﻿1
00:00:03,873 --> 00:00:08,503
‫- مرحباً، هلاّ توقّع لي على هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

2
00:00:08,628 --> 00:00:11,131
‫موافقة على ميزانية‬
‫سفر وفنادق الأمهات‬

3
00:00:11,256 --> 00:00:13,383
‫- أمّهات؟ أيّ أمّهات؟‬
‫- الأمّهات مِن الطاقم‬

4
00:00:13,508 --> 00:00:15,135
‫اللاتي سيشاركن في حلقة عيد الأم‬

5
00:00:15,260 --> 00:00:18,096
‫التي تجبرنا (إن بي سي) على تقديمها‬
‫بعد قرارهم المنحوس‬

6
00:00:18,221 --> 00:00:20,265
‫بإعادة بث الحلقة الأولى‬
‫مِن "صائد الحقيرات"‬

7
00:00:20,390 --> 00:00:21,766
‫"حفل (تريش) لما قبل الزفاف‬
‫في الطابق العلوي"‬

8
00:00:25,543 --> 00:00:28,379
{\an8}‫ضعي الشراب مِن يدك أيّتها الحقيرة‬

9
00:00:28,565 --> 00:00:32,610
‫- مهلاً، حلّ عيد الأم بهذه السرعة؟‬
‫- هل نسيت؟ ستقتلك (كولين)‬

10
00:00:32,736 --> 00:00:34,404
‫ما زال أمامي وقت، (جوناثان)‬

11
00:00:34,529 --> 00:00:37,532
‫(جوناثان)، اتصل ببائع الورود‬
‫واطلب ١٢... لا!‬

12
00:00:37,657 --> 00:00:39,659
‫- ليس لدينا وقت‬
‫- فات الأوان يا (جاكي)‬

13
00:00:59,435 --> 00:01:01,896
‫لِم لا تعلّقون صورة‬
‫ابني العزيز (فرانك) على الجدار؟‬

14
00:01:02,021 --> 00:01:04,106
‫بربّك أمّي! هذا للممثلين فقط‬

15
00:01:04,231 --> 00:01:06,067
‫ها هي صورة يمكنك استخدامها‬

16
00:01:06,317 --> 00:01:08,194
‫إنّه (فرانكي) الصغير‬
‫في حوض الاستحمام‬

17
00:01:08,778 --> 00:01:11,864
‫- وهو يستعد لحفلة التخرّج‬
‫- شكراً‬

18
00:01:15,451 --> 00:01:18,287
‫أمّي، ماذا تفعلين؟‬
‫ليس عليك دفع ثمن الطعام‬

19
00:01:18,412 --> 00:01:23,751
‫حبيبتي، لا يوجد شيء مجاني‬
‫تذكّري ذلك حين يدعوك رجل لوجبة ثمينة‬

20
00:01:23,876 --> 00:01:25,252
‫نعم، هذا يحدث كثيراً‬

21
00:01:25,323 --> 00:01:28,410
{\an8}‫مرحباً (فيرنا)، تتذكّرين حتماً‬
‫والدتي (مارغريت)‬

22
00:01:28,589 --> 00:01:32,051
{\an8}‫نعم، التقينا قبل سنوات‬
‫حين كانت الفتيات يعشن في (شيكاغو)‬

23
00:01:32,176 --> 00:01:34,637
‫لا شكّ أنّك تظنّينني امرأة أخرى‬

24
00:01:35,388 --> 00:01:37,223
‫لَم يسبق لي الذهاب إلى (شيكاغو)‬{\an8}

25
00:01:37,431 --> 00:01:41,435
‫اعتديتُ جنسياً‬
‫على (سكوتي بيبين) في عام ١٩٩٧‬

26
00:01:41,560 --> 00:01:44,313
{\an8}‫- ها هي صغيرتي‬
‫- أمّي‬

27
00:01:45,356 --> 00:01:49,318
{\an8}‫(تريسي)، حلقة الأمهات غداً‬
‫ولَم نستطع إيجاد أمّك‬

28
00:01:49,443 --> 00:01:51,237
‫أعطيتُ بياناتها لـ(كينيث)‬{\an8}

29
00:01:51,362 --> 00:01:54,740
‫قد يكون اسمها (شيريل)‬
‫وكانت ترتدي قميصاً أحمر في عام ١٩٨٤‬

30
00:01:55,366 --> 00:02:01,372
{\an8}‫لا تريد أن تكون وحيداً مع العائلات‬
‫فماذا لو كلّفتُ ممثلة بتمثيل دور أمّك؟‬

31
00:02:01,497 --> 00:02:06,085
{\an8}‫حسناً، لكن أيّاً كانت‬
‫يجب أن تكون رائعة مثلي‬

32
00:02:06,419 --> 00:02:08,713
‫أريد رؤية قائمة أسماء‬{\an8}

33
00:02:08,921 --> 00:02:11,507
{\an8}‫كما فعلوا حين بحثوا عن شريك‬
‫(جون ماكين) في الانتخابات‬

34
00:02:12,800 --> 00:02:15,720
‫أنا أمزح، يجب أن تتعاملوا‬
‫مع الموضوع بجدية‬

35
00:02:19,432 --> 00:02:23,519
{\an8}‫- عيد أمّ سعيد يا (كولين)‬
‫- لَم آتِ لأجل عيد الأم (جون فرانسيس)‬

36
00:02:23,811 --> 00:02:26,981
‫أتعلم مَن معي في صف‬
‫التمارين المائية في (فلوريدا)؟‬

37
00:02:27,099 --> 00:02:30,644
{\an8}‫نعم يا أمّي، حفظتُ أسماء كلّ زملائك‬
‫في صف الرياضة المائية‬

38
00:02:30,776 --> 00:02:35,031
{\an8}‫(باتريشا غودبان)، التي تدير أختها‬
‫لعبة البنغو ليلة الجمعة‬

39
00:02:35,156 --> 00:02:38,743
‫في جمعيتنا لضمّ السيدات المعارضات‬
‫في (والثام)‬

40
00:02:38,868 --> 00:02:43,122
‫تبيّن الأسبوع الماضي‬
‫أن (آن أوكونور) ربحت اللعبة‬

41
00:02:43,247 --> 00:02:48,961
‫التي ذكرت أنّ ابنة‬
‫أخيها (نانسي دونافان) تطلّقت‬

42
00:02:49,086 --> 00:02:55,217
‫وعلى علاقة مع شخص مهم‬
‫مِن (نيويورك) يصبّ الويسكي كالنساء‬

43
00:02:55,342 --> 00:02:57,928
‫إن لَم أطلعك دائماً على تفاصيل‬
‫حياتي الشخصية يا (كولين)‬

44
00:02:58,054 --> 00:03:01,932
‫فذلك لأنّك لَم توافقي‬
‫على أيّ امرأة أظهرتُ اهتماماً بها‬

45
00:03:02,058 --> 00:03:04,769
‫- ليس هذا صحيحاً‬
‫- لن أجري معك هذا الحديث الآن‬

46
00:03:04,894 --> 00:03:06,729
‫لديّ عمل وسأنضم إليك على الغداء‬

47
00:03:06,854 --> 00:03:10,024
‫في غضون ذلك، سيسلّيك (كينيث)‬

48
00:03:10,399 --> 00:03:12,610
‫حسناً يا (كينيث)، سلّيني‬

49
00:03:13,611 --> 00:03:15,654
‫"الكمان في الجدول‬
‫والضفادع في المطبخ"‬

50
00:03:15,780 --> 00:03:18,407
‫آسف يا سيدتي، ليست هذه أغنية‬
‫لكنّك تثيرين توتّري‬

51
00:03:18,616 --> 00:03:20,576
‫يا إلهي!‬

52
00:03:22,328 --> 00:03:25,581
‫(لاتز)، هذه والدتي (ميهو)‬

53
00:03:25,956 --> 00:03:28,751
‫مرحباً، لَم أعلم أنّك متبنّى‬

54
00:03:30,169 --> 00:03:32,755
‫- ماذا؟‬
‫- شكراً جزيلاً يا (لاتز)‬

55
00:03:37,635 --> 00:03:41,222
‫أمّي، هذا (لي)‬
‫وهو المسؤول عن قسم الملابس‬

56
00:03:41,347 --> 00:03:44,183
‫- مرحباً (لي)‬
‫- أسأتِ الفهم يا أمّي‬

57
00:03:44,308 --> 00:03:47,186
‫- فهمت‬
‫- سيهتم (لي) بملابسك للحلقة‬

58
00:03:47,311 --> 00:03:51,190
‫لا، ليس ذلك ضرورياً‬
‫أحضرتُ ملابس ظريفة‬

59
00:03:51,315 --> 00:03:53,484
‫صنعتُ لنا ثوبين فضفاضين لنرتديهما‬

60
00:03:55,194 --> 00:04:00,366
‫المعذرة، على صديقتي‬
‫الذهاب لخنق وسادة التوتّر‬

61
00:04:02,201 --> 00:04:06,705
‫(لي)، إنّه ثوب الإشبينة‬
‫لا أستطيع التنفّس، سأموت‬

62
00:04:07,832 --> 00:04:11,377
‫إشبينة؟ جعل امرأة متزوجة إشبينة‬
‫يجلب الحظ السيىء‬

63
00:04:11,502 --> 00:04:15,464
‫- يجلب الحمى والمرض‬
‫- لستُ متزوّجة، لذا...‬

64
00:04:15,589 --> 00:04:18,968
‫ولا حتّى عرفياً؟! كيف تحصلين‬
‫على خصم في متجر الفرشات؟‬

65
00:04:19,093 --> 00:04:23,472
‫ابني (جوني) عازب‬
‫وأؤكّد لك أنّه يجيد تدليك الظهر‬

66
00:04:23,597 --> 00:04:26,267
‫شكراً سيدة (لاتز)‬
‫وأشكركنّ أيتها الأمهات على اهتمامكن‬

67
00:04:26,392 --> 00:04:29,019
‫لكنّي لَم ألتق بالرجل المنشود بعد‬

68
00:04:29,144 --> 00:04:31,272
‫بحقّ السماء يا (ليز)!‬

69
00:04:31,397 --> 00:04:33,524
‫هذا ما تسبّبه مناصرة حقوق المرأة‬

70
00:04:33,649 --> 00:04:36,944
‫تجعل الفتيات الذكيات‬
‫اللاتي يتمتّعن بأجساد جميلة‬

71
00:04:37,069 --> 00:04:38,571
‫يؤمنّ بالقصص الخيالية‬

72
00:04:38,696 --> 00:04:40,990
‫كفّي عن انتظار أميرك يا (ليز)‬

73
00:04:41,115 --> 00:04:45,828
‫لستُ أنتظر أميراً‬
‫بل أنتظر رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

74
00:04:45,953 --> 00:04:49,915
‫- يا إلهي!‬
‫- الذي سيتبيّن أنّه أمير (موناكو) السري‬

75
00:04:50,040 --> 00:04:54,545
‫(ليز)، توشكين على بلوغ الـ٤٠‬
‫ولن تجدي نوعاً جديداً مِن الرجال‬

76
00:04:54,920 --> 00:04:57,840
‫أيّاً كان الرجل المنشود‬
‫فقد التقيتِ به فعلاً‬

77
00:04:59,091 --> 00:05:00,467
‫هل عمرك ٤٠ عاماً؟‬

78
00:05:00,593 --> 00:05:04,346
‫(جوني) يبحث عن فتاة أصغر سناً‬

79
00:05:11,604 --> 00:05:15,065
‫مرحباً (فيرنا)، تسرّني رؤيتك هنا‬
‫للوفاء بواجبك في الاتفاق‬

80
00:05:15,399 --> 00:05:19,278
‫نعم، أتصرّف كأمّ رائعة‬
‫وأصغي وأقدم النصح‬

81
00:05:19,403 --> 00:05:21,739
‫وأطرح أسئلة سخيفة‬
‫أثناء مشاهدة الأفلام‬

82
00:05:22,114 --> 00:05:25,576
‫لكنّي أريدك أن تلتزم بدورك‬

83
00:05:25,993 --> 00:05:28,370
‫النقود التي أرسلتَها‬
‫كانت نصف المبلغ‬

84
00:05:28,495 --> 00:05:29,872
‫لا، كان مقدماً يا (فيرنا)‬

85
00:05:29,997 --> 00:05:33,000
‫وستقبضين الباقي‬
‫حين تنهين واجباتك في عيد الأم‬

86
00:05:33,125 --> 00:05:37,463
‫هذه مشكلة بالنسبة إليّ‬
‫لأنّي أنفقتُ ذلك المقدم‬

87
00:05:37,671 --> 00:05:39,715
‫على النصف الأول‬
‫مِن عملية تجميل صدري‬

88
00:05:40,007 --> 00:05:43,761
‫لَم أركّب شيئاً، بل رفعتُها فحسب‬

89
00:05:43,928 --> 00:05:46,055
‫فأنا أملك المقومات الكافية يا (جاك)‬

90
00:05:46,889 --> 00:05:48,807
‫المسهما لتعرف الفرق‬

91
00:05:48,974 --> 00:05:50,643
‫مختلف فعلاً‬

92
00:05:50,809 --> 00:05:55,356
‫كبطيخة وكيس محكم الإغلاق‬
‫مِن حساء الفطر‬

93
00:05:56,065 --> 00:06:00,319
‫لكن لن تقبضي بقية النقود حتّى تمنحي‬
‫(جينا) الحبّ الذي تستحقه في عيد الأم‬

94
00:06:00,444 --> 00:06:01,820
‫لا يهم‬

95
00:06:02,279 --> 00:06:03,739
‫أيّها المخدّر‬

96
00:06:06,033 --> 00:06:08,285
‫خبر سارّ يا (تري)‬
‫وجدنا لك أمّاً رائعة‬

97
00:06:08,410 --> 00:06:11,538
‫- واسمها (نوفيلا نيلسون)‬
‫- (نوفيلا نيلسون)؟‬

98
00:06:11,789 --> 00:06:13,832
‫مهلاً، أهي حبيبة الرجل المائي؟‬

99
00:06:13,958 --> 00:06:17,211
‫لا، إنّها ممثلة رائعة تعيش‬
‫في (بروكلين)، وهي تشبهك‬

100
00:06:17,336 --> 00:06:21,131
‫قد تكون أيّ أحد، كلّنا نبدو‬
‫متشابهين في نظري، أهي مشهورة؟‬

101
00:06:21,256 --> 00:06:25,761
‫قد تعرفها مِن إعلان تلفزيوني يذيعونه‬
‫كثيراً بالبرنامج الرياضي في الـ٣:٣٠ صباحاً‬

102
00:06:26,845 --> 00:06:30,808
‫- هذا البنطال الكامل دافىء‬
‫- لا أستطيع ارتداء هذه البيجاما للصيد‬

103
00:06:31,350 --> 00:06:34,144
{\an8}‫- "بيجاما مِن قطعة واحدة، هي المطلوبة"‬
‫- "أصبحت الآن أقلّ قابلية للاشتعال"‬

104
00:06:34,645 --> 00:06:37,940
‫ماذا عن القائمة التي أعطيتُها لك؟‬
‫(فيليشا رشاد) و(سيرينا ويليامز)‬

105
00:06:38,065 --> 00:06:42,277
‫إنهما مشهورتان جداً يا (تريسي)‬
‫و(سيرينا ويليامز) أصغر منك‬

106
00:06:42,403 --> 00:06:44,780
‫مَن يهتم؟ إنّها رائعة، وأنا أيضاً‬

107
00:06:44,905 --> 00:06:46,699
‫أريد (سيرينا ويليامز)‬
‫أن تكون أمّي‬

108
00:06:46,824 --> 00:06:48,200
‫لقد حجزنا (نوفيلا)‬

109
00:06:48,367 --> 00:06:50,077
‫إنها تعمل في المجال‬
‫منذ ٤٠ عاماً‬

110
00:06:50,202 --> 00:06:52,579
‫أظنّها جديرة ببطل "(شيرلوك) الأسود"‬

111
00:06:56,166 --> 00:06:59,545
‫أعلم ما تفكّرين به يا أمّي‬
‫ولن نتحدّث عن (نانسي دونافان)‬

112
00:06:59,670 --> 00:07:01,964
‫لا أريد التحدّث عن (نانسي دونافان)‬

113
00:07:02,548 --> 00:07:06,510
‫أريد التحدّث عن الشقراء‬
‫التي كنتَ تضاجعها‬

114
00:07:06,677 --> 00:07:08,804
‫- ماذا؟‬
‫- الأم تعرف الحقيقة يا (جاكي)‬

115
00:07:11,056 --> 00:07:13,392
‫- مرحباً، هل أنتما صاعدان؟‬
‫- بل للأسفل‬

116
00:07:13,517 --> 00:07:14,977
‫نسيتُ هاتفي‬

117
00:07:16,353 --> 00:07:19,189
‫امرأتان في الوقت نفسه يا (جاك)!‬

118
00:07:19,606 --> 00:07:23,277
‫- هل أنت إيطالي؟‬
‫- لَم يحدث هذا باختياري‬

119
00:07:23,402 --> 00:07:25,821
‫- كن رجلاً واختر إحداهما‬
‫- لا أستطيع‬

120
00:07:25,988 --> 00:07:27,364
‫كلّ منهما تمنحني شيئاً مختلفاً‬

121
00:07:27,489 --> 00:07:32,161
‫إحداهما تذكّرني بماضيّ‬
‫والأخرى تلهم...‬

122
00:07:32,286 --> 00:07:35,205
‫- استمع لنفسك يا (جاك)!‬
‫- أعلم أنّ هذا يليق بالشواذ‬

123
00:07:35,330 --> 00:07:37,541
‫لكنّها مشكلتي أنا، وسأعالجها‬

124
00:07:40,002 --> 00:07:43,756
‫- نحن مستعدان للطلب الآن‬
‫- أحضر لابني واحد مِن كلّ شيء‬

125
00:07:44,173 --> 00:07:46,050
‫وهكذا، لن يكون عليه الاختيار‬

126
00:07:48,343 --> 00:07:52,514
‫مرحباً، لِم أعطوني هذا‬
‫لأرتديه في البرنامج؟‬

127
00:07:52,639 --> 00:07:56,060
‫أحببتُ فكرتك‬
‫بأن نرتدي الملابس نفسها‬

128
00:07:56,477 --> 00:07:58,979
‫لكنّي ظننتُ هذا‬
‫سيكون مناسباً أكثر للتلفاز‬

129
00:07:59,104 --> 00:08:02,357
‫أتقصدين أنّه أفضل مِن الثوبين‬
‫اللذين عملت والدتك بجدّ لإنهائها؟‬

130
00:08:03,108 --> 00:08:05,819
‫- أمّي، لسنا في (فلوريدا) الآن‬
‫- بالتأكيد‬

131
00:08:06,153 --> 00:08:10,115
‫في (فلوريدا) يسألني الجميع دوماً‬
‫"مِن أين لك بهذا؟"‬

132
00:08:10,240 --> 00:08:12,493
‫"هل صنعتيه بنفسك؟ يا للعجب!"‬

133
00:08:12,993 --> 00:08:14,828
‫"مِن أين يمكنني طلب مثله؟"‬

134
00:08:15,329 --> 00:08:17,456
‫تريدين ربح النقود‬
‫مِن بيع الأغراض التافهة‬

135
00:08:19,124 --> 00:08:20,751
‫(فيرنا)، هذه وظيفتي‬

136
00:08:20,876 --> 00:08:23,629
‫وأعلم أنّك لا تفهمين الأمر‬
‫لأنّك لَم تعملي منذ ١٥ سنة‬

137
00:08:23,754 --> 00:08:27,132
‫بسبب ظهري‬
‫وبسبب حادثة الترامبولين‬

138
00:08:27,257 --> 00:08:29,301
‫لكن يجب أن أبدو‬
‫بمظهر معين على التلفزيون‬

139
00:08:30,052 --> 00:08:35,641
‫يا لك مِن مدلّلة وفاسدة!‬
‫لكن هذا رأيي فيك وبملابسك الفاخرة‬

140
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
‫إنّها خياطة متقنة‬

141
00:08:43,107 --> 00:08:45,984
‫تبّاً للأيدي الأجنبية الصغيرة‬
‫التي صنعته!‬

142
00:08:52,199 --> 00:08:54,618
‫- ها أنت‬
‫- فكّرتُ في ترتيب المكان‬

143
00:08:55,494 --> 00:08:57,538
‫- لا، هذا كمبيوتري‬
‫- لا يا حبيبتي‬

144
00:08:57,663 --> 00:09:00,874
‫الكمبيوتر جهاز كبير وشاشته خضراء‬

145
00:09:01,291 --> 00:09:05,963
‫أمّي، أتظنّين مِن الغريب‬
‫أنّي ما زلتُ عازبة؟‬

146
00:09:06,255 --> 00:09:10,467
‫معاييرك مرتفعة جداً‬
‫وهذا هو المفروض‬

147
00:09:10,634 --> 00:09:15,514
‫أتذكّر فتاة حصلت على ٣ نتائج‬
‫في اختبار تاريخ الوظائف‬

148
00:09:15,722 --> 00:09:18,350
‫هل أتوقّع الكثير؟‬
‫ربّما كانت الأمهات محقات‬

149
00:09:18,475 --> 00:09:22,020
‫- ربّما كان عليّ القبول بتسوية‬
‫- لا يمكنني إخبارك بما تفعلين يا (ليز)‬

150
00:09:22,146 --> 00:09:28,068
‫لكنّي أعرف مِن الخبرة‬
‫أنّ الرجل المثالي موجود‬

151
00:09:28,444 --> 00:09:30,571
‫لأنّي أعلم أنّي وجدتُ رجلي المثالي‬

152
00:09:30,696 --> 00:09:33,407
‫هذا كلّ ما أريده‬
‫ما كان بينك وبين أبي‬

153
00:09:33,574 --> 00:09:36,743
‫- لستُ أتحدّث عن والدك‬
‫- ماذا؟‬

154
00:09:38,372 --> 00:09:40,457
‫ماذا تقصدين بأنّك لا تقصدين أبي‬
‫أنت تحبّينه‬

155
00:09:40,582 --> 00:09:43,710
‫أحبّه بالطبع، لكنّ (ديك ليمون)‬
‫ليس مثل (إيد)‬

156
00:09:43,835 --> 00:09:47,589
‫- (إيد)؟ مَن هو (إيد)؟‬
‫- كان حبّي الحقيقي يا حبيبتي‬

157
00:09:48,298 --> 00:09:50,759
‫كان حبيبي في ثانوية (مونت كلير)‬

158
00:09:50,884 --> 00:09:56,431
‫وفي الليلة السابقة لنقله إلى (كوريا)‬
‫فقدتُ عذريتي عدّة مرّات معه‬

159
00:09:56,765 --> 00:10:00,143
‫بينما راقبنا (والدو)‬
‫منحرف البلدة مِن بين الأشجار‬

160
00:10:00,269 --> 00:10:02,479
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- لا شيء يا نسختي الشابة‬

161
00:10:02,771 --> 00:10:05,065
‫لا بأس، أراد الزواج‬

162
00:10:05,190 --> 00:10:08,443
‫لكن حين دُعي إلى (هيوستن)‬
‫ليتدرّب كرائد فضاء...‬

163
00:10:08,568 --> 00:10:11,822
‫هل كان رائد فضاء؟‬
‫كان يمكن أن تكوني زوجة رائد فضاء؟!‬

164
00:10:11,947 --> 00:10:14,032
‫لَم يكن الأمر بهذه البساطة يا (ليز)‬

165
00:10:14,157 --> 00:10:17,202
‫كنتُ قد تخرّجتُ للتو‬
‫مِن مدرسة السكرتارية‬

166
00:10:17,327 --> 00:10:19,705
‫ووجدتُ عملاً في (ستيرلنغ كوبر)‬

167
00:10:19,830 --> 00:10:24,084
‫لَم أستطع حزم أمتعتي والرحيل‬
‫كان عمري ٢٦ سنة، كنتُ عانساً‬

168
00:10:24,209 --> 00:10:26,670
‫- زمن مختلف، أم الـ٨ أطفال‬
‫- فقبلتُ التنازل‬

169
00:10:26,795 --> 00:10:30,716
‫وتزوّجتُ برجل رائع‬
‫ولَم أندم على ذلك يوماً‬

170
00:10:31,049 --> 00:10:34,761
‫ولا حتّى حين رأيتُ (إيد أولدرن)‬
‫يسير على القمر‬

171
00:10:35,721 --> 00:10:38,390
‫مهلاً! حبيبك (إيد) هو (باز أولدرن)؟‬

172
00:10:38,515 --> 00:10:43,228
‫نعم، لكنّي كنتُ أناديه (إيد)‬
‫فقد كان في بلدتنا ٥ اسمهم (باز)‬

173
00:10:43,353 --> 00:10:45,564
‫أكان يمكنك الزواج بـ(باز أولدرن)؟‬

174
00:10:45,689 --> 00:10:49,401
‫عليك أن تندمي على ذلك يا أمّي‬
‫كان عليك اللحاق به‬

175
00:10:49,526 --> 00:10:53,196
‫كان يمكن أن تؤدي (لورا ليني) دورك‬
‫في فيلم (إتش بي أو) "زوجات القمر"‬

176
00:10:56,450 --> 00:10:59,786
‫- أين أنت ذاهبة يا (فيرنا)؟‬
‫- أنا أستقيل‬

177
00:10:59,911 --> 00:11:03,915
‫كنتُ أبذل جهداً كبيراً‬
‫للتظاهر بأنّي أمّ صالحة‬

178
00:11:04,082 --> 00:11:06,543
‫- لكنّ (جينا) لَم تقدّر ذلك‬
‫- فهمت‬

179
00:11:07,085 --> 00:11:09,171
‫حظاً طبياً في دفع تكاليف‬
‫الزراعة الثانية‬

180
00:11:09,296 --> 00:11:12,090
‫ليس زراعة يا (جاك)‬
‫لديّ المقومات الكافية‬

181
00:11:12,215 --> 00:11:13,967
‫بالطبع، أنا آسف‬

182
00:11:14,092 --> 00:11:18,138
‫(فيرنا) عليك اتخاذ قرار بسيط‬
‫استقيلي، ولا تقبضي أجراً‬

183
00:11:18,263 --> 00:11:19,806
‫وتجولي بثدي واحد مرتفع‬

184
00:11:19,931 --> 00:11:23,310
‫أو تغلّبي على كبريائك‬
‫وخذي النقود التي تحتاجينها غداً‬

185
00:11:25,812 --> 00:11:28,398
‫قالوا إنّهم سيضعون لي شعراً مستعاراً‬

186
00:11:28,648 --> 00:11:31,818
‫حتّى لا يعرف أحد‬
‫أنّي سيدة بيجاما القطعة الواحدة‬

187
00:11:31,943 --> 00:11:35,697
‫- لن يعرفك أحد أصلاً‬
‫- المعذرة، ماذا قلت؟‬

188
00:11:35,822 --> 00:11:38,033
‫أنت أقلّ مِن مستواي يا (نوفيلا)‬

189
00:11:38,158 --> 00:11:40,660
‫أنا نجم سينمائي وممثل تلفزيوني‬

190
00:11:40,827 --> 00:11:45,374
‫وأحمل الرقم القياسي لصاحب أكبر عدد‬
‫مِن الحوادث المرورية في سنة واحدة‬

191
00:11:45,499 --> 00:11:48,502
‫ربّما أردتَ أمّاً أشهر منّي‬
‫لكنّي الوحيدة المتوفرة‬

192
00:11:48,627 --> 00:11:53,131
‫لذا، عليك الانتباه يا (تريسي)‬
‫وإلاّ، ستبقى بلا أمّ‬

193
00:11:53,256 --> 00:11:56,760
‫حسناً، أفضّل الوقوف‬
‫على المسرح لوحدي‬

194
00:11:56,927 --> 00:12:01,348
‫على أن أكون مع ممثلة تحمل سيرتها‬
‫الذاتية عبارة "قاضي أسود" ٩ مرات‬

195
00:12:01,473 --> 00:12:06,186
‫أتظنني أريد ابناً زائفاً سجّل‬
‫إعلاناً مضاداً للواقيات الذكرية؟‬

196
00:12:06,311 --> 00:12:10,607
‫- أنقذتُ الكثيرين مِن الجنس السيىء‬
‫- يا لك مِن ناكر للجميل!‬

197
00:12:14,694 --> 00:12:18,031
‫حسناً، ابدأ بالضرائب ثمّ التأمين‬
‫وغيّر هذا إلى (أمريكا اللاتينية)‬

198
00:12:18,156 --> 00:12:19,825
‫لا أستطيع قول (نيكاراغوا)‬

199
00:12:22,285 --> 00:12:24,579
‫- أنت (إيفري) بالتأكيد‬
‫- نعم‬

200
00:12:25,122 --> 00:12:26,998
‫آسف جداً آنسة (جوسيب)‬

201
00:12:27,165 --> 00:12:29,543
‫السيدة (دوناغي) تخدعني باستمرار‬
‫وتهرب منّي‬

202
00:12:29,668 --> 00:12:33,463
‫- لكن لن يتكرّر ذلك‬
‫- (كارل)، يريدونك في الردهة‬

203
00:12:33,755 --> 00:12:35,132
‫حاضر يا سيدتي‬

204
00:12:35,257 --> 00:12:38,343
‫السيدة (دوناغي)‬
‫أنت والدة (جاك) بالتأكيد‬

205
00:12:38,468 --> 00:12:42,305
‫بالتأكيد، وأخبرني (جاك)‬
‫بالكثير عنك‬

206
00:12:42,722 --> 00:12:45,225
‫عليك تحسين خلفيتك‬

207
00:12:45,350 --> 00:12:49,604
‫لأنّ صدرك يشبه صدر صبيّ صغير‬

208
00:12:50,063 --> 00:12:54,860
‫- أتمنّى لو أخبرني (جاك) أنّك في البلدة‬
‫- الرجال لديهم أسرارهم الخاصة‬

209
00:12:54,985 --> 00:12:56,653
‫- خاصة (جاك)‬
‫- أسرار؟‬

210
00:12:56,820 --> 00:12:59,865
‫ما أحاول قوله‬
‫أنّك إن كنتِ جادة بشأن (جاكي)‬

211
00:12:59,990 --> 00:13:01,741
‫فأخبريه الآن‬

212
00:13:01,867 --> 00:13:04,870
‫الرجال أمثال (جاك)‬
‫لديهم مصادر أخرى‬

213
00:13:04,995 --> 00:13:08,415
‫- المعذرة‬
‫- انظري كم الساعة‬

214
00:13:08,790 --> 00:13:15,589
‫عليّ العودة لمناداة (كينيث) بـ(كارل)‬
‫لأرى إن كان سيصحح كلامي‬

215
00:13:16,047 --> 00:13:18,341
‫- (كارل)‬
‫- "نعم سيدتي"‬

216
00:13:23,096 --> 00:13:25,640
‫(ليمون)، هل رأيتِ (كولين)؟‬
‫يفترض أن يرعاها (كينيث)‬

217
00:13:25,765 --> 00:13:28,351
‫لكنّي رأيتُه للتو وعيناه مغمضتان‬
‫ويعدّ إلى اللانهاية‬

218
00:13:28,477 --> 00:13:31,438
‫أتريد التحدث عن الأمهات يا (جاك)؟‬
‫اسمع هذا‬

219
00:13:31,813 --> 00:13:34,649
‫كان بإمكان أمّي‬
‫أن تتزوّج بـ(باز أولدرن)‬

220
00:13:34,774 --> 00:13:37,611
‫حقاً؟ أعرف (باز)‬
‫التقينا في جلسة تصوير‬

221
00:13:37,736 --> 00:13:40,197
‫في إصدار (فانيتي فير)‬
‫للرجال الرائعين‬

222
00:13:40,322 --> 00:13:44,534
‫أفسدت أمّي الأمر يا (جاك)‬
‫وجدت الحب الحقيقي لكنّها تخلّت عنه‬

223
00:13:44,701 --> 00:13:46,745
‫فقط لأنّ العلاقة كانت غير ملائمة‬

224
00:13:46,870 --> 00:13:49,581
‫(ليمون)، لو انتهى الأمر‬
‫بأمّك مع (باز)، لما وُلدتِ أبداً‬

225
00:13:49,706 --> 00:13:52,501
‫أو لوُلدتُ كـ(بيتر أولدرن)‬

226
00:13:52,626 --> 00:13:54,836
‫ولانتظرتُ المرأة المناسبة‬

227
00:13:54,961 --> 00:13:58,006
‫وتذكّر أنّي رجل في هذا السيناريو‬
‫ووالدي رائد فضاء‬

228
00:13:58,131 --> 00:14:00,425
‫(ليمون)، إن أردتِ رؤية ما كان‬
‫يمكن أن تصبح عليه حياة والدتك‬

229
00:14:00,550 --> 00:14:02,552
‫- فيمكنني ترتيب لقاء لك بـ(باز)‬
‫- هل أنت جاد؟‬

230
00:14:02,677 --> 00:14:05,639
‫إنّه في المدينة، رأيتُه الليلة الماضية‬
‫في حفلة (روبرت ميردوك) لتبادل الأزواج‬

231
00:14:06,306 --> 00:14:08,099
‫أعني حفلته العادية‬

232
00:14:09,559 --> 00:14:12,771
‫(تريسي)، حلقة عيد الأم هذه كارثة‬

233
00:14:12,896 --> 00:14:16,733
‫أسمع ما تقولين، لأنّك توجّهين كلامك‬
‫لأذني التي لَم أفقد فيها زراً‬

234
00:14:17,526 --> 00:14:19,819
‫ظننتُني أنا و(فيرنا) حققنا نجاحاً‬

235
00:14:19,945 --> 00:14:22,572
‫لكنّنا عدنا الآن للشجار‬
‫بشأن النقود والملابس‬

236
00:14:22,739 --> 00:14:25,825
‫أحمد الرب لأنّ (تيري) مات!‬
‫وإلاّ، لتشاجرنا بسببه أيضاً‬

237
00:14:25,951 --> 00:14:28,578
‫ربّاه! ظننتُني أواجه مشاكل‬
‫مع أمّي الزائفة‬

238
00:14:28,703 --> 00:14:32,624
‫هل تمزح؟ على الأقل، أمك الزائفة‬
‫مضطرة للتظاهر بأنّها تهتم بك‬

239
00:14:32,791 --> 00:14:35,377
‫نعم، بالتأكيد، وهي ممثلة بارعة‬

240
00:14:35,669 --> 00:14:38,922
‫- لقد اشتريتُ بيجاما القطعة الواحدة‬
‫- واستطعتَ اختيارها‬

241
00:14:39,172 --> 00:14:42,133
‫لا يا (جينا)، لا أحد يمكنه اختيار أمّه‬

242
00:14:42,759 --> 00:14:46,221
‫حتّى إن كانت زائفة‬
‫فنحن عالقون معها في السراء والضراء‬

243
00:14:46,680 --> 00:14:50,267
‫أوتعلمين أمراً؟‬
‫لا يمكنهن اختيارنا أيضاً‬

244
00:14:50,433 --> 00:14:52,644
‫ونحن لسنا مثاليين بالتأكيد‬

245
00:14:52,769 --> 00:14:55,981
‫هذا صحيح‬
‫أحياناً أغنّي بشكل جميل جداً‬

246
00:14:59,150 --> 00:15:01,027
‫- يا لها مِن مفاجأة لطيفة!‬
‫- أهناك امرأة أخرى؟‬

247
00:15:01,152 --> 00:15:02,696
‫ماذا؟ كيف...‬

248
00:15:03,196 --> 00:15:05,156
‫- (كولين)‬
‫- لا تلم أمّك يا (جاك)‬

249
00:15:05,282 --> 00:15:07,576
‫- الأمر متعلّق بنا‬
‫- يا إلهي! اسمعي يا (إيفري)‬

250
00:15:07,701 --> 00:15:11,413
‫تعرفين شعوري‬
‫لذا، سأتخطّى مرحلة إنكار كلّ شيء‬

251
00:15:11,538 --> 00:15:13,164
‫وعليك تخطّي مرحلة الصراخ عليّ‬

252
00:15:13,415 --> 00:15:16,751
‫ولننتقل إلى مرحلة‬
‫ممارسة جنس المصالحة‬

253
00:15:18,378 --> 00:15:20,213
‫إنّه تغيّر كبير‬

254
00:15:20,338 --> 00:15:22,882
‫افترضتُ أنّ علاقتنا حصرية‬

255
00:15:23,508 --> 00:15:27,512
‫لكنّنا لَم نتحدّث عن ذلك‬
‫لذا، قد تكون هذه غلطتي‬

256
00:15:27,637 --> 00:15:29,431
‫وأنا أسامحك، اقتربي‬

257
00:15:30,348 --> 00:15:33,893
‫آسف، لكنّ هذه الخطة نجحت‬
‫مع نساء أكثر غباءً‬

258
00:15:34,144 --> 00:15:39,065
‫إن كنّا سنمضي قدماً‬
‫فعليك معرفة ما تريده‬

259
00:15:39,274 --> 00:15:40,650
‫وقريباً‬

260
00:15:44,613 --> 00:15:47,866
‫المعذرة، دكتور (أولدرن)‬
‫آسفة، لَم يكن هناك باب، لذا...‬

261
00:15:47,991 --> 00:15:51,453
‫لا أؤمن بالحواجز‬
‫لأنّي أتجاوزها دائماً‬

262
00:15:51,620 --> 00:15:53,622
‫- لا شكّ أنّك (ليز)‬
‫- نعم يا سيدي‬

263
00:15:53,747 --> 00:15:56,541
‫جئتُ للتحدث بشأن أمي‬
‫(مارغريت ليمون)‬

264
00:15:56,666 --> 00:15:58,627
‫كنتَ تعرفها باسم (مارغريت فريمان)‬

265
00:15:58,752 --> 00:16:02,422
‫- (ماغي فريمان)! أتذكّرها بالطبع‬
‫- أعتذر لإزعاجك‬

266
00:16:02,547 --> 00:16:07,010
‫لكنّي لا أستطيع منع نفسي‬
‫مِن التساؤل عمّا فقدته أمّي حين تركتك‬

267
00:16:07,427 --> 00:16:09,304
‫- رجلها المثالي‬
‫- مثالي؟‬

268
00:16:09,429 --> 00:16:12,682
‫صحيح أنّي رائد فضاء مشهور‬
‫وطيّار حائز على الأوسمة‬

269
00:16:13,058 --> 00:16:15,310
‫وحائز على الدكتوراه‬
‫مِن معهد (ماساتشوستس) للتكنولوجيا‬

270
00:16:15,477 --> 00:16:20,231
‫لكن حتّى أنا أحياناً...‬
‫أنا أراك، أرى ما تفعله‬

271
00:16:20,607 --> 00:16:23,443
‫عد إلى الليل، ليس لك عمل هنا‬

272
00:16:23,568 --> 00:16:25,737
‫- هل تصرخ على القمر؟‬
‫- أنا آسف‬

273
00:16:26,196 --> 00:16:27,697
‫هي وأنا...‬

274
00:16:28,365 --> 00:16:30,617
‫- أغضب أحياناً‬
‫- بالتأكيد‬

275
00:16:30,742 --> 00:16:36,206
‫أتريدين معرفة ما فقدته أمّك؟‬
‫سنوات مِن الشرب والاكتئاب والخيانة‬

276
00:16:36,456 --> 00:16:39,417
‫قلبتُ سيارة (ساب)‬
‫في وادي (سان فيرناندو)‬

277
00:16:39,542 --> 00:16:43,505
‫استيقظتُ يوماً ما في متحف‬
‫الجو والفضاء وأنا أحمل مسدساً‬

278
00:16:43,630 --> 00:16:45,799
‫في الشريط المطاطي‬
‫لبنطالي القصير مِن الجينز‬

279
00:16:45,924 --> 00:16:49,010
‫- يا إلهي! لكنّك...‬
‫- إنسان‬

280
00:16:49,135 --> 00:16:52,722
‫لكنّي أعيش بسلام الآن‬
‫وتعافيتُ مِن الإدمان منذ ٣٢ عاماً‬

281
00:16:52,847 --> 00:16:57,018
‫لكنّي كنتُ سأعرّض (ماغي فريمان)‬
‫لعذاب شديد‬

282
00:16:59,020 --> 00:17:04,025
‫كانت الأمهات على حق، لا يوجد‬
‫ما يسمى رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

283
00:17:04,567 --> 00:17:07,821
‫- ما الذي أفعله؟‬
‫- آسف لأنّي خيّبتُ ظنّك‬

284
00:17:08,029 --> 00:17:10,949
‫أتريدين الصراخ على القمر‬
‫مع (باز أولدرن)؟‬

285
00:17:11,074 --> 00:17:12,826
‫نعم، مِن فضلك‬

286
00:17:13,910 --> 00:17:16,538
‫- أنا أملكك‬
‫- أيّها القمر الغبي‬

287
00:17:16,705 --> 00:17:21,126
‫- لقد سرتُ على وجهك‬
‫- ألا تعرف أنّ الوقت نهار؟ أيّها الأحمق‬

288
00:17:22,293 --> 00:17:25,964
‫- أنا مستعدة للبرنامج‬
‫- أمّي!‬

289
00:17:26,339 --> 00:17:30,427
‫- أنت ترتدين الملابس التي أحضرتُها‬
‫- على الأم أن تضحّي‬

290
00:17:30,593 --> 00:17:33,638
‫مثل الساعات الـ١٦‬
‫التي أمضيتُها في المخاض‬

291
00:17:33,763 --> 00:17:36,975
‫رغم أنّه كان يوم تقديم المرغريتا‬
‫في حانة (دوكسايد جوز)‬

292
00:17:38,226 --> 00:17:40,395
‫البنات يضحّين أيضاً‬

293
00:17:40,603 --> 00:17:43,398
‫لِم ترتدين هذا؟ مَن دفع لك؟‬

294
00:17:43,523 --> 00:17:47,527
‫لا أحد، ارتديتُه للأسباب‬
‫التي جعلتك ترتدين ملابسي‬

295
00:17:48,570 --> 00:17:52,449
‫- لأنّي أحبّك‬
‫- وأنا أحبّك أيضاً يا صغيرتي‬

296
00:17:53,366 --> 00:17:55,452
‫لِم يبدو صدرك غريباً؟‬

297
00:17:55,577 --> 00:17:57,620
‫لأنّي أحبّك كثيراً‬

298
00:18:14,304 --> 00:18:18,016
‫- تبدين جميلة يا أمّي‬
‫- شكراً لك‬

299
00:18:19,142 --> 00:18:22,270
‫- يا بنيّ‬
‫- أظنّني مستعد لسماع حديث الجنس‬

300
00:18:31,488 --> 00:18:34,657
‫أمّي، كنتِ محقّة في القبول بالتسوية‬

301
00:18:34,991 --> 00:18:37,786
‫- أنا سعيدة لأنّك تزوّجتِ بأبي‬
‫- وأنا أيضاً يا عزيزتي‬

302
00:18:37,911 --> 00:18:40,455
‫هلاّ تعثرين لنفسك على أحدهم‬

303
00:18:40,580 --> 00:18:45,126
‫وتُكوّنين عائلة‬
‫قبل أن يصيبني الخرف الوراثي؟‬

304
00:18:45,835 --> 00:18:47,212
‫مهلاً، ماذا؟!‬

305
00:18:47,337 --> 00:18:48,713
‫"أمّي"‬

306
00:18:55,929 --> 00:18:57,305
‫أنت‬

307
00:18:59,015 --> 00:19:01,768
‫ما خطبك؟ أنا في الـ٥١ مِن عمري‬

308
00:19:01,893 --> 00:19:03,853
‫ألا تظنّينني أستطيع الاعتناء‬
‫بحياتي الخاصة؟‬

309
00:19:03,978 --> 00:19:07,690
‫أظنّ؟ أنا متأكّدة أنّك لا تستطيع‬
‫تجيد فعل أشياء كثيرة‬

310
00:19:07,816 --> 00:19:10,860
‫تجني النقود وتختار النبيذ‬
‫وترتدي ربطات العنق‬

311
00:19:10,985 --> 00:19:13,780
‫لكنّك تسبّب الكوارث مع النساء‬

312
00:19:13,905 --> 00:19:16,908
‫طلاق، خطوبات انتهت‬
‫وأفترض أنك أصبتَ بمرض القوباء‬

313
00:19:17,033 --> 00:19:21,788
‫أتساءل لِم أصبحتُ هكذا، ربّما‬
‫لأنّك لا تقبلين تحرير حبيبك (جاكي)‬

314
00:19:21,913 --> 00:19:24,749
‫- لذا، تستهينين بي في كلّ فرصة‬
‫- لن أبقى معك إلى الأبد‬

315
00:19:24,874 --> 00:19:28,378
‫- لا تستخدمي هذه الحجة يا (كولين)‬
‫- وإن لَم أفعل شيئاً...‬

316
00:19:28,837 --> 00:19:30,588
‫فلن تتخذ قراراً أبداً‬

317
00:19:30,713 --> 00:19:36,427
‫ستستمر بالعبث مع (نانسي)‬
‫و(إيفري) حتّى تتركك كلتاهما‬

318
00:19:36,553 --> 00:19:38,304
‫وأين سأكون حينها؟‬

319
00:19:38,429 --> 00:19:42,141
‫سأكون قد بدأتُ التجوال‬
‫في العالم في تابوتي الصاروخي‬

320
00:19:42,267 --> 00:19:44,894
‫إنّه شيء رأيتُه على التلفاز‬
‫وهو مكلف جداً‬

321
00:19:45,645 --> 00:19:50,149
‫لن أعارضك بعد اليوم يا (جاكي)‬
‫أنا أحاول المساعدة فحسب‬

322
00:19:50,900 --> 00:19:55,405
‫أريد أن أعرف أنّ أحداً ما‬
‫يعتني بابني‬

323
00:19:56,614 --> 00:20:01,244
‫حسناً يا (كولين)، سأطلب منك إذن‬
‫للمرة الأولى في حياتي‬

324
00:20:02,537 --> 00:20:04,080
‫أخبريني بما عليّ فعله‬

325
00:20:04,205 --> 00:20:08,877
‫وأنا سأقول لك‬
‫للمرة الأولى في حياتي...‬

326
00:20:09,836 --> 00:20:11,212
‫لا أستطيع‬

327
00:20:14,883 --> 00:20:17,969
‫لَم أضيّعها يا سيدي‬
‫(كارل) لن يخذلك أبداً‬

328
00:20:19,053 --> 00:20:21,723
‫(كارل)! هذا لا يبدو صحيحاً‬
‫(كيفين)... لا!‬

329
00:20:23,266 --> 00:20:24,642
‫مَن أنا؟‬

330
00:20:25,977 --> 00:20:27,353
‫هل هو (كيث)؟‬

331
00:20:27,604 --> 00:20:29,606
‫لا؟ هذا ليس... بلى، أنا (كيث)‬

332
00:20:33,003 --> 00:20:35,047
{\an8}‫انتهت حلقتنا، نشكركم للمتابعة‬

333
00:20:35,172 --> 00:20:38,884
{\an8}‫لكن قبل أن تخلدوا للنوم‬
‫ستغنّي لكم أمّهاتنا أغنية خاصة‬

334
00:20:40,114 --> 00:20:43,618
{\an8}‫"لا تخلد للنوم وأنت عابس"‬

335
00:20:43,743 --> 00:20:47,163
{\an8}‫"خذ العبوس إلى الساحة‬
‫واربطه بصاروخ"‬

336
00:20:47,372 --> 00:20:50,875
{\an8}‫"أطلقه إلى القمر‬
‫وسرعان ما ستشعر بتحسّن"‬

337
00:20:51,209 --> 00:20:54,045
{\an8}‫"لا تخلد للنوم وأنت عابس"‬

338
00:20:54,942 --> 00:21:02,199
{\an8}‫"لا تخلد للنوم وأنت عابس"‬

339
00:21:02,297 --> 00:21:06,843
‫تصبحون على خير، وانتظروا حلقة‬
‫خاصة بعيد الأم مِن "صائد الحقيرات"‬

340
00:21:08,121 --> 00:21:09,498
‫"صائد الحقيرات"‬

341
00:21:09,553 --> 00:21:13,867
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

342
00:21:13,896 --> 00:21:15,860
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

