﻿1
00:00:01,847 --> 00:00:03,280
‫مرحباً بالجميع‬

2
00:00:03,354 --> 00:00:08,067
‫أنا سعيد جداً لرؤيتكم‬
‫والترحيب بكم في "الموسم الرابع"‬

3
00:00:08,259 --> 00:00:12,554
‫الذي هو بالتأكيد اسم هذا المطعم‬
‫المطعم الآسيوي الأوّل في (نيويورك)‬

4
00:00:12,659 --> 00:00:17,539
‫حيث سنتناول الطعام‬
‫الأكثر مبيعاً في (أميركا)‬

5
00:00:19,295 --> 00:00:22,256
‫- ما هذا؟‬
‫- رائع! (شيزي بلاسترز)!‬

6
00:00:22,329 --> 00:00:26,750
‫تأخذ (هوت دوغ) وتحشوه بالجبنة‬
‫وتلفه في البيتزا...‬

7
00:00:26,875 --> 00:00:28,418
‫وتحصل على (شيزي بلاسترز)‬

8
00:00:28,504 --> 00:00:30,297
‫ومن ثمّ يصرخ الأولاد‬
‫"شكراً يا قطّ اللحم!"‬

9
00:00:30,422 --> 00:00:33,092
‫ومن ثمّ يطير القطّ بعيداً‬
‫على لوحة التزلّج‬

10
00:00:33,217 --> 00:00:34,802
‫لا يمكنني تناول هذا الطعام‬
‫أنا خبير في المأكولات‬

11
00:00:34,927 --> 00:00:38,389
‫هذه الشطائر موجودة هنا‬
‫لتلقيننا درساً‬

12
00:00:38,514 --> 00:00:42,268
‫فالاقتصاد في حالة كفاح‬
‫وشركة ذويكم تكافح معه‬

13
00:00:42,393 --> 00:00:45,437
‫لماذا؟ لأنّنا فقدنا‬
‫الاتصال بالمستهلكين الحقيقّيين‬

14
00:00:45,563 --> 00:00:46,939
‫مع (أميركا) الحقيقيّة‬

15
00:00:47,064 --> 00:00:49,692
‫حسناً، هذا كلام فارغ‬
‫كلّ (أميركا) هي (أميركا)‬

16
00:00:49,817 --> 00:00:52,278
‫أعجبكم الأمر أم لا‬
‫أنتم جزء من النخبة‬

17
00:00:52,403 --> 00:00:55,364
‫متى كانت المرّة الأخيرة التي عملتم بها‬
‫مقابل الحد الأدنى للأجر؟‬

18
00:00:56,574 --> 00:00:59,952
‫قبل أن أكون كوميدياً‬
‫كنت طبّالاً في محطّة القطار النفقي‬

19
00:01:00,077 --> 00:01:01,453
‫- هذا ليس عملاً حقيقياً‬
‫- حقاً؟‬

20
00:01:01,662 --> 00:01:04,498
‫كيف إذاً تمّ اتهامي‬
‫بالتحرّش الجنسي فيه؟‬

21
00:01:04,623 --> 00:01:06,667
‫(ترايسي) قد تكون‬
‫بدأت حياتك بشكل متواضع‬

22
00:01:06,792 --> 00:01:09,086
‫لكنّك ثري منذ فترة طويلة‬

23
00:01:09,211 --> 00:01:11,255
‫أعتقد أنّ الأمر‬
‫بدأ يؤثّر على تمثيلك‬

24
00:01:11,547 --> 00:01:16,093
‫تعرفون كيف يتناول الناس السرطان‬
‫البحري في (سانت بارت) بهذا الشكل؟‬

25
00:01:19,432 --> 00:01:21,184
‫لا تنظروا إلى عينيّ:‬

26
00:01:21,432 --> 00:01:23,934
‫هل فقدت الاتصال بجذوري؟‬

27
00:01:24,476 --> 00:01:26,729
‫عليّ التحدّث إلى الحاخام‬
‫(شمولي) بهذا الشأن‬

28
00:01:26,854 --> 00:01:28,397
‫(جاك)، إن كان هذا الأمر‬
‫يفيد البرنامج‬

29
00:01:28,522 --> 00:01:31,066
‫- أنا مستعدّة للتحوّل إلى "الريفي"‬
‫- حقاً؟‬

30
00:01:31,191 --> 00:01:32,568
‫التحوّل إلى "الريفي"؟‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

31
00:01:32,693 --> 00:01:34,486
‫إنّها خطوة قانونيّة‬
‫في الحياة المهنيّة يا (ليز)‬

32
00:01:34,612 --> 00:01:36,488
‫فأفضل طريقة لكي تحظى سيّدة‬
‫بشهرة في عالم الترفيه‬

33
00:01:36,614 --> 00:01:39,783
‫هو إمّا تسجيل أسطوانة أغاني ريفية‬
‫أو إقامة علاقة مثليّة‬

34
00:01:39,908 --> 00:01:42,870
‫سنبدأ بالتحوّل إلى الأغاني الريفيّة‬
‫نخب (تي جي أس)‬

35
00:01:43,078 --> 00:01:45,247
‫سنخدع هؤلاء المشاهدين‬
‫المحبّين لسباقات السيّارات‬

36
00:01:45,372 --> 00:01:49,293
‫ونجبرهم على مشاهدة العرض المثليّ‬
‫واليساريّ الذي يدوم ساعة‬

37
00:01:49,793 --> 00:01:53,339
‫- أنت لا تحبّ أحداً، أليس كذلك؟‬
‫- حسناً...‬

38
00:02:15,777 --> 00:02:18,655
‫(ليمون)، متى يمكنك‬
‫البدء بالبحث عن المواهب؟‬

39
00:02:18,709 --> 00:02:20,211
{\an8}‫- أيّ بحث عن مواهب؟‬
‫- (تي جي أس)‬

40
00:02:20,336 --> 00:02:22,880
{\an8}‫بحاجة أن تجد شخصاً‬
‫يروق لجمهور أكثر اتساعاً‬

41
00:02:23,005 --> 00:02:26,759
‫هذا الاثنان لم ينجحا خارج المدن‬{\an8}

42
00:02:26,926 --> 00:02:30,221
‫- إنه يحرق المال من جديد‬
‫- يحاول أن يحرق شعري‬

43
00:02:31,023 --> 00:02:32,816
{\an8}‫- ماذا عن (جوش)؟‬
‫- أجل، (جوش)‬

44
00:02:33,015 --> 00:02:35,267
‫نسيت أمره{\an8}‬
‫هل تعتقدين أنّها علامة جيّدة؟‬

45
00:02:35,392 --> 00:02:38,145
{\an8}‫(جاك)، أرجوك، لا تجعلني‬
‫أبحث عن ممثّل جديد‬

46
00:02:38,270 --> 00:02:40,314
{\an8}‫فأنت تتلفّظ بهذه الأمور‬
‫بلحظة نزوة، ومن ثمّ، عليّ...‬

47
00:02:40,439 --> 00:02:42,316
‫(ليمون)، هذه ضرورة ماليّة‬{\an8}

48
00:02:42,434 --> 00:02:45,521
{\an8}‫فكلّ قسم من الشركة‬
‫يتقرّب من منتصف البلاد‬

49
00:02:45,653 --> 00:02:49,281
‫آلة صورة الثدي الشعاعيّة الجديدة‬
‫تٌدعى (غيتير دون ٢٠٠٠)‬

50
00:02:50,533 --> 00:02:54,870
{\an8}‫ممثّل آخر؟ لماذا؟‬
‫لديهم الكثير من المشاعر والآراء!‬

51
00:02:54,940 --> 00:02:58,277
{\an8}‫حسناً، سأجري حجوزات لنا‬
‫في ملاهي الكوميديا الارتجاليّة‬

52
00:02:58,468 --> 00:03:01,304
{\an8}‫- لكن لا تخبري أحداً‬
‫- هل تمزح؟‬

53
00:03:01,544 --> 00:03:05,130
{\an8}‫هل تذكر عندما اعتقدت (جينا)‬
‫أنّ المتدربّة الشقراء تريد أن تصبح ممثلة؟‬

54
00:03:05,342 --> 00:03:10,180
‫أنا أدرس التمثيل والغناء‬
‫وفي يوم ما، سأصبح مثلك‬

55
00:03:12,573 --> 00:03:14,356
‫لم يجدوا شحمة أذنها قطّ‬

56
00:03:14,658 --> 00:03:17,912
‫- لا يمكن لأحد أن يعرف بالأمر{\an8}‬
‫- يعرف بماذا؟‬

57
00:03:18,037 --> 00:03:21,457
‫- (بيت) يسرق المال‬
‫- رحم (ليز) وقع‬

58
00:03:21,582 --> 00:03:23,375
‫أعتقد أنّني عرفت ذلك من قبل‬

59
00:03:27,102 --> 00:03:29,104
‫شكراً يا (كينيث)‬

60
00:03:30,591 --> 00:03:32,593
‫سيّدي، لديّ مشكلة في بطاقة الوقت‬

61
00:03:32,718 --> 00:03:36,597
‫لذا، أتيت إليّ‬
‫لأنّه لا يوجد في الشركة غيرنا‬

62
00:03:36,722 --> 00:03:41,143
‫تلقيّت مذكرة تفيد أنّه ممنوع على ساعي‬
‫مكتب العمل أكثر من ١٦ ساعة يومياً‬

63
00:03:41,268 --> 00:03:43,854
‫أجل يا (كينيث)‬
‫فبفضل ركود الرفيق (أوباما)‬

64
00:03:43,979 --> 00:03:46,190
‫اضطررنا للتقليل من ساعات‬
‫العمل الإضافيّة لسعاة المكتب‬

65
00:03:46,315 --> 00:03:48,234
‫لا علاقة للمال بالموضوع يا سيّدي‬

66
00:03:48,359 --> 00:03:51,529
‫فأنا أعمل دائماً‬
‫أكثر من ١٦ ساعة في اليوم‬

67
00:03:51,654 --> 00:03:54,740
‫وبهذا الشكل أكون‬
‫أوقّع اسمي على كذبة‬

68
00:03:54,865 --> 00:03:58,119
‫وهذا يعتبر ضدّ الصراحة‬

69
00:03:58,244 --> 00:03:59,912
‫فكما يقول سكّان الجبال...‬

70
00:04:05,417 --> 00:04:08,212
‫على جميعنا تقديم التضحيات‬
‫يا (كينيث)‬

71
00:04:08,337 --> 00:04:13,175
‫اضطررت لتقليص قسم جدول الرواتب‬
‫إلى شخص واحد مع آلة لفّ مغلّفات‬

72
00:04:13,884 --> 00:04:16,095
‫اليوم عيد مولدي‬

73
00:04:16,428 --> 00:04:19,265
‫يمكنك تقديم بطاقة وقت دقيقة‬
‫عندما نصبح قادرين على دفعها‬

74
00:04:19,390 --> 00:04:22,476
‫لكن ثق بي‬
‫ليس لدينا أيّ مال إضافي‬

75
00:04:22,601 --> 00:04:26,021
‫لذا قم بدورك‬
‫ووقّع بطاقة الوقت الخاصة بك‬

76
00:04:39,326 --> 00:04:42,663
‫- (كينيث)!‬
‫- شكراً يا سيّدي‬

77
00:04:42,788 --> 00:04:47,042
‫- (إليزابيث)، أحمل لك راتبك‬
‫- شكراً يا (بيتر)‬

78
00:04:52,173 --> 00:04:54,049
‫حجزت للساعة الثامنة في ملهى‬
‫"قبو الكوميديا الارتجاليّة"‬

79
00:04:54,175 --> 00:04:56,385
‫ومن ثمّ سنذهب إلى جامعة (نيويورك)‬
‫لمشاهدة المجموعة الارتجاليّة‬

80
00:04:56,510 --> 00:04:58,596
‫حسناً، أعتقد أنّه علينا المغادرة‬
‫كلّ على حدة ومن ثمّ نلتقي هناك‬

81
00:04:58,721 --> 00:05:01,390
‫- أكره التسلل‬
‫- لحسن الحظّ الجميع هنا غبيّ‬

82
00:05:01,515 --> 00:05:03,434
‫ونحن نجيد الكذب‬

83
00:05:03,559 --> 00:05:05,644
‫ماذا تتهامسان أيّها العاشقان؟‬

84
00:05:05,769 --> 00:05:07,146
‫- لا شيء‬
‫- لا شيء له علاقة بالرحم‬

85
00:05:07,271 --> 00:05:10,149
‫يا للهول، كنت أمزح‬

86
00:05:13,527 --> 00:05:17,239
‫أنا ألومك وألوم (دوتكوم)‬
‫فقد بنيتما حولي قشرة واقية‬

87
00:05:17,364 --> 00:05:20,075
‫كما لو كنت سلطعوناً ناسكاً‬
‫أو ثدي حوريّة بحر‬

88
00:05:20,201 --> 00:05:23,245
‫والآن، لقد فقدت علاقتي‬
‫بالإنسان العادي!‬

89
00:05:24,163 --> 00:05:26,999
‫- من هذا؟‬
‫- هذا (رولي) الحارس‬

90
00:05:27,124 --> 00:05:29,335
‫قلت إنك تريد شخصاً عادياً‬
‫لتعيد الاتصال به‬

91
00:05:29,460 --> 00:05:32,922
‫مرحباً يا رجل، ادخل‬

92
00:05:34,256 --> 00:05:37,051
‫- من أين أنت يا (رولي)؟‬
‫- من (بروكلين)‬

93
00:05:37,176 --> 00:05:38,552
‫رائع يا أخي!‬

94
00:05:38,677 --> 00:05:43,557
‫افتتح صديقي (موبي) مقهى‬
‫في (بارك سلوب)، هل يعرفك؟‬

95
00:05:47,186 --> 00:05:50,439
‫(رولي)، هل سبق أن فقدت‬
‫جهاز التحكّم عن بعد؟‬

96
00:05:50,564 --> 00:05:52,650
‫أجل‬

97
00:05:52,775 --> 00:05:56,445
‫ومن ثمّ بدأت زوجتك تغضب منك‬
‫لأنّ السقف لا يقفل‬

98
00:05:56,570 --> 00:06:00,950
‫والسرير الذي هو على شكل وجهك‬
‫بدأ يبتلّ بسبب المطر؟‬

99
00:06:02,785 --> 00:06:04,411
‫أنت تعجبني يا (رولي)‬

100
00:06:04,536 --> 00:06:07,289
‫هل يمكنني أن ألمس‬
‫الجلد الخشن على يديك؟‬

101
00:06:08,874 --> 00:06:10,834
‫آسف بهذا الشأن‬

102
00:06:13,337 --> 00:06:15,089
‫ماذا تقصد بالتصرّف الغريب؟‬

103
00:06:15,381 --> 00:06:17,258
‫لقد حميتني بشكل مفرط‬

104
00:06:17,383 --> 00:06:20,719
‫سأخرج إلى الشارع‬
‫ولا أريد أن يتبعني أحد‬

105
00:06:20,844 --> 00:06:22,429
‫لا أحد!‬

106
00:06:23,764 --> 00:06:28,352
‫أيّ من المصاعد هو المصعد‬
‫الذي لا أخاف منه؟ حسناً‬

107
00:06:37,903 --> 00:06:41,532
‫أعتقد أنّ الآلة‬
‫أعطتني راتب موظّف آخر‬

108
00:06:41,657 --> 00:06:44,201
‫(جون فرانسيس دوناغي)‬

109
00:06:44,326 --> 00:06:46,704
‫اسمه الأوسط اسم فتاة أيضاً‬

110
00:06:50,666 --> 00:06:55,504
‫لكنّه قال تضحية‬
‫ومن دون أجر ساعات عمل إضافيّة‬

111
00:06:55,629 --> 00:06:58,507
‫إنّها أصفار كثيرة‬

112
00:07:02,678 --> 00:07:04,847
‫ظنّنت أنّك ستغادر‬
‫قبلي بـ١٠ دقائق‬

113
00:07:04,972 --> 00:07:07,850
‫حسناً، نذهب كلّ منّا في طريقه‬
‫لذا ليس الأمر غريباً‬

114
00:07:07,975 --> 00:07:10,978
‫كلا، لا شيء غريب الآن‬

115
00:07:13,022 --> 00:07:15,441
‫- (ليز)، تريدين مشاركة سيّارة أجرة؟‬
‫- لا يمكنني‬

116
00:07:15,566 --> 00:07:22,156
‫سأقلّ طبيبي الغذائي‬
‫وابنه الكبير، لذا...‬

117
00:07:22,281 --> 00:07:23,991
‫(بيت)، هل أنت متوجّه‬
‫إلى شمال المدينة؟‬

118
00:07:24,116 --> 00:07:26,869
‫أنا أيضاً أحبّك! إلى اللقاء!‬

119
00:07:34,335 --> 00:07:35,711
‫صباح الخير سيد (دوناغي)‬

120
00:07:35,836 --> 00:07:38,630
‫أودّ التحدّث إليك نيابة عن جميع‬
‫سعاة المكتب في (أن بي سي)‬

121
00:07:38,756 --> 00:07:41,633
‫سأمنحك دقيقة في توقيت (نيويورك)‬
‫أيّ سبع ثوانٍ‬

122
00:07:41,759 --> 00:07:48,515
‫سيّدي، نحن نشعر أنّنا لا نعامل بطريقة‬
‫عادلة في ما يخصّ المرتبات‬

123
00:07:48,640 --> 00:07:50,017
‫أشعر بالقلق‬

124
00:07:50,142 --> 00:07:52,061
‫نحن نطالب أن تعيد لنا‬
‫أجر الساعات الإضافيّة‬

125
00:07:52,186 --> 00:07:54,396
‫تناقشنا بهذا الموضوع بالأمس‬
‫يا (كينيث)، ليس لدينا المال‬

126
00:07:54,521 --> 00:07:59,068
‫سيّدي؟ لقد رأيت‬
‫بالصدفة ورقة راتبك‬

127
00:07:59,485 --> 00:08:02,529
‫- آمل أن تكون قد شكّلت لك وحياً‬
‫- كلّ هذه الأصفار‬

128
00:08:02,654 --> 00:08:04,365
‫إنه أمر معادٍ لـ(أميركا)‬

129
00:08:04,490 --> 00:08:07,534
‫أنت مخطئ بهذا الشأن يا (كينيث)‬
‫بل هو (أميركي) لأقصى حدود‬

130
00:08:07,659 --> 00:08:09,411
‫فمواهبي أكثر قيمة من مواهبك‬

131
00:08:09,536 --> 00:08:13,040
‫وأتلقّى أجراً وفقاً لهذه المعايير‬
‫لهذا السبب أستحقّ العلاوة‬

132
00:08:13,165 --> 00:08:16,794
‫هذا شيك علاوة؟‬
‫قلت إنّ الشركة لا تملك المال الكافي‬

133
00:08:16,919 --> 00:08:21,715
‫العلاوة تعني إضافي‬
‫أعرف ذلك من برامج الألعاب‬

134
00:08:22,007 --> 00:08:24,843
‫- لقد كذبت عليّ‬
‫- لم أكذب با (كينيث)‬

135
00:08:24,968 --> 00:08:27,513
‫لطّفت الحقيقة‬

136
00:08:27,721 --> 00:08:29,973
‫ماذا تريد كي تنسى هذا الأمر؟‬

137
00:08:30,099 --> 00:08:34,937
‫سيّدي، لقد جعلتني كاذباً‬
‫عندما دفعتني لتوقيع بطاقة الوقت‬

138
00:08:35,062 --> 00:08:40,984
‫أودّ منك أن توقّع اسمك‬
‫على ورقة تنص "أنا كاذب كبير"‬

139
00:08:41,110 --> 00:08:42,486
‫لن أفعل ذلك‬

140
00:08:42,611 --> 00:08:46,573
‫إذاً، ليس لدينا خيار إلاّ بالإضراب‬

141
00:08:46,698 --> 00:08:49,284
‫أنت تعجبني يا (كينيث)‬
‫لكن لا تريد العبث معي الآن‬

142
00:08:49,410 --> 00:08:53,497
‫فأنا في وسط فترة غضب‬
‫من اضطراب اقتصادي‬

143
00:08:53,622 --> 00:08:57,543
‫فات الأوان يا سيّدي!‬
‫أعلنت الإضراب!‬

144
00:09:01,387 --> 00:09:03,549
‫سأنتظر‬

145
00:09:03,674 --> 00:09:07,594
‫(كين)! كيف يمكنني الخروج‬
‫من هذا المبنى؟‬

146
00:09:11,837 --> 00:09:13,964
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

147
00:09:14,089 --> 00:09:16,967
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

148
00:09:17,092 --> 00:09:19,178
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

149
00:09:19,303 --> 00:09:22,473
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

150
00:09:22,598 --> 00:09:24,642
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

151
00:09:24,767 --> 00:09:27,853
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- متى يكون الأمر مناسباً لكم!‬

152
00:09:27,978 --> 00:09:30,189
‫- ماذا نريد؟‬
‫- أن نحضر لكم الشطائر‬

153
00:09:31,190 --> 00:09:32,650
‫(ليمون)، كيف يجري‬
‫البحث عن الممثل؟‬

154
00:09:32,775 --> 00:09:36,403
‫سيئ جداً، أنا أكذب على الجميع‬
‫بشأن أمر لا أريد أن أفعله‬

155
00:09:36,528 --> 00:09:38,656
‫وتتلامس ركبتاي بركبتيّ (بيت)‬
‫عن غير قصد‬

156
00:09:38,781 --> 00:09:41,033
‫تحت طاولات الملاهي‬
‫الكوميديّة الصغيرة‬

157
00:09:41,158 --> 00:09:44,954
‫ماذا سيقوم ممثل جديد...‬
‫اصمت، ها قد أتت‬

158
00:09:45,079 --> 00:09:49,124
‫- صباح الخير جميعاً‬
‫- من هذه الجميلة الجنوبيّة؟‬

159
00:09:49,250 --> 00:09:50,960
‫هل تعرفين أغنية‬
‫"هل أنتم جاهزون للعب كرة القدم؟"‬

160
00:09:51,085 --> 00:09:53,879
‫هل تسأل؟ هذه رنّة هاتفي‬
‫عندما يتصل بي (راي لويس)‬

161
00:09:54,004 --> 00:09:58,300
‫حسناً، ستسجّلين أغنية جنوبيّة‬
‫جديدة لـ(أن بي سي) الرياضيّة‬

162
00:09:58,425 --> 00:10:00,135
‫مرحى!‬

163
00:10:00,261 --> 00:10:01,679
‫أيّ نوع من الرياضة‬
‫تعرض (أن بي سي) هذه الأيّام؟‬

164
00:10:01,804 --> 00:10:05,307
‫مباريات كرة المضرب خارج الموسم (ليز)‬
‫سأكون بحاجة إلى (جينا) طوال اليوم‬

165
00:10:05,432 --> 00:10:09,561
‫كلا، فالأربعاء يوم تمرين مهمّ‬

166
00:10:10,604 --> 00:10:12,940
‫- أين (كينيث)؟‬
‫- يطوّق المبنى‬

167
00:10:13,065 --> 00:10:15,901
‫مهما كانت العقيدة‬
‫التي يتبعها فقد انقلبت‬

168
00:10:16,026 --> 00:10:17,695
‫لأنّني قبضت علاوتي هذا العام‬

169
00:10:17,945 --> 00:10:20,406
‫خسروا أجر ساعات عملهم الإضافيّة‬
‫وأنت قبضت علاوة؟‬

170
00:10:20,531 --> 00:10:23,409
‫هل سيجيب أحدكم على هذا الهاتف؟‬

171
00:10:24,118 --> 00:10:27,329
‫- إستوديو (٦ إيتش)، مرحباً؟‬
‫- مرحباً!‬

172
00:10:27,454 --> 00:10:30,040
‫- مرحباً؟‬
‫- لماذا لا تعطيهم أجر الساعات الإضافيّة‬

173
00:10:30,165 --> 00:10:33,210
‫من علاوتك العملاقة؟‬
‫ألا تحاول أن تكون (جوني أميركا) الآن؟‬

174
00:10:33,335 --> 00:10:37,464
‫أنا "(جوني أميركا)"‬
‫وهذا الإضراب ينتهي الآن‬

175
00:10:38,424 --> 00:10:40,759
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

176
00:10:40,884 --> 00:10:44,680
‫أنا في نفق من نوع ما‬
‫وأرى رجلاً يرتدي زياً أزرق‬

177
00:10:44,805 --> 00:10:49,226
‫أعتقد أنّه صديق، لا بأس‬
‫وجدت باباً‬

178
00:10:49,351 --> 00:10:52,438
‫لقد خرجت! الطقس مشمس!‬

179
00:10:54,815 --> 00:10:59,737
‫مرحباً أيّها الإنسان‬
‫هل تودّين أن تسأليني عن الوقت؟‬

180
00:10:59,862 --> 00:11:02,114
‫هل أنت ولد كبير أم راشد صغير؟‬

181
00:11:02,239 --> 00:11:05,576
‫تبدو طبيعيّاً‬
‫هل يمكنني أن أحزر اسمك؟‬

182
00:11:05,743 --> 00:11:09,121
‫هل هو (بيدرو)؟ هل هو (غريغ فورد)؟‬
‫هل هو سباحة؟‬

183
00:11:09,246 --> 00:11:12,333
‫هل أنت آلة تستخدم‬
‫قبل العمليّة الجراحيّة؟‬

184
00:11:13,000 --> 00:11:16,003
‫عذراً، هل تملك فكّة‬
‫لعملة ١٠ آلاف دولار؟‬

185
00:11:16,128 --> 00:11:20,549
‫أودّ تناول الدجاج، الجعة‬
‫وبعض الأرز الذي تحضره زوجتي‬

186
00:11:20,674 --> 00:11:22,051
‫عذراً يا سيّدي‬

187
00:11:22,176 --> 00:11:27,389
‫هل تودّ أن تمسك يد مليونير أسود؟‬
‫هل يريد أحدكم أن يكون صديقي؟‬

188
00:11:28,599 --> 00:11:31,435
‫أنا إنسان طبيعيّ!‬

189
00:11:31,977 --> 00:11:36,648
‫(لين)، هذا الإضراب‬
‫يشكّل إحراجاً للشركة‬

190
00:11:36,774 --> 00:11:41,779
‫فهمت، كما أقول لمساعدتي‬
‫"وزنك ينعكس عليّ"‬

191
00:11:41,904 --> 00:11:43,947
‫لا يمكنني أن أسمح لهذا المغفّل‬
‫صاحب الوجنتين الحمراوين‬

192
00:11:44,073 --> 00:11:47,701
‫أن يقف في الخارج ويصرخ بشأن علاوتي‬
‫ما هي خياراتي؟‬

193
00:11:47,826 --> 00:11:50,037
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫يا سيّد (دوناغي)؟‬

194
00:11:50,162 --> 00:11:53,415
‫- كيف تقتل أفعى؟‬
‫- أقطع لها رأسها‬

195
00:11:53,665 --> 00:11:55,626
‫بالتأكيد، شكراً‬

196
00:11:55,751 --> 00:11:58,670
‫لن أخاف الآن‬
‫من دخول مرأبي بعد اليوم‬

197
00:11:59,254 --> 00:12:01,423
‫حسناً، إليك ما سأفعله‬
‫لحلّ قضيّة سعاة المكتب‬

198
00:12:01,548 --> 00:12:05,928
‫سأتخفّى وأتسلل إلى المجموعة‬
‫وأقضي عليه من الداخل‬

199
00:12:06,053 --> 00:12:08,931
‫جيّد جداً، هل لديك خبرة‬
‫في العمل المتخفّي؟‬

200
00:12:09,056 --> 00:12:11,767
‫كانوا يلقبّونني بالحرباء‬

201
00:12:11,892 --> 00:12:15,854
‫بسبب جسدي النحيل‬
‫وعينيّ الكبيرتين والرطبتين‬

202
00:12:18,107 --> 00:12:20,526
‫هل رأي أحدكم محفظتي؟‬

203
00:12:20,651 --> 00:12:24,405
‫إنّها محفظة (أل أل بين) للأولاد‬
‫من السبعينيات‬

204
00:12:24,530 --> 00:12:26,573
‫لا تحتوي على المال‬
‫لكن ينقصها ثقب واحد‬

205
00:12:26,698 --> 00:12:30,369
‫للحصول على (تايستي ديلايت) بالمجان‬
‫تباً! أكره حياتي!‬

206
00:12:30,494 --> 00:12:35,165
‫(ليز) ربّما نسيت محفظتك‬
‫في سيّارة صديقة ليلة الأمس‬

207
00:12:35,290 --> 00:12:41,547
‫ربّما، وربّما سألتقي بهذه الصديقة الليلة‬
‫وعندها سأستعيد محفظتي منها‬

208
00:12:41,672 --> 00:12:48,470
‫أجل، ستعيد لك محفظتك عندما‬
‫تعود إلى المنزل وتحضرها من زوجتها‬

209
00:12:48,637 --> 00:12:52,391
‫ما بكما؟ أنتما تتصرّفان‬
‫بغرابة طوال الأسبوع‬

210
00:12:53,142 --> 00:12:55,185
‫- غرابة؟‬
‫- غادرتما معاً ليلة الأمس‬

211
00:12:55,310 --> 00:12:57,938
‫ولاحقاً رأيتكما أمام نادي كوميديا‬

212
00:12:58,063 --> 00:12:59,440
‫- رحم...‬
‫- تباً‬

213
00:12:59,648 --> 00:13:02,151
‫هل تتضاجعان؟‬

214
00:13:03,652 --> 00:13:08,282
‫- أجل، نحن نتضاجع‬
‫- لا!‬

215
00:13:08,657 --> 00:13:14,246
‫ها قد اكتشفتم، انتهى الموضوع‬
‫أنا و(بيت) نمارس الجنس‬

216
00:13:15,789 --> 00:13:18,625
‫- مرحباً عزيزتي‬
‫- (ليز)‬

217
00:13:18,834 --> 00:13:23,130
‫وجدت محفظتك في ما يسميّه‬
‫أولادنا "سيارة العائلة الكبيرة"‬

218
00:13:23,255 --> 00:13:26,383
‫- كلا يا (بولا)، كلا‬
‫- دعيني أكمل‬

219
00:13:29,136 --> 00:13:32,473
‫إن كان هذا ما يحتاج إليه (بيت)‬

220
00:13:32,598 --> 00:13:35,684
‫لن أمانع الترحيب بك‬
‫في علاقتنا الجنسيّة‬

221
00:13:35,809 --> 00:13:37,269
‫كلا! إنّه... كلا‬

222
00:13:37,394 --> 00:13:40,397
‫أعرف أنّه لم يكن لديّ‬
‫رغبة جنسيّة منذ وفاة أمّي‬

223
00:13:40,522 --> 00:13:42,441
‫كلا، توقفّي يا (بولا)، توقفّي‬

224
00:13:42,566 --> 00:13:44,151
‫حسناً، اسمعي... نحن...‬

225
00:13:44,276 --> 00:13:49,448
‫أنا و(بيت) كنّا نتسلّل، لأنّ (جاك)‬
‫يدفعنا للبحث عن ممثّلين جدد‬

226
00:13:52,117 --> 00:13:55,829
‫أجل، لكن لا يمكنكم‬
‫إخبار أيّ من الممثلين‬

227
00:13:56,205 --> 00:14:00,292
‫- ألا ترينني؟‬
‫- تباً، أنساك دائماً‬

228
00:14:00,417 --> 00:14:05,047
‫أتعلمون؟ اكتفيت من هذا المكان‬
‫لا أحتاج إلى هذا البرنامج‬

229
00:14:05,172 --> 00:14:09,259
‫لأنّه يمكنني الحصول على وظيفة‬
‫غداً في القوّات الجويّة!‬

230
00:14:09,384 --> 00:14:11,470
‫أنا أستقيل!‬

231
00:14:13,305 --> 00:14:16,058
‫ليساعده أحدكم حباً بالله‬

232
00:14:16,183 --> 00:14:17,559
‫عليك أن تستخدم أسفل ظهرك‬
‫حسناً‬

233
00:14:17,684 --> 00:14:19,603
‫هذا غير صحيح!‬
‫ارفع بقدميك!‬

234
00:14:22,505 --> 00:14:26,217
‫انتباه، انتباه‬
‫معلومات جديدة عن الإضراب‬

235
00:14:26,342 --> 00:14:31,681
‫أنا سعيد أن أعلن أنّ الموظفين‬
‫المحليّين انضموا إلى قضيّتنا‬

236
00:14:31,806 --> 00:14:35,143
‫أعتقد أنّه يجب أن نستسلم، أجل!‬
‫(براندون) محقّ!‬

237
00:14:35,268 --> 00:14:38,104
‫إنهم من اتحاد "البطانيّة" تتضمّن‬
‫شخصيّات (سانتا) في المتاجر الكبرى‬

238
00:14:38,229 --> 00:14:40,690
‫مدرّبي أحصنة وقارعي أدلية‬

239
00:14:40,815 --> 00:14:45,320
‫أنا أنظّم مظاهرة من خلال‬
‫فيروس على (تويتير) و(يوتيوب)‬

240
00:14:45,445 --> 00:14:49,073
‫من يريد الانضمام لي، ما عليه‬
‫سوى تدوين رقمه في الضمان الاجتماعي‬

241
00:14:49,240 --> 00:14:53,328
‫أنا آسف يا (براندون)‬
‫ما اسم البرنامج الذي حدّد لك؟‬

242
00:14:53,453 --> 00:14:55,413
‫(دوناهو)‬

243
00:14:56,122 --> 00:14:59,542
‫مرحباً يا (تراي)، كيف تجري‬
‫إعادة الاتصال بالإنسان العادي؟‬

244
00:14:59,667 --> 00:15:02,503
‫بشكل رائع يا (دوتكوم)‬

245
00:15:02,629 --> 00:15:07,467
‫تعرّفا إلى صديقيّ الجديدين "لا أحد"‬
‫وزوجته "(سوزان والترز لا أحد)"‬

246
00:15:07,592 --> 00:15:11,846
‫لقد ابتعدت كثيراً عن جذوري‬
‫لا أعتقد أنّني سأتمكّن من العودة إليها‬

247
00:15:14,432 --> 00:15:19,979
‫ما هذا الصوت؟ قارعو أدلية!‬

248
00:15:21,731 --> 00:15:24,442
‫عندما أصبح ثرياً، سأغادر المكان‬

249
00:15:25,652 --> 00:15:27,654
‫- من نحن؟‬
‫- سعاة المكتب!‬

250
00:15:27,779 --> 00:15:29,322
‫شخصيات (سانتا) في المتاجر‬

251
00:15:29,447 --> 00:15:32,825
‫- وماذا نريد؟‬
‫- الأجر الإضافي!‬

252
00:15:33,785 --> 00:15:39,332
‫هؤلاء هم قومي، قارعو الأدلية‬
‫إن كنتم مضربين، سأنضمّ إليكم‬

253
00:15:39,457 --> 00:15:43,795
‫٢، ٤، ٦، ٨، ١٠‬
‫١٢، ١٤، ١٦، ١٨!‬

254
00:15:43,920 --> 00:15:46,339
‫"إنّها ليلة كرة المضرب‬
‫في (أميركا)"‬

255
00:15:46,464 --> 00:15:49,509
‫"حضرّوا المشروب والطعام‬
‫سيكون هناك معركة"‬

256
00:15:49,634 --> 00:15:51,010
‫حسناً، عليّ أن أخبرها‬
‫عن استقالة (جوش)‬

257
00:15:51,135 --> 00:15:53,513
‫من دون أن أخبرها‬
‫عن "الممثل الجديد"‬

258
00:15:53,638 --> 00:15:57,600
‫قومي بذلك الآن، فهي ثملة وغير مركزّة‬
‫أو بعد ساعة عندما تصبح ثملة فحسب‬

259
00:15:57,725 --> 00:16:00,520
‫جيّد، جيّد، لنأخذ‬
‫استراحة خمس دقائق‬

260
00:16:00,645 --> 00:16:04,482
‫- تبدين جميلة جداً!‬
‫- هل سمعت ما جرى؟ أنا مستاءة جداً‬

261
00:16:04,607 --> 00:16:06,109
‫لا، حسناً، دعيني أشرح لك‬

262
00:16:06,234 --> 00:16:07,944
‫وصلت إلى هنا‬
‫لأصوّر دعايات كرة المضرب‬

263
00:16:08,069 --> 00:16:09,779
‫وكانوا يضعون الجيلاتين‬
‫الأزرق على الأضواء‬

264
00:16:09,904 --> 00:16:11,990
‫تعرفين أنّ هذا اللون‬
‫يجعل أسناني تبدو مصطنعة‬

265
00:16:12,115 --> 00:16:13,992
‫لم تكوني موجودة‬
‫للقيام بعملك يا (ليز)‬

266
00:16:14,117 --> 00:16:16,911
‫- حسناً، استقال (جوش)‬
‫- من؟‬

267
00:16:17,036 --> 00:16:19,789
‫(جاك) يعتمد على (جينا) الريفيّة‬
‫كي تنقذ البرنامج‬

268
00:16:19,914 --> 00:16:23,751
‫لكي أريد أن أعرف ما الأمر‬
‫الذي كان يلهيك عن واجبك‬

269
00:16:23,876 --> 00:16:25,670
‫حقاً؟ أتريدين أن تعرفي‬
‫ماذا كنت أفعل؟‬

270
00:16:25,795 --> 00:16:28,381
‫أجل يا (ليز)، أنيريني‬

271
00:16:28,506 --> 00:16:34,595
‫- (جاك) يريد توظيف ممثّل جديد‬
‫- إن كانت امرأة شقراء سأقتل نفسي!‬

272
00:16:35,471 --> 00:16:39,183
‫(جينا ماروني) رائعة!‬
‫لا ضرورة لممثّل جديد!‬

273
00:16:39,392 --> 00:16:43,688
‫ماذا؟ إن كانت امرأة شقراء‬
‫سأقتل نفسي!‬

274
00:16:44,147 --> 00:16:45,523
‫لا أعرف ماذا أقول لك‬
‫يا سيد (دوناغي)‬

275
00:16:45,648 --> 00:16:49,319
‫مضربون متعاطفون‬
‫شخصيّات مشهورة، لافتات ذكيّة‬

276
00:16:49,444 --> 00:16:54,699
‫- هذا الإضراب بدأ يخرج عن السيطرة‬
‫- زد الضغط إذاً يا (لين)، اقض عليه‬

277
00:16:54,824 --> 00:16:58,036
‫لا يمكنني ذلك‬
‫هذا الرجل لا يمكن قهره‬

278
00:16:58,161 --> 00:17:03,249
‫فقد قاوم سحر الرائعة‬
‫(شارلين لارو)‬

279
00:17:06,627 --> 00:17:10,214
‫أرشدني، قل لي ما عليّ أن أفعله‬

280
00:17:10,673 --> 00:17:12,050
‫(نيكسون)‬

281
00:17:12,175 --> 00:17:13,551
‫"ساعي المكتب هذا، لن يستسلم"‬

282
00:17:21,184 --> 00:17:24,479
‫- هل يمكنني الدخول يا (كينيث)؟‬
‫- بالتأكيد يا سيّدي‬

283
00:17:26,731 --> 00:17:31,652
‫هل تودّ تناول الطعام؟‬
‫لدّي بقايا لحم سلحفاة من العشاء‬

284
00:17:31,778 --> 00:17:34,864
‫أو كما تسميّه أنت‬
‫لحم سلحفاة "علاوة"‬

285
00:17:35,031 --> 00:17:37,784
‫سأعدّ لنفسي كأساً‬
‫إن كنت لا تمانع، أين المشرب؟‬

286
00:17:37,909 --> 00:17:40,745
‫حسناً، هناك حاجز في الحمّام‬
‫وضعه المستأجر السابق‬

287
00:17:40,870 --> 00:17:45,416
‫ليحميه من الانزلاق‬
‫لكنّه مع ذلك، مات في الحمّام‬

288
00:17:46,793 --> 00:17:51,923
‫- لسنا مختلفين كثيراً، أنا وأنت‬
‫- هذه الأكواب للعرض فقط‬

289
00:17:52,048 --> 00:17:58,846
‫فكلانا ترعرع فقيراً‬
‫وكلانا وضع عمله أمام كلّ شيء‬

290
00:17:59,931 --> 00:18:04,310
‫ومع ذلك، عندما ينظر الناس إليك‬
‫يرون فيك مثلهم الأعلى‬

291
00:18:04,435 --> 00:18:07,438
‫وعندما ينظرون إليّ‬
‫يرون نفسهم الآن‬

292
00:18:07,563 --> 00:18:11,859
‫سيّدي، تبدو كشخصيّات (سانتا)‬
‫عندما يعودون من الغداء‬

293
00:18:12,193 --> 00:18:14,695
‫لقد فزت يا (كينيث)‬

294
00:18:16,614 --> 00:18:22,120
‫فأنت تتمتّع بالأسس الأخلاقيّة لا يسعني‬
‫تغيير هذا الأمر لكن يمكنني تدميرك‬

295
00:18:22,245 --> 00:18:23,955
‫إن لم يعد سعاة المكتب‬
‫إلى العمل صباح الغد‬

296
00:18:24,080 --> 00:18:30,253
‫- سألغي وظائفهم، إلى الأبد‬
‫- لن تفعل ذلك‬

297
00:18:35,591 --> 00:18:39,595
‫يرفض (جوش) العودة عن استقالته و(جينا)‬
‫و(ترايسي) مضربان، ليس لدينا ممثلون‬

298
00:18:39,720 --> 00:18:41,597
‫- يمكننا إعادة بثّ الحلقة ٢١٤‬
‫- كلا‬

299
00:18:41,722 --> 00:18:44,016
‫هذه الحلقة التي مزّق‬
‫(ترايسي) فيها صورة البابا‬

300
00:18:44,142 --> 00:18:45,685
‫دفاعاً عنه، كانت تلك صورة‬
‫للبابا (إينوسانت) الرابع‬

301
00:18:45,810 --> 00:18:48,312
‫وذلك بسبب زيادته للضرائب‬
‫في الولايات البابويّة‬

302
00:18:48,688 --> 00:18:50,064
‫أين حلولك يا (ليز ليمون)؟‬

303
00:18:50,189 --> 00:18:52,400
‫- أنت المسؤولة عن هذا الوضع‬
‫- ماذا؟ لست المسؤولة‬

304
00:18:52,525 --> 00:18:54,110
‫ألق اللوم على (جاك)‬
‫أو (كينيث) أو (ترايسي)‬

305
00:18:54,235 --> 00:18:57,113
‫أو "قطّ الحم"، لأنّني أتناول‬
‫الـ(تشيزي بلاسترز) طوال ٣ أيّام‬

306
00:18:57,238 --> 00:18:59,407
‫ليس لدينا برنامج يا (ليز) من الأفضل‬
‫أن تأملي أن ينتهي الإضراب قريباً‬

307
00:18:59,532 --> 00:19:01,909
‫لماذا؟ كي يعودوا‬
‫ويحوّلوا حياتي إلى جحيم؟‬

308
00:19:02,034 --> 00:19:04,454
‫آمل أن يبقوا مضربين إلى الأبد!‬

309
00:19:04,662 --> 00:19:07,582
‫هل هذا حقّاً الأسبوع الأوّل من عودتنا؟‬

310
00:19:07,874 --> 00:19:10,835
‫متى يكون الوقت مناسباً لكم!‬

311
00:19:11,085 --> 00:19:13,004
‫- من نحن؟‬
‫- سعاة المكتب!‬

312
00:19:13,129 --> 00:19:14,505
‫وماذا نريد؟‬

313
00:19:14,630 --> 00:19:16,382
‫ماذا تفعل هنا يا (كينيث)؟‬
‫لقد كنت واضحاً‬

314
00:19:16,674 --> 00:19:19,135
‫سيّدي، بعد أن عرفت أنّك كاذب‬

315
00:19:19,260 --> 00:19:22,138
‫بدأت أتسأل ما إذا كنت تكذب‬
‫بشأن إلغاء برنامج سعاة المكتب‬

316
00:19:22,263 --> 00:19:24,474
‫لكن عندها فكرّت أنّه‬
‫في حال عدم وجود سعاة المكتب‬

317
00:19:24,599 --> 00:19:27,143
‫ستضطر لدفع مبلغ كبير من المال‬
‫لأحدهم ليقوم بعملنا‬

318
00:19:27,268 --> 00:19:28,895
‫وستضطّر لمنحه التأمين الصحيّ‬

319
00:19:29,020 --> 00:19:31,564
‫وإن لم يكن لديك المال الكافي‬
‫لدفع أجر ساعات عملنا الإضافيّة‬

320
00:19:31,689 --> 00:19:34,817
‫إذاً لا تملك المال الكافي‬
‫لدفع مقابل هذا‬

321
00:19:36,360 --> 00:19:40,740
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تعرف ماذا أريد يا سيّدي‬

322
00:19:45,995 --> 00:19:52,752
‫أنا كاذب كبير‬

323
00:19:56,005 --> 00:19:58,591
‫انتهى الإضراب!‬

324
00:19:59,550 --> 00:20:03,846
‫- علامَ حصلنا؟‬
‫- على ورقة لا يمكنني إخباركم عنها!‬

325
00:20:04,013 --> 00:20:06,849
‫مهلاً، هل كان هذا الإضراب‬
‫بسبب مشكلة شخصيّة‬

326
00:20:06,974 --> 00:20:10,478
‫بينك وبين السيّد (دوناغي)؟‬

327
00:20:12,313 --> 00:20:17,985
‫- لطّف الحقيقة يا (كينيث)‬
‫- كلا! لم تكن كذلك‬

328
00:20:28,745 --> 00:20:31,290
‫"إنّها ليلة كرة المضرب في (أميركا)"‬{\an8}

329
00:20:31,415 --> 00:20:34,334
{\an8}‫"حضرّوا الجعة والطعام‬
‫سيكون هناك معركة"‬

330
00:20:34,543 --> 00:20:37,212
{\an8}‫"توقّف عن العمل‬
‫وارتد ملابسك الخاصة"‬

331
00:20:37,337 --> 00:20:41,216
{\an8}‫"لأنّه في (أميركا) الحقيقيّة‬
‫إنّها ليلة كرة المضرب"‬

332
00:20:42,926 --> 00:20:45,429
{\an8}‫"إنها ليلة كرة المضرب‬
‫حين تغيب الشمس"‬

333
00:20:45,554 --> 00:20:48,140
{\an8}‫"اركبوا السيارة‬
‫واذهبوا بجولة في الجوار"‬

334
00:20:48,265 --> 00:20:51,310
{\an8}‫"حيث كل شيء مثير وممتع"‬

335
00:20:51,435 --> 00:20:55,022
{\an8}‫"الطريقة التي يرتدون فيها‬
‫سراويلهم القصيرة مثيرة جداً"‬

336
00:20:56,940 --> 00:20:58,734
{\an8}‫"ألقوا الكرة وسددوها‬
‫على الطريقة الأميركيّة"‬

337
00:20:58,859 --> 00:21:01,153
‫"(سلاومير مليكزكو){\an8}‬
‫ضدّ (كيرزستوف ملينارمويز)"‬

338
00:21:01,278 --> 00:21:04,197
‫- "جاهزون للعب...{\an8}‬
‫- في نصف نهائيّات كأس (بارنيت)"‬

339
00:21:04,323 --> 00:21:06,533
‫- "في ماذا؟{\an8}‬
‫- وضعت الكرسي في صندوقي"‬

340
00:21:06,658 --> 00:21:08,118
‫"لا أرى أيّ أثر للبحر"‬

341
00:21:08,243 --> 00:21:11,955
‫"لذا يا (نيويورك) قبّلي مؤخّرتي‬
‫لأنّها ليلة كرة المضرب"‬

342
00:21:12,002 --> 00:21:16,016
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:16,049 --> 00:21:18,019
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

