل أسود"‬

197
00:14:19,728 --> 00:14:21,188
‫- ماذا؟‬
‫- أنصتي إليّ‬

198
00:14:21,313 --> 00:14:25,400
‫سنتعاقد مع (ريك وين) و(بامبكين)،‬
‫إنه عرض كلام بطني‬

199
00:14:25,525 --> 00:14:29,696
‫- أنا أكثر مرضاً من أن...‬
‫- تظنين أنك لست نيويوركية متحاملة‬

200
00:14:29,821 --> 00:14:33,950
‫لكنك كذلك، لأنك تظنين أن عرض كلام‬
‫بطني جنوبي لا يمكنه أن يكون مرحاً‬

201
00:14:34,076 --> 00:14:36,453
‫لكن أتدرين مَن يظنه مرحاً؟‬
‫هؤلاء الناس‬

202
00:14:36,578 --> 00:14:40,707
‫- هؤلاء الرائعون والمتواضعون والبسطاء‬
‫- كف عن نعتهم بالبسطاء‬

203
00:14:40,832 --> 00:14:44,628
‫أتدري ماذا؟ أنت المتحامل،‬
‫بعض هؤلاء الناس بسطاء بالفعل‬

204
00:14:44,753 --> 00:14:49,174
‫لكن بعضهم ذكي، مثل (ماتلوك)‬
‫أو وافر الصحة كـ(إيلي ماي كلامبت)‬

205
00:14:49,299 --> 00:14:54,763
‫وبعضهم أوغاد حقراء كـ(ذا ديوكس‬
‫أوف هازارد) بقيادتهم الجنونية‬

206
00:14:54,888 --> 00:14:56,640
‫هناك أطفال يسيرون بتلك الطرق‬

207
00:14:56,765 --> 00:15:01,978
‫ما أقصده هو أن الأمريكيين متشابهون‬
‫في أي مكان، ونحن مختلفون في هذا‬

208
00:15:02,104 --> 00:15:05,732
‫أنت مخطئة يا (ليمون)،‬
‫هؤلاء الناس أفضل وأكثر نقاءً‬

209
00:15:05,857 --> 00:15:10,028
‫أتعلمين ما فعلته هذا الصباح؟‬
‫ساعدت في توليد مهر‬

210
00:15:10,737 --> 00:15:15,534
‫أسموه (جاك)... وقد كان لذيذاً‬

211
00:15:15,659 --> 00:15:18,995
‫أنا مدرك لما أفعله هنا يا (ليمون)،‬
‫سنتعاقد مع (ريك) و(بامبكين)‬

212
00:15:19,121 --> 00:15:21,873
‫لن نتعاقد مع أحد حتى أراه‬

213
00:15:21,998 --> 00:15:27,754
‫رباه يا (ليمون)! رائحة نفسك! أين وجدت‬
‫الوقت لأكل حفاضة وجدتها على الشاطىء؟‬

214
00:15:29,089 --> 00:15:30,549
‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬

215
00:15:31,508 --> 00:15:36,096
‫مرحباً، أنا أحاول الوصول للاستوديو‬
‫(٦ بي) من هنا، ما زلت جديداً بالمكان‬

216
00:15:36,221 --> 00:15:38,723
‫تبدو نظيفاً، هل أنت من المشاهير؟‬

217
00:15:38,849 --> 00:15:43,979
‫- لديّ برنامج في (إن بي سي)‬
‫- كلاّ، أقصد من المشاهير!‬

218
00:15:44,980 --> 00:15:50,068
‫- مثلت بفيلم مع (كوين لاتيفا) ذات مرة‬
‫- رائع! سأريك طريقاً مختصراً‬

219
00:15:51,111 --> 00:15:53,738
‫- "(تريسي جوردان)"‬
‫- حسناً، أمتأكد أن هذا هو الطريق؟‬

220
00:15:53,864 --> 00:15:57,576
‫أجل يا صديق (كوين لاتيفا)،‬
‫أنا متأكد‬

221
00:16:00,454 --> 00:16:04,374
‫سيد (جوردان)! هل تحاول‬
‫قتل السيد (فالون) بتلك المطرقة؟‬

222
00:16:04,499 --> 00:16:08,378
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫هل الأمر يتعلق "بقاعدة الثلاثة"؟‬

223
00:16:08,503 --> 00:16:10,755
‫هذا ليس لطيفاً يا صاح‬

224
00:16:11,506 --> 00:16:14,593
‫أنا آسف يا (كين)‬
‫ولكنني أريد أن أعيش‬

225
00:16:14,718 --> 00:16:19,264
‫سيد (جوردان)، ستكون بخير،‬
‫لا يوجد ما يسمى بـ"قاعدة الثلاثة"‬

226
00:16:19,389 --> 00:16:23,477
‫- حذار‬
‫- حسناً، هدنة!‬

227
00:16:23,602 --> 00:16:27,772
‫لكن إذا لم يمت أحد المشاهير قريباً‬
‫فسأقتل أول ضيوف برنامجي الليلة‬

228
00:16:27,898 --> 00:16:32,527
‫- إنه كلب يلعب كرة القدم‬
‫- حقاً؟ أهذا أول ضيوفك؟‬

229
00:16:32,652 --> 00:16:34,112
‫أجل‬

230
00:16:35,906 --> 00:16:39,326
‫- (بيت)، لن أسمح بحدوث هذا‬
‫- لكن ما الذي بوسعك فعله؟‬

231
00:16:39,493 --> 00:16:43,872
‫يقول (جاك) إنني مجرد نيويوركية بغيضة‬
‫لذا هذا ما سيراه (ريك وين) الليلة‬

232
00:16:43,997 --> 00:16:46,791
‫- وسيكون الأمر قبيحاً‬
‫- ماذا...‬

233
00:16:46,917 --> 00:16:50,212
‫يا إلهي! ستضيقين عليه الخناق، كما‬
‫فعلت حين دعوتك لرؤية فرقتي الموسيقية‬

234
00:16:50,337 --> 00:16:56,301
‫أجل، واليوم العالم أفضل بدون (بيت‬
‫هورنبرغر آلان بارسنس بروجكت بروجكت)‬

235
00:16:56,968 --> 00:17:02,015
‫ربما أعاني من الجفاف، وما زلت أخرج‬
‫بعض الـ(تشاكل) من جسدي، لكن لا تقلق‬

236
00:17:02,140 --> 00:17:06,770
‫عندما أنتهي، آخر شيء سيودّه (ريك وين)‬
‫و(بامبكين) عمله هو المجيء لـ(نيويورك)‬

237
00:17:07,187 --> 00:17:10,690
‫من فرط حماسي ارتديت زيي بالفعل‬

238
00:17:10,815 --> 00:17:13,693
‫أعرفتم كمن أتنكر؟ أنا سيناتورة إيطالية‬

239
00:17:17,405 --> 00:17:20,534
‫ألا يعجبكم هذا؟‬
‫سيكون حفلاً رائعاً‬

240
00:17:20,659 --> 00:17:23,912
‫وبكلمة واحدة،‬
‫يمكنني إلغاء كل شيء‬

241
00:17:24,037 --> 00:17:26,331
‫- مهلاً، عمّ تتحدثين؟‬
‫- حسناً، توقفوا عن هذا الهراء‬

242
00:17:26,456 --> 00:17:29,626
‫أنتم تتظاهرون بأنكم تحبونني‬
‫حتى أدعوكم لحفل الشواذ‬

243
00:17:29,751 --> 00:17:33,964
‫- حسناً، ماذا تريدين؟‬
‫- أريد مشهدين هزليين جيدين بالأسبوع‬

244
00:17:34,089 --> 00:17:36,174
‫ووعد بكراهية الممثل الجديد‬

245
00:17:36,299 --> 00:17:40,428
‫ولا تسخروا مني حين أخطىء‬
‫في المراجع الثقافية القديمة، مفهوم؟‬

246
00:17:40,554 --> 00:17:44,849
‫- هل الأمر واضح؟‬
‫- أجل، الأمر واضح‬

247
00:17:44,975 --> 00:17:51,064
‫جيد، لكن إذا استيقظت في شقة أي منكم‬
‫صباح غداً فستدعونني على الإفطار‬

248
00:17:52,857 --> 00:17:54,317
‫رائع!‬

249
00:17:54,859 --> 00:17:59,906
‫حسناً، دخل آخر خنزير الحظيرة و...‬

250
00:18:00,031 --> 00:18:04,911
‫ونحن الآن (لاف فاكتوري)،‬
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة وسنبدأه فوراً‬

251
00:18:05,036 --> 00:18:09,833
‫مع نجمي (ستون ماونتن)،‬
‫(ريك وين) و(بامبكن)‬

252
00:18:13,962 --> 00:18:17,090
‫حسناً، أنت من جلبت ذلك لنفسك‬

253
00:18:17,215 --> 00:18:20,093
‫- طاب مساؤكم جميعاً‬
‫- كيف حالكم؟‬

254
00:18:20,218 --> 00:18:22,846
‫- أهذه أول مرة تقوم بهذا؟‬
‫- معذرة‬

255
00:18:22,971 --> 00:18:26,808
‫لم أكن أدري أنها ليلة العاهرات‬
‫القذرات النحيلات في (لاف فاكتوري)‬

256
00:18:26,933 --> 00:18:29,894
‫- حسناً، لقد قللت من شأنك‬
‫- هناك طرق بالباب‬

257
00:18:30,020 --> 00:18:33,440
‫- من الطارق يا (بامبكين)؟‬
‫- ساقطة لها وجه ابن مقرض‬

258
00:18:33,648 --> 00:18:36,943
‫- أجل، أراها أيضاً‬
‫- جد عملاً لك أيها اليقطينة!‬

259
00:18:37,068 --> 00:18:43,658
‫أما زلت تتكلمين؟ أنت ساقطة ثرثارة، أنا‬
‫لا آتي إلى مكان عملك وأمنعهم من مضاجعتك‬

260
00:18:43,783 --> 00:18:46,828
‫معذرة، ولكن هذا يكفي يا سيدي،‬
‫لقد تخطيت حدودك‬

261
00:18:46,953 --> 00:18:50,206
‫سأخبرك من تخطى حدوده،‬
‫ثديا صديقتك‬

262
00:18:50,332 --> 00:18:54,210
‫رباه! لن... ولو بـ...‬

263
00:18:54,336 --> 00:18:56,421
‫(ريك)، (بامبكين)، ماذا تفعلان؟‬

264
00:18:56,546 --> 00:19:02,010
‫أي رجل مهذب، سواء كان إنساناً أو غيره‬
‫بشكل ما، لا يخاطب سيدة هكذا‬

265
00:19:02,135 --> 00:19:04,721
‫- أنتما الاثنان عاقلان ومحتشمان‬
‫- لقد فهمت!‬

266
00:19:04,846 --> 00:19:07,724
‫تظن لأننا نتحدّث هكذا‬
‫فنحن بسطاء وطرفاء‬

267
00:19:07,849 --> 00:19:12,687
‫أنا فلكي هاوٍ‬
‫وزوجة (ريك) السوداء تتكلم الفرنسية‬

268
00:19:12,812 --> 00:19:16,941
‫- تدعى (جميلة)‬
‫- ألم أخبرك؟ ليس ثمة "(أمريكا) حقيقية"‬

269
00:19:17,067 --> 00:19:20,612
‫هلا تغلقين فمك‬
‫الذي يشبه شرج الكلب ذاك‬

270
00:19:21,988 --> 00:19:23,782
‫أمرك يا سيدي‬

271
00:19:23,948 --> 00:19:27,661
‫ماذا يضحككم في هذا؟‬
‫من المفترض أن تكونوا أفضل، أكثر لطفاً‬

272
00:19:27,786 --> 00:19:32,082
‫لكنكم سيئوا الأخلاق جميعاً،‬
‫بالضبط كأهل (نيويورك)‬

273
00:19:34,000 --> 00:19:36,711
‫- كل البشر خطاؤون‬
‫- خطاؤون؟‬

274
00:19:36,836 --> 00:19:42,592
‫لديّ سؤال من أجلك يا صاح،‬
‫أدارت حول رأسك قط رؤوس صغيرة؟‬

275
00:19:44,511 --> 00:19:48,973
‫هل هذا تعليق حول مقاس رأسي؟ أنا طويل‬
‫القامة ومقاس رأسي متناسب مع هيكلي‬

276
00:19:49,099 --> 00:19:53,269
‫هيكلك؟‬
‫ماذا يشيّدون هناك؟ متجر كبير؟‬

277
00:19:55,146 --> 00:19:57,065
‫- انزل إلى هنا وقل ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

278
00:19:57,190 --> 00:20:02,362
‫فهناك ذراع محشورة بداخلي‬
‫لكنك تعرف هذا الشعور‬

279
00:20:07,325 --> 00:20:13,206
‫لا أصدّق أنني اشتريت‬
‫حق امتياز شطيرة (سامبارين)!‬

280
00:20:13,331 --> 00:20:16,251
‫أنت أضخم بكثير عن قرب‬

281
00:20:21,256 --> 00:20:23,258
‫الاتفاق ملغٍ يا (وين)‬

282
00:20:23,758 --> 00:20:26,720
‫(ليمون)، إلى سيارة الـ(كيا سورنتو)‬

283
00:20:42,893 --> 00:20:47,814
{\an8}‫- (تراي)، تعالَ إلى هنا‬
‫- لا أستطيع، لا أريد أن أموت‬

284
00:20:47,939 --> 00:20:49,524
‫حسناً‬{\an8}

285
00:20:51,359 --> 00:20:53,987
{\an8}‫ما الخطب يا فتى؟‬
‫هذه البلطة ليست حقيقية، أليس كذلك؟‬

286
00:20:54,112 --> 00:20:57,073
{\an8}‫أتمنى هذا ولكن جدتي اتصلت للتو‬

287
00:20:57,198 --> 00:21:01,953
{\an8}‫(بامبكين)، أكثر دمية كلام بطني‬
‫محبوبة في غرب (جورجيا) ماتت‬

288
00:21:02,078 --> 00:21:03,872
‫أصبحوا ثلاثة!‬{\an8}

289
00:21:03,997 --> 00:21:09,085
{\an8}‫أخبروا زوجتي أنني ذهبت‬
‫إلى (فيلادلفيا) في عمل‬

290
00:21:09,603 --> 00:21:13,617
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

291
00:21:13,643 --> 00:21:15,605
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

