﻿1
00:00:04,380 --> 00:00:06,299
‫عرض جيد الليلة سيد (جوردان)‬

2
00:00:06,424 --> 00:00:09,218
‫(كينيث)، لم لا تومض أسنانك‬
‫في الضوء الأسود؟‬

3
00:00:09,343 --> 00:00:11,596
‫عليك سؤال الرجل الذي براها لي‬

4
00:00:17,059 --> 00:00:19,228
‫- هذه هي، صحيح؟‬
‫- لا أروي مغامراتي يا (جاك)‬

5
00:00:19,562 --> 00:00:23,524
‫لأنّك سيد مهذب يا (داني)‬
‫من الجيد وجود آخر منا هنا أخيراً‬

6
00:00:23,649 --> 00:00:25,151
‫أنا سعيد بوجودي هنا‬

7
00:00:25,276 --> 00:00:28,654
‫قبل شهر، كنت أقدم عروضاً في الشارع‬
‫لذلك، أعرف حدودي‬

8
00:00:28,779 --> 00:00:30,448
‫أريد أن أكون كـ(ستيف ناش)‬
‫في (تي جي إس)‬

9
00:00:30,573 --> 00:00:34,118
‫أحضر من (كندا) وأعمل بجد‬
‫وأظهر الرجل الأسود بصورة حسنة‬

10
00:00:34,285 --> 00:00:38,164
‫هل استخدمت مرجعاً رياضياً للتو؟‬
‫هل تعرف كم هذا نادر هنا؟‬

11
00:00:38,289 --> 00:00:40,917
‫انظروا إليّ في الضوء الأسود‬
‫أنا (ترون)‬

12
00:00:41,042 --> 00:00:43,669
‫انتبه يا (سارك)، أنا (فلين)‬

13
00:00:44,587 --> 00:00:47,131
‫دراجة خفيفة‬
‫أحسنت العمل الليلة يا (داني)‬

14
00:00:47,256 --> 00:00:49,008
‫الآلي (لورانزو لاماس) كان مضحكاً‬

15
00:00:49,133 --> 00:00:52,011
‫وكذلك الآلي (ريان سيكريست)‬
‫و(ديفيد هاسيلبوت)‬

16
00:00:52,136 --> 00:00:54,180
‫- إنّها الكتابة‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

17
00:00:56,974 --> 00:01:00,311
‫إذن، الآن و(داني) هنا‬
‫تأتي إلى حفلات ما بعد الدوام؟‬

18
00:01:00,436 --> 00:01:02,897
‫من اللطيف وجود رجل آخر‬
‫في الجوار هذه المرة‬

19
00:01:03,022 --> 00:01:04,690
‫هناك رجال آخرون...‬

20
00:01:07,276 --> 00:01:09,820
‫- رباه!‬
‫- هذا ليس ما تظنّين‬

21
00:01:10,196 --> 00:01:13,032
‫إنّه شيء عليّ ارتداءه لدعم ثديي‬

22
00:01:13,282 --> 00:01:15,785
‫أحصل على تذاكر لمباريات الموسم‬
‫لكل الرياضات في (نيويورك)‬

23
00:01:15,910 --> 00:01:19,538
‫حيث أشعر بالقرب من اللعب كما لو‬
‫كنت أجلس أمام تلفزيون عالي الوضوح‬

24
00:01:19,664 --> 00:01:22,833
‫وأضيعها عليك أنت وزملاءك‬

25
00:01:23,167 --> 00:01:26,796
‫لم لا يضعون صورتي على لوحة الفيديو؟‬
‫أقوم بحركات رائعة طوال اللعبة‬

26
00:01:29,382 --> 00:01:33,344
‫لكن مشكلتي الكبيرة بكرة الـ(كويديتش)‬
‫هي إن كان لنزع الكرة ١٥٠ نقطة‬

27
00:01:33,469 --> 00:01:36,055
‫لماذا يهتم أحد بالكرة؟‬

28
00:01:38,557 --> 00:01:42,687
‫(جيتر)، هل تشعر بالغيرة؟‬
‫أنا مع حبيبي الجديد‬

29
00:01:44,230 --> 00:01:47,775
‫لكن الآن وقد جاء (داني)‬
‫أصبح لدي شخص أفعل أمور الرجال معه‬

30
00:01:47,900 --> 00:01:49,944
‫وإجراء محادثات رجولية حقيقية‬

31
00:01:50,069 --> 00:01:53,364
‫لقد أسرّ لي بأنه على علاقة‬
‫مع إحدى الفتيات هنا‬

32
00:01:53,489 --> 00:01:58,577
‫ربما تكون الراقصة الروسية ذات الأوشام‬
‫وهذا هو نموذج الجنس الجنوني‬

33
00:01:58,703 --> 00:02:01,872
‫هذه الفتاة لها اسم يا (جاك)‬
‫نسميها (سكانكافيتش)‬

34
00:02:02,206 --> 00:02:03,749
‫أنا متأكد أنّك لا توافقين على هذا‬

35
00:02:03,874 --> 00:02:06,669
‫لكنّ مكان العمل فيه تسلسل هرمي‬
‫و(داني) نجم‬

36
00:02:06,794 --> 00:02:11,007
‫كل الأشياء الصغيرة الجميلة في الأسفل‬
‫تحب مرافقة الناس الذين في الأعلى‬

37
00:02:11,132 --> 00:02:13,175
‫لا يهم، شرط أن يبقى متكتماً‬

38
00:02:13,300 --> 00:02:16,679
‫إنّها لعبة الشباب يا (ليمون)‬
‫لكن لا أنكر أنّي أفتقدها‬

39
00:02:16,804 --> 00:02:18,264
‫حين أكون في مكتبي لوقت متأخر ليلاً‬

40
00:02:18,389 --> 00:02:21,934
‫وتختلق الفتاة الجديدة عذراً واهياً‬
‫لتكون معي‬

41
00:02:22,184 --> 00:02:26,230
‫"سيد (دوناغي)، نسيت إعطاؤك‬
‫معدلات وفيات عمال المصنع"‬

42
00:02:26,355 --> 00:02:29,316
‫وتضحك على نكاتك التافهة‬
‫ثم لمسة ذراع‬

43
00:02:31,235 --> 00:02:32,903
‫وتأخذين مكافأتك‬

44
00:02:36,282 --> 00:02:37,867
‫تأخذين مكافأتك‬

45
00:02:38,242 --> 00:02:41,370
‫- كم أنت ثمل؟‬
‫- كثيراً‬

46
00:02:41,954 --> 00:02:44,749
‫طلاء الإنسان الآلي هذا‬
‫لا يزول بسهولة‬

47
00:02:44,874 --> 00:02:49,879
‫هل هذا طلاء للجسم أم أنّ (داني)‬
‫يشع كمنارة للرفقة الرجولية؟‬

48
00:02:50,337 --> 00:02:53,049
‫يا إلهي! أنا ثمل جداً‬

49
00:02:54,550 --> 00:02:56,010
‫يا إلهي!‬

50
00:03:16,538 --> 00:03:18,748
‫مرحباً، علينا إخراج (داني)‬
‫الساعة الخامسة اليوم‬

51
00:03:18,873 --> 00:03:20,750
‫أظنّ (جاك) سيصحبه‬
‫إلى مباراة الـ(نيكس)‬

52
00:03:20,875 --> 00:03:23,002
‫(ليز)، لا أستطيع الخروج‬
‫لغداء الفتيات اليوم‬

53
00:03:23,127 --> 00:03:26,214
‫- لَم نفعل هذا قط‬
‫- لأنّ لديّ تجربة أداء لـ(غوسيب غيرل)‬

54
00:03:26,239 --> 00:03:28,908
‫- أحب هذا البرنامج‬
‫- ألعب دور (تارتين غرامرسي)‬

55
00:03:29,133 --> 00:03:32,345
{\an8}‫وريثة ثروة من نبيذ (فيرموث)‬
‫وطالبة سنة أولى في جامعة (نيويورك)‬

56
00:03:32,470 --> 00:03:34,764
{\an8}‫- حقاً؟ طالبة جامعية سنة أولى؟‬
‫- نعم‬

57
00:03:34,869 --> 00:03:36,996
‫أعطوني مشهداً أتشاجر فيه مع أمي‬

58
00:03:37,141 --> 00:03:41,312
{\an8}‫ممثلة انتهى أمرها‬
‫تتشبث بآخر بقايا شهرتها المتلاشية‬

59
00:03:41,437 --> 00:03:44,148
‫من المثير أنّهم وضعوا علامات‬
‫لإبراز دور الأم‬

60
00:03:44,186 --> 00:03:46,146
‫هذا لأعرف الجزء الذي لن أقرأه‬{\an8}

61
00:03:46,359 --> 00:03:48,861
‫وكأنّ كلمة "أم" لا تكفي لأعرف‬

62
00:03:49,362 --> 00:03:50,822
‫تمنيا لي التوفيق‬{\an8}

63
00:03:51,698 --> 00:03:55,243
{\an8}‫كانت علينا قول شيء، ماذا سيحدث‬
‫حين تصل هناك وتكتشف أنّها الأم؟‬

64
00:03:55,368 --> 00:03:58,288
{\an8}‫هذا فيما بعد يا (بيتر)‬
‫قد نكون متنا حينذاك‬

65
00:03:59,581 --> 00:04:01,040
‫سيكون هذا رائعاً‬{\an8}

66
00:04:01,165 --> 00:04:04,794
{\an8}‫(سو)، الأرجح أنّك تتساءلين‬
‫لِم طلبنا منك الانضمام لحاشيتنا‬

67
00:04:04,961 --> 00:04:08,715
{\an8}‫على مر السنين، كانت لديّ‬
‫علاقات معقدة مع النساء‬

68
00:04:08,840 --> 00:04:10,675
‫من معاملتي للراقصات هنا‬{\an8}

69
00:04:10,800 --> 00:04:15,847
{\an8}‫إلى ملاحظاتي عن (مادلين أولبرايت)‬
‫في حفل عشاء (البيت الأبيض) ١٩٩٦‬

70
00:04:16,180 --> 00:04:20,018
‫ماذا؟ هذا صحيح، إنّها تشبه أولئك‬{\an8}

71
00:04:20,832 --> 00:04:22,709
{\an8}‫الآن والسيد (جوردان)‬
‫سيصبح لديه ابنة‬

72
00:04:22,854 --> 00:04:26,441
{\an8}‫يريد أن يتعلم منح جميع النساء‬
‫الاحترام الذي يستحقينه‬

73
00:04:26,566 --> 00:04:30,737
{\an8}‫- حتى أنتم الأجانب‬
‫- لهذا أضيف ابنة لعائلة الحاشية‬

74
00:04:30,842 --> 00:04:33,052
‫ما جدول أعمالنا اليوم؟‬

75
00:04:33,281 --> 00:04:36,117
{\an8}‫"الساعة العاشرة صباحاً، سيرينا‬
‫(دوتكوم) صور رحلته إلى (اليونان)"‬

76
00:04:36,242 --> 00:04:39,829
{\an8}‫- أعتقد أنّي سألغيه‬
‫- حسناً، سأؤجل الموعد‬

77
00:04:40,622 --> 00:04:42,081
‫مرة أخرى‬{\an8}

78
00:04:42,415 --> 00:04:45,001
‫"الساعة ١١ صباحاً‬
‫الذهاب إلى نادي تعري"‬

79
00:04:45,126 --> 00:04:47,754
‫- سأحضر السيارة‬
‫- انتظر، لا‬

80
00:04:47,816 --> 00:04:51,402
‫لا أظنّ أنّ علينا الذهاب لنادي تعري‬
‫لا يبدو هذا صواباً‬

81
00:04:51,528 --> 00:04:54,197
‫أعتقد أنّ علينا ترك العضو الجديد‬
‫تختار نشاطاً‬

82
00:04:54,322 --> 00:04:55,782
‫أحب الذهاب إلى (تيستي ديلايت)‬

83
00:04:55,907 --> 00:04:58,284
‫- قلت إنّنا لن نذهب لنادي تعري‬
‫- (بينكبيري)؟‬

84
00:04:58,409 --> 00:05:01,871
‫لِم لا تفهمين؟‬
‫لا أريد أخذك إلى نادي تعري‬

85
00:05:04,958 --> 00:05:07,627
‫- هيّا أيّها الأحمق‬
‫- أحمق‬

86
00:05:09,671 --> 00:05:11,589
‫ماذا فعلت بعد الحفل تلك الليلة؟‬

87
00:05:11,714 --> 00:05:14,926
‫ذهبت أنا وزميلتي في العمل‬
‫إلى مكتبها‬

88
00:05:15,051 --> 00:05:16,553
‫لديها مكتب!‬

89
00:05:16,761 --> 00:05:20,515
‫هل هي المحامية التي تقدم ندوة‬
‫عن التحرش الجنسي؟ لأنّها تسعى لذلك‬

90
00:05:20,932 --> 00:05:22,392
‫حسناً، لن أخمن، أكمل‬

91
00:05:22,517 --> 00:05:26,563
‫بدأنا ذلك، فخلعت نظارتها‬
‫وهذا مثير جداً‬

92
00:05:26,688 --> 00:05:29,274
‫- جميل‬
‫- لكنّها لا تخلع حذاءها مطلقاً‬

93
00:05:29,399 --> 00:05:31,067
‫وهذا يعجبني‬

94
00:05:31,734 --> 00:05:34,153
‫حتى لو كان السبب‬
‫أنّها لم تسمح لرجل برؤية قدميها‬

95
00:05:35,363 --> 00:05:37,574
‫- ماذا؟‬
‫- وهي مغيظة جداً‬

96
00:05:37,699 --> 00:05:41,119
‫غالباً، نتبادل القبل فقط‬
‫ثم ترسلني للمطعم لأحضر لها شطيرة‬

97
00:05:41,244 --> 00:05:42,787
‫لذلك، لم نتقدم كثيراً في علاقتنا‬
‫لكن...‬

98
00:05:42,912 --> 00:05:47,000
‫تحت ثوبها، واضح أنّها ترتدي‬
‫ملابس داخلية غريبة‬

99
00:05:47,500 --> 00:05:50,253
‫- أريد رؤيتها‬
‫- إنّها "جوارب بلا أقدام"‬

100
00:05:54,296 --> 00:05:56,340
‫- مرحباً‬
‫- (جينا)، شكراً لحضورك‬

101
00:05:56,465 --> 00:05:59,217
‫- هذه (أرتشيريا)، ستقرأ الدور معك‬
‫- مرحباً‬

102
00:05:59,343 --> 00:06:01,970
‫- مرحباً‬
‫- حسناً، اكتشفت (تارتين) توّاً‬

103
00:06:02,095 --> 00:06:05,557
‫صور فيديو لحبيبها‬
‫على مذكرات أمها الجنسية على الإنترنت‬

104
00:06:06,141 --> 00:06:09,061
‫أمي، هل هناك شيء لا أعرفه‬
‫عنك أنت و(وينرايت)؟‬

105
00:06:10,145 --> 00:06:13,023
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آسف، فلنبدأ مجدداً‬

106
00:06:13,398 --> 00:06:15,150
‫- أمي، هل هناك شيء...‬
‫- أمي، هل هناك شيء...‬

107
00:06:15,275 --> 00:06:18,111
‫(جينا)، أنت تقرئين الدور الخطأ‬

108
00:06:19,488 --> 00:06:22,657
‫ماذا تعني؟‬
‫أنا لا ألعب دور الأ...‬

109
00:06:30,749 --> 00:06:32,209
‫هل أردت رؤيتي؟‬

110
00:06:33,168 --> 00:06:34,628
‫أغلقي الباب يا (ليمون)‬

111
00:06:35,670 --> 00:06:39,591
‫لَم نتحدث عن حياتك الشخصية مؤخراً‬

112
00:06:39,841 --> 00:06:43,553
‫- هل فيها شيء جديد؟‬
‫- لا، لا شيء كالعادة‬

113
00:06:43,678 --> 00:06:46,598
‫لا شيء؟ حقاً؟ هذا مؤسف‬

114
00:06:47,474 --> 00:06:50,394
‫تعرفين ماذا أقول دائماً‬
‫"هجوم الضوء الأسود"‬

115
00:06:51,061 --> 00:06:55,565
‫ماذا؟ يا إلهي!‬
‫هذه الأشياء لا تزول‬

116
00:06:55,690 --> 00:06:58,693
‫أنت و(داني)؟‬
‫كنت لأتوقع أي شخص غيرك‬

117
00:06:58,819 --> 00:07:01,238
‫- (جينا) أو (سو)‬
‫- حسناً، يكفي‬

118
00:07:03,073 --> 00:07:05,367
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- لا أعرف إن كنت تعرف هذا (جاك)‬

119
00:07:05,492 --> 00:07:08,662
‫لكنّ مكان العمل فيه تسلسل هرمي‬
‫وأنا رئيسة (داني)‬

120
00:07:08,954 --> 00:07:13,959
‫أحياناً، كل الأشياء الصغيرة في الأسفل‬
‫تحب مرافقة الناس الذين في الأعلى‬

121
00:07:14,084 --> 00:07:18,130
‫يأتون إلى مكتبك في وقت متأخر‬
‫ذات ليلة بعذر واهي‬

122
00:07:19,256 --> 00:07:21,925
‫مرحباً (ليز)، أريد أن أريك‬
‫هذا التطبيق الجديد للـ(آي فون)‬

123
00:07:22,050 --> 00:07:24,511
‫حين تهزينه‬
‫يصدر صوت صفيحة فارغة‬

124
00:07:25,679 --> 00:07:27,973
‫تطبيقاتي المفضلة‬
‫هي التي قبل طبقي الرئيسي‬

125
00:07:30,183 --> 00:07:33,186
‫يا إلهي! هذه أروع نكتة سمعتها‬

126
00:07:33,311 --> 00:07:34,771
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

127
00:07:35,772 --> 00:07:39,025
‫- وأخذت مكافأتي‬
‫- عليك إنهاء هذا الآن يا (ليمون)‬

128
00:07:39,151 --> 00:07:42,863
‫ماذا؟ لا يا (جاك)‬
‫كنت تخبرني كيف تفتقد علاقات المكتب‬

129
00:07:42,988 --> 00:07:44,698
‫- هذه معايير مزدوجة‬
‫- اهدئي‬

130
00:07:44,823 --> 00:07:47,951
‫لن أهدأ، يُسمح للنساء بالغضب‬
‫أكثر من الرجال بشأن المعايير المزدوجة‬

131
00:07:48,076 --> 00:07:51,705
‫ليس الأمر هكذا، صحيح أنّي أقمت‬
‫علاقات في المكتب في الماضي‬

132
00:07:51,830 --> 00:07:56,084
‫لكن دائماً مع أناس يمكنني نقلهم لمدينة‬
‫أخرى أو تقديمهم لـ(نيكولاس ساركوزي)‬

133
00:07:56,209 --> 00:07:58,628
‫- (داني) في برنامجك‬
‫- نعم، لكنها ليست علاقة جادة‬

134
00:07:58,753 --> 00:08:03,008
‫ليست جادة بعد‬
‫أنهيها قبل أن تؤثر على البرنامج‬

135
00:08:03,133 --> 00:08:06,887
‫حسناً، سأتحدث إليه عندما يأتي‬

136
00:08:07,888 --> 00:08:10,682
‫ماذا فعل لركبتيك من الخلف؟‬

137
00:08:11,057 --> 00:08:12,684
‫السيدة لا تبوح بهذا أبداً‬

138
00:08:15,353 --> 00:08:17,939
‫أيّتها لشقراء‬
‫هل تحبين الثلج الإيطالي؟‬

139
00:08:18,231 --> 00:08:21,318
‫انتبه لألفاظك! عمرها ٣٤ سنة فقط‬

140
00:08:22,903 --> 00:08:26,698
‫(كاي)، ماذا أصابني؟‬
‫أولاً رفضت الذهاب إلى نوادي التعري‬

141
00:08:26,823 --> 00:08:30,118
‫والآن غضبت من الرجل المضحك‬
‫الذي قال شيئاً رائعاً‬

142
00:08:30,285 --> 00:08:32,204
‫ليس بك علة سيدي‬

143
00:08:32,329 --> 00:08:36,791
‫أنت فقط تعامل (سو) كفرد من عائلتك‬
‫وهذا يشعرك برغبة في حمايتها‬

144
00:08:36,917 --> 00:08:38,460
‫لكني لا أتعامل هكذا مع ولديّ‬

145
00:08:38,585 --> 00:08:41,379
‫عندما كانا صغيران‬
‫ألقيتهما في الطرف العميق للبركة‬

146
00:08:41,505 --> 00:08:43,381
‫لمساعدتهما على التغلب على خوفهما‬
‫من أسماك القرش‬

147
00:08:43,507 --> 00:08:45,675
‫الأمر يختلف مع البنات‬

148
00:08:45,801 --> 00:08:49,221
‫تريد أن تحميهن من العالم‬
‫أنا فخور بك سيدي‬

149
00:08:49,346 --> 00:08:52,015
‫كأنّ جزءاً جديداً من قلبك انفتح‬

150
00:08:52,140 --> 00:08:55,769
‫شكراً للرب، لأنّ الأطباء‬
‫يخبروني دائماً بأنّ به انسدادات‬

151
00:08:58,230 --> 00:09:01,942
‫الأم، أرادوا أن ألعب دور الأم‬

152
00:09:02,067 --> 00:09:04,069
‫يا إلهي! حسناً، فلنر‬

153
00:09:04,194 --> 00:09:07,155
‫(بيت)، (جينا) حصلت...‬

154
00:09:07,697 --> 00:09:10,116
‫أم؟ أنا لست أماً‬

155
00:09:10,242 --> 00:09:13,036
‫هل كانت أم ستجهز‬
‫لجولة جنس في (فيتنام) هذا الربيع؟‬

156
00:09:13,161 --> 00:09:16,748
‫تعالي، أنت امرأة جميلة‬

157
00:09:16,873 --> 00:09:20,502
‫لكن لا يمكنك لعب دور ملكات‬
‫حفل التخرج والهاربات القتيلات للأبد‬

158
00:09:20,627 --> 00:09:23,505
‫لكن هذا كان تخصصي في أكاديمية‬
‫(رويال تامبا) للحيل الدرامية‬

159
00:09:23,630 --> 00:09:26,091
‫يمكنك مقاومة التقدم بالسن‬

160
00:09:26,216 --> 00:09:29,928
‫يمكنك أن تكوني مثل (مادونا)‬
‫وتتشبثي بالشباب بذراعيك القويتين‬

161
00:09:30,053 --> 00:09:34,140
‫أو يمكنك أن تكوني مثل (ميريل ستريب)‬
‫وتتقبل سنك برقي‬

162
00:09:34,266 --> 00:09:36,518
‫إذن، تقولين إنّه خيار‬

163
00:09:36,685 --> 00:09:40,188
‫بين كرامة منتصف العمر‬
‫ووهم الشباب‬

164
00:09:40,313 --> 00:09:43,650
‫طريقان، (ميريل ستريب) أو (مادونا)‬

165
00:09:43,775 --> 00:09:47,529
‫- حسناً‬
‫- سأقلد مصدر إلهامي في التمثيل‬

166
00:09:47,654 --> 00:09:50,699
‫امرأة ذات وقار عميق‬
‫نطمح كلنا لحياتها المهنية‬

167
00:09:50,824 --> 00:09:52,284
‫حسناً، كلامك يجعلني أتوتر‬

168
00:09:52,409 --> 00:09:55,203
‫امرأة تعتبر كياستها الأنثوية‬
‫وملابسها العادية إلهاماً‬

169
00:09:55,328 --> 00:09:58,164
‫- أرجوك قولي من هي لأشعر بتحسن‬
‫- امرأة يرمز اسمها ...‬

170
00:09:58,290 --> 00:10:00,500
‫للجمال الدائم وروعة المرأة‬

171
00:10:00,625 --> 00:10:02,627
‫- أرجوك لا تقولي...‬
‫- (مادونا)‬

172
00:10:05,714 --> 00:10:08,174
‫- مرحباً (داني)‬
‫- مرحباً (ليز)‬

173
00:10:08,508 --> 00:10:11,928
‫أعرف أنه كان علينا تسجيل‬
‫لقطة الرجل الآلي الليلة‬

174
00:10:12,053 --> 00:10:14,681
‫لكن (جاك) إني أستطيع تجاهل هذا‬
‫لمرافقته لمباراة الـ(رينجرز)‬

175
00:10:14,806 --> 00:10:18,810
‫نعم، يمكنك الذهاب، لكن...‬
‫علينا التحدث‬

176
00:10:18,935 --> 00:10:20,395
‫حسناً‬

177
00:10:22,230 --> 00:10:24,024
‫هلا تتركنا يا (ريتشارد)‬

178
00:10:25,525 --> 00:10:28,528
‫- ماذا؟‬
‫- قابلني في مكتبي بعد ٥ دقائق‬

179
00:10:28,653 --> 00:10:31,740
‫- دعيني أبدل ملابسي أولاً‬
‫- لا، لن يكون هذا ضرورياً‬

180
00:10:32,073 --> 00:10:33,533
‫أيّها الشرطي‬

181
00:10:36,745 --> 00:10:38,788
‫لم أنت سعيدة؟ هل ألغي برنامجنا؟‬

182
00:10:38,914 --> 00:10:40,832
‫ألا يمكن للفتاة أن تكون سعيدة؟‬

183
00:10:44,044 --> 00:10:46,212
‫لا، (جينا)، لا تفعلي هذا‬

184
00:10:46,338 --> 00:10:48,590
‫انتظري، أكتب على (تويت)‬
‫أنّي صادفتك‬

185
00:10:48,715 --> 00:10:51,009
‫- هذا "مرادف" جداً‬
‫- "عشوائي" يا (جينا)‬

186
00:10:51,134 --> 00:10:52,802
‫هؤلاء الفتية يقولون "عشوائي"‬

187
00:10:53,637 --> 00:10:56,306
‫كفاكم، أغلقه يا (فرانك)‬

188
00:10:56,431 --> 00:10:58,308
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل لـ(سيري)؟‬

189
00:10:58,433 --> 00:11:02,437
‫حمّل (فرانك) نغمة عالية التردد‬
‫لا تسمعها إلاّ أذان الشباب‬

190
00:11:02,562 --> 00:11:06,733
‫يستخدمونها في (اليابان)‬
‫لمنع الفتية من التسكع خارج المتاجر‬

191
00:11:06,858 --> 00:11:09,235
‫(سيري) هي الوحيدة التي تستطيع سماعها‬
‫وبقيتنا كبار في السن‬

192
00:11:09,361 --> 00:11:14,699
‫ليس أنا، أستطيع سماعها‬
‫أذناي تؤلمانني‬

193
00:11:14,824 --> 00:11:18,370
‫- (فيسبوك)‬
‫- إنّه مغلق‬

194
00:11:19,955 --> 00:11:24,960
‫ولديّ أيضاً نغمة منخفضة التردد‬
‫يسمعها فقط من تجاوزوا سن الأربعين‬

195
00:11:26,002 --> 00:11:28,463
‫هل شغّلتها بعد أم لا؟‬

196
00:11:33,093 --> 00:11:35,971
‫(ليمون)، هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

197
00:11:37,639 --> 00:11:40,183
‫ماذا يحدث لي؟‬

198
00:11:42,310 --> 00:11:44,396
‫كان يُفترض أن أتناول الغداء مع (داني)‬
‫اليوم، لِم لَم يأت؟‬

199
00:11:44,521 --> 00:11:46,690
‫لا أدري‬
‫ربّما كان لديه شيء أفضل‬

200
00:11:46,815 --> 00:11:50,527
‫تناولت شريحة لحم لشخصين وحدي‬
‫أنا غاضب جداً ونعس‬

201
00:11:53,613 --> 00:11:55,949
‫هذه من ملابس (داني)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

202
00:11:56,658 --> 00:11:58,284
‫أيّها الشرطي، ماذا يحدث هناك؟‬

203
00:11:58,410 --> 00:12:02,455
‫إنّه حادث، حادث رهيب جداً‬

204
00:12:04,582 --> 00:12:07,002
‫هذه الشارة رمز للكرامة والشرف‬

205
00:12:07,335 --> 00:12:11,381
‫وتمثل عدالة الدراجات النارية النهارية‬
‫العرقية في السبعينيات في (كاليفورنيا)‬

206
00:12:11,506 --> 00:12:13,717
‫آسفة (جاك)، لقد غيرت رأيي‬

207
00:12:13,842 --> 00:12:17,137
‫- أحاول حماية البرنامج يا (ليمون)‬
‫- لا أظنّ هذا‬

208
00:12:17,637 --> 00:12:21,433
‫بينما كنت عالقة في حادث سير جماعي‬
‫على طريق (باسيفيك كوست) مبكراً اليوم‬

209
00:12:21,558 --> 00:12:25,645
‫أدركت شيئاً، أنت تأخذ (داني)‬
‫من العمل كلما أردت رفقته‬

210
00:12:25,770 --> 00:12:30,608
‫لا أظنّ الأمر يتعلق بالبرنامج‬
‫بل أنت تمانع مرافقة (داني) لي‬

211
00:12:30,734 --> 00:12:34,571
‫طوال أربع سنوات، اضطررت إلى أن‬
‫أرضى بما يعتبر رجالاً في هذا المكان‬

212
00:12:34,696 --> 00:12:37,574
‫بقمصانهم غير المرتبة‬
‫ووجوههم الخالية من العظام‬

213
00:12:37,699 --> 00:12:39,701
‫وهوسهم بـ(ستار تريك)‬

214
00:12:39,826 --> 00:12:41,911
‫احتجت إلى رجل هنا‬
‫وحصلت عليه أخيراً‬

215
00:12:42,037 --> 00:12:43,747
‫لا، أنا حصلت على رجل أخيراً‬

216
00:12:43,872 --> 00:12:47,208
‫(ليز ليمون)‬
‫لديها صديق وسيم تعبث معه‬

217
00:12:47,333 --> 00:12:50,503
‫هذه هي المشكلة، لا يمكن أن يكون‬
‫(داني) الرجل المفضل لديّ‬

218
00:12:50,628 --> 00:12:54,758
‫وحبيب رئيسته المدلل‬
‫إنّهما أمران غير متوافقان‬

219
00:12:54,883 --> 00:12:57,886
‫إذن، بدأ التحدي، وليفز الأفضل‬

220
00:12:58,011 --> 00:12:59,471
‫سيفوز‬

221
00:13:04,059 --> 00:13:06,102
‫أين تذهبين؟‬
‫سنلعب ألعاب اللوحات الليلة‬

222
00:13:06,227 --> 00:13:07,937
‫- إلى الخارج‬
‫- من من؟‬

223
00:13:08,063 --> 00:13:11,191
‫- مع رجل اسمه (دوغ)‬
‫- وما اسم عائلته؟‬

224
00:13:11,316 --> 00:13:14,027
‫- حسناً، دعونا...‬
‫- لا يمكنك إرغامي على البقاء هنا‬

225
00:13:14,194 --> 00:13:18,531
‫- أنت جزء من هذه الحاشية‬
‫- لم أطلب أن أكون في هذه الحاشية‬

226
00:13:18,656 --> 00:13:21,576
‫- أعرف أنك لم تقصدي هذا‬
‫- بل قصدته‬

227
00:13:21,910 --> 00:13:24,829
‫أنا لست مثلك‬
‫ولن أكون مثلك أبداً‬

228
00:13:28,208 --> 00:13:31,461
‫والآن، وصلت مرحلة‬
‫أحب فيها التقبيل فقط‬

229
00:13:31,586 --> 00:13:35,006
‫نتبادل القبل ساعة‬
‫وأشعر برضا عن هذا‬

230
00:13:35,131 --> 00:13:36,883
‫هذا حديث جيد بين الرجال‬

231
00:13:37,634 --> 00:13:41,346
‫شفتاها رفيعتان‬
‫لكنّها تعوّض هذا بحجم لسانها‬

232
00:13:41,471 --> 00:13:44,390
‫حسناً، فلنشاهد المباراة‬
‫وننس الفتيات الليلة‬

233
00:13:44,516 --> 00:13:46,059
‫رائع‬

234
00:13:47,102 --> 00:13:51,272
‫حبيبتي تحب مشاهدة التزلج الراقص‬
‫وقد بدأت أحبه حقاً‬

235
00:13:54,359 --> 00:13:57,987
‫"والآن ننتقل إلى أحدث المعلومات‬
‫عن عادات المرأة الجنسية"‬

236
00:13:58,113 --> 00:14:02,408
‫"تصل الشهوة الجنسية لدى النساء‬
‫الذروة في السنوات السابقة لسن اليأس"‬

237
00:14:02,534 --> 00:14:06,579
‫"وهي ما يسميها العلماء والأطباء‬
‫أمثالي، الثلاثينيات القذرة"‬

238
00:14:06,830 --> 00:14:08,289
‫"كما تبدو النساء..."‬

239
00:14:10,375 --> 00:14:12,919
‫- عليّ الذهاب يا (جاك)‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:13,211 --> 00:14:16,297
‫هل ستغادر؟ النتيجة صفر - صفر؟‬

241
00:14:16,589 --> 00:14:18,550
‫سأتحدث إليك في الصباح‬

242
00:14:18,800 --> 00:14:20,260
‫(ليز ليمون)‬

243
00:14:27,395 --> 00:14:29,397
‫كانت حركة دنيئة منك‬
‫الليلة الماضية يا (ليمون)‬

244
00:14:29,523 --> 00:14:34,236
‫ماذا سأقول يا (جاك)؟ أظنني أمر بفترة‬
‫الطاقة في أواخر ثلاثينيات عمري القذرة‬

245
00:14:34,361 --> 00:14:35,904
‫كان هذا الأسبوع كله سيئاً‬

246
00:14:36,071 --> 00:14:37,572
‫متى سنضيف فقرة (آدم) الشائب؟‬

247
00:14:37,697 --> 00:14:40,325
‫كتبته الليلة الماضية، في وقت متأخر‬

248
00:14:40,450 --> 00:14:43,787
‫يجب أن يكون القميص أقذر‬

249
00:14:45,580 --> 00:14:48,375
‫لو كنتِ رجلاً لكان عليك تسجيل نفسك‬
‫كمجرمة جنسية‬

250
00:14:48,500 --> 00:14:50,418
‫- سأستعيد (داني)‬
‫- حظاً موفقاً‬

251
00:14:50,544 --> 00:14:53,046
‫وتذكّر، إن لم تنجح‬
‫فـ(لاتز) متوفر دائماً‬

252
00:14:58,468 --> 00:15:04,266
‫"شابة إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شابة للأبد"‬

253
00:15:04,391 --> 00:15:05,850
‫(جينا)، توقفي‬

254
00:15:07,519 --> 00:15:09,771
‫اسمعيني، تزعمين أنك تريدين‬
‫أن تكوني سعيدة‬

255
00:15:09,896 --> 00:15:13,233
‫لكنّ هذا لن يحدث‬
‫حتى تكونين صادقة بشأن حقيقتك‬

256
00:15:13,358 --> 00:15:16,861
‫يسهل عليك قول هذا، لقد بنيت‬
‫حياتي المهنية على صورة معينة‬

257
00:15:16,987 --> 00:15:19,322
‫وأنت لا تعرفين كم أعاني‬
‫لأحافظ على هذا‬

258
00:15:19,447 --> 00:15:21,199
‫التمارين والكريمات‬

259
00:15:21,324 --> 00:15:24,703
‫والتظاهر أني كنت في المرتبة الرابعة‬
‫في مسابقة جمال مراهقات (باسنتنيال)‬

260
00:15:24,911 --> 00:15:27,247
‫وأنت لا تفهمين الخوف الذي أعيشه‬

261
00:15:27,622 --> 00:15:29,916
‫الخوف من رؤية الناس‬
‫شخصيتي الحقيقية‬

262
00:15:30,041 --> 00:15:33,920
‫بل أفهمه، كلنا لدينا أسرار‬

263
00:15:34,045 --> 00:15:37,591
‫تعرفين أن لدي شيء أخفيه‬
‫عن العالم منذ ٢٠ سنة‬

264
00:15:37,716 --> 00:15:39,426
‫عمّ تتحدثين؟‬

265
00:15:39,593 --> 00:15:42,721
‫إن تصرفت كسنك الحقيقي‬

266
00:15:43,388 --> 00:15:46,182
‫سأكشف عن صديقي (توم)‬

267
00:15:48,184 --> 00:15:51,187
‫هل ستفعلين هذا لي؟‬
‫كم سيستغرق؟‬

268
00:15:51,313 --> 00:15:54,107
‫إن لم أفعل شيئاً‬
‫سيكون هنا خلال ٤٨ ساعة‬

269
00:15:57,569 --> 00:15:59,029
‫صباح الخير يا (لـ...)‬

270
00:16:08,163 --> 00:16:10,957
‫يا إلهي!‬

271
00:16:12,959 --> 00:16:17,005
‫أريد أن تقابلوا (توم سيليك)‬

272
00:16:17,631 --> 00:16:19,090
‫إنّه شاربي‬

273
00:16:19,716 --> 00:16:21,176
‫شكراً (ليز)‬

274
00:16:22,469 --> 00:16:26,848
‫هذا غريب، كل أوقاتي الحزينة‬
‫تنتهي بشارب ملتصق بي‬

275
00:16:29,267 --> 00:16:33,146
‫ها أنت‬
‫قلقت عليك أنا و(كينيث) كثيراً‬

276
00:16:33,271 --> 00:16:36,149
‫أظنّ أنّ (دوغ) وضع شيئاً في مشروبي‬
‫ولا أتذكر...‬

277
00:16:36,274 --> 00:16:39,819
‫هذا ليس مهماً، أريد التحدث‬
‫عن مشاجرتنا الليلة الماضية‬

278
00:16:40,362 --> 00:16:43,281
‫وجود فتاة في حياة الشخص‬
‫أمر مختلف‬

279
00:16:43,490 --> 00:16:48,787
‫سيريد حمايتها والرجاء أن يأتي‬
‫رجل لطيف ذات يوم ويأخذها منه‬

280
00:16:49,079 --> 00:16:50,538
‫- هذا كل شيء‬
‫- (سو)، أريدك في غرفة الكتّاب‬

281
00:16:52,165 --> 00:16:57,879
‫ها هو، عرفت أنّ هذا اليوم سيأتي‬
‫لكن لم أتوقعه بهذه السرعة‬

282
00:17:01,549 --> 00:17:03,426
‫اعتني بها جيداً‬

283
00:17:05,845 --> 00:17:11,017
‫"شاب إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شاب إلى الأبد"‬

284
00:17:12,727 --> 00:17:15,814
‫"هل تريد العيش إلى الأبد حقاً؟"‬

285
00:17:16,189 --> 00:17:19,067
‫"إلى الأبد، إلى الأبد"‬

286
00:17:19,776 --> 00:17:25,073
‫"شاب إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شاب إلى الأبد"‬

287
00:17:26,658 --> 00:17:28,618
‫لا أظنني أستطيع مواجهة هذا‬
‫مع ابنة حقيقية‬

288
00:17:28,743 --> 00:17:31,871
‫بل تستطيع‬
‫أعرف أنّ هذا كان صعباً‬

289
00:17:32,080 --> 00:17:33,873
‫لكنّي أراهن أنّك ما كنت لتتخلى‬
‫عن هذا الأسبوع‬

290
00:17:33,999 --> 00:17:36,042
‫مع الآنسة (لاروش فاندرهوت)‬
‫مهما كان الثمن‬

291
00:17:36,167 --> 00:17:38,253
‫نعم، هذا صحيح‬

292
00:17:38,586 --> 00:17:40,422
‫ولا حتى مقابل شعر مليون دمية‬

293
00:17:40,547 --> 00:17:44,551
‫- أنا آسف، هل قلت "شعر دمى"؟‬
‫- نعم، فهو ليس بلا قيمة‬

294
00:17:44,676 --> 00:17:48,054
‫يمكنك بيعه لشركة دمى‬
‫مقابل ٤٠ ألفاً‬

295
00:17:49,973 --> 00:17:55,979
‫(داني)، لقد عرفت يا (داني)‬
‫عرفت أنّ (ليز) هي حبيبتك السرية‬

296
00:17:57,897 --> 00:18:00,650
‫أردت إخبارك‬
‫لكنّها أرادت أن نتكتم على الأمر‬

297
00:18:00,942 --> 00:18:04,863
‫- نحن نستمتع بوقتنا فقط‬
‫- أعرف، لكن عليك إنهاء هذا الآن‬

298
00:18:04,988 --> 00:18:08,116
‫-  ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لم أخبر أحداً بهذا‬

299
00:18:08,742 --> 00:18:11,995
‫لذلك إن سألت الناس عنه‬
‫فلن يعرفوا عم تتحدث‬

300
00:18:12,120 --> 00:18:15,665
‫لأنّه سر وليس لأنّه كذب‬

301
00:18:15,790 --> 00:18:17,250
‫- حسناً، فهمت‬
‫- جيد‬

302
00:18:17,625 --> 00:18:19,127
‫إليك سري‬

303
00:18:20,336 --> 00:18:25,467
‫سرّي هو أنّي أحب (ليمون)‬

304
00:18:26,134 --> 00:18:27,844
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها الحقيقة‬

305
00:18:28,803 --> 00:18:30,263
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

306
00:18:31,556 --> 00:18:33,224
‫أتوق إليها جنسياً‬

307
00:18:34,267 --> 00:18:39,689
‫وكيف لا أفعل؟‬
‫أنا مفتون بعينيها بلونهما الطيني‬

308
00:18:39,814 --> 00:18:43,526
‫على تلك البشرة، وضحكتها‬

309
00:18:44,986 --> 00:18:49,532
‫ومشيتها، مشيتها وقدميها متباعدتين‬

310
00:18:50,533 --> 00:18:55,121
‫وذلك... الوضع كله كما تراه‬

311
00:18:55,914 --> 00:18:57,373
‫و...‬

312
00:18:59,417 --> 00:19:02,796
‫الشارب... يا إلهي (ليمون)‬

313
00:19:04,214 --> 00:19:06,257
‫(جاك)، لم أكن أعرف‬

314
00:19:06,382 --> 00:19:09,177
‫آخر شيء أريده هو إفساد صداقتنا‬

315
00:19:09,302 --> 00:19:12,722
‫- سأنهي علاقتي بـ(ليز) اليوم‬
‫- هل ستفعل هذا لأجلي؟‬

316
00:19:14,933 --> 00:19:16,392
‫نعم، لا أمانع‬

317
00:19:17,852 --> 00:19:21,689
‫أمي، لا أصدق أنّك تموتين‬
‫بسبب الشيخوخة‬

318
00:19:21,898 --> 00:19:24,442
‫لا تبكي لأجلي يا (تارتين)‬

319
00:19:24,818 --> 00:19:28,696
‫لقد عشت حياة حافلة‬
‫وكم شهدت أحداثاً‬

320
00:19:28,822 --> 00:19:31,241
‫أول فترة رئاسية لـ(كلينتون)‬

321
00:19:31,741 --> 00:19:33,451
‫وأولمبياد (ناغانو)‬

322
00:19:34,327 --> 00:19:36,454
‫و(مايكروسوفت ويندوز ٩٥)‬

323
00:19:36,579 --> 00:19:39,707
‫لكنّي في الـ٤١ الآن‬

324
00:19:40,416 --> 00:19:42,627
‫حان الوقت لأموت‬

325
00:19:45,046 --> 00:19:46,506
‫وانتهى التصوير‬

326
00:19:56,307 --> 00:19:59,686
‫إذن، يقول (داني)‬
‫إنّنا لا تستطيع البقاء على علاقة‬

327
00:19:59,811 --> 00:20:03,439
‫وسأصحبه إلى الملاكمة في (غاردن)‬
‫ليلة غد، أظنّ الأفضل فاز‬

328
00:20:03,565 --> 00:20:09,696
‫سبب تخليه عني‬
‫هو أنّ شخصاً آخر هنا يحبني‬

329
00:20:09,988 --> 00:20:12,574
‫كانت خطتي الوحيدة يا (ليمون)‬
‫وكانت صعبة، صدقيني‬

330
00:20:12,699 --> 00:20:14,367
‫ماذا قلت إنّك تحب بي؟‬

331
00:20:14,701 --> 00:20:16,411
‫هل تحدثت عن جسمي؟‬

332
00:20:17,036 --> 00:20:19,581
‫هل قلت إنّك تحب مشاهدتي أرقص؟‬

333
00:20:20,290 --> 00:20:23,293
‫- نعم، هل تحب هذا؟‬
‫- أنت تحرجين نفسك (ليمون)‬

334
00:20:23,418 --> 00:20:27,255
‫بدأ الأمر مزحة، لكنّه يصبح حقيقة‬

335
00:20:31,092 --> 00:20:34,179
‫لا أبالي، أنا أقضي وقتاً ممتعاً‬

336
00:20:53,124 --> 00:20:56,878
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

337
00:20:57,003 --> 00:21:02,216
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

338
00:21:02,341 --> 00:21:07,430
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

339
00:21:07,555 --> 00:21:09,974
{\an8}‫هيّا، ارقص يا (لاتز)‬

340
00:21:10,558 --> 00:21:14,558
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:14,583 --> 00:21:16,492
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

