﻿1
00:00:04,040 --> 00:00:06,626
‫- صباح الخير (ليمون)‬
‫- كم أكره شهر يناير!‬

2
00:00:06,751 --> 00:00:09,629
‫هو مظلم والبرد قارس‬
‫ويرتدي الجميع ستر ضخمة‬

3
00:00:09,754 --> 00:00:11,631
‫يمكنك مغازلة أحد بشدة‬
‫في القطار النفقي‬

4
00:00:11,756 --> 00:00:13,758
‫قبل أن تدرك أنه مشرد‬

5
00:00:16,010 --> 00:00:19,388
‫العمل رهيب والجميع نزقون ومتوترون‬

6
00:00:19,513 --> 00:00:23,517
‫نقص الشمس يشعر الناس بالكآبة‬
‫يُسمى "خلل التأثير الموسمي"‬

7
00:00:23,643 --> 00:00:26,145
‫هل من هنا جاءت كلمة "حزين؟"‬

8
00:00:26,270 --> 00:00:29,565
‫ماذا؟ هل تعتقدين أن كلمة "حزين"‬
‫كلمة اخترعها العلماء النفسيين؟‬

9
00:00:29,690 --> 00:00:33,444
‫علقت بالمنزل وألعب لعبة (بوغل)‬
‫على الإنترنت، هذا يؤثر في تفكيري‬

10
00:00:33,569 --> 00:00:36,530
‫"نجمة" "جمون" "مجون" "نجوم"‬

11
00:00:38,908 --> 00:00:40,993
‫هذه من (نانسي)‬
‫تقول إنها تقف في صف‬

12
00:00:41,118 --> 00:00:43,329
‫وراء امرأة تشبه‬
‫لاعب كرة السلة (لاري بيرد)‬

13
00:00:43,454 --> 00:00:45,498
‫يا إلهي! أرسلت صورة‬

14
00:00:45,623 --> 00:00:49,001
‫بربك! كيف تمسك امرأة تشبه لاعب‬
‫كرة السلة (لاري بيرد) بيد رجل؟‬

15
00:00:49,126 --> 00:00:51,337
‫ماذا أفعل خطأ؟‬

16
00:00:51,629 --> 00:00:53,422
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أخبر (نانسي) بأني مع...‬

17
00:00:53,547 --> 00:00:55,341
‫النسخة الأنثوية عن (كيفن ماكيل)‬

18
00:00:55,591 --> 00:00:59,178
‫- ماذا يحدث بينك وبين (نانسي)؟‬
‫- نحن صديقان، علاقتنا عذرية‬

19
00:00:59,303 --> 00:01:02,556
‫تراودني تخيلات مفصلة‬
‫عن موت زوجها في انفجار قارب‬

20
00:01:02,682 --> 00:01:04,350
‫لكنها ستتطلق، صحيح؟‬

21
00:01:04,475 --> 00:01:06,560
‫لم تذكر الأمر، لا يمكنك‬
‫مناقشة هذا النوع من الأمور...‬

22
00:01:06,686 --> 00:01:08,813
‫بالرسائل القصيرة أو البريد الإلكتروني‬

23
00:01:09,188 --> 00:01:11,357
‫هذا طابقي، "طابقي"‬

24
00:01:11,482 --> 00:01:14,485
‫"باطقي" "قاطبي" "باقطي"‬

25
00:01:14,610 --> 00:01:16,904
‫- صباح الخير (كينيث)‬
‫- صباح الخير آنسة (ليمون)‬

26
00:01:17,113 --> 00:01:19,490
‫أعتذر، لم أقصد‬
‫التحدث بفظاظة معك‬

27
00:01:19,615 --> 00:01:21,575
‫أعاني جنون الشتاء‬

28
00:01:22,743 --> 00:01:25,246
‫(لاتس)، افعل الصواب‬

29
00:01:25,371 --> 00:01:27,998
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- دور (لاتس) لاختيار الغداء اليوم‬

30
00:01:28,124 --> 00:01:30,626
‫يا إلهي!‬
‫(لاتس)، لا تفعل هذا‬

31
00:01:30,751 --> 00:01:33,504
‫إنه دوري للاختيار‬
‫أنا من سيختار‬

32
00:01:33,629 --> 00:01:35,297
‫(لاتس)، انظر إلي‬

33
00:01:35,423 --> 00:01:38,300
‫العام طويل، فكر في المجموعة‬

34
00:01:38,426 --> 00:01:40,261
‫- مطعم (سابواي)‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:01:40,386 --> 00:01:42,179
‫هل جُننت؟‬

36
00:01:42,263 --> 00:01:46,225
‫على مهلكم! اهدؤوا‬
‫أعرف أننا جميعاً متعبون ونزقون‬

37
00:01:46,350 --> 00:01:49,270
‫لكن علينا الوصول‬
‫إلى نهاية الموسم فحسب‬

38
00:01:49,395 --> 00:01:51,605
‫ومن يدري؟ ربما بعض الناس‬

39
00:01:51,731 --> 00:01:53,983
‫- لن يعودوا العام القادم‬
‫- صحيح‬

40
00:01:54,108 --> 00:01:56,402
‫لا يهمني‬
‫كان الأمر يستحق ذلك‬

41
00:01:57,945 --> 00:01:59,107
‫"فاشل"‬

42
00:02:22,595 --> 00:02:24,430
‫"اتصال وارد، (نانسي دي)"‬

43
00:02:24,555 --> 00:02:26,474
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (جاك)"‬

44
00:02:26,599 --> 00:02:29,852
{\an8}‫"اذهب إلى... الميناء...‬
‫مع الأخطبوط"‬

45
00:02:29,977 --> 00:02:32,104
{\an8}‫(نانسي)، آسف، الصوت سيىء‬

46
00:02:32,229 --> 00:02:34,899
{\an8}‫(جوناثان)، كيف يكون مساعدي‬
‫هندياً والكمبيوتر...‬

47
00:02:35,024 --> 00:02:39,695
‫- "(جاك)، أنا أعبث بك"‬
‫- كم أنت مضحكة (دونـ)..."‬

48
00:02:39,987 --> 00:02:42,114
‫"علقت الصورة"‬

49
00:02:43,618 --> 00:02:44,995
{\an8}‫"جميل"‬

50
00:02:46,035 --> 00:02:47,411
‫إذن...‬

51
00:02:48,162 --> 00:02:51,707
{\an8}‫- ما سبب تكرمك بالاتصال؟‬
‫- "لأخبرك بأني قادمة إلى (نيويورك)"‬

52
00:02:51,832 --> 00:02:53,417
{\an8}‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- "٥ يونيو"‬

53
00:02:53,542 --> 00:02:56,045
{\an8}‫- "لأجل تخرج ابني"‬
‫- إذن...‬

54
00:02:56,170 --> 00:02:57,880
{\an8}‫بعد ٥ شهور‬

55
00:02:58,130 --> 00:03:00,633
{\an8}‫- حسناً‬
‫- "ربما ستزورني هنا"‬

56
00:03:00,758 --> 00:03:03,427
{\an8}‫- "قبل ذلك"‬
‫- لم الشمل الـ٢٥‬

57
00:03:03,552 --> 00:03:06,764
{\an8}‫لكلية الأعمال في (هارفرد)‬
‫سيكون...‬

58
00:03:06,889 --> 00:03:08,516
‫في ٥ يونيو‬{\an8}

59
00:03:08,724 --> 00:03:10,601
{\an8}‫"كم هذا مؤسف!"‬

60
00:03:11,310 --> 00:03:14,730
{\an8}‫"علي الذهاب، علي إزالة الجليد‬
‫عن المزراب"‬

61
00:03:14,855 --> 00:03:17,566
{\an8}‫"سئمت رؤية السناجب الميتة‬
‫على الشرفة كل يوم"‬

62
00:03:17,691 --> 00:03:19,985
‫رباه! كم اشتقت إلى (بوسطن)!‬

63
00:03:20,110 --> 00:03:21,487
‫سأراك‬

64
00:03:23,150 --> 00:03:24,526
‫(ليز)، لدي فكرة‬

65
00:03:24,865 --> 00:03:26,826
{\an8}‫- شيء لرفع الروح المعنوية‬
‫- (بيت)، لا‬

66
00:03:26,951 --> 00:03:30,454
{\an8}‫استمعت إليك وأخذت الموظفين لرؤية‬
‫خبير التنويم المغناطيسي القذر‬

67
00:03:30,579 --> 00:03:33,123
{\an8}‫- وكان ذلك رديئاً‬
‫- كان سيئاً جداً حقاً‬

68
00:03:33,582 --> 00:03:34,959
{\an8}‫جوزة الطيب‬

69
00:03:37,086 --> 00:03:38,796
‫(روديو)، (روديو)، (روديو)‬

70
00:03:41,006 --> 00:03:43,217
{\an8}‫اسمعي، أظننا نستطيع أخذ‬
‫البرنامج إلى (ميامي) لأسبوع‬

71
00:03:43,342 --> 00:03:45,135
‫ماذا؟ هل يمكننا‬
‫تحمل كلفة ذلك؟‬

72
00:03:45,261 --> 00:03:47,763
‫إن كنا مقتصدين وتشاركنا بالغرف‬
‫فكري في الأمر (ليز)‬

73
00:03:47,888 --> 00:03:49,723
{\an8}‫(فلوريدا)، يمكنني استئجار‬
‫سيارة مكشوفة‬

74
00:03:49,849 --> 00:03:52,268
{\an8}‫ويمكنك أن تشتكي‬
‫من الطقس الحار مع كبار السن‬

75
00:03:52,643 --> 00:03:54,895
‫يمكنني إقناع (جاك) بذلك‬

76
00:03:55,521 --> 00:03:58,315
‫دعاية متقاطعة وميكانيكية الاتفاقيات‬

77
00:03:58,440 --> 00:04:01,402
‫موارد الدخل ولغة مختصة‬

78
00:04:01,527 --> 00:04:03,904
‫- وتآزر‬
‫- "(ميامي) = تآزر"‬

79
00:04:04,822 --> 00:04:08,701
‫هذا أفضل عرض تقديمي‬
‫رأيته في حياتي، ابدآ فوراً‬

80
00:04:09,785 --> 00:04:13,080
‫لكن ثمة أمر واحد، بدلاً‬
‫من (ميامي) سنذهب إلى (بوسطن)‬

81
00:04:13,747 --> 00:04:16,250
‫لكني اشتريت قميص ببغاء‬

82
00:04:18,085 --> 00:04:21,046
‫رائع! حسناً‬
‫لدي خبر مثير‬

83
00:04:21,171 --> 00:04:26,093
‫سيسافر برنامجنا هذا الأسبوع‬

84
00:04:26,760 --> 00:04:28,679
‫ثمة إشاعة أننا ذاهبون‬
‫إلى (ميامي)، هل هذا صحيح؟‬

85
00:04:28,804 --> 00:04:32,558
‫تقريباً، هي مدينة لديها‬
‫فريق كرة سلة محترف‬

86
00:04:32,683 --> 00:04:37,021
‫ورغم أن (ويل سميث)‬
‫لم يؤلف أغنية عنها‬

87
00:04:37,146 --> 00:04:40,441
‫عاش الشاعر (روبرت لويل) هناك‬

88
00:04:40,816 --> 00:04:42,610
‫حسناً، سنذهب إلى (بوسطن)‬
‫لا أحد سعيد بذلك‬

89
00:04:42,735 --> 00:04:45,362
‫- الطقس بارد جداً‬
‫- لا، سيكون ممتعاً‬

90
00:04:45,487 --> 00:04:47,781
‫كيف؟ تُغلق حاناتهم الساعة ٢‬

91
00:04:47,907 --> 00:04:50,701
‫ارتدت الجامعة في (بوسطن)‬

92
00:04:50,826 --> 00:04:53,662
‫ليس في (بوسطن) ذاتها‬
‫لكن قربها‬

93
00:04:53,787 --> 00:04:55,998
‫- لا، ليس جامعة (تافت)‬
‫- اخرس‬

94
00:04:56,123 --> 00:04:58,792
‫درجة الحرارة ١٤ ف هناك‬
‫كيف سيحسن ذلك شعورنا؟‬

95
00:04:58,918 --> 00:05:01,128
‫- بل (هارفرد)‬
‫- أمرت بأن تخرس‬

96
00:05:01,253 --> 00:05:05,132
‫هيا، الجانب الإيجابي، هي عطلة‬
‫ممتعة على حساب البرنامج‬

97
00:05:05,257 --> 00:05:09,970
‫لمعلوماتكم، لندفع ثمن العطلة‬
‫علينا التوفير لذلك سنتشارك بالغرف‬

98
00:05:10,095 --> 00:05:12,014
‫وسنذهب بالحافلة‬

99
00:05:12,139 --> 00:05:14,308
‫- حافلة؟‬
‫- كما لا يوجد قنوات (سبيكترافيجين)‬

100
00:05:14,433 --> 00:05:17,353
‫ولا إنترنت في الفندق‬
‫لذلك خططوا مسبقاً أيها السادة‬

101
00:05:17,478 --> 00:05:19,355
‫من حيث الأفلام الإباحية‬

102
00:05:23,776 --> 00:05:25,527
‫هل قال (بيت)‬
‫إننا سنتشارك بالغرف؟‬

103
00:05:25,653 --> 00:05:28,030
‫هل قال ذلك؟‬
‫هذا سيىء جداً‬

104
00:05:28,155 --> 00:05:30,032
‫ما رأيك لو تشاركنا بالغرفة؟‬

105
00:05:30,157 --> 00:05:32,493
‫لا، اتفقت مع (توفر)‬
‫على ذلك‬

106
00:05:32,618 --> 00:05:36,455
‫يستحيل أنكما تحدثتما بالأمر‬
‫قلت للتو إنك لم تعرف بالأمر‬

107
00:05:36,580 --> 00:05:38,874
‫هل تظنني أحب التشارك‬
‫في غرفة مع (توفر)؟‬

108
00:05:38,999 --> 00:05:43,587
‫ما زال يسمعني أغنية (أوباما)‬
‫وأنا أعرف أنك تقف هنا‬

109
00:05:45,756 --> 00:05:49,134
‫اسمعا، سنعطي (تريسي) غرفة لوحده‬
‫أفترض أنكما ستتشاركان في غرفة‬

110
00:05:49,259 --> 00:05:51,303
‫لماذا افترضت ذلك؟‬

111
00:05:51,428 --> 00:05:53,138
‫لماذا لا يفترض ذلك؟‬

112
00:05:53,263 --> 00:05:55,724
‫لا أدري، ربما لأن أحدنا‬
‫لم يقرأ نص الآخر بعد‬

113
00:05:55,849 --> 00:05:58,352
‫لقد قرأته لكنه لم يعجبني‬

114
00:06:01,438 --> 00:06:04,525
‫(سيري)، فكرت في أن نتشارك‬
‫في الغرفة‬

115
00:06:04,650 --> 00:06:07,736
‫سنخرج معاً والتعرف إلى الشباب‬
‫والتشارك بالملابس كالتوأم‬

116
00:06:07,861 --> 00:06:10,656
‫- ما مقاسك؟‬
‫- تُصمم الملابس لي خصيصاً عادة‬

117
00:06:10,781 --> 00:06:13,117
‫لكن عندما أشتري الملابس‬
‫يكون المقاس متوسط للأطفال‬

118
00:06:13,242 --> 00:06:17,079
‫أنا أرتدي الماركات فقط، هذا تصميم‬
‫(جيمي فوكس) مجموعة (آس فارم)‬

119
00:06:17,204 --> 00:06:19,373
‫لا يمكنني مشاركتك الغرفة‬
‫فقد اتفقت مع (سو)‬

120
00:06:19,498 --> 00:06:22,126
‫لماذا؟ هي تتحدث عنك‬
‫رواء ظهرك‬

121
00:06:22,251 --> 00:06:25,087
‫- ماذا؟ هي تتحدث عنك دائماً‬
‫- لحظة، ماذا؟‬

122
00:06:25,212 --> 00:06:28,132
‫أنا اختلقت ما قلته‬
‫أيتها الحقيرة!‬

123
00:06:28,257 --> 00:06:30,718
‫ماذا قلت لها أيتها الحقيرة؟‬

124
00:06:31,385 --> 00:06:33,012
‫(ليز ليمون)، لا يمكنني‬
‫الذهاب إلى (بوسطن)‬

125
00:06:33,137 --> 00:06:35,639
‫- (ترايسي)، بربك!‬
‫- أنت لا تفهمين‬

126
00:06:35,764 --> 00:06:37,641
‫أقع في المشاكل عند السفر‬

127
00:06:37,766 --> 00:06:40,477
‫شكراً، يسرني‬
‫الحضور إلى هنا (كليفلاند)‬

128
00:06:40,602 --> 00:06:42,312
‫- أنت رديء‬
‫- أنا رديء؟‬

129
00:06:42,438 --> 00:06:45,024
‫قاعة مشاهير الـ(روك أند رول)‬
‫لديكم هي الرديئة‬

130
00:06:45,149 --> 00:06:46,525
‫يا إلهي!‬

131
00:06:46,775 --> 00:06:48,527
‫السفر حقل ألغام يا (إل إل)‬

132
00:06:48,652 --> 00:06:50,863
‫الثملى الغاضبين كلهم‬
‫ومصادر الإغراء الجديدة‬

133
00:06:50,988 --> 00:06:53,157
‫أجهل ما علي قوله‬
‫الذهاب إلى (بوسطن) فكرة (جاك)‬

134
00:06:53,282 --> 00:06:56,326
‫الأيرلندي الغبي ابن الـ...‬

135
00:06:56,493 --> 00:07:00,164
‫يا إلهي! لن تسير الأمور‬
‫بشكل جيد في (بوسطن)‬

136
00:07:04,309 --> 00:07:08,772
‫"(دبليو بي إتش دي)، (بوسطن)"‬

137
00:07:10,231 --> 00:07:13,401
‫أنتم! اتركوه! توقفوا!‬

138
00:07:13,568 --> 00:07:16,738
‫آنسة (ليمون)، هؤلاء الكتاب‬
‫لبرنامج (بروينز بيت)‬

139
00:07:16,863 --> 00:07:19,616
‫الذين سنشاركهم بالمكاتب‬
‫أسماؤهم جميعاً (شون)‬

140
00:07:19,741 --> 00:07:22,077
‫وهم لئيمون‬
‫وأنا أكره هذا المكان‬

141
00:07:23,286 --> 00:07:25,663
‫(ليز)، السيد (دوناغي)‬
‫يريد رؤيتك في مكتبـ...‬

142
00:07:25,789 --> 00:07:27,248
‫ماذا؟ ماذا؟‬

143
00:07:27,373 --> 00:07:29,209
‫هيا يا شباب‬

144
00:07:30,460 --> 00:07:33,254
‫(ليز)، النجدة! أرجوك!‬

145
00:07:33,379 --> 00:07:35,173
‫- (ليز)!‬
‫- "(جاك دوناغي)"‬

146
00:07:40,595 --> 00:07:42,013
‫- مؤكد أنك تمزح‬
‫- ماذا؟‬

147
00:07:42,138 --> 00:07:45,058
‫ألم توظفي شركة نسخ المكاتب‬
‫ونحن في (بوسطن)؟‬

148
00:07:45,183 --> 00:07:47,727
‫- هل هو متطابق؟‬
‫- ليس تماماً‬

149
00:07:48,228 --> 00:07:50,605
‫ثمة ٧ أشياء مختلفة‬

150
00:07:50,855 --> 00:07:53,066
‫هل يمكنك تحديدها؟‬

151
00:07:55,568 --> 00:07:59,030
‫- كيف يجري أمر عرض يوم الجمعة؟‬
‫- كأنه لن يتم بالواقع‬

152
00:07:59,155 --> 00:08:02,408
‫هذا سيخيب أمل أهم مشاهديك‬
‫الثملى البالغين من العمر ١١ سنة‬

153
00:08:02,534 --> 00:08:05,495
‫اسمع، أعرف أن بالنسبة إليك هذه‬
‫فرصة لتقابل النساء المتزوجات فحسب‬

154
00:08:05,620 --> 00:08:07,497
‫- لكن هذه وظيفتي‬
‫- دعيني أعطيك نصيحة‬

155
00:08:07,622 --> 00:08:09,165
‫عن كيفية توحيد المتخاصمين‬

156
00:08:09,290 --> 00:08:11,793
‫- جدي عدو مشترك‬
‫- عدو مشترك‬

157
00:08:11,918 --> 00:08:14,921
‫مثلاً، لماذا يكون‬
‫الناس مهذبين في الطائرة؟‬

158
00:08:15,046 --> 00:08:18,216
‫كره مشترك لبرامج الفكاهة التي يجبرون‬
‫على مشاهدتها من (سي بي إس)‬

159
00:08:18,341 --> 00:08:22,804
‫لا، أنا أفهم المبدأ لأني العدو‬
‫المشترك دائماً مع هؤلاء الحمقى‬

160
00:08:22,929 --> 00:08:24,889
‫وقد سئمت هذا‬
‫لن أكون الشريرة هذه المرة‬

161
00:08:25,014 --> 00:08:27,100
‫إذن، جدي شخص آخر‬
‫أقترح (لاتس)‬

162
00:08:27,225 --> 00:08:28,852
‫لماذا أريد خنقه دائماً؟‬

163
00:08:28,977 --> 00:08:31,146
‫- هذا الحال ببساطة، لكن هذا...‬
‫- هل أقاطعكما؟‬

164
00:08:31,271 --> 00:08:32,981
‫بالطبع لا‬

165
00:08:41,072 --> 00:08:42,907
‫لست مشاركة‬
‫في هذا يا (ليز)‬

166
00:08:45,451 --> 00:08:48,371
‫- لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟‬
‫- أردت مفاجئتك‬

167
00:08:48,496 --> 00:08:50,999
‫آمل أنك و(مارك) طبعاً‬
‫ستحضران العرض الجمعة‬

168
00:08:51,124 --> 00:08:55,170
‫لا أصدق أني في مبنى برنامج‬
‫(بروينز بيت)، هيا، أعطني جولة‬

169
00:08:55,295 --> 00:08:58,006
‫- طبعاً‬
‫- بالواقع، سأرافقكما‬

170
00:08:58,131 --> 00:09:00,925
‫لم أحصل‬
‫على جولة رسمية للمبنى بعد‬

171
00:09:01,050 --> 00:09:03,386
‫سأبقى هنا‬

172
00:09:05,013 --> 00:09:08,057
‫لماذا أنت حزينة؟‬
‫هل مديرك يجعل حياتك بائسة‬

173
00:09:08,183 --> 00:09:10,768
‫- الأمر معقد يا (شون)‬
‫- أعرف كيف هو الحال‬

174
00:09:10,894 --> 00:09:13,354
‫أنا مدير كتاب برنامج (بروينز بيت)‬

175
00:09:13,479 --> 00:09:15,315
‫محاولة الحصول على كل شيء‬

176
00:09:15,565 --> 00:09:17,233
‫هو صعب جداً‬

177
00:09:20,278 --> 00:09:21,863
‫هل يقدمون الأخبار هنا؟‬

178
00:09:21,988 --> 00:09:23,615
‫هو صغير، صحيح؟‬

179
00:09:23,781 --> 00:09:27,952
‫أجد مقدمي الأخبار والصحافة‬
‫أصغر مما يبدون في التلفاز دائماً‬

180
00:09:28,578 --> 00:09:30,371
‫- يمكنك تجربة ذلك‬
‫- أشعر بأننا (تشيت كورتيس)‬

181
00:09:30,496 --> 00:09:32,749
‫و(ناتالي جايكوبسون)‬

182
00:09:33,791 --> 00:09:35,793
‫القصص الرئيسية الليلة‬
‫رجل من (ويستير)‬

183
00:09:35,919 --> 00:09:38,213
‫متهم بمبادلة‬
‫الطفل الذي يرعاه مقابل وقود‬

184
00:09:38,338 --> 00:09:39,964
‫ولاحقاً في الساعة الإخبارية‬
‫١٠ نصائح‬

185
00:09:40,089 --> 00:09:43,718
‫لجعل عيد ميلاد قطك مثالياً‬

186
00:09:43,843 --> 00:09:45,345
‫نعود إليك (نات)‬

187
00:09:46,846 --> 00:09:48,681
‫(نانسي)، هل أنت بخير؟‬

188
00:09:48,806 --> 00:09:52,018
‫يا إلهي! أقسمت‬
‫على ألا أبكي أمامك‬

189
00:09:53,686 --> 00:09:57,315
‫هجرني (مارك) أمس‬
‫قبل وظيفة في (نيو أورلينز)‬

190
00:09:57,440 --> 00:09:58,983
‫ماذا؟ ماذا عن شركة‬
‫ترميم الأسطح؟‬

191
00:09:59,108 --> 00:10:01,736
‫يبدو أن (براد بيت)‬
‫و (شارون ستون) لم تقنا...‬

192
00:10:01,861 --> 00:10:03,238
‫ترميم المنازل بعد إعصار (كاترينا)‬

193
00:10:03,363 --> 00:10:05,490
‫ويظن (مارك)‬
‫أنه سيكسب ثروة هناك‬

194
00:10:05,615 --> 00:10:09,827
‫لكني أعرف سبب رحيله الحقيقي‬
‫يريد إجباري على اتخاذ قرار الطلاق‬

195
00:10:09,953 --> 00:10:11,788
‫تواجهان المشاكل؟ آسف‬

196
00:10:11,913 --> 00:10:15,625
‫(جاك)، الأمر فوضى‬
‫أصبح لديه حسابه الخاص بالبنك‬

197
00:10:15,750 --> 00:10:18,419
‫وعرضنا منزلنا للبيع منذ عام‬

198
00:10:18,544 --> 00:10:21,881
‫وكلانا لا يعرف ما علينا فعله‬
‫بشأن الكلب لأن كلينا يكرهه‬

199
00:10:22,006 --> 00:10:25,551
‫- هل تحدثتما عن الطلاق بصراحة؟‬
‫- نعم، تحدثنا إلى الدكتور (فيل)‬

200
00:10:25,677 --> 00:10:28,054
‫ثم أعددنا مجموعة‬
‫ملصقات صغيرة في دفتر الأحلام‬

201
00:10:28,179 --> 00:10:31,057
‫لا، تعرف كيف هو الحال هنا‬
‫لا يتحدث الناس‬

202
00:10:31,182 --> 00:10:35,895
‫يهربون إلى (نيوأورلينز)‬
‫ويبدأون بتشجيع فريق (ساينتس)‬

203
00:10:36,396 --> 00:10:40,650
‫- هيا يا فريق (باتريوتس)‬
‫- (دونافون)، أكره رؤيتك هكذا‬

204
00:10:40,984 --> 00:10:43,903
‫علي الذهاب‬
‫علي عرض المنزل غداً‬

205
00:10:44,028 --> 00:10:46,906
‫وكان على (مارك) إزالة الثلج عن‬
‫الممر وسكب الملح على موقف السيارة‬

206
00:10:47,031 --> 00:10:49,659
‫بالكاد أفهم ما قلتيه لكن‬
‫دعيني أساعدك بما أني هنا‬

207
00:10:49,784 --> 00:10:51,452
‫هل يمكنك إصلاح أسلاك الجرس؟‬

208
00:10:51,577 --> 00:10:54,872
‫نعم، إن كنت تستطيعين إنعاش‬
‫شخص مصاب بصعقة كهربائية‬

209
00:10:54,998 --> 00:10:57,583
‫هل تستطيع وصل‬
‫أسلاك الجرس بالكلب؟‬

210
00:10:58,167 --> 00:11:01,587
‫- حسناً، استراحة الغداء‬
‫- لماذا تصحح تهجئتي باستمرار؟‬

211
00:11:01,713 --> 00:11:05,133
‫- سنعود الساعة ٣‬
‫- لا، بل ٣:٣٠‬

212
00:11:05,258 --> 00:11:07,343
‫استمتعوا بالبلدة جميعاً‬

213
00:11:07,468 --> 00:11:10,054
‫عفواً، من يود الانضمام إلي‬

214
00:11:10,179 --> 00:11:14,434
‫في جولة ترفع العزائم‬
‫لمسار الحرية التاريخي في (بوسطن)؟‬

215
00:11:15,226 --> 00:11:18,146
‫أنا... لا أود ذلك‬

216
00:11:18,271 --> 00:11:21,524
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬
‫لدي وقت فراغ في مدينة غريبة‬

217
00:11:21,649 --> 00:11:23,276
‫رافقني إلى مسار الحرية‬

218
00:11:23,401 --> 00:11:25,194
‫هي جولة مشي تعليمية‬

219
00:11:25,320 --> 00:11:28,239
‫رائع! كعيد ميلاد هر‬

220
00:11:28,364 --> 00:11:31,576
‫يستحيل أن أقع في مشكلة‬
‫في جولة مشي‬

221
00:11:31,701 --> 00:11:33,119
‫انقلنا إلى...‬

222
00:11:33,244 --> 00:11:35,330
‫وأنا (جون هانكوك)‬

223
00:11:35,455 --> 00:11:37,749
‫بحركة بسيطة من قلمي‬

224
00:11:37,874 --> 00:11:40,126
‫حررت الأمريكيين كلهم‬

225
00:11:40,251 --> 00:11:42,420
‫أيها الشيطان الأبيض الكاذب!‬

226
00:11:42,545 --> 00:11:46,841
‫لم تحرر‬
‫إلا الأثرياء البيض أمثالك‬

227
00:11:46,966 --> 00:11:50,261
‫أظن أن صديقي العزيز‬
‫ومشرفي (بول ريفر)‬

228
00:11:50,386 --> 00:11:52,722
‫- يمكنه إجابتك‬
‫- سأرحل (كيني)‬

229
00:11:52,972 --> 00:11:55,391
‫- هل تعرف؟ سنذهب‬
‫- لا‬

230
00:11:55,516 --> 00:11:59,604
‫معظم من وقعوا على بيان الاستقلال‬
‫كانوا يملكون العبيد‬

231
00:11:59,729 --> 00:12:01,773
‫ماذا عن (جون هانكوك)؟‬

232
00:12:01,898 --> 00:12:05,651
‫بالواقع، أنا ورثت عبيدي فحسب‬

233
00:12:05,777 --> 00:12:10,490
‫عرفت ذلك، بالنسبة إلى رجل‬
‫اسم عائلته مضحك جداً‬

234
00:12:10,615 --> 00:12:14,077
‫أنت رديء!‬
‫لم نصل إلى (بليموث روك)‬

235
00:12:14,202 --> 00:12:16,496
‫(بليموث روك) وقع على المريخ‬

236
00:12:16,913 --> 00:12:19,582
‫حسناً، جربيه‬

237
00:12:19,707 --> 00:12:21,084
‫حسناً‬

238
00:12:27,548 --> 00:12:29,967
‫أتمتع بمواهب قيمة أخرى عدة‬

239
00:12:30,093 --> 00:12:33,888
‫ستكون هذه مشكلة المالك الجديد‬
‫كسخان الماء والشبح تماماً‬

240
00:12:34,013 --> 00:12:37,725
‫السوق تناسب الشاري الآن‬
‫لكن سيتحسن الوضع بعد عام‬

241
00:12:37,850 --> 00:12:41,729
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة‬
‫علي بيعه إن أردت أن أتطلق‬

242
00:12:41,854 --> 00:12:43,773
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ليس لدي مال (جاك)‬

243
00:12:43,898 --> 00:12:47,026
‫إن حصلت على مال منه‬
‫فيمكنني بدء حياة جديدة‬

244
00:12:47,151 --> 00:12:49,070
‫سأشتري شقة في خليج (مارينا)‬

245
00:12:49,195 --> 00:12:52,698
‫وأفتح متجر لبيع الماكياج‬
‫لذوات الشعر الأحمر‬

246
00:12:52,824 --> 00:12:55,243
‫من إنسانة تفهم مشكلتهن‬

247
00:12:55,368 --> 00:12:57,995
‫عليك بيع المنزل كي تتطلقي؟‬

248
00:12:58,121 --> 00:13:02,625
‫نعم، هل تريد ملكية‬
‫في الريف في (والثام)؟‬

249
00:13:05,211 --> 00:13:07,130
‫لقد أصلحته، هل رأيت؟‬

250
00:13:07,839 --> 00:13:09,424
‫لماذا اخترت الغداء ثانية؟‬

251
00:13:09,549 --> 00:13:12,885
‫لأنه عيد ميلادي، شكراً‬
‫لأنكم تذكرتم، عمري ٤٥ سنة‬

252
00:13:13,010 --> 00:13:15,930
‫- هو سن مهم نوعاً ما‬
‫- من يطلب الطعام من محطة وقود؟‬

253
00:13:16,055 --> 00:13:18,474
‫في رأيي الـ(هوت دوغ)‬
‫في محطة (شل) لذيذ‬

254
00:13:20,059 --> 00:13:22,395
‫يا جماعة، هيا‬
‫نحن عالقون في هذا معاً‬

255
00:13:22,520 --> 00:13:24,939
‫اخرسي (ليز)! هذا كله بسببك‬

256
00:13:25,064 --> 00:13:27,358
‫هذا ليس بسببي‬
‫حاولت فعل شيء لطيف‬

257
00:13:27,483 --> 00:13:30,111
‫- لكن (جاك)...‬
‫- طبعاً، ابحثي عن كبش فداء‬

258
00:13:30,236 --> 00:13:33,698
‫كما فعل (جون هانكوك)‬
‫بالملك الصالح (جورج)‬

259
00:13:33,823 --> 00:13:36,159
‫أجبرنا (جاك)‬
‫على الحضور إلى (بوسطن)‬

260
00:13:36,284 --> 00:13:40,246
‫- لا يتعلق الأمر بـ(بوسطن)‬
‫- (بوسطن) القشة التي قصمت ظهر البعير‬

261
00:13:40,371 --> 00:13:42,957
‫كأحداث (ليكسينغتون) و(كونكورد) المأساوية‬

262
00:13:43,082 --> 00:13:45,918
‫- صحيح‬
‫- سئمنا ساعات العمل الطويلة‬

263
00:13:46,043 --> 00:13:50,548
‫الطعام الرديء ومشاركة الأسود‬
‫الرديء الوحيد في (نيويورك) مكتبي‬

264
00:13:50,673 --> 00:13:53,342
‫وعلقنا مع ممثلين جدد‬
‫لا يغازلوننا ولو مرة‬

265
00:13:53,468 --> 00:13:56,721
‫توقفي عن محاولة إرسال الرسائل‬
‫القذرة إلى خطي الأرضي (جنا)‬

266
00:13:56,846 --> 00:13:59,807
‫والشتاء، يا إلهي! الشتاء‬

267
00:13:59,932 --> 00:14:02,435
‫حقاً؟ هل تلومني على الشتاء؟‬

268
00:14:02,560 --> 00:14:04,312
‫علينا لوم أحد‬

269
00:14:04,437 --> 00:14:07,356
‫- من سيكون غيرك؟‬
‫- هل تريدون لوم أحد؟‬

270
00:14:07,482 --> 00:14:10,318
‫سأخبركم بمن عليكم لومه‬

271
00:14:11,319 --> 00:14:14,363
‫- (دايل سنيترمان)‬
‫- حسناً، أنا منسحب‬

272
00:14:15,114 --> 00:14:17,575
‫- من هو (دايل سنيترمان)؟‬
‫- (دايل سنيترمان)‬

273
00:14:17,700 --> 00:14:22,705
‫هو موظف (إن بي سي) الذي‬
‫يتخذ القرارات التي تزعجنا كلها‬

274
00:14:22,830 --> 00:14:26,375
‫(سنيترمان) هو من ألغَ‬
‫ليلة الـ(تاكو) في المقصف‬

275
00:14:26,501 --> 00:14:28,794
‫(سنيترمان) من وافق‬
‫على صورة طاقم العمل‬

276
00:14:28,920 --> 00:14:30,421
‫التي يبدو فيها شعرك أخضر‬

277
00:14:30,546 --> 00:14:34,217
‫هو من يرفض باستمرار فكرتك‬
‫للقصص القصيرة للصفحات‬

278
00:14:34,342 --> 00:14:37,386
‫يبدو كأحد جامعي الضرائب‬
‫لدى الملك (جورج) المكروه‬

279
00:14:37,512 --> 00:14:39,722
‫تماماً، شكراً (ترايسي)‬

280
00:14:40,473 --> 00:14:43,184
‫هل تظنون أني الشريرة؟‬
‫حسناً، لا يهمني هذا‬

281
00:14:43,309 --> 00:14:46,270
‫لكني أكافح لأجلكم يومياً‬

282
00:14:46,395 --> 00:14:48,022
‫ولو حصل (دايل سنيترمان)‬
‫على ما يريده‬

283
00:14:48,147 --> 00:14:49,899
‫ما كان سيكون هناك‬
‫برنامج أصلاً‬

284
00:14:50,024 --> 00:14:53,486
‫- الوغد!‬
‫- وجل ما يمكننا فعله...‬

285
00:14:53,611 --> 00:14:57,281
‫للثأر منه هو‬
‫تقديم أفضل عرض ممكن‬

286
00:14:57,406 --> 00:15:01,619
‫وألا نمنحه الشعور بالرضى‬
‫بأن ننقلب على بعضنا بعضاً‬

287
00:15:01,744 --> 00:15:04,956
‫- أو علي‬
‫- صحيح‬

288
00:15:07,416 --> 00:15:08,834
‫أحبكم‬

289
00:15:12,891 --> 00:15:15,853
‫طلبت رؤية‬
‫أفضل مديرة في العالم؟‬

290
00:15:15,978 --> 00:15:18,438
‫هل (كيوشي كاواشيما)‬
‫من شركة (هوندا) هنا؟‬

291
00:15:18,564 --> 00:15:20,858
‫لا، بل أنا، أنا عبقرية‬

292
00:15:20,983 --> 00:15:23,152
‫اخترعت مدير مزيف‬
‫في (إن بي سي)‬

293
00:15:23,277 --> 00:15:25,946
‫وحملته ذنب الأخطاء‬
‫التي تحدث كلها‬

294
00:15:26,071 --> 00:15:28,866
‫العدو الخيالي‬
‫هذه حركة كلاسيكية (ليمون)‬

295
00:15:28,991 --> 00:15:32,244
‫كمحاكمات الساحرات في (سايلم)‬
‫والخوف الشيوعي والاحتباس الحراري‬

296
00:15:32,369 --> 00:15:35,247
‫بعد إصلاحك الفوضى‬
‫علي استعارة اثنين من موظفيك‬

297
00:15:35,372 --> 00:15:37,833
‫ليذهبا إلى عرض منزل‬
‫في (والثام) لأجلي‬

298
00:15:37,958 --> 00:15:40,627
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتني (نانسي) بكل شيء‬

299
00:15:40,752 --> 00:15:43,297
‫هجرها زوجها وسيتطلقان‬

300
00:15:43,422 --> 00:15:45,507
‫إن تمكنت من بيع منزلهما‬

301
00:15:45,632 --> 00:15:49,136
‫- وأنت من سيشتريه‬
‫- أنا سأدفع فحسب‬

302
00:15:49,261 --> 00:15:51,430
‫سيقوم أحد موظفيك بالعملية‬

303
00:15:51,555 --> 00:15:56,143
‫وسيستخدم اسم‬
‫(سايلوس ميريماونت بيبركورن)‬

304
00:15:56,268 --> 00:15:59,479
‫- اخترعت هذا الاسم‬
‫- كان عليك سؤالي عن الاسم المزيف‬

305
00:15:59,605 --> 00:16:02,983
‫المدير الذي اخترعته (ديل سنيترمان)‬

306
00:16:03,108 --> 00:16:06,069
‫مذهل (ليمون)‬
‫من أين تطرأ لك هذه الأفكار؟‬

307
00:16:06,195 --> 00:16:08,906
‫العملية الإبداعية لغز دائماً‬

308
00:16:09,031 --> 00:16:13,160
‫ليت بإمكاني الدخول‬
‫إلى رأسك المذهل، لحظة...‬

309
00:16:14,244 --> 00:16:15,621
‫يمكنني ذلك‬

310
00:16:16,330 --> 00:16:17,748
‫"(دايل سنيترمان)"‬

311
00:16:19,082 --> 00:16:21,793
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫العملية الإبداعية‬

312
00:16:21,919 --> 00:16:23,587
‫هي أني رأيت الاسم‬

313
00:16:23,712 --> 00:16:27,132
‫ونسيت أني رأيته وقلته لاحقاً‬

314
00:16:29,968 --> 00:16:34,890
‫وفي عام ١٧٥٤، تخرجت‬
‫من جامعة هنا في (بوسطن)‬

315
00:16:35,015 --> 00:16:37,726
‫ليست داخل (بوسطن) بل قربها‬

316
00:16:37,851 --> 00:16:40,520
‫- لا، ليست جامعة (تافت)‬
‫- لا تستمعوا إليه‬

317
00:16:40,646 --> 00:16:43,148
{\an8}‫- خدعنا قبل ٣٠٠ سنة‬
‫- "اعزلوا (جورج دبليو اشنطن)"‬

318
00:16:43,273 --> 00:16:46,276
‫لا تدعوا مالك العبيد هذا‬
‫المسافر عبر الزمن يخدعنا ثانية‬

319
00:16:46,401 --> 00:16:49,738
‫معذرة، (جون هانكوك) كان وظنياً‬

320
00:16:49,863 --> 00:16:52,658
‫إذن، الوطنيون‬
‫ليسوا رائعين كما يُعتقد‬

321
00:16:52,783 --> 00:16:56,495
‫- ماذا قلت عن فريق الوطنيين؟‬
‫- قلت إنهم رديؤون‬

322
00:16:57,537 --> 00:17:01,333
‫سيضربونني، هذا كله‬
‫بسبب (سنيترمان)‬

323
00:17:05,671 --> 00:17:08,006
‫- هل جئتما لأجل عرض المنزل؟‬
‫- مرحباً‬

324
00:17:08,131 --> 00:17:10,759
‫جئنا من بلدة مختلفة‬
‫لأجل عرض المنزل‬

325
00:17:10,884 --> 00:17:14,179
‫لأننا نفكر في شراء منزل‬
‫في هذه المنطقة‬

326
00:17:14,304 --> 00:17:16,890
‫أنا (نانسي)، مالكة المنزل‬

327
00:17:19,059 --> 00:17:21,311
‫أنا (سايلوس ميريماونت بيبركورن)‬

328
00:17:21,436 --> 00:17:25,274
‫وهذه زوجتي الأولى (مورانيكا)‬

329
00:17:25,691 --> 00:17:28,110
‫سُررت بالتعرف إليك، أنا بريطانية‬

330
00:17:28,235 --> 00:17:31,113
‫أتفاوت وزوجتي بدرجة الجاذبية‬

331
00:17:31,238 --> 00:17:33,282
‫لأني مخترع ناجح‬

332
00:17:33,407 --> 00:17:35,784
‫علي أن أكون صريحة‬
‫كنت أتسائل عن السبب‬

333
00:17:35,909 --> 00:17:37,744
‫حسناً، هو مكون‬
‫من ٣ غرف نوم‬

334
00:17:37,869 --> 00:17:39,746
‫والقبو شبه منتهٍ‬

335
00:17:39,871 --> 00:17:42,666
‫شبه منتهٍ؟ أريد شراءه‬

336
00:17:44,918 --> 00:17:46,878
‫اسمعوا، لن تصدقوا هذا‬

337
00:17:47,004 --> 00:17:49,548
‫- (سنيترمان) هنا‬
‫- ماذا؟‬

338
00:17:49,673 --> 00:17:53,260
‫كنت أتجول في الأعلى‬
‫أراقب عاملات النظافة المحليات‬

339
00:17:53,385 --> 00:17:56,471
‫- ووجدت مكتب ذلك الوغد‬
‫- هو في (بوسطن)؟‬

340
00:17:56,596 --> 00:17:59,641
‫علينا الصعود وتوبيخه‬
‫بسبب الهراء الذي عانيناه بسببه‬

341
00:17:59,766 --> 00:18:01,143
‫صحيح (ليز)؟‬

342
00:18:04,354 --> 00:18:07,816
‫- لننل منه!‬
‫- نعم!‬

343
00:18:09,651 --> 00:18:12,571
‫حسناً، لا... يا إلهي!‬
‫حسناً، يا إلهي!‬

344
00:18:12,696 --> 00:18:15,532
‫- "(دايل سنيترمان)"‬
‫- أيها الوغد الصغير!‬

345
00:18:15,657 --> 00:18:17,451
‫- ماذا؟‬
‫- انظر، أنت مجرد موظف ببدلة‬

346
00:18:17,576 --> 00:18:20,787
‫- أنت لست مهماً‬
‫- أجهل لماذا خفت منه‬

347
00:18:20,912 --> 00:18:23,749
‫- مؤكد أن هناك خطأ ما‬
‫- لا تبرر تصرفاتك (سنيترمان)‬

348
00:18:23,874 --> 00:18:27,336
‫لا يمكنك التحدث‬
‫لا تتحدث أبداً‬

349
00:18:30,339 --> 00:18:33,050
‫حسناً، أظنه خائف جداً‬
‫فعلنا ما يكفي‬

350
00:18:33,175 --> 00:18:36,720
‫مستحيل، (لاتس)، هاجمه ببطنك‬

351
00:18:36,887 --> 00:18:43,643
‫هجوم البطن! هجوم البطن!‬
‫هجوم البطن! هجوم البطن!‬

352
00:18:43,769 --> 00:18:46,021
‫نعم، خذ هذا (سنيترمان)!‬

353
00:18:46,146 --> 00:18:48,732
‫هذا جزاؤك لأنك أرغمتنا‬
‫على التأخر في العمل الليلة‬

354
00:18:48,857 --> 00:18:51,318
‫- نعم‬
‫- سنتأخر في العمل الليلة‬

355
00:18:51,443 --> 00:18:52,986
‫بسببك‬

356
00:18:54,821 --> 00:18:57,282
‫- كيف كان عرض المنزل؟‬
‫- بالواقع...‬

357
00:18:57,407 --> 00:18:58,867
‫جاء أحد هذه المرة‬

358
00:18:58,992 --> 00:19:02,871
‫كانا زوجاً شاباً لطيفاً‬
‫لكن اسم عائلتهما غريب‬

359
00:19:02,996 --> 00:19:05,165
‫مؤكد أن اسم عائلتك غريب‬
‫بالنسبة إليهم‬

360
00:19:06,333 --> 00:19:08,335
‫هل علينا فتح هذه الزجاجة؟‬
‫هل قدما عرضاً؟‬

361
00:19:08,460 --> 00:19:11,421
‫- لا، لم يفعلا‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬

362
00:19:11,546 --> 00:19:14,508
‫نعم، لن يُباع ذلك‬
‫المنزل أبداً، سأتوقف عن عرضه‬

363
00:19:14,633 --> 00:19:17,010
‫- لأرى ما سيحدث بعد عام تقريباً‬
‫- ماذا عن خططتك؟‬

364
00:19:17,135 --> 00:19:19,721
‫الشقة والمتجر للمراهقات الشاحبات؟‬

365
00:19:19,846 --> 00:19:22,224
‫لا يمكنني إدارة متجر‬
‫وإعطاء الناس الفكة‬

366
00:19:22,349 --> 00:19:24,935
‫اعرضي المنزل ثانية، مؤكد‬
‫أن أحدهم سيعرض شراءه نقداً‬

367
00:19:25,060 --> 00:19:27,521
‫- ليس والجرس معطل‬
‫- سنُصلحه‬

368
00:19:27,646 --> 00:19:30,732
‫حصلت على عرض، حسناً؟‬
‫١٠ آلاف دولار أكثر مما طلبت‬

369
00:19:30,857 --> 00:19:32,943
‫- ما المشلكة إذن؟‬
‫- المشكلة هي...‬

370
00:19:33,068 --> 00:19:37,155
‫أني متزوجة منذ ٢٣ سنة والمنزل‬
‫مجرد عذر كي لا أبرح مكاني‬

371
00:19:37,280 --> 00:19:39,825
‫هل تعرف؟ لست مستعدة‬
‫لحياة جديدة (جاك)‬

372
00:19:39,950 --> 00:19:41,535
‫لست مستعدة؟ (نانسي)‬
‫عمرنا ٥٠ سنة‬

373
00:19:41,660 --> 00:19:43,662
‫صحيح، ونحن كبيران‬
‫على الاستعجال في شيء‬

374
00:19:43,787 --> 00:19:45,497
‫أنت لم تعد من هنا‬

375
00:19:45,622 --> 00:19:48,708
‫هل تعرف؟ في (نيويورك)‬
‫يقول الناس "لنتطلق"‬

376
00:19:48,834 --> 00:19:51,670
‫"أنت تزوج رئيس الخدم وأنا‬
‫سأكون والدة ٨ أولاد شاذة"‬

377
00:19:51,795 --> 00:19:54,089
‫الأمور مختلفة هنا‬
‫يحكم الناس عليك‬

378
00:19:54,214 --> 00:19:57,592
‫من يأبه بما يظنه الناس هنا‬
‫أسمى جيرانك ابنتهما (بيلاتشيك)‬

379
00:19:57,717 --> 00:20:00,095
‫- لا أريد مناقشة الأمر أكثر‬
‫- طبعاً لا تريدين مناقشته‬

380
00:20:00,220 --> 00:20:02,764
‫- أيتها الأيرلندية المكبوحة المجنونة‬
‫- لا أريد مناقشة الأمر‬

381
00:20:02,889 --> 00:20:05,142
‫- تدركين مشاعري تجاهك بالتأكيد‬
‫- لا، لن أناقش الأمر‬

382
00:20:05,267 --> 00:20:07,310
‫لا أريد الضغط عليك‬
‫لكن إن تطلقت...‬

383
00:20:07,436 --> 00:20:09,855
‫لا، لنذهب إلى مطعم (كالي)‬
‫ونتناول الـ(روست بيف)‬

384
00:20:09,980 --> 00:20:11,940
‫(نانسي)، دعيني أتحدث‬

385
00:20:14,693 --> 00:20:16,528
‫يمكنك قول كلمتين‬

386
00:20:18,321 --> 00:20:19,906
‫- بل ١٠‬
‫- بل ٤‬

387
00:20:20,031 --> 00:20:21,700
‫وهذا عرضي النهائي‬

388
00:20:22,409 --> 00:20:23,785
‫سأنتظرك‬

389
00:20:23,910 --> 00:20:26,830
‫- ليس إلى الأبد‬
‫- سأحاول‬

390
00:20:27,581 --> 00:20:29,458
‫بأقصى جهد ممكن‬

391
00:20:36,646 --> 00:20:38,899
{\an8}‫(ترايسي)، ها أنت ذا‬

392
00:20:39,024 --> 00:20:43,403
{\an8}‫أريد تعريفك إلى زميلي الثوري‬
‫وصديقي العزيز (كريسبوس آتوكس)‬

393
00:20:43,528 --> 00:20:46,656
{\an8}‫كما ترى، (جون هانكوك)‬
‫لديه أصدقاء سود‬

394
00:20:46,781 --> 00:20:48,909
{\an8}‫حقاً؟ ومتى تعرفتما؟‬

395
00:20:49,034 --> 00:20:52,537
{\an8}‫تعرفنا في حفل "أبناء الحرية"‬

396
00:20:52,662 --> 00:20:56,124
{\an8}‫متى كان ذلك (كريسبوس)؟‬
‫عام ١٧٧٥‬

397
00:20:56,249 --> 00:21:02,505
{\an8}‫حقاً؟ بعد مقتل (كريسبوس آتوكس)‬
‫في مجزرة (بوسطن) بخمس سنوات؟‬

398
00:21:02,631 --> 00:21:05,592
{\an8}‫اركض (كريسبوس)، لقد كشف أمرنا!‬

399
00:21:08,511 --> 00:21:14,400
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

