﻿1
00:00:02,607 --> 00:00:07,320
‫"وإلى الجانب، رائع‬
‫ليبقَ الجوهر صلباً، ٣، ٢"‬

2
00:00:07,445 --> 00:00:12,742
‫"ارفعاه فوق الرأس، واحد‬
‫إلى الجانب، إلى الجانب، هذا جميل"‬

3
00:00:12,867 --> 00:00:16,496
‫هذه شقّة كلاسيكية ما قبل الحرب‬
‫مؤلّفة من غرفة نوم وحمّام‬

4
00:00:16,540 --> 00:00:19,582
‫- ماذا؟‬
‫- عاملة التنظيف هنا‬

5
00:00:19,620 --> 00:00:24,124
‫- رجاءً عودي لاحقاً، لا أجيد البولندية‬
‫- أعيش هنا، ماذا تفعلين؟‬

6
00:00:24,837 --> 00:00:27,756
‫ألم تسمعي؟ سيتحوّل المبنى‬
‫إلى مجمّع سكني إن كنتِ تنوين الشراء‬

7
00:00:27,881 --> 00:00:31,301
‫- أنا (وندي)، علينا أن نتحدّث‬
‫- لن أشتري ولا يمكنهم طردي ببساطة‬

8
00:00:31,427 --> 00:00:36,390
‫لا، لا يمكنهم ذلك‬
‫لكن يمكنهم زيادة إيجارك، إلى حدّ كبير‬

9
00:00:36,557 --> 00:00:39,393
‫- دعاني أريكما غرفة النوم‬
‫- "سيقول لكم (جاك) ما يجدر فعله لاحقاً"‬

10
00:00:39,518 --> 00:00:41,895
‫- ماذا؟‬
‫- "شكراً (سندي)، حسناً"‬

11
00:00:42,021 --> 00:00:44,148
‫"سنشغّل عضلات المؤخّرة الآن"‬

12
00:00:48,902 --> 00:00:52,156
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬
‫- بحق السماء (ليمون)، هل رأيت هذا؟‬

13
00:00:52,614 --> 00:00:54,408
‫كما استنتجت حتماً من العنوان‬

14
00:00:54,533 --> 00:00:58,412
‫ابن (دون غايس) المبعد، (برترام)‬
‫سيقاضي أخته غير الشقيقة (كاثي)‬

15
00:00:58,537 --> 00:01:00,330
‫للسيطرة على صندوق الإيداع‬
‫الخاص بعائلة (غايس)‬

16
00:01:00,456 --> 00:01:03,625
‫كان بوسعهم اختيار عنوان:‬
‫(غايس) يصيح: الابن يدفع‬

17
00:01:03,751 --> 00:01:07,921
‫- كدعاية مثلّجات (سانداي)‬
‫- يشعرني ذلك بالامتعاض الشديد (ليمون)‬

18
00:01:08,589 --> 00:01:12,217
‫(دون غايس) هو بطلي‬
‫مرشدي، هو رجل عظيم‬

19
00:01:12,342 --> 00:01:14,887
‫رفع إصبع لمنع شخص عن الكلام‬
‫هو ابتكر ذلك‬

20
00:01:15,012 --> 00:01:19,141
‫- لا أظن...‬
‫- والآن يتعرّض لإذلال عام من قبل عائلته‬

21
00:01:19,266 --> 00:01:23,228
‫لهذا السبب، يسرّني أنني لم أرزق‬
‫قط بأولاد وأدرك أنني لن أرزق بهم أبداً‬

22
00:01:23,353 --> 00:01:24,730
‫(جاك) لا تعني ما تقوله‬

23
00:01:24,855 --> 00:01:27,649
‫ابتكر (غايس) أيضاً طريقة‬
‫الحديث المفاجئ بلا انقطاع‬

24
00:01:27,775 --> 00:01:30,069
‫- أخبريني بما تريدين قوله الآن‬
‫- حسناً‬

25
00:01:30,194 --> 00:01:34,073
‫- سيحوّلون مبناي إلى مجمّع سكني‬
‫- ويحاولون طرد المستأجرين‬

26
00:01:34,198 --> 00:01:36,200
‫- هل ستشترين شقّتك؟‬
‫- حسناً أحبّ المبنى‬

27
00:01:36,325 --> 00:01:38,118
‫لكن إن كنت سأشتري منزلاً‬
‫يجدر به أن يكون كبيراً‬

28
00:01:38,243 --> 00:01:41,830
‫- حيث يمكنني تأسيس عائلة‬
‫- إذاً أنفقي بعض المال من (ديلبرايكرز)‬

29
00:01:41,955 --> 00:01:43,582
‫- ابتاعي شقّتين‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:43,707 --> 00:01:45,667
‫هل تعرفين لما منزلي كبير جداً؟‬

31
00:01:45,793 --> 00:01:47,669
‫حين تزوّجت زوجتي السابقة‬
‫كنّا في القبو‬

32
00:01:47,795 --> 00:01:49,797
‫على مرّ الأعوام‬
‫استمررت أشتري الطوابق التي فوقي‬

33
00:01:49,922 --> 00:01:51,381
‫للحصول على فسحة للعائلة‬
‫التي خلتنا سنحظى بها‬

34
00:01:51,507 --> 00:01:53,967
‫أما الآن فلديّ شيء أفضل‬
‫من عائلة‬

35
00:01:54,093 --> 00:01:57,930
‫غرفة تدخين، حوض سباحة‬
‫ونسخة عن الحانة الإيرلندية‬

36
00:01:58,055 --> 00:02:00,390
‫- التي وُلدت فيها جدّتي‬
‫- لست ثريّة (جاك)‬

37
00:02:00,516 --> 00:02:03,060
‫تبلين حسناً وقد تكون هذه شقة الأحلام‬

38
00:02:03,185 --> 00:02:05,646
‫استعلمي من جارك في الطابق العلوي‬
‫إن كان ينوي الرحيل‬

39
00:02:05,771 --> 00:02:08,107
‫إن لم يكن ينوي ذلك‬
‫قدّمي له عرضاً يعجز عن رفضه‬

40
00:02:08,232 --> 00:02:11,110
‫(ترايدمارك) ١٩٧٤، (دون غايس)‬

41
00:02:11,235 --> 00:02:13,320
‫- تعني أن أرشيه؟‬
‫- أعرف أن ذلك يبدو بشعاً‬

42
00:02:13,445 --> 00:02:15,531
‫لكن في المجال العقاري في (منهاتن)‬
‫ما من قوانين‬

43
00:02:15,656 --> 00:02:17,783
‫هذا أشبه بتسجيل المرور‬
‫في مطار إيطالي‬

44
00:02:44,985 --> 00:02:49,114
‫يا إلهي (فرانك)‬
‫هل كنت ستبوّل في ذلك الوعاء؟‬

45
00:02:49,187 --> 00:02:53,399
{\an8}‫- كنت أجهل أنّه يوجد أحد هنا‬
‫- لهذا السبب تستعمل الأوعية؟‬

46
00:02:53,524 --> 00:02:58,279
‫- قلت لي إنّه شاي شمسي‬
‫- بعضها شاي شمسي‬

47
00:02:58,404 --> 00:03:01,240
‫والبعض الآخر كان شاياً شمسياً‬

48
00:03:02,950 --> 00:03:06,537
{\an8}‫- هل أنت على علم بهذا الأمر؟‬
‫- هناك اتفاق بيننا كرجلين‬

49
00:03:06,662 --> 00:03:11,459
{\an8}‫يأخذ الأوعية ومقابل ذلك‬
‫وافق استعمال قميص (يال)‬

50
00:03:11,584 --> 00:03:13,294
‫كمخفّف لحدّة الريح الذي نطلقه‬

51
00:03:13,419 --> 00:03:15,088
‫ما خطبكما أيها الشابان؟‬{\an8}

52
00:03:15,213 --> 00:03:18,424
{\an8}‫ما سيكون الوضع عليه‬
‫بغيابنا أنا و(سيري) و(سو)؟‬

53
00:03:18,549 --> 00:03:20,843
{\an8}‫سأنزع سروال‬
‫وآكل أجنحة الدجاج‬

54
00:03:20,968 --> 00:03:24,889
‫اصمتا، ارمِ الأوعية‬

55
00:03:25,598 --> 00:03:29,393
{\an8}‫حسناً لكنني سأعيد تدويرها‬
‫وذات يوم بينما تشربين عصير التفاح‬

56
00:03:29,465 --> 00:03:32,051
‫ستتساءلين: أين كان هذا الوعاء؟‬

57
00:03:32,230 --> 00:03:35,608
‫"سأحارب شقيقتي بكلّ ما أوتيت‬
‫من قوة للحصول على ما أستحقّه"‬

58
00:03:35,733 --> 00:03:40,154
‫"لأنني (بيرترام غايس)‬
‫ما زلت ابن أبي المتأنّق"‬

59
00:03:40,279 --> 00:03:43,908
{\an8}‫"بعد الإفادة، عرضت محامية‬
‫(كاثي غايس) هذا الردّ"‬

60
00:03:44,033 --> 00:03:48,329
{\an8}‫"أدعى (تيدي راكسبين)‬
‫هل لنا أن نكون صديقين؟"‬

61
00:03:50,081 --> 00:03:51,457
‫سيد (دوناغي) أردت رؤيتي؟‬

62
00:03:51,582 --> 00:03:53,668
‫- (كينيث) عندي لك مهمّة؟‬
‫- هل هي وضيعة؟‬

63
00:03:53,793 --> 00:03:56,003
{\an8}‫إنها جزء من مبادرة (إن بي سي) السنوية‬
‫الخاصة بأسبوع البيئة‬

64
00:03:56,129 --> 00:03:58,464
{\an8}‫على (تي جي إس)‬
‫أن تحدّ من انبعاث ثاني أكسيد الكربون‬

65
00:03:58,589 --> 00:04:02,301
{\an8}‫- سأجعلك مسؤولاً عن هذا الجهد‬
‫- الاحتباس الحراري سيّدي؟‬

66
00:04:02,853 --> 00:04:05,972
‫عذراً، إنّه مجرد حديث علماء‬{\an8}

67
00:04:06,097 --> 00:04:09,142
{\an8}‫سيحاول الأشخاص عينهم‬
‫إقناعك أنّ والد جدّي كان قرداً‬

68
00:04:09,559 --> 00:04:12,603
‫إن كان قرداً‬
‫لمَ تعرّض للقتل على يد قرد؟‬

69
00:04:12,728 --> 00:04:16,023
{\an8}‫تتوجّه إلى الجمهور الخطأ (كينيث)‬
‫أحب الأرض‬

70
00:04:16,149 --> 00:04:21,362
‫وأتلقى نبتات (كادوبول) النادرة هذه كل‬
‫صباح من (سريلانكا) على متن طائرة خاصة‬

71
00:04:21,946 --> 00:04:25,450
‫هذا خير سلوك لمحبّي البيئة‬
‫ومع ذلك يجبروننا على فعل المزيد‬

72
00:04:25,575 --> 00:04:28,035
‫مزيد من التضحيات‬
‫لماذا؟ من أجل الأولاد‬

73
00:04:28,161 --> 00:04:31,706
‫- ماذا فعل الأولاد لنا يوماً؟‬
‫- يصنعون أحذيتنا ومحفظاتنا‬

74
00:04:32,665 --> 00:04:35,835
‫أريد تقليص استعمال الطاقة‬
‫بمقدار ٥٪ في أنحاء المجلس‬

75
00:04:35,960 --> 00:04:38,254
‫سأفعل ذلك إن كنت تصرّ سيدي‬

76
00:04:38,379 --> 00:04:41,090
‫لكنني سأكون متذمّراً‬
‫حتى نهاية هذه الجملة‬

77
00:04:53,394 --> 00:04:57,815
‫- مرحباً أنا (ليز) أعيش تحتك مباشرة‬
‫- يا إلهي، أنا (براين)، ادخلي‬

78
00:05:01,110 --> 00:05:03,821
‫- هذا المكان رائع‬
‫- أليس كذلك؟‬

79
00:05:03,946 --> 00:05:06,199
‫مطبخ جديد، قولبة أصلية‬

80
00:05:06,324 --> 00:05:09,452
‫ولديّ منظر مطلّ‬
‫لأن طبيب الأسنان فجّر طابقه الأخير‬

81
00:05:09,577 --> 00:05:13,581
‫إذاً ستحاولين رشوتي‬
‫كسائر المنحطّين الكانسين؟‬

82
00:05:14,248 --> 00:05:16,876
‫ماذا؟ لا، رشوة؟‬
‫هل يفعل الناس ذلك؟‬

83
00:05:17,001 --> 00:05:20,379
‫أجل، الشاب الذي يعيش فوقي‬
‫عرض عليّ ١٠ آلاف لأخلي شقتي‬

84
00:05:20,505 --> 00:05:25,051
‫- هذا... مبلغ كبير‬
‫- هذا مشين، كان هذا الحي طبيعياً‬

85
00:05:25,176 --> 00:05:28,387
‫والآن لا نجد سوى المتاجر الكبرى‬
‫والمطاعم الفاخرة‬

86
00:05:28,513 --> 00:05:31,766
‫أجل، علينا نحن الأشخاص الرائعون‬
‫أن نثبت في مكاننا ونحاربهم‬

87
00:05:31,891 --> 00:05:34,894
‫(مايكل مور)، إلخ،‬
‫هل هذا مدفأة شغّالة؟‬

88
00:05:35,019 --> 00:05:37,855
‫أجل لكنها مزعجة بعض الشيء‬
‫لا يمكنني سدّ الأنبوب‬

89
00:05:37,980 --> 00:05:40,608
‫لذا تفوح رائحة (بيرر كنغ)‬
‫من الشقة طوال اليوم‬

90
00:05:40,733 --> 00:05:42,109
‫وتفوح منها رائحة (سينابون)‬
‫طوال الليل‬

91
00:05:44,153 --> 00:05:48,115
‫أجل، جئت إلى هنا‬
‫للتأكّد من بقائك‬

92
00:05:48,241 --> 00:05:51,410
‫لإفساد أمور أولئك المجانين‬
‫الذين يحاولون صنع منازل بطابقين‬

93
00:05:51,536 --> 00:05:55,957
‫لأولادهم الوهميّين‬
‫وزوجهم الوهمي‬

94
00:05:56,082 --> 00:05:58,084
‫رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

95
00:05:58,209 --> 00:06:00,920
‫- إذاً ما الذي تنوين فعله؟‬
‫- لا أعلم‬

96
00:06:01,045 --> 00:06:02,713
‫أظنني سأجد حلاً ما‬

97
00:06:04,215 --> 00:06:07,552
‫- اسمعي، وإن عملنا معاً؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

98
00:06:07,677 --> 00:06:09,178
‫لا يمكنني احتمال‬
‫كلفة البقاء هنا بمفردي‬

99
00:06:09,303 --> 00:06:12,682
‫وبالنظر إلى حذائك وأسنانك‬
‫أظنك تعجزين عن ذلك أيضاً‬

100
00:06:12,807 --> 00:06:15,059
‫لذا لمَ لا ننتقل للعيش معاً؟‬

101
00:06:16,185 --> 00:06:19,230
‫عليك التخلي عن شقّتك‬
‫إذ يوجد غرفتا نوم هنا‬

102
00:06:19,355 --> 00:06:22,358
‫- يوجد غرفتان؟‬
‫- هل هذا سيّىء؟‬

103
00:06:23,253 --> 00:06:24,530
‫يا إلهي‬

104
00:06:25,261 --> 00:06:29,094
‫إذاً أصبحت الآن الجار العلوي‬
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

105
00:06:29,186 --> 00:06:32,898
‫سأتظاهر أنني أنتقل للعيش مع (براين)‬
‫وبشكلٍ ما أدفعه إلى الرحيل‬

106
00:06:33,002 --> 00:06:35,379
‫ثم أشتري الشقتين‬
‫وأصنع شقة أحلامي‬

107
00:06:36,311 --> 00:06:38,605
‫تبدو لي فكرة كنت لأبتكرها‬
‫لو كنت أذكى‬

108
00:06:38,730 --> 00:06:42,484
‫أعلم، أنا فظيعة‬
‫لكنّ (براين) مريع، لا يملك تلفازاً‬

109
00:06:42,609 --> 00:06:45,946
‫- ويرتدي قمصاناً سياسية‬
‫- لا تشعري بأيّ ذنب‬

110
00:06:46,071 --> 00:06:48,615
‫هذا المجال العقاري في (منهاتن)‬
‫ما من قواعد فيه‬

111
00:06:48,740 --> 00:06:50,659
‫كرسم الدخول إلى‬
‫حفلة جنسية إيطالية‬

112
00:06:50,784 --> 00:06:54,663
‫هل تعلمين لكم من الوقت بقيت أنتظر‬
‫الجارة لتنضمّ إلى زوجها في الجحيم؟‬

113
00:06:54,788 --> 00:07:02,004
‫- مرحباً سيّدة (غيرستين)‬
‫- قلبي... يزداد قوّة كل يوم‬

114
00:07:02,129 --> 00:07:04,506
‫يا لك من حقيرة عجوز‬

115
00:07:04,631 --> 00:07:07,467
‫سبق أن دخلت إلى الشقة‬
‫إليك ما ستفعلينه‬

116
00:07:07,593 --> 00:07:09,761
‫هل تذكرين زميلة الحجرة الفظيعة‬
‫التي كانت معك في (شيكاغو)؟‬

117
00:07:09,886 --> 00:07:12,764
‫- تتحدّثين عنك؟‬
‫- أعلم أنّه دوري لغسل الأطباق‬

118
00:07:12,889 --> 00:07:14,308
‫لكنني أؤدّي دور شخصيتي‬

119
00:07:14,433 --> 00:07:17,644
‫وإن أجبرتني على غسل الأطباق‬
‫سأقتل نفسي‬

120
00:07:19,605 --> 00:07:21,440
‫طردت الكثير من الشبان‬
‫من غرفة النوم الثالثة تلك‬

121
00:07:21,565 --> 00:07:23,734
‫لأن الشبان يكرهون المآسي‬

122
00:07:23,859 --> 00:07:26,445
‫وسأعلّمك أن تبرعي‬
‫في إثارة المآسي‬

123
00:07:26,570 --> 00:07:32,367
‫وإن أخفقت في ذلك‬
‫سأبتلع بعض الحبوب وستكونين المذنبة‬

124
00:07:32,492 --> 00:07:33,910
‫ما زلت بارعة في ذلك‬

125
00:07:37,456 --> 00:07:40,959
‫(ليمون) أريد التأكّد أنك لن تسردي‬
‫أيّ نكات عن (دون غايس) هذا الأسبوع‬

126
00:07:41,084 --> 00:07:43,670
‫لا تقلق (جاك)، موضوع افتتاحيتنا‬
‫هو (أوماروسا)‬

127
00:07:43,795 --> 00:07:45,589
‫التي استعارت فستان (بيورك)‬
‫الشبيه بالإوز‬

128
00:07:47,924 --> 00:07:49,843
‫- (ترايسي)‬
‫- كيف الحال (دوناغي)؟‬

129
00:07:49,968 --> 00:07:52,888
‫(ترايسي) الابن، ما الداعي‬
‫لهذه الزيارة؟‬

130
00:07:53,013 --> 00:07:54,973
‫إنه يوم اصطحاب الابن الأسود‬
‫إلى مكان العمل‬

131
00:07:56,642 --> 00:08:00,145
‫- هل تندم يوماً على إنجابك الأولاد؟‬
‫- كلّ يوم من حياتي‬

132
00:08:00,270 --> 00:08:02,939
‫خلت أنّ تأسيس العائلة‬
‫سيكون مثل برنامج (كوزبي)‬

133
00:08:03,065 --> 00:08:08,153
‫لا، ذهبت (فانيسا) إلى حفلة موسيقية‬
‫لا، أعدّ و(رودي) شطيرة لـ٢٥ دقيقة‬

134
00:08:08,612 --> 00:08:12,449
‫كان برنامج (كوزبي) كذبة‬
‫تأسيس عائلة قد يكون العمل الأسوأ‬

135
00:08:12,574 --> 00:08:15,369
‫على سبيل المثال لديّ قصة عن نادي‬
‫التعرّي من نهاية الأسبوع‬

136
00:08:15,494 --> 00:08:19,539
‫وعليّ أن أخبرك (جاكي دي)‬
‫إنّه مقرف‬

137
00:08:19,665 --> 00:08:22,167
‫لكن لا يمكنني ذلك‬
‫لأن الصغير هنا‬

138
00:08:22,292 --> 00:08:24,753
‫- أعرف معنى ذلك‬
‫- ومع ذلك، لن تخبرني‬

139
00:08:24,878 --> 00:08:27,881
‫كنت أفكّر ملياً في العائلة مؤخراً‬
‫عن ميراثي‬

140
00:08:28,006 --> 00:08:30,384
‫كنت أشاهد صديقاً يخوض المتاعب‬
‫مع أولاده‬

141
00:08:30,509 --> 00:08:34,096
‫وتأكّد لي أنّه غير مقدّر لي‬
‫أن أرزق بأولاد‬

142
00:08:34,221 --> 00:08:36,306
‫- وأنني لن أرزق بهم أبداً‬
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬

143
00:08:36,431 --> 00:08:40,060
‫وإن حاولت فتاة الإيقاع بك‬
‫كما فعلت (نيكول) خلال رحلة الفرقة؟‬

144
00:08:40,185 --> 00:08:41,812
‫قد تكون الفتيات مخادعات‬

145
00:08:42,729 --> 00:08:44,773
‫سأذهب لجلب الحليب‬
‫بنكهة الفراولة‬

146
00:08:44,898 --> 00:08:49,111
‫(ترايسي) الابن محق‬
‫هناك طريقة واحدة لعدم إنجاب الأولاد‬

147
00:08:49,736 --> 00:08:52,531
‫- سأخضع لجراحة استئصال الأسهر‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

148
00:08:52,656 --> 00:08:57,828
‫هذا قرار هام... أن ترزق بعائلة‬
‫هو أيضاً أفضل ما قد يقوم به رجل‬

149
00:08:58,245 --> 00:09:00,080
‫لقد ذهب، إليك قصتي‬

150
00:09:00,205 --> 00:09:02,708
‫ذهبت إلى نادي تعرّي‬
‫مع (شارلز باركلي) وإحدى فتيات (هوبيتز)‬

151
00:09:02,833 --> 00:09:05,001
‫- مرحباً أبي‬
‫- تباً، لا يمكنني العيش هكذا‬

152
00:09:05,127 --> 00:09:07,170
‫سأخضع لجراحة‬
‫استئصال الأسهر أيضاً‬

153
00:09:08,797 --> 00:09:10,424
‫- عذراً آنسة (ماروني)‬
‫- (كينيث)‬

154
00:09:10,549 --> 00:09:12,592
‫أمارس تمارين (كيغل) حالياً‬
‫ما الأمر؟‬

155
00:09:12,718 --> 00:09:16,138
‫حسناً أوكلت إليّ مهمّة الحدّ من انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون في (تي جي إس)‬

156
00:09:16,263 --> 00:09:17,639
‫وعلى الجميع المشاركة‬

157
00:09:17,764 --> 00:09:20,225
‫(كينيث)، استحممت ذات مرّة‬
‫بمياه مخفّضة مع (إد بيغلي) الابن‬

158
00:09:20,350 --> 00:09:23,145
‫- ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟‬
‫- حسناً، لنرَ‬

159
00:09:23,270 --> 00:09:26,148
‫تقول (مينكا كيلي)‬
‫"عرضي يتمحور حول كرة القدم"‬

160
00:09:26,273 --> 00:09:29,317
‫هناك فريق كرة قدم اسمه الشاحن‬
‫انزعي صلة الشواحن الكهربائية‬

161
00:09:29,443 --> 00:09:32,446
‫لكن (كينيث) أحتاج إلى كلّ هذه‬
‫هذا لهاتفي الخلوي‬

162
00:09:32,571 --> 00:09:35,574
‫هذا لكمبيوتري المحمول‬
‫وهذا للمدلّك المثير جنسياً‬

163
00:09:35,699 --> 00:09:37,826
‫وهذا لشيء شخصي‬

164
00:09:42,289 --> 00:09:45,125
‫جراحة استئصال الأسهر‬
‫هي قرار جدّي جداً‬

165
00:09:45,250 --> 00:09:47,127
‫أريد التأكّد بأنكما‬
‫فكّرتما ملياً في الأمر‬

166
00:09:47,252 --> 00:09:50,130
‫سبق أن فكرت ملياً في الأمر‬
‫وقررت عدم إنجاب الأولاد‬

167
00:09:50,255 --> 00:09:51,715
‫تخطيط عائلي‬

168
00:09:51,840 --> 00:09:55,093
‫- وماذا عنك (ترايسي)؟‬
‫- كذبوا عليّ في برنامج (كوزبي شو)‬

169
00:09:55,469 --> 00:09:58,430
‫لا أظن أنّ هناك خياراً مماثلاً‬
‫في الاستمارة‬

170
00:09:58,555 --> 00:10:01,475
‫ما رأيك بخيار أنّ‬
‫(شيرز) كذب عليك؟ حسناً‬

171
00:10:02,017 --> 00:10:05,562
‫من أجل العملية يمكنكما الاختيار‬
‫بين التخدير العام أو الموضعي‬

172
00:10:05,687 --> 00:10:09,524
‫عليّ تحذيركما إنّ التخدير العام‬
‫قد يسبّب هلوسات حادّة‬

173
00:10:09,649 --> 00:10:13,653
‫لذا لا أنصحكما به‬
‫سأحدّد لكما موعد العملية في الصباح‬

174
00:10:13,779 --> 00:10:16,656
‫هذه جراحة لذا لا تأكلا شيئاً‬
‫قبل مجيئكما‬

175
00:10:16,782 --> 00:10:18,575
‫لأنني سأعدّ لكما فطوراً كبيراً‬

176
00:10:21,411 --> 00:10:23,371
‫إلى الغد أيّها السيدان‬

177
00:10:23,497 --> 00:10:26,666
‫جميعنا نرى الصبي الأسود‬
‫الصغير في الزاوية، صحيح؟‬

178
00:10:28,084 --> 00:10:29,461
‫حسناً‬

179
00:10:32,047 --> 00:10:35,842
‫مرحباً (ليز)‬
‫أحضرت لك نسخة عن مفتاح علبة البريد‬

180
00:10:35,967 --> 00:10:39,304
‫هذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬
‫هكذا تعتذر؟‬

181
00:10:39,429 --> 00:10:42,349
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- ما همّك؟ لا يهم (براين)‬

182
00:10:42,474 --> 00:10:44,142
‫- تخطّيت الأمر‬
‫- تخطّيت ماذا؟‬

183
00:10:44,267 --> 00:10:48,104
‫الأمر، آسفة‬
‫هل أفتعل الكثير من المآسي؟‬

184
00:10:48,230 --> 00:10:53,735
‫تذكّرني بأبي وبحبيبي‬
‫هل تصغي إليّ؟‬

185
00:10:53,860 --> 00:10:57,864
‫لأنك إن لم تكن تصغي‬
‫سأرتدي فستان زفاف وأقفز أمام قطار نفقي‬

186
00:10:57,989 --> 00:11:02,244
‫عزيزتي، لا داعي لأن تخبريني‬
‫كم أنّ الشبان فظيعون‬

187
00:11:02,369 --> 00:11:05,580
‫اجلسي وأخبريني كل شيء بينما أعدّ‬
‫لنا شراب (موهيتو) مع توت العلّيق‬

188
00:11:05,705 --> 00:11:07,999
‫- أنت شاذّ؟‬
‫- ابدأي من البداية‬

189
00:11:08,050 --> 00:11:12,096
‫- ما اسم حبيبك؟‬
‫- رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

190
00:11:18,389 --> 00:11:21,392
‫مرحباً (ترايسي)، خلت أنّ يوم‬
‫اصطحاب ابنك الأسود إلى العمل كان أمس‬

191
00:11:21,456 --> 00:11:23,125
‫لا، يحصل دائماً يوم خميس‬

192
00:11:24,812 --> 00:11:28,149
‫(براين) شاذ، (جينا)‬
‫لم يدفعه السلوك المأساوي إلى الرحيل‬

193
00:11:28,200 --> 00:11:32,371
‫طبعاً لا، المآسي هي مغذّي الشذّاذ‬
‫تبثهم بالنشاط‬

194
00:11:32,423 --> 00:11:36,218
‫- تباً لن يرحل أبداً‬
‫- تحاولين حثّ شخص على ترك المنزل؟‬

195
00:11:36,343 --> 00:11:38,846
‫هل لي أن أقترح‬
‫ما حثّ جيراني على الرحيل؟‬

196
00:11:38,971 --> 00:11:41,098
‫انتقل شاب أسود إلى الجوار‬
‫فأخافهم ورحلوا‬

197
00:11:41,849 --> 00:11:44,852
‫- ليست فكرة سيّئة (ترايسي)‬
‫- لديّ العديد من الأفكار الجيدة‬

198
00:11:44,977 --> 00:11:48,064
‫هلا تعذرانني الآن عليّ اصطحاب ابني‬
‫إلى جراحة استئصال الأسهر‬

199
00:11:48,189 --> 00:11:50,149
‫لأنّ برنامج (كوزبي) كذب عليّ‬

200
00:11:50,274 --> 00:11:53,360
‫ولا يمكنني سرد قصة مذهلة‬
‫عن نادي تعرٍ‬

201
00:11:55,780 --> 00:11:57,656
‫حسناً هيّا بنا‬

202
00:11:59,742 --> 00:12:03,037
‫آنسة (ليمون) أنا واثق‬
‫أنّك تعرفين إنه أسبوع البيئة‬

203
00:12:03,162 --> 00:12:05,873
‫- و(إن بي سي)...‬
‫- يا رجل، سيفعلون شيئاً هذا العام؟‬

204
00:12:05,998 --> 00:12:09,460
‫أو سيضعون ذلك الطاووس الأخضر‬
‫السخيف في زاوية الشاشة؟‬

205
00:12:11,253 --> 00:12:14,423
‫في الواقع، سنحدّ انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون‬

206
00:12:14,548 --> 00:12:18,177
‫وما يمكنك فعله آنسة (ليمون)‬
‫هو التخلّص من برّادك الصغير في مكتبك‬

207
00:12:18,302 --> 00:12:20,638
‫برّادي الصغير؟‬
‫ماذا عن الفاكهة الطازجة؟‬

208
00:12:20,763 --> 00:12:22,473
‫والحلوى بالجبن المختلف النكهات؟‬

209
00:12:22,598 --> 00:12:25,142
‫إذاً أعتقد أنك تجبرين الآخرين‬
‫على التخلّي عن الأشياء‬

210
00:12:25,267 --> 00:12:29,772
‫- لكنك أعظم من أن تقومي بأيّ تضحية‬
‫- حسناً سأتخلّى عن البرّاد الصغير‬

211
00:12:29,897 --> 00:12:32,983
‫لأنني بعكس (فرانك)‬
‫أنا شخص صالح ومحترم‬

212
00:12:33,442 --> 00:12:38,030
‫هل هذا هاتفي الخلويّ؟‬
‫لا عذراً، إنه في يدي‬

213
00:12:40,533 --> 00:12:43,911
‫- عدّ إلى عشرة بشكلٍ عكسي‬
‫- طبعاً، أجيد ذلك‬

214
00:12:44,036 --> 00:12:48,082
‫كذبت عليّ (بيل كوزبي)‬
‫كذبت عليّ‬

215
00:12:49,125 --> 00:12:51,210
‫ها قد حصلت الهلوسة‬

216
00:12:57,758 --> 00:13:01,220
‫(دينيس)؟ (فانيسا)؟‬
‫(سوندرا) المملّة‬

217
00:13:01,345 --> 00:13:05,975
‫أنا والدك‬
‫أهلوس بشأن برنامج (كوزبي)‬

218
00:13:07,309 --> 00:13:10,521
‫- مرحباً أبي‬
‫- (ثيو) ماذا يجري هنا؟‬

219
00:13:10,646 --> 00:13:14,441
‫هل عبثت (جودي) بآلة العصير‬
‫مجدداً؟ كان يفترض بـ(فانيسا) مراقبتها‬

220
00:13:14,567 --> 00:13:17,027
‫لا أن تمضي الوقت في الطابق العلوي‬
‫تثرثر على الهاتف‬

221
00:13:17,153 --> 00:13:20,865
‫- من هما (رودي) و(فانيسا)؟‬
‫- أختك العزيزة وأختك‬

222
00:13:20,990 --> 00:13:25,578
‫لا أخوات لديّ أبي‬
‫لا يوجد سوى نحن الشبّان‬

223
00:13:26,370 --> 00:13:28,789
‫تعرف كيف هو الوضع حين لا يكون‬
‫هناك سوانا نحن الشبّان، صحيح؟‬

224
00:13:30,624 --> 00:13:33,169
‫لهذا السبب حياتي‬
‫ليست مثل برنامج (كوزبي)‬

225
00:13:33,294 --> 00:13:36,672
‫ليس لديّ سوى صبيان‬
‫والصبيان مثيرون للاشمئزاز‬

226
00:13:37,298 --> 00:13:39,091
‫أحتاج إلى طفلة‬

227
00:13:39,758 --> 00:13:41,510
‫لا تتفضّلوا عليّ‬

228
00:13:41,635 --> 00:13:44,013
‫كفّوا عن الضحك‬
‫ليس الأمر مضحكاً‬

229
00:13:44,138 --> 00:13:47,892
‫أحتاج إلى طفلة‬
‫لا تستأصل قناة الأسهر‬

230
00:13:48,017 --> 00:13:49,935
‫"(ريفرسايد درايف ١٦٨)"‬

231
00:13:50,060 --> 00:13:53,939
‫- أبحث عن أشياء‬
‫- مرحباً، ماذا تفعلين في المنزل؟‬

232
00:13:54,064 --> 00:13:58,819
‫جئت أحضر كمبيوتري، عذراً نسيت‬
‫أنك ستكون في المنزل الآن (براين)‬

233
00:13:59,904 --> 00:14:04,533
‫- "(إليزابيث)، أعرف أنّك في الداخل"‬
‫- لا، إنّه حبيبي الأسود المجنون‬

234
00:14:04,658 --> 00:14:07,953
‫- رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬
‫- "حريّ بك ألا تكوني برفقة رجل"‬

235
00:14:08,078 --> 00:14:09,914
‫"حتى إن كان شاذاً"‬

236
00:14:10,039 --> 00:14:14,919
‫(مايك) لا، لا أعلم لما أدعك تدخل‬
‫وأنت فاقد صوابك بهذا الشكل‬

237
00:14:15,044 --> 00:14:19,340
‫لا تثر غضباً وتشعر بالغيرة‬
‫مع أنّ (براين) هو الذي أقنعني بالمضي قدماً‬

238
00:14:19,465 --> 00:14:24,637
‫سأمرّ بك طوال الوقت‬
‫سأشعر بالغيرة وأخرج الأشياء عن سياقها‬

239
00:14:24,762 --> 00:14:27,431
‫وذلك الفتى (براين)‬
‫سيكون أفضل حالاً إن ترك الشقة‬

240
00:14:27,556 --> 00:14:31,018
‫- حسناً اهدآ وحسب‬
‫- أشعر بالغضب‬

241
00:14:31,143 --> 00:14:34,730
‫كما شعر (وارن مون) حتماً‬
‫عام ١٩٩٥‬

242
00:14:34,855 --> 00:14:40,319
‫كما قلت لك مرّات عدّة‬
‫خلال علاقتنا، لا أحد يفهم ذلك التلميح‬

243
00:14:40,444 --> 00:14:42,446
‫يا إلهي‬

244
00:14:42,571 --> 00:14:46,700
‫- هنا شرطة (نيويورك)، ابقَ أرضاً‬
‫- شرطي عصري وشاذ‬

245
00:14:46,825 --> 00:14:49,119
‫أنت شاب مثير للاهتمام (براين)‬

246
00:14:51,497 --> 00:14:53,290
‫- "شجار بين عائلة (غايس)"‬
‫- انظر إلى هذا‬

247
00:14:53,415 --> 00:14:55,918
‫كان اسم عائلة (غايس)‬
‫مرادفاً للنجاح، النفوذ‬

248
00:14:56,043 --> 00:14:58,921
‫الحوادث الغريبة‬
‫حيث تموت النساء عند الشواء‬

249
00:14:59,046 --> 00:15:04,301
‫والآن يجري تلطيخه بالوحل‬
‫لهذا السبب سأخضع لاستئصال الأسهر‬

250
00:15:04,426 --> 00:15:06,595
‫أجل لكن انظر إلى تلك الصورة‬

251
00:15:06,720 --> 00:15:10,474
‫استمتع بوقته مع ولديه أيضاً‬
‫وهذه العلاقة لا تُقدّر بثمن‬

252
00:15:11,642 --> 00:15:14,311
‫يسرّني أنني أقوٌم بهذا‬
‫أنا مسرور جداً‬

253
00:15:17,064 --> 00:15:21,026
‫- علامَ تعمل الآن؟‬
‫- عليّ كتابة مقال عن أبي للمدرسة‬

254
00:15:21,610 --> 00:15:26,073
‫أريد أن أكتب الغلاف‬
‫أحرف اسمه وأصفه بكلمة تبدأ بكل حرف‬

255
00:15:26,198 --> 00:15:30,244
‫- يسمّى ذلك قصيدة ذات ترتيب خاص‬
‫- قصيدة ذات ترتيب خاص، هذا رائع‬

256
00:15:30,369 --> 00:15:35,040
‫- شكراً على تعليمي ذلك‬
‫- أجل، على الرحب والسعة‬

257
00:15:36,792 --> 00:15:41,005
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫في القواعد، اقرأها لي‬

258
00:15:42,506 --> 00:15:44,216
‫"ت" تعني تاج الرأس‬

259
00:15:44,341 --> 00:15:47,386
‫"ر" تعني رائع‬
‫"أ" تعني الأفضل‬

260
00:15:47,511 --> 00:15:50,055
‫و"س"، سبب كل ذلك أنه أبي‬

261
00:15:51,724 --> 00:15:53,517
‫تباً لك (ترايسي) الابن‬

262
00:15:57,730 --> 00:16:00,941
‫آنسة (ليمون)، برّادك الصغير‬
‫ما زال في مكتبك‬

263
00:16:01,066 --> 00:16:06,238
‫قطعت وعداً لـ(ماسي أوكا)‬
‫حافط على الكهرباء، لا تكن نكراً‬

264
00:16:06,363 --> 00:16:07,740
‫كن شخصاً صالحاً‬

265
00:16:08,240 --> 00:16:11,577
‫لمَ لا يبدو لي بطلاً؟‬
‫أشعر أنه يفوّت الفرص‬

266
00:16:11,702 --> 00:16:14,163
‫لا أكترث، إن لم يكن بوسعي‬
‫الحصول على شقّتي كناضجة‬

267
00:16:14,288 --> 00:16:16,582
‫سأحصل على برّادي الصغير‬

268
00:16:16,707 --> 00:16:20,252
‫يا للروعة (ليز)‬
‫ألا تهتمّين بالبيئة؟‬

269
00:16:20,377 --> 00:16:24,048
‫- اصمت، ما أدراك عن البيئة؟‬
‫- يعرف كل شيء وحسب‬

270
00:16:25,674 --> 00:16:30,721
‫سيّداتي سادتي، أقدّم لكم الشخص‬
‫الأكثر حفاظاً على البيئة في (تي جي إس)‬

271
00:16:30,846 --> 00:16:32,973
‫السيّد (فرانك روسيتانو)‬

272
00:16:34,183 --> 00:16:37,603
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهدر شيئاً أبداً‬

273
00:16:37,728 --> 00:16:39,355
‫رأيته يأكل الطعام من النفايات‬

274
00:16:39,480 --> 00:16:42,775
‫ما هو برميل النفايات ما لم يكن‬
‫طبق سلطة كبير مليء بالنفايات؟‬

275
00:16:42,900 --> 00:16:44,985
‫لا يهدر الماء أبداً‬
‫بغسل ثيابه‬

276
00:16:45,110 --> 00:16:48,489
‫- كان هذا القميص أبيض في البداية‬
‫- لا، لا تشجّعوا هذا السلوك‬

277
00:16:48,614 --> 00:16:51,658
‫يبوّل في أوعية‬
‫ويتركها منثورة في أنحاء المكتب‬

278
00:16:51,784 --> 00:16:55,329
‫- هذا خطر على الصحّة‬
‫- تعالي، دعيني أريك شيئاً‬

279
00:16:55,454 --> 00:16:58,457
‫لا تكلّمني بهذه اللهجة‬
‫تشبه سلحفاة فقدت ترسها‬

280
00:16:58,582 --> 00:17:02,419
‫كان السيد (روسيتانو) يفرغ أوعيته‬
‫في الواقع في الخارج‬

281
00:17:02,795 --> 00:17:08,759
‫كان يسكبها خارج النافذة؟‬
‫هذا... جميل‬

282
00:17:09,718 --> 00:17:14,098
‫آنسة (ليمون) يمكن لـ(تي جي إس)‬
‫بلوغ هدف الـ٥٪ بإحدى الطريقتين‬

283
00:17:14,223 --> 00:17:16,350
‫يمكنك التخلّي عن البرّاد الصغير‬

284
00:17:16,475 --> 00:17:20,104
‫أو يمكنك السماح للسيد (روسيتانو)‬
‫بتنفيذ نظام الشاي الشمسي خاصته‬

285
00:17:22,272 --> 00:17:25,609
‫- أبقِ الباب مقفلاً‬
‫- حتماً لا‬

286
00:17:28,529 --> 00:17:31,031
‫استيقظ (ترايسي)، استيقظ‬

287
00:17:32,574 --> 00:17:35,494
‫لا أريد الخضوع لاستئصال الأسهر‬
‫د. (سبايسمان)‬

288
00:17:35,619 --> 00:17:39,081
‫أريد العودة بالزمان‬
‫لمَ بعت سيارتي (ديلوريان) إلى السيد (تي)؟‬

289
00:17:39,206 --> 00:17:43,377
‫ستكون بخير (ترايسي)، لم أسمح لـ(ليو)‬
‫بإجراء جراحة استئصال الأسهر‬

290
00:17:43,502 --> 00:17:47,756
‫إن دخل صديق المريض إلى غرفة‬
‫العمليات صارخاً: عليك أن تتوقّف‬

291
00:17:47,881 --> 00:17:50,592
‫- هذا قانون الطبيب‬
‫- (جاكي دي) أريد طفلة‬

292
00:17:50,718 --> 00:17:52,886
‫قد يلعب أولادنا معاً ذات يوم‬

293
00:17:53,345 --> 00:17:57,307
‫لم أخضع لاستئصال الأسهر أيضاً‬
‫(ترايسي) أريد أن أرزق بأولاد‬

294
00:17:57,433 --> 00:17:59,685
‫أريد تلك الذكريات‬
‫مهما كان الثمن‬

295
00:17:59,810 --> 00:18:01,478
‫وعليّ أن أورث هذا الشعر إلى أولادي‬

296
00:18:01,603 --> 00:18:04,940
‫- ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬
‫- ألّف لك (ترايسي) الابن قصيدة‬

297
00:18:05,065 --> 00:18:09,236
‫آمل أن يصنع لي خوذة‬
‫لئلا أتأذّى أثناء اللعب‬

298
00:18:09,361 --> 00:18:13,157
‫بربّك، هذا كلام منطقي بالنسبة‬
‫إلى شخص خرج من حالة هلوسة منذ قليل‬

299
00:18:14,908 --> 00:18:16,952
‫مرحباً كيف جرى كل شيء‬
‫مع (دوتكوم)؟‬

300
00:18:17,077 --> 00:18:19,329
‫- كان فظيعاً في الواقع‬
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬

301
00:18:19,455 --> 00:18:22,332
‫أستسلم‬
‫لا يمكنني دفع هذا الرجل إلى مغادرة الشقة‬

302
00:18:22,458 --> 00:18:24,084
‫من خلال (جاك)، (جينا) أو (ترايسي)‬

303
00:18:24,209 --> 00:18:26,795
‫نفدت لديّ... الأفكار‬

304
00:18:48,442 --> 00:18:51,320
‫- حصلت على الشقة‬
‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬

305
00:18:51,445 --> 00:18:55,032
‫- رحل وأصبحت لي الآن‬
‫- لم تجيبي فعلاً على سؤالي‬

306
00:18:55,157 --> 00:18:57,534
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

307
00:18:58,911 --> 00:19:01,288
‫- لم تفعلي ذلك‬
‫- المجال العقاري في (مانهاتن)‬

308
00:19:01,413 --> 00:19:04,166
‫- لا قواعد فيه، صحيح؟‬
‫- تخالينني مثيراً للاشمئزاز؟‬

309
00:19:04,291 --> 00:19:07,127
‫استعملت نظام الشاي الشمسي‬
‫لإيقاف الاحتباس الحراري‬

310
00:19:07,252 --> 00:19:09,630
‫أما أنتِ فاستعملته‬
‫لطرد شرطي شاذ من شقته‬

311
00:19:10,798 --> 00:19:15,385
‫لا أندم على ذلك‬
‫لا أندم‬

312
00:19:17,012 --> 00:19:21,099
‫(ترايسي)، يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫قصتك البزيئة عن نادي التعرّي‬

313
00:19:21,225 --> 00:19:24,478
‫(فرانك) سأرزق بطفلة‬
‫ولن أسرد تلك القصة أبداً‬

314
00:19:24,603 --> 00:19:29,733
‫إنها تحطّ من قدر النساء‬
‫خاصة إن عطس رجل على ثدييهنّ‬

315
00:19:33,111 --> 00:19:35,197
‫"(ترايسي)"‬

316
00:19:37,491 --> 00:19:38,992
‫أحسنت سيدي‬

317
00:19:39,117 --> 00:19:40,494
‫هل كنت تعرف أنّ بصيلات‬
‫المصباح المستشععة‬

318
00:19:40,619 --> 00:19:42,496
‫تدوم فترة أطول بعشر مرّات‬
‫من العادية؟‬

319
00:19:42,621 --> 00:19:45,582
‫أجل ولا تستعمل سوى ربع الطاقة‬

320
00:19:45,707 --> 00:19:50,170
‫لكن إن كنّا سنحل أزمة المناخ، لا‬
‫يمكننا الاكتفاء بتغيير البصيلات والنوافذ‬

321
00:19:50,295 --> 00:19:52,881
‫علينا تغيير القوانين والسياسات‬

322
00:19:53,006 --> 00:19:56,468
‫من خلال عمل سياسي جماعي‬
‫على نطاق واسع‬

323
00:19:56,593 --> 00:20:02,224
‫هناك مثل أفريقي قديم ابتكرته بنفسي‬
‫إن أردت أن تسرع، اذهب بمفردك‬

324
00:20:02,349 --> 00:20:05,185
‫إن أردت الذهاب بعيداً‬
‫اعمل بشكلٍ مشترك‬

325
00:20:05,310 --> 00:20:07,479
‫علينا الذهاب بعيداً‬
‫بشكل سريع‬

326
00:20:08,063 --> 00:20:12,818
‫حضرة نائب الرئيس؟‬
‫يجدر تنظيف طاولة الوجبات الخفيفة‬

327
00:20:13,235 --> 00:20:14,903
‫انظر مجدداً (كينيث)‬

328
00:20:16,655 --> 00:20:19,616
‫- ليس ذلك مفيداً جداً‬
‫- (كينيث)‬

329
00:20:19,741 --> 00:20:24,079
‫شجّع صانعي القوانين على التحرّك‬
‫وأعد تدوير كل شيء‬

330
00:20:24,204 --> 00:20:26,915
‫- بما في ذلك النكات‬
‫- عذراً سيدي، ماذا؟‬

331
00:20:27,230 --> 00:20:32,568
‫الزم الصمت، هناك حوت في ورطة‬
‫عليّ أن أذهب‬

332
00:20:40,245 --> 00:20:42,080
‫سيّدي، يسرّني تبليغك‬{\an8}

333
00:20:42,125 --> 00:20:45,503
{\an8}‫أنّ (تي جي إس) حدّت انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون بنسبة ٧٪‬

334
00:20:45,594 --> 00:20:48,680
{\an8}‫- (كينيث)، أريد تأدية دوري أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

335
00:20:48,840 --> 00:20:50,508
‫قد لا أرزق بأولاد قريباً‬{\an8}

336
00:20:50,633 --> 00:20:52,760
{\an8}‫لكن حين يحصل ذلك‬
‫أريد أن تكون الأرض موجودة‬

337
00:20:52,885 --> 00:20:55,805
{\an8}‫لهذا السبب استبدلت أزهاري‬
‫المستوردة المبذّرة‬

338
00:20:55,930 --> 00:21:00,518
{\an8}‫بأزهار الأضالية الجميلة‬
‫من حديقة (ثيرتي روك) الخاصة بنا‬

339
00:21:01,146 --> 00:21:02,523
‫يا إلهي‬{\an8}

340
00:21:02,562 --> 00:21:04,689
{\an8}‫لا تزال مبلّلة‬
‫بندى الصباح (كينيث)، شمّها‬

341
00:21:06,008 --> 00:21:07,676
{\an8}‫شمّ أزهاري، (كينيث)‬

342
00:21:10,607 --> 00:21:14,754
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:14,800 --> 00:21:16,631
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫              ‬

