﻿1
00:00:02,140 --> 00:00:06,227
‫وأعتقد أنّ كلانا يستطيع التوصل‬
‫لأنّنا أنهينا الجزء الأول بنتائج أفضل‬

2
00:00:06,353 --> 00:00:08,563
‫وأعدك بأنّ أدائي سيتحسّن‬

3
00:00:08,688 --> 00:00:11,524
‫خاصة إن كنت أكثر مرونة بدورك‬

4
00:00:11,691 --> 00:00:15,403
‫أحبّ أن تتحدّث إليّ ببذاءة‬
‫أتوق إلى رؤيتك الليلة‬

5
00:00:15,612 --> 00:00:17,614
‫- ماذا سترتدين؟‬
‫- "في حفل المتحف؟"‬

6
00:00:17,739 --> 00:00:22,327
‫- تخيّل (غريس كيلي) الرخيصة‬
‫- بوركتِ، أنا أتخيّلك الآن‬

7
00:00:22,535 --> 00:00:24,537
‫ودخلت عليّ الآن عكس ذلك تماماً‬

8
00:00:24,663 --> 00:00:26,539
‫- انقل تحياتي لـ(ليز)‬
‫- سأفعل‬

9
00:00:27,290 --> 00:00:29,584
‫عيد ميلاد سعيد يا (جاك)‬
‫أحضرتُ لك بطاقة معايدة‬

10
00:00:29,793 --> 00:00:32,128
‫إنّها مِن البطاقات‬
‫التي يمكنك تسجيل رسالة عليها‬

11
00:00:33,338 --> 00:00:36,925
‫"تجربة، تجربة، تجربة‬
‫هذه تجربة لبطاقة (جاك)"‬

12
00:00:37,342 --> 00:00:39,552
‫"المرأة العجيبة"‬

13
00:00:40,011 --> 00:00:42,138
‫"المعذرة، كيف نسجّل عليها؟"‬

14
00:00:42,263 --> 00:00:44,265
‫"لا يهم، سأعرف الطريقة بالتأكيد"‬

15
00:00:44,432 --> 00:00:48,353
‫شكراً لك يا (ليمون)، لكنّ هديّتي‬
‫الحقيقية هي ملابسك الرائعة‬

16
00:00:48,478 --> 00:00:50,188
‫تبدين كتاجرة مرغوانا في السجن‬

17
00:00:50,689 --> 00:00:53,483
‫أنا قادمة مِن مباراة تفادي الكرة‬
‫للعازبين، حسناً؟‬

18
00:00:53,608 --> 00:00:55,527
‫- يا إلهي!‬
‫- جمعية الشباب المسيحيين قرب شقتي‬

19
00:00:55,652 --> 00:00:59,906
‫تقيم تشكيلة منوعة مِن أنشطة العازبين‬
‫وأجبر نفسي على الذهاب إليها كلّها‬

20
00:01:00,031 --> 00:01:02,617
‫أنا سعيد لأنّك تحاولين‬
‫لكن أتمنّى لو لَم تكوني مضطرة...‬

21
00:01:02,742 --> 00:01:04,202
‫(ليمون)، هل تضعين واقياً؟‬

22
00:01:04,327 --> 00:01:06,955
‫نسيت، الرجال فقط‬
‫يمكنهم أن يتأذّوا هناك‬

23
00:01:07,080 --> 00:01:10,291
‫أتمنّى لو كانت الأمور أسهل عليك‬
‫تحتاجين إلى ما يشبه (إيفري)‬

24
00:01:10,417 --> 00:01:12,335
‫بسيطة وممتعة وغير معقّدة‬

25
00:01:12,502 --> 00:01:15,463
‫كما يقول صديقي العزيز وشريكي‬
‫في صيد الثعالب (ماري جيه بلايج)‬

26
00:01:15,588 --> 00:01:17,966
‫- لا مزيد مِن الدراما‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

27
00:01:18,258 --> 00:01:22,387
‫- (نانسي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انتهى الأمر يا (جاك)، لقد تطلّقت‬

28
00:01:45,952 --> 00:01:49,414
‫مرحباً، كيف كانت مباراة‬
‫تفادي الكرة؟ هل تعرّفتِ على أحد؟‬

29
00:01:49,539 --> 00:01:52,000
‫ليس فعلياً، كان هناك رجل واحد‬
‫لا بأس به‬

30
00:01:56,921 --> 00:01:58,548
‫إليك هذا أيّها الحقير‬

31
00:01:59,257 --> 00:02:04,095
‫ما خطبك؟ كان يغازلك‬
‫هل تحدّثتِ إليه؟‬

32
00:02:04,262 --> 00:02:06,514
‫صرختُ عليه‬
‫بشأن خرق لأحد القوانين‬

33
00:02:06,639 --> 00:02:10,018
{\an8}‫- تخطّت قدمه الخط‬
‫- كم فعالية أخرى كهذه ستحضرين؟‬

34
00:02:10,143 --> 00:02:13,855
{\an8}‫الرقص الجماعي عصر اليوم‬
‫وغداً تذوّق النبيذ والجبن‬

35
00:02:13,980 --> 00:02:16,566
{\an8}‫أو كما أحبّ تسميته‬
‫"حفل العازبين لكتمان إطلاق الغازات"‬

36
00:02:16,691 --> 00:02:18,568
{\an8}‫ربّما عليّ الذهاب معك‬
‫لأكون مساعدتك‬

37
00:02:18,693 --> 00:02:20,278
‫شكراً يا (جينا)‬
‫لكنّك لا تريدين فعل ذلك‬

38
00:02:20,403 --> 00:02:22,405
{\an8}‫سيكون بحثاً مفيداً للتمثيل‬
‫بالنسبة إليّ‬

39
00:02:22,530 --> 00:02:26,117
{\an8}‫عُرض عليّ دور في (ناشونال لامبون)‬
‫اتحاد مساعدي (فان وايلدر)‬

40
00:02:26,367 --> 00:02:28,870
‫أتطلّع إلى عدم مشاهدة ذلك‬
‫في الطائرة‬

41
00:02:32,415 --> 00:02:34,501
‫وهذا قسم الملابس‬{\an8}

42
00:02:34,626 --> 00:02:36,836
{\an8}‫(نانسي)، هذا بطل برنامجنا‬
‫(تريسي مورغان)، (تريسي)، هذه...‬

43
00:02:36,961 --> 00:02:39,464
{\an8}‫ليس الآن يا (جاكي)‬
‫سمعتُ على جهاز الاتصال‬

44
00:02:39,589 --> 00:02:42,926
{\an8}‫أنّ هناك صهباء جميلة‬
‫تتجوّل مع أحد المدراء التنفيذيين‬

45
00:02:44,803 --> 00:02:47,764
‫أتدري؟ كان هذا سارّاً جداً‬{\an8}

46
00:02:50,141 --> 00:02:52,185
‫سأراك عند الغداء‬{\an8}

47
00:02:52,811 --> 00:02:55,563
{\an8}‫(كينيث)، هلاّ ترشد السيدة (دوريتي)...‬
‫المعذرة‬

48
00:02:56,356 --> 00:02:58,817
{\an8}‫- الآنسة (دونافان) إلى المصعد؟‬
‫- نعم‬

49
00:03:01,444 --> 00:03:03,655
{\an8}‫- هل التقينا مِن قبل؟‬
‫- أغلقي فمك‬

50
00:03:05,198 --> 00:03:07,534
{\an8}‫أستتناولان الغداء؟‬
‫هل تعرف (إيفري) عن هذا؟‬

51
00:03:07,659 --> 00:03:09,828
{\an8}‫(ليمون)، عالم المواعدة لدى الكبار‬
‫مثل قصة شعرك‬

52
00:03:09,953 --> 00:03:12,330
‫تتشكّل فيها المثلثات الغريبة أحياناً‬

53
00:03:12,455 --> 00:03:15,458
{\an8}‫- أشعر بأنّك انتظرتَ مناسبة لقول هذا‬
‫- ليس هذا متوقّعاً بالطبع‬

54
00:03:15,583 --> 00:03:17,544
‫لكنّي لَم أعتقد أنّ (نانسي) ستتطلّق‬{\an8}

55
00:03:17,669 --> 00:03:20,797
‫ما الذي يجعل امرأة تتطلّق‬
‫في عمر الـ٥٠؟ اعترف‬

56
00:03:20,922 --> 00:03:23,716
‫يموت الرجال أوّلاً‬
‫ثمّ تعيش عامين سعيدين، ثمّ تموت‬

57
00:03:23,842 --> 00:03:26,386
‫نعم، ظهور (نانسي) يغيّر الأمور‬

58
00:03:26,511 --> 00:03:29,430
‫لكن إن أفسدتُ هذا الآن‬
‫فسنعاني ثلاثتنا‬

59
00:03:29,556 --> 00:03:32,350
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬
‫- سأستغل هذه الفرصة لأقصى درجة‬

60
00:03:32,475 --> 00:03:36,855
‫سأتابع العلاقتين وأرى كيف ستتطوّران‬
‫ثمّ أتخذ قراراً مدروساً‬

61
00:03:36,980 --> 00:03:40,650
‫ستتلاعب بهما؟ لا! حتّى أنت‬
‫لن تستطيع فعل هذا يا (جاك)‬

62
00:03:40,775 --> 00:03:43,820
‫السيدة (داوتفاير) نفسها‬
‫لا تستطيع فعل هذا‬

63
00:03:43,987 --> 00:03:47,782
‫ستفسد الأمر وسينتهي بك الأمر وحيداً‬
‫وستذهب لمباريات تفادي الكرة للعازبين‬

64
00:03:47,907 --> 00:03:49,492
‫ضع نظارات التسلية هذه‬
‫هذا هو مستقبلك‬

65
00:03:49,617 --> 00:03:51,077
‫- (ليمون)، كلاّ يا (ليمون)‬
‫- هيّا‬

66
00:03:52,245 --> 00:03:54,455
‫الرباط المطاطي مبلّل‬

67
00:04:00,920 --> 00:04:03,047
‫لن تصدّقوا ما حدث لي!‬

68
00:04:03,256 --> 00:04:06,342
‫رجل في مترو الأنفاق‬
‫دعاني بـ(بيغليدبو)‬

69
00:04:06,467 --> 00:04:09,012
‫- ما معناها؟‬
‫- كلمة مِن القرن الـ١٨‬

70
00:04:09,137 --> 00:04:12,974
‫وتعني البربري ذي البشرة الداكنة‬
‫تعلّمتُ كلمة "أسود" بكلّ اللغات‬

71
00:04:13,099 --> 00:04:14,893
‫لأعرف متى سأتعرّض للإهانة‬

72
00:04:15,101 --> 00:04:21,441
‫بالروسية والكورية وبلغة الدلافين‬

73
00:04:23,276 --> 00:04:26,404
‫- أنا واثق بأنها حادثة منفردة‬
‫- لا، أؤكّد لك يا (دوتكوم)‬

74
00:04:26,529 --> 00:04:30,116
‫- عادت العنصرية التقليدية‬
‫- كيف يمكن أن تعود العنصرية‬

75
00:04:30,241 --> 00:04:33,995
‫- وقد انتخبنا رئيساً أسود؟‬
‫- (باري أوباما) هو مَن أعادها‬

76
00:04:34,120 --> 00:04:37,999
‫أتقول إذن أنّ العنصرية قد عادت‬
‫لأنّ البيض لَم يعودوا يشفقوا علينا؟‬

77
00:04:38,124 --> 00:04:41,252
‫شيء ما يحدث‬
‫أتدري ماذا رأيتُ الليلة الماضية؟‬

78
00:04:41,377 --> 00:04:45,006
‫إعلان حماية (سلوفين)‬
‫وفيه سارق أسود‬

79
00:04:50,053 --> 00:04:51,930
{\an8}‫- رجل أسود!‬
‫- "(سلوفين) لحماية المنازل"‬

80
00:04:52,305 --> 00:04:54,140
‫- ليس هذا جيداً‬
‫- عند التفكير في الأمر‬

81
00:04:54,265 --> 00:04:56,601
‫رأيتُ قاضياً أبيض في (لو أند أوردر)‬
‫الليلة الماضية‬

82
00:04:56,726 --> 00:04:58,519
‫نعم، لقد عادت‬

83
00:04:58,937 --> 00:05:03,066
‫استعد يا بنيّ، كلّ ما تعرفه‬
‫هو مهمتك في تشجيع أقلّيتك‬

84
00:05:03,191 --> 00:05:05,401
‫وإعلانات (كوين لطيفة)‬
‫على أغلفة المجلات‬

85
00:05:06,653 --> 00:05:10,448
‫١، ٢، اقفزن، ٤‬
‫٥، ٦، ٧، ٨‬

86
00:05:10,573 --> 00:05:12,575
‫المعذرة، هل ننتظر مزيداً مِن الرجال؟‬

87
00:05:12,700 --> 00:05:15,578
‫أنا (جيرم)، وأجمع الملصقات‬

88
00:05:15,828 --> 00:05:18,748
‫انظر إليّ يا (جيرم)‬
‫أنا أعرف كلّ الخطوات‬

89
00:05:18,873 --> 00:05:20,333
‫تقريباً‬

90
00:05:24,462 --> 00:05:28,049
‫أعلم أنّ الرجل الذي يملك كلّ شيء‬

91
00:05:28,174 --> 00:05:30,843
‫بل اثنين مِن كلّ شيء في الحقيقة‬

92
00:05:31,344 --> 00:05:33,346
‫نعم، مضحك جداً‬

93
00:05:33,471 --> 00:05:38,434
‫لكنّي أحضرتُ لك هديّة عيد ميلادك‬
‫إنّها سخيفة، وبسيطة‬

94
00:05:41,437 --> 00:05:44,065
‫حلوى (سويتسرز) للمياه المملحة!‬

95
00:05:44,190 --> 00:05:48,695
‫لَم أتناولها منذ الصيف‬
‫الذي عملنا فيه في (كيب بيلج)‬

96
00:05:48,820 --> 00:05:51,572
‫لَم أستطع إخبار السيدة (سويتس)‬
‫بأنّك انتقلتَ إلى (نيويورك)‬

97
00:05:51,698 --> 00:05:53,825
‫فقلتُ لها إنّك في السجن‬
‫بتهمة القتل المتعمّد‬

98
00:05:54,492 --> 00:05:56,911
‫حتّى أنّي جعلتُهم يصنعون لك‬
‫النكهة التي اخترعناها‬

99
00:05:57,036 --> 00:05:59,122
‫زبدة الفول السوداني‬
‫ومفرزة الحياة الرغيدة‬

100
00:06:00,748 --> 00:06:04,168
‫شكراً لك يا (نانسي)، أحبّها‬

101
00:06:07,296 --> 00:06:10,883
‫سأمضي في المدينة يومين فقط‬

102
00:06:11,134 --> 00:06:13,428
‫هل عليك الذهاب للحفل الرسمي الليلة؟‬

103
00:06:14,345 --> 00:06:16,097
‫أهو أفضل منّي؟‬

104
00:06:18,891 --> 00:06:21,519
‫ليس أفضل، بل مختلف‬

105
00:06:21,644 --> 00:06:23,604
‫لا سبيل للمعرفة الآن...‬

106
00:06:24,605 --> 00:06:26,691
‫- أيّكما أفضل‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:26,941 --> 00:06:31,487
‫- أنت أحمق يا (دوناغي)‬
‫- أريد قضاء أطول وقت ممكن معك‬

108
00:06:31,612 --> 00:06:34,365
‫لِم لا نلتقي لتناول المشروبات‬
‫فيما بعد؟‬

109
00:06:34,657 --> 00:06:37,452
‫- متأكّد؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

110
00:06:43,624 --> 00:06:47,712
‫تعلم أنّك في الحفلة الصحيحة‬
‫حين تشعر بأنّ رجل الألغاز سيهجم‬

111
00:06:47,879 --> 00:06:51,382
‫انظر إلى قائمة الضيوف‬
‫(هارفي واينستين) و(غلين بيك)‬

112
00:06:51,507 --> 00:06:54,260
‫- (آشلي أولسون)‬
‫- إنّهم مَن يجعلون (نيويورك) رائعة‬

113
00:06:55,553 --> 00:06:58,431
‫هيّا، فلنظهر على البساط الأحمر معاً‬
‫ستحبّ صحيفة (بوست) ذلك‬

114
00:06:58,556 --> 00:07:02,268
‫"الباحثة عن النقود (إيفري جيسوب)‬
‫تظهر مع المدير المثير (جاك دوناغي)"‬

115
00:07:02,393 --> 00:07:04,854
‫لا أستطيع السماح بالتقاط صورتي معك‬
‫قد يراها أحد‬

116
00:07:05,104 --> 00:07:07,190
‫ما معنى ذلك؟‬

117
00:07:08,066 --> 00:07:09,901
‫أعني أنّك مراسلة تجارية‬

118
00:07:10,193 --> 00:07:12,236
‫وأحاول الحصول على موافقة لجنة‬
‫الاتصالات الفيدرالية على مدينة الكيبل‬

119
00:07:12,361 --> 00:07:16,407
‫لن يبدو ذلك صواباً‬
‫فهو كإظهار (سانتا كلوز) وهو يستحم‬

120
00:07:16,949 --> 00:07:19,368
‫حسناً، أظنّني أتفهّم ذلك‬

121
00:07:19,619 --> 00:07:21,746
‫اسبقيني، سأوافيك في الجانب الآخر‬
‫وسأحضر الشراب‬

122
00:07:21,871 --> 00:07:23,331
‫حسناً‬

123
00:07:24,515 --> 00:07:26,308
‫(إيفري)، هنا، هنا يا (إيفري)‬

124
00:07:27,693 --> 00:07:30,103
‫(تشيلسي)، (تشيلسي هاندلر)‬
‫انظري هنا‬

125
00:07:31,610 --> 00:07:34,655
‫(ليز)، أعمل هنا لأنّي مضحك جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

126
00:07:34,780 --> 00:07:37,366
‫- أهذا فخ؟‬
‫- في وقت سابق اليوم، اتهمني (تريسي)‬

127
00:07:37,491 --> 00:07:39,952
‫أنّي المستفيد مِن المطالبة‬
‫بزيادة مشاركات الأقليات‬

128
00:07:40,327 --> 00:07:42,413
‫(تريسي) أحمق‬

129
00:07:42,538 --> 00:07:45,374
‫هذا تعبير مِن القرن الـ١٥‬
‫ويعني القرصان الأسود، أنت عنصرية‬

130
00:07:48,085 --> 00:07:50,463
‫هل وجودي في الطاقم‬
‫مجرّد لفتة رمزية؟‬

131
00:07:51,422 --> 00:07:55,259
‫(توفر)، أنت عضو لا يقدّر بثمن‬
‫مِن فريقنا‬

132
00:07:55,384 --> 00:07:57,636
‫إذن، لِم يختلف لون شيكاتي‬
‫عن لون شيكات (فرانك)؟‬

133
00:07:57,803 --> 00:08:03,017
‫لأنّ راتبك لا يُدفع مِن ميزانيتنا‬

134
00:08:03,476 --> 00:08:11,358
‫(توف)، أنت تظهر وجهة نظر‬
‫ضرورية لمنع مؤيد التنوع مِن إزعاجنا‬

135
00:08:11,484 --> 00:08:13,819
‫لا أريد وظيفة لَم أنلها باستحقاق‬

136
00:08:14,111 --> 00:08:17,573
‫سأقول كلمتين لا يقولهما‬
‫خرّيج مِن (هارفرد) أبداً‬

137
00:08:17,698 --> 00:08:20,493
‫"أنا رائع"؟‬
‫آسفة، لا يمكنك الإٌيقاع بي هكذا‬

138
00:08:21,285 --> 00:08:23,120
‫- لا تستقيل‬
‫- أنا مستقيل‬

139
00:08:28,334 --> 00:08:30,961
‫تبدو أنيقاً جداً‬

140
00:08:31,086 --> 00:08:34,715
‫وأنت تبدين كرابحة بالمركز الثاني‬
‫بمسابقة جمال، خذي ١٠ دولارات‬

141
00:08:36,842 --> 00:08:39,637
‫أمتأكّد أنّك لا تمانع‬
‫بتناول شراب هنا؟‬

142
00:08:39,762 --> 00:08:43,474
‫ذهبتُ إلى متنزه (باتيري)‬
‫بالكعب العالي كالحمقاء‬

143
00:08:43,724 --> 00:08:46,101
‫لا، أفضّل ذلك‬
‫أنتناول شيء مِن البار الصغير؟‬

144
00:08:46,227 --> 00:08:48,771
‫أتمزح؟ بهذه الأسعار؟‬

145
00:08:50,231 --> 00:08:53,067
‫- بقايا رحلتي في الغواصة‬
‫- هذه (دونافان) التي أعرفها‬

146
00:08:53,692 --> 00:08:58,447
‫اسمع... أعلم أنّنا انتظرنا طويلاً‬
‫حتّى أصبح عازبة‬

147
00:08:58,572 --> 00:09:02,868
‫وأريد أن تكون أمسيتنا الأولى معاً‬
‫متميّزة و...‬

148
00:09:03,285 --> 00:09:07,581
‫يا إلهي! هذا غريب جداً‬
‫أظنّ ما أريد قوله هو...‬

149
00:09:08,207 --> 00:09:12,920
‫أيمكننا الانتظار حتّى الصباح لنعبث؟‬
‫لأنّي مرهقة ومصابة بانتفاخ الليل‬

150
00:09:13,879 --> 00:09:16,006
‫نعم، حتّى الصباح، أنا مرهق أيضاً‬

151
00:09:16,423 --> 00:09:17,883
‫فلنشاهد التلفزيون‬

152
00:09:18,008 --> 00:09:20,469
‫هناك عرض متتابع لـ(لي مارفن)‬
‫على قناة (تيرنر) الكلاسيكية‬

153
00:09:20,594 --> 00:09:22,847
‫ظننتُك قلتِ إنّ الجلسة لن تكون مغرية‬

154
00:09:27,560 --> 00:09:29,019
‫هذا رائع‬

155
00:09:35,901 --> 00:09:37,361
‫عليّ تلقّي المكالمة‬

156
00:09:38,237 --> 00:09:40,948
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- "هل كلّ شيء بخير؟"!‬

157
00:09:41,073 --> 00:09:42,533
‫سأخبرك باللحظات المهمة‬

158
00:09:42,658 --> 00:09:44,743
‫شقة (جيترز)، كنّا نشرب الجعّة‬
‫مِن الخرطوم‬

159
00:09:44,869 --> 00:09:46,954
‫وكانت اللعبة بين (اليانكيز)‬
‫والعمدات السابقين‬

160
00:09:47,079 --> 00:09:49,748
‫وربحتُ ١٠ آلاف مِن العمدات‬
‫تعال إلى هنا‬

161
00:09:49,999 --> 00:09:52,084
‫بربّك (ديكنز)! أنت تقضي عليّ‬

162
00:09:53,878 --> 00:09:55,629
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه العمل‬

163
00:09:56,213 --> 00:09:58,174
‫عليّ الذهاب‬

164
00:10:01,886 --> 00:10:04,013
‫لا، عليّ الذهاب، أنا آسف‬

165
00:10:05,639 --> 00:10:07,099
‫سأتصل بك‬

166
00:10:07,308 --> 00:10:08,809
‫لا ترهق نفسك بالعمل‬

167
00:10:13,981 --> 00:10:16,358
‫كيف تسير علاقتك بامرأتين؟‬

168
00:10:16,483 --> 00:10:20,029
‫إنّها مضحكة ومرهقة‬

169
00:10:20,613 --> 00:10:22,489
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (جانيت)‬

170
00:10:22,615 --> 00:10:24,909
‫تبّاً! أداء دور (جانيت) مقرف‬

171
00:10:25,034 --> 00:10:27,453
‫ذهبتُ إلى غرفة (نانسي) في الفندق‬
‫بعد الحفلة الليلة الماضية‬

172
00:10:27,620 --> 00:10:29,955
‫ثمّ اتصلت (إيفري)‬
‫وقدّمت عرضاً عجزتُ عن رفضه‬

173
00:10:30,080 --> 00:10:35,211
‫كنتَ معهما في ليلة واحدة؟‬
‫أصبحتَ تشبه (جون مير)...‬

174
00:10:35,336 --> 00:10:37,254
‫لَم أمارس الجنس مع أحد‬

175
00:10:37,588 --> 00:10:39,506
‫كنتِ محقّة يا (ليمون)‬
‫لا أظنّني أستطيع فعل هذا‬

176
00:10:39,632 --> 00:10:41,425
‫كلّما كنتُ مع إحداهما ظننتُها المنشودة‬

177
00:10:41,550 --> 00:10:44,011
‫كيف تختارين بين (لي مارفن)‬
‫و(ديريك جيتر)؟‬

178
00:10:44,136 --> 00:10:45,596
‫حسب المظهر، (لي مارفن)‬

179
00:10:45,721 --> 00:10:48,807
‫أشعر بأنّي أتمزّق، وأحتاج لمساعدتك‬

180
00:10:49,183 --> 00:10:51,143
‫"سأذهب اليوم‬
‫لعرض القوارب مع (نانسي)"‬

181
00:10:51,268 --> 00:10:52,811
‫"وسأتناول عشاء عيد ميلادي الليلة‬
‫مع (إيفري)"‬

182
00:10:52,937 --> 00:10:56,565
‫أكره فكرة تناول (نانسي) العشاء‬
‫بمفردها في الفندق الليلة‬

183
00:10:56,690 --> 00:10:58,692
‫لذا، قلتُ لها إنّك تريدين‬
‫الخروج معها‬

184
00:10:58,817 --> 00:11:01,070
‫لا، لديّ حفل النبيذ والجبن‬
‫للعازبين الليلة‬

185
00:11:01,195 --> 00:11:03,739
‫- خذي (نانسي) معك‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

186
00:11:03,906 --> 00:11:07,743
‫أنت تتنقل بين امرأتين جميلتين‬
‫وعليّ أن أدفع النقود لتلقّي الركلات‬

187
00:11:07,993 --> 00:11:09,995
‫هذه تفرقة كبيرة بين الجنسين‬

188
00:11:10,120 --> 00:11:12,706
‫لا علاقة للأمر بالفرق البسيط‬
‫بين جنسينا‬

189
00:11:12,831 --> 00:11:16,543
‫بلى، كلّما تقدّمتَ في السن‬
‫ازددتَ تميّزاً‬

190
00:11:16,710 --> 00:11:18,254
‫بينما أقرأ كتاباً عنوانه‬

191
00:11:18,379 --> 00:11:21,507
‫"إخفاء ذراعيك وغضبك‬
‫المواعدة لمَن تجاوزن الـ٣٥"‬

192
00:11:21,632 --> 00:11:26,262
‫(ليمون)، أنا ناجح رومانسياً‬
‫لأنّي واثق بنفسي وصريح ومتفائل‬

193
00:11:26,512 --> 00:11:29,682
‫بينما أنت سلبية ومتشائمة‬
‫وتواجهين خطر أن تصبحي نكدة دائمة‬

194
00:11:29,807 --> 00:11:31,976
‫أهذه طريقتك في طلب صنيع منّي؟‬

195
00:11:32,101 --> 00:11:35,896
‫اسمعي، إن لَم أعالج الأمر جيداً‬
‫فسأخسر المرأتين‬

196
00:11:36,105 --> 00:11:38,107
‫والأسوأ مِن ذلك أنّهم ستخسراني‬

197
00:11:40,109 --> 00:11:42,778
‫حسناً، لا بأس، سأفعل ذلك‬

198
00:11:43,737 --> 00:11:45,906
‫علقت عيناي، ساعدني‬

199
00:11:47,658 --> 00:11:49,118
‫حسناً‬

200
00:11:49,994 --> 00:11:51,495
‫لا أصدّق أنّ (توفر) استقال‬

201
00:11:51,620 --> 00:11:54,248
‫أتعرفون كمية الأعمال المكتبية‬
‫التي عليّ إنجازها بسبب هذا؟‬

202
00:11:54,373 --> 00:11:57,126
‫رحل مع هويته، (تريسي)، (تريسي)‬

203
00:11:57,459 --> 00:11:59,586
‫هلاّ تتصل بـ(توفر) وتحاول إقناعه؟‬

204
00:11:59,712 --> 00:12:02,381
‫نعم، اطلب مِن الرجل الأسود‬
‫لأنّنا نعرف بعضنا بعضاً‬

205
00:12:02,506 --> 00:12:06,719
‫(بيت)، هلاّ تقول للنسر الأصلع‬
‫أن يكفّ عن إخافتي في حدائق الحيوان؟‬

206
00:12:07,303 --> 00:12:09,722
‫أريد قول هذا منذ لحظات‬

207
00:12:09,847 --> 00:12:13,851
‫أصبح مكان العمل هذا‬
‫مرتعاً للعنصرية التقليدية‬

208
00:12:14,143 --> 00:12:16,145
‫- بربّك (تراي)! لا أحد هنا عنصري‬
‫- حقاً؟‬

209
00:12:16,270 --> 00:12:20,482
‫لِم تجبرونني دائماً على أداء‬
‫شخصيات سخيفة لا تجيد الهجاء؟‬

210
00:12:22,443 --> 00:12:24,320
‫وماذا في ذلك؟ انظر إلى الإيطاليين‬

211
00:12:24,445 --> 00:12:26,613
‫يصوّروننا دائماً‬
‫على أنّنا أصدقاء أو فقراء‬

212
00:12:26,739 --> 00:12:29,783
‫لكنّنا لا نهتم، لأنّنا أفراد ناجحون‬
‫في المجتمع‬

213
00:12:29,908 --> 00:12:33,579
‫فقد تكون مشكلتك أنّك تتلقّى‬
‫معاملة كمعاملة الجميع أخيراً‬

214
00:12:33,704 --> 00:12:35,164
‫لا، يمكنك محاولة إخفاء الموضوع‬

215
00:12:35,289 --> 00:12:39,460
‫لكنّي أعلم أنّكم غاضبون في سركم‬
‫لوجود أميرة سوداء في (ديزني) أخيراً‬

216
00:12:39,585 --> 00:12:43,172
‫لَم تكن هناك أميرة بيضاء‬
‫منذ عام ١٩٩١‬

217
00:12:43,297 --> 00:12:45,549
‫(تيانا) و(مولان) و(بوكاهانتاس)‬
‫و(جازمين)، إنّها محقة!‬

218
00:12:45,674 --> 00:12:49,470
‫هناك فتيات صغيرات في البلاد‬
‫لا يعرفن أنّ بإمكانهن أن يكنّ جميلات‬

219
00:12:49,720 --> 00:12:51,472
‫لهذا أسّستُ نادي "أطفال (جينا)"‬

220
00:12:51,597 --> 00:12:55,059
‫وهو مخيّم صيفي يعلّم الصغيرات‬
‫الشقراوات كيف يتصرفن بلؤم‬

221
00:12:57,144 --> 00:12:58,854
‫أنت! اتصلي بـ(توفر)‬
‫وتوسّلي إليه ليعود‬

222
00:12:58,979 --> 00:13:01,315
‫- مستحيل‬
‫- بالتأكيد لن توافقي‬

223
00:13:01,565 --> 00:13:06,528
‫يكره الجنس الآري الرجل الإفريقي‬
‫كما شاهدنا في أفلام (بليد)‬

224
00:13:06,653 --> 00:13:10,366
‫ماذا؟ لا، لَم أرد مِن (توفر) أن يستقيل‬
‫لكنّي أحترم قراره‬

225
00:13:10,699 --> 00:13:12,534
‫- بصفتي امرأة في هذا المجال...‬
‫- بربّك!‬

226
00:13:12,659 --> 00:13:14,411
‫- اخرسي يا (ليز)‬
‫- وفي هذا العالم‬

227
00:13:14,536 --> 00:13:17,581
‫لا في العمل ولا في الحب‬

228
00:13:17,831 --> 00:13:20,667
‫- فلِم يتلقّاها أحد غيري؟‬
‫- (ليز)!‬

229
00:13:22,336 --> 00:13:25,214
‫أحبّ الحضور إلى هنا‬
‫إنّه المطعم الوحيد في (أمريكا)‬

230
00:13:25,339 --> 00:13:28,092
‫- الذي يحتوي خزاناً للحم البقر‬
‫- مذاقه أفضل حين تختارينه بنفسك‬

231
00:13:29,802 --> 00:13:35,307
‫(جاك)، أظنّني أعرف سبب تصرّفك الغريب‬
‫بشأن ظهورك معي على البساط الأحمر‬

232
00:13:36,475 --> 00:13:39,228
‫- حسناً‬
‫- أنت تخجل بسبب فرق السنّ بيننا‬

233
00:13:39,353 --> 00:13:41,647
‫وظننتَ أنّك ستبدو مسنّاً‬
‫حين تقف بجانبي‬

234
00:13:41,939 --> 00:13:44,608
‫فهمت، أنت قويّة الملاحظة‬

235
00:13:44,733 --> 00:13:48,195
‫أتفهّم لِم يشغل الأمر تفكيرك‬
‫مع عيد ميلادك وبشرتي المدهشة‬

236
00:13:48,654 --> 00:13:51,865
‫وصحيح أنّ الناس في المطعم‬
‫قد يعتقدون أنّك والدي‬

237
00:13:51,990 --> 00:13:54,785
‫- وقد يظنّونك عاهرتي‬
‫- تماماً‬

238
00:13:55,536 --> 00:13:57,329
‫لكن لِم يهمّك الأمر؟‬

239
00:13:58,455 --> 00:14:00,124
‫قد يكون ذلك مهماً فعلاً‬

240
00:14:00,249 --> 00:14:02,626
‫صحيح، لو التقيتُ بك قبل ٢٠ عام...‬
‫ليس بك أنت‬

241
00:14:02,751 --> 00:14:06,380
‫لأنّك كنتِ في الـ١٦‬
‫وذلك... خطأ بالطبع‬

242
00:14:06,672 --> 00:14:10,592
‫أعني القول هل نخدع أنفسنا بهذا؟‬
‫أنا في الـ٥١ مِن عمري‬

243
00:14:10,717 --> 00:14:12,803
‫أتعرفين مَن هو (لي مارفن)؟‬

244
00:14:12,928 --> 00:14:16,098
‫المذيع الرياضي الذي يعضّ النساء‬
‫مَن يهتم بذلك؟‬

245
00:14:16,432 --> 00:14:20,894
‫لكن لو كنتُ مع امرأة في مثل عمري‬
‫لفاتني الكثير‬

246
00:14:21,019 --> 00:14:24,314
‫- لما أسّستُ عائلة...‬
‫- اهدأ يا (جاك)‬

247
00:14:24,731 --> 00:14:28,110
‫نحن معاً منذ شهر فقط‬
‫وليس علينا التفكير في هذه الأمور الآن‬

248
00:14:28,777 --> 00:14:30,571
‫خاصة ليس في عيد ميلادك‬

249
00:14:32,448 --> 00:14:34,616
‫- أهذه الأزرار...‬
‫- التي دُفن (ريغان) وهو يضعها‬

250
00:14:34,867 --> 00:14:39,163
‫لا تسألني كيف حصلتُ عليها‬
‫لكنّي أعرف رمز الوصول لهرمه‬

251
00:14:39,371 --> 00:14:42,458
‫- (إيفري)، هذا كثير‬
‫- لا، إنّه مناسب يا (جاك)‬

252
00:14:43,208 --> 00:14:45,544
‫يوماً ما، ستصبح رجلاً عظيماً مثله‬

253
00:14:45,836 --> 00:14:47,546
‫أحبّ الحلوى‬

254
00:14:50,585 --> 00:14:54,881
‫انظروا إليّ، أنا في تجمّع عازبين‬
‫في مدينة (نيويورك)، مرحى!‬

255
00:14:55,006 --> 00:14:58,885
‫أنا متأكّدة أنّ المكان هنا مشرق‬
‫وكان يمكنهم تغيير موعد درس الكراتيه‬

256
00:14:59,010 --> 00:15:01,721
‫- نعم أيّها المعلّم‬
‫- لكنّ هذا ممتع‬

257
00:15:01,888 --> 00:15:05,058
‫هذا مثير للشفقة! لِم أفعل هذا؟‬

258
00:15:05,183 --> 00:15:07,143
‫لأنّك تستمتعين بحياتك‬

259
00:15:07,560 --> 00:15:10,021
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫هل شاهدتَ (أفاتار)؟‬

260
00:15:10,146 --> 00:15:11,856
‫نعم، الفيلم الجديد ثلاثي الأبعاد؟‬
‫إنّه مدهش‬

261
00:15:11,981 --> 00:15:16,402
‫لا أدري، وجدتُ نفسي أشجّع رجالنا‬
‫وليس هؤلاء الزرق الهيبيين‬

262
00:15:16,528 --> 00:15:19,781
‫لكن لأكون صريحة‬
‫تناولتُ مشروبين قبل مشاهدته‬

263
00:15:20,490 --> 00:15:23,076
‫- أتعرف (ليز)؟‬
‫- نعم، ظننتُ الآليين في البحرية...‬

264
00:15:23,201 --> 00:15:24,911
‫لَم يكونوا في البحرية‬
‫بعضهم كانوا جنود بحرية سابقين‬

265
00:15:25,036 --> 00:15:27,247
‫لكنّهم كانوا مرتزقة يعملون‬
‫لشركة مناجم فضائية‬

266
00:15:28,498 --> 00:15:30,542
‫حسناً، إلى اللقاء‬

267
00:15:31,960 --> 00:15:36,297
‫ماذا تفعلين؟ كنتُ أجهّزه لك‬
‫وبدأتِ تتكلّمين عن المناجم الفضائية؟‬

268
00:15:36,422 --> 00:15:38,133
‫أتريدين أن أجلس وأسمع الخطأ؟‬

269
00:15:38,299 --> 00:15:41,010
‫بربّك (ليز)! كلّ الرجال‬
‫في هذه الغرفة عازبين‬

270
00:15:41,136 --> 00:15:42,595
‫مَن تريدين أن تلتقي؟‬

271
00:15:43,388 --> 00:15:47,016
‫لا أحد، هذا الرجل لديه لحية‬
‫فمَن يدري ماذا يوجد تحتها؟‬

272
00:15:47,225 --> 00:15:49,227
‫وصاحب الوشم، بذيء جداً‬

273
00:15:49,394 --> 00:15:51,312
‫ومَن يضع قميصه تحت بنطال الجينز‬

274
00:15:52,063 --> 00:15:53,898
‫ذلك الرجل‬
‫يبدو أنّه سيكون لئيماً معي‬

275
00:15:54,023 --> 00:15:57,610
‫- ربّاه! (ليز)، أنت سلبية جداً‬
‫- أنت تتكلّمين مثل (جاك) الآن‬

276
00:15:57,735 --> 00:15:59,279
‫لستُ خبيرة في العلاقات‬

277
00:15:59,404 --> 00:16:01,823
‫آخر مرّة استخدمتُ فيها مانع الحمل‬
‫كان ذلك في السبعينيات‬

278
00:16:01,948 --> 00:16:03,783
‫وكان يبدو كالصابون المثبت بحبل‬

279
00:16:03,908 --> 00:16:08,580
‫لكن كلّما قلتِ ما لا تريدينه‬
‫تبدين كبقرة متذمّرة، ولستِ كذلك‬

280
00:16:08,788 --> 00:16:10,665
‫أنت ذكية ومضحكة‬

281
00:16:10,790 --> 00:16:14,627
‫فكفّي عن التحدّث عمّا لا تريدينه‬
‫وابدئي التفكير فيما تريدينه‬

282
00:16:14,836 --> 00:16:16,421
‫ثمّ اسعي للحصول عليه‬

283
00:16:16,921 --> 00:16:21,843
‫(جيرم)، انظر كم أنا ثملة‬
‫وكم فمي مليء بالجبن‬

284
00:16:21,968 --> 00:16:24,053
‫ليس هذا الجبن كثيراً‬

285
00:16:30,226 --> 00:16:32,395
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- لا، لا بأس‬

286
00:16:32,687 --> 00:16:34,689
‫لا أريد أن أؤذيك‬

287
00:16:35,148 --> 00:16:36,691
‫لكنّي سأخبرك بما أريده‬

288
00:16:36,941 --> 00:16:40,403
‫أريد شخصاً يمكنه أن يكون مخلصاً‬
‫ولطيف مع والدته‬

289
00:16:40,653 --> 00:16:43,281
‫وأريد مَن يحبّ الأفلام الموسيقية‬

290
00:16:43,406 --> 00:16:46,367
‫ولكن يعرف أنّ عليه التزام الصمت‬
‫وأنا أشاهد (لوست)‬

291
00:16:47,160 --> 00:16:51,247
‫وأظنّ مَن يرى أنّ الحب الشديد‬
‫للسيارات أمر سخيف‬

292
00:16:51,497 --> 00:16:53,291
‫وأنّ نوادي التعرّي مقزّزة‬

293
00:16:53,958 --> 00:16:59,547
‫أريد مَن يفرغ غسالة الصحون‬
‫بدلاً مِن إخراج الشوكات التي يحتاجها‬

294
00:16:59,839 --> 00:17:02,133
‫كما أفعل أنا، وأريد شخصاً...‬

295
00:17:02,300 --> 00:17:07,138
‫يداه وقدماه نظيفتان وساعداه قويان‬
‫كأمير يظهر في فيلم لـ(ديزني)‬

296
00:17:08,598 --> 00:17:12,435
‫وأريده أن يستلطفني حقاً‬
‫حتّى حين أصبح مسنّة‬

297
00:17:13,228 --> 00:17:14,938
‫وهذا هو ما أريده‬

298
00:17:17,232 --> 00:17:22,528
‫أنت تتكلّمين الإنجليزية جيداً‬
‫هذا اجتماع ممتع لمدمني الكحول‬

299
00:17:30,662 --> 00:17:33,623
‫حسناً، لَم تقدمي على أيّ تصرّف‬
‫أليس كذلك آنسة (ليمون)؟‬

300
00:17:33,748 --> 00:17:35,541
‫ماذا؟ بربّك (بيتر)!‬
‫أنا في مزاج جيد‬

301
00:17:35,667 --> 00:17:37,210
‫وانتهى ذلك‬

302
00:17:37,335 --> 00:17:43,132
‫بينما كنتُ أحاول إيجاد سجلات أسنان‬
‫(توفر) في دائرة الموظفين في القبو‬

303
00:17:43,716 --> 00:17:45,176
‫وجدتُ ملفّك‬

304
00:17:47,512 --> 00:17:51,349
‫(أليزابيث ليمون)‬
‫ولا أستطيع تهجئة اسمك الأوسط‬

305
00:17:51,474 --> 00:17:53,935
‫- (مياجفاليست)‬
‫- درستِ في جامعة (ميرلين)‬

306
00:17:54,060 --> 00:17:56,854
‫في منحة جزئية تنافسية لرقص الجاز‬

307
00:18:02,443 --> 00:18:05,196
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- رقصة جمعية الرياضة الجامعية للجاز‬

308
00:18:05,321 --> 00:18:07,323
‫ابتُكرت كجزء مِن المساواة بين الجنسين‬

309
00:18:07,448 --> 00:18:11,369
‫استطعتِ الدراسة في الجامعة‬
‫بسبب برنامج فضّل النساء‬

310
00:18:11,536 --> 00:18:14,789
‫- فضّل النساء لتصحيح اختلال للتوازن‬
‫- هناك المزيد‬

311
00:18:15,873 --> 00:18:20,586
‫وظّفتك شركة (سكند سيتي) الكوميدية‬
‫لأنّهم أرادوا مَن يتذكر إطعام قط المسرح‬

312
00:18:20,712 --> 00:18:23,631
‫- يا إلهي! (أوتيس)‬
‫- ستكرهين هذا‬

313
00:18:23,840 --> 00:18:26,384
‫السبب الوحيد الذي جعل (إن بي سي)‬
‫تختار (ذا غيرلي شو)‬

314
00:18:26,509 --> 00:18:28,720
‫هو بسبب المقاومة التي وجدوها‬
‫مِن الجماعات النسائية‬

315
00:18:28,845 --> 00:18:31,514
‫بعد بثّ دراما الإثارة "صائد الحقيرات"‬

316
00:18:35,059 --> 00:18:36,811
‫عيد ميلاد سعيد أيّتها الحقيرات‬

317
00:18:39,856 --> 00:18:41,316
{\an8}‫"المنتجان المنفذان‬
‫(جاك بورديت) و(بين سيلفرمان)"‬

318
00:18:42,650 --> 00:18:44,110
‫يا إلهي!‬

319
00:18:44,694 --> 00:18:46,571
‫لستُ أفضل مِن (توفر)‬

320
00:18:46,821 --> 00:18:49,490
‫أو مِن (لاتز) وكلامه السخيف‬
‫عن أسلافه مِن شعب الإنويت‬

321
00:18:49,615 --> 00:18:52,493
‫أو أنت، كان والدك يعمل‬
‫مع (ديف غارواي)‬

322
00:18:52,827 --> 00:18:55,496
‫- يجب ألاّ أكون هنا‬
‫- هذه (أمريكا)‬

323
00:18:56,164 --> 00:18:58,082
‫لا أحد منّا يفترض أن يكون هنا‬

324
00:18:58,333 --> 00:18:59,917
‫عليّ أن أرقص لأنسى هذا‬

325
00:19:09,844 --> 00:19:12,930
‫(جاك)، هل كان برنامج (تي جي إس)‬
‫سيُعرض على التلفزيون لو كنتُ رجلاً؟‬

326
00:19:13,056 --> 00:19:15,058
‫لا، كان ذلك تشجيعاً لوجود الأقليات‬

327
00:19:15,308 --> 00:19:17,935
‫لِم تظنّين شيكك لونه مختلف‬
‫عن شيك (هاوي مانديل)؟‬

328
00:19:20,146 --> 00:19:22,857
‫هديتان رائعتان مِن امرأتين رائعتين‬

329
00:19:23,024 --> 00:19:25,860
‫كلّ هدية ترمز للمرأة‬
‫التي قدّمتها إليك‬

330
00:19:26,277 --> 00:19:29,906
‫إحداهما ترمز للماضي‬
‫وارتباط بالوطن وبطبيعتك السابقة‬

331
00:19:30,031 --> 00:19:33,868
‫- والأخرى ترمز للمستقبل والعهد...‬
‫- نعم يا (ليمون)، فهمت‬

332
00:19:36,579 --> 00:19:38,664
‫لا أستطيع السماح باستمرار هذا‬

333
00:19:39,248 --> 00:19:43,503
‫أختار... (إيفري)، أليس كذلك؟ نعم‬

334
00:19:44,170 --> 00:19:47,048
‫حسناً، متأكّد أنّ هذا‬
‫ليس لأنّ (إيفري) آخر مَن رأيتَها؟‬

335
00:19:47,173 --> 00:19:48,841
‫لا، حسناً...‬

336
00:19:50,301 --> 00:19:52,678
‫مرحباً (ليز)، كيف كان الأمر‬
‫مع الرجال في لعبة تفادي الكرة؟‬

337
00:19:52,804 --> 00:19:54,263
‫هل سمحتِ لأحدهم بالدخول؟‬

338
00:19:54,806 --> 00:19:57,141
‫أعني إلى قلبك! يا إلهي!‬

339
00:19:58,351 --> 00:20:02,021
‫- سار الأمر بشكل جيد‬
‫- آسف لأنّي لَم أرك الليلة الماضية‬

340
00:20:02,146 --> 00:20:05,566
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫لكن عليّ الذهاب الآن‬

341
00:20:05,900 --> 00:20:09,278
‫لكن ما رأيك في أن أعود بعد أسبوعين‬
‫وأطهو لك صينية اللحم‬

342
00:20:09,404 --> 00:20:12,615
‫وسنكثر مِن تناول النبيذ‬
‫وسنرى ما سيحدث‬

343
00:20:16,494 --> 00:20:17,995
‫يبدو هذا رائعاً‬

344
00:20:23,000 --> 00:20:24,919
‫"سنتابع مراقبة القصة أثناء تطوّرها"‬

345
00:20:25,044 --> 00:20:26,963
‫"لكن واضح أنّه تضارب مصالح"‬

346
00:20:27,054 --> 00:20:30,391
‫"قد أبدو متحيّزة فيما سأقوله{\an8}‬
‫لكنّي غاضبة جداً"‬

347
00:20:37,597 --> 00:20:40,381
{\an8}‫نعم، لكن عليك احتساب‬
‫الأميرة (جيزيل) مِن فيلم (إنشانتيد)‬

348
00:20:40,441 --> 00:20:42,360
{\an8}‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

349
00:20:42,485 --> 00:20:44,987
{\an8}‫دعتني (ليز) للعودة‬
‫كموظف ضمن الميزانية‬

350
00:20:45,113 --> 00:20:47,907
{\an8}‫يبدو أنّي الوحيد‬
‫القادر على التهجئة هنا‬

351
00:20:48,032 --> 00:20:50,284
{\an8}‫- مرحباً بك مجدداً يا (جيمس)‬
‫- مهلاً، مَن هو (جيمس)؟‬

352
00:20:50,410 --> 00:20:54,622
{\an8}‫كشرط لإعادة توظيفي‬
‫طلبتُ ألاّ أنادى بـ(توفر) بعد اليوم‬

353
00:20:54,747 --> 00:20:56,833
{\an8}‫عظيم، ما اقتراحاتكم لأسماء التحبب؟‬
‫ابدئي‬

354
00:20:56,958 --> 00:20:59,377
{\an8}‫- أحمق (فكتوريا كيو)‬
‫- (كانييه إيست)‬

355
00:20:59,502 --> 00:21:01,003
{\an8}‫- سوبر فيرجن)‬
‫- (سبلوك)‬

356
00:21:01,129 --> 00:21:03,381
{\an8}‫- اختصار لـ(بلاك سبوك)‬
‫- (ثريفر)، لأنّك مثلي‬

357
00:21:03,506 --> 00:21:06,801
{\an8}‫- حسناً، (توفر)، سأعود إلى (توفر)‬
‫- نعم‬

358
00:21:07,760 --> 00:21:08,960
‫مرحباً بك مِن جديد‬

359
00:21:08,985 --> 00:21:12,900
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

360
00:21:12,933 --> 00:21:14,892
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

