﻿1
00:00:08,505 --> 00:00:10,478
‫"حمية السجائر"‬

2
00:00:10,535 --> 00:00:12,579
‫"ناقضو الاتفاقات"‬

3
00:00:15,655 --> 00:00:19,158
‫أنا كتبت هذا الكتاب!‬
‫أنا (ليز ليمون)!‬

4
00:00:23,788 --> 00:00:25,206
‫إن كان رجلك تعدّى سنّ الثلاثين‬

5
00:00:25,331 --> 00:00:28,459
‫ولا يزال يضع بطاقة باسمه إلى العمل‬
‫فهو "ناقض للاتفاق"‬

6
00:00:28,584 --> 00:00:33,047
‫لكن لم أقصدك أنت يا (مايك)‬
‫لم أقصدك أنت‬

7
00:00:33,251 --> 00:00:36,003
‫(مايك)، دع صورتي وشأنها‬

8
00:00:36,509 --> 00:00:41,139
‫حسناً...‬
‫سأفعل الشيء نفسه بصورتك‬

9
00:00:41,264 --> 00:00:45,226
‫مهلاً، ليس لديك صورة لأنّك نكرة!‬

10
00:00:47,567 --> 00:00:51,195
‫تفاعُل ناجح آخر مع رجل!‬

11
00:01:12,242 --> 00:01:14,578
{\an8}‫أجل يا سيّد (غايس)، بالتأكيد‬

12
00:01:14,630 --> 00:01:16,215
{\an8}‫سأكون متواجداً في العاصمة ليوم واحد‬

13
00:01:16,340 --> 00:01:20,219
{\an8}‫لكن إن كان لدّي الوقت الكافي‬
‫سأذهب بالتأكيد لأرى سترة (فونزي)‬

14
00:01:20,344 --> 00:01:22,889
‫وأنت أيضاً يا سيّدي‬{\an8}

15
00:01:23,205 --> 00:01:25,703
‫إن كنت في طريقك إلى العاصمة‬
‫فقد فقدت مقوّم أسناني هناك‬

16
00:01:25,770 --> 00:01:27,146
‫في خلال رحلة ميدانيّة قمت بها‬
‫في المدرسة المتوسّطة‬

17
00:01:27,192 --> 00:01:28,569
‫بمَ يمكنني أن أخدمك يا (ليمون)؟‬{\an8}

18
00:01:28,728 --> 00:01:33,024
{\an8}‫حسناً، أردت أن أقدّم لك‬
‫نسخة من كتابي‬

19
00:01:33,109 --> 00:01:35,153
‫لقد استخدموا تعليقك‬

20
00:01:35,318 --> 00:01:38,237
‫"(ليمون) هي أحد‬
‫الموظّفين في شركتي"‬

21
00:01:38,362 --> 00:01:40,948
{\an8}‫سيّدي؟ الحافلة المتجّهة إلى (واشنطن)‬
‫تغادر بعد نصف ساعة‬

22
00:01:41,115 --> 00:01:43,451
{\an8}‫- هل ستستقلّ الحافلة؟‬
‫- أنا مجبَر على ذلك‬

23
00:01:43,529 --> 00:01:46,156
{\an8}‫منذ أن بدأ المغفّلون من (ديترويت)‬
‫يستقلّون الطائرات الخاصة‬

24
00:01:46,241 --> 00:01:47,660
‫اضطر بقيّتنا أنّ يقيم عرضاً‬

25
00:01:47,826 --> 00:01:51,746
‫والآن، رئيسك، الكينيّ الجنسية‬
‫ويدخّن السجائر بالمناسبة‬

26
00:01:51,872 --> 00:01:55,458
{\an8}‫ابتكر وحدة عمل صناعيّة‬
‫لأفران المايكرويف والتجهيزات الصغيرة‬

27
00:01:55,584 --> 00:01:58,253
‫لماذا؟ هل أنت بحاجة إلى{\an8}‬
‫أن أكفلك بالمال الذي أدفعه للضرائب؟‬

28
00:01:58,378 --> 00:02:00,463
‫حتّى لو أرادوا ذلك، لن أقبل‬{\an8}

29
00:02:00,589 --> 00:02:02,299
‫إنّها رفاهيّة الشركات يا (ليمون)‬

30
00:02:02,424 --> 00:02:05,218
{\an8}‫على ارتكاز أنّ صناعة المايكرويف‬
‫لم تعد كما كانت من قبل‬

31
00:02:05,343 --> 00:02:08,305
{\an8}‫وأنّ علاقة الحبّ ما بين الشعب‬
‫الأميركي والمايكرويف قد بردت‬

32
00:02:08,430 --> 00:02:10,265
‫منذ ذروة ما بعد الحرب...‬{\an8}

33
00:02:10,432 --> 00:02:13,643
‫"وقالت لوالدها‬
‫إنّها تضاجع المايكرويف"‬

34
00:02:13,768 --> 00:02:19,316
‫"تضاجع المايكرويف..."‬

35
00:02:19,816 --> 00:02:21,985
‫- هل حصل ذلك؟{\an8}‬
‫- لكن على عكس (ديترويت)‬

36
00:02:22,110 --> 00:02:24,446
{\an8}‫نحن لسنا بحاجة‬
‫إلى هبات أو أنظمة‬

37
00:02:24,571 --> 00:02:28,283
{\an8}‫سأذهب إلى هناك‬
‫وأجري محادثاتي مع هؤلاء السفَلة‬

38
00:02:28,408 --> 00:02:30,160
{\an8}‫وأذهب في حافلة العصر‬
‫إلى الحيّ الصيني‬

39
00:02:30,285 --> 00:02:34,080
{\an8}‫الآن، ما كان المكان الأخير‬
‫الذي كان فيه مقوّم أسنانك معكِ؟‬

40
00:02:34,206 --> 00:02:37,792
‫نزعته لتناول مثلّجات "رائد الفضاء"‬
‫في متحف الجوّ والفضاء‬

41
00:02:38,084 --> 00:02:40,629
‫حسناً في متحف الفضاء...‬

42
00:02:41,421 --> 00:02:44,257
‫"إن كان رجلك يجمع تماثيل أفلام‬
‫فهو "ناقض للاتفاق"؟‬

43
00:02:44,382 --> 00:02:45,926
‫ماذا؟ أجل‬

44
00:02:46,051 --> 00:02:47,427
‫في نهاية الأسبوع الماضي‬
‫تعرّفت إلى فتاة‬

45
00:02:47,552 --> 00:02:49,471
‫بعد التمرّن على خطوات المحارب‬
‫في منتزه (بروسبيكت)‬

46
00:02:49,596 --> 00:02:51,014
‫- هذا أيضاً "ناقض للاتفاق"‬
‫- أوصلتها إلى منزلي‬

47
00:02:51,139 --> 00:02:52,557
‫- على مقود درّاجتي الهوائيّة‬
‫- تماماً كهذا...‬

48
00:02:52,682 --> 00:02:54,059
‫وتسلّلت إلى الداخل‬
‫من دون أن تراني أمّي‬

49
00:02:54,184 --> 00:02:56,186
‫- هذا أكثر...‬
‫- ورأت مجموعة تماثيل (هيلبوي)...‬

50
00:02:56,311 --> 00:02:58,688
‫- وهذا أيضاً...‬
‫- وبدأت تقتبس من كتابك السخيف!‬

51
00:02:58,813 --> 00:03:03,401
‫أجل، صديقتي أيضاً غاضبة‬
‫وهي في (كندا)‬

52
00:03:05,779 --> 00:03:09,282
‫آنسة (ليمون)، هل يمكنني‬
‫أن أعمل ٢٠ ساعة فقط اليوم؟‬

53
00:03:09,407 --> 00:03:11,535
‫سأتطوّع للعمل في ملجأ للحيوانات‬
‫في وقت لاحق اليوم‬

54
00:03:11,660 --> 00:03:13,495
‫بالتأكيد، لم أعرف‬
‫أنّك تقوم بالعمل التطوّعي‬

55
00:03:13,662 --> 00:03:17,999
‫أجل، وأقدّم المساعدة في برنامج "سراويل‬
‫لحديقة الحيوانات" و"الأخ الكبير"‬

56
00:03:18,124 --> 00:03:20,168
‫حقاً؟ كنت شقيقة كبرى‬
‫عندما كنت في الجامعة‬

57
00:03:20,293 --> 00:03:22,379
‫تلك الفتاة الصغيرة علّمتني‬
‫كيف أستخدم السدادة النسائيّة‬

58
00:03:22,504 --> 00:03:25,882
‫كلا، لا علاقة للشقيق الكبير‬
‫ببرنامج الإرشاد‬

59
00:03:26,007 --> 00:03:30,971
‫إنّها منظّمة تُعنى بمراقبة الآخرين سرّاً‬
‫وتتأكّد من أنّهم يتصرفّون بشكل لائق‬

60
00:03:35,642 --> 00:03:39,145
‫(ليز)، لا أعلم ما إذا رأيتِ‬
‫التقدّم البطيء على قناة دليل التلفاز‬

61
00:03:39,271 --> 00:03:41,940
‫لكنّني وافقت على التمثيل‬
‫في فيلم إثارة مشوّق خارق للطبيعة‬

62
00:03:42,065 --> 00:03:43,733
‫له طابع (توايلايت) و(ترو بلود)‬

63
00:03:43,858 --> 00:03:46,194
‫هذا جيّد، فأفلام مصّاصي الدماء‬
‫مشهورة في الوقت الحاضر‬

64
00:03:46,319 --> 00:03:50,282
‫في الحقيقة إنّه فيلم عن المستذئبين‬
‫ولأسباب ضريبيّة سيُصوّر في (آيسلندا)‬

65
00:03:50,407 --> 00:03:53,451
‫وسألعب دور عالمة قمر‬
‫تحاول أن تتعمّق في فهم الأمور‬

66
00:03:53,577 --> 00:03:57,789
‫والتي قد تكون هي نفسها مستذئبة‬

67
00:03:57,914 --> 00:04:01,376
‫- سنبدأ التصوير الليلة‬
‫- في (آيسلندا)، الليلة؟‬

68
00:04:01,501 --> 00:04:03,587
‫لا يمكنك المغادرة‬
‫لديك تمرين في الغد‬

69
00:04:03,712 --> 00:04:07,424
‫حسناً، لمَ لا تجعلين‬
‫الممثّل الجديد يغطّي مكاني؟‬

70
00:04:07,549 --> 00:04:13,597
‫حسناً، اسمعي، أعلم أنّك غاضبة‬
‫بشأن قرار (جاك) بإحضار ممثّل آخر‬

71
00:04:13,722 --> 00:04:17,225
‫- وتريدين أن تعاقبيني‬
‫- أعاقبك؟ أرجوكِ يا (ليز)!‬

72
00:04:17,350 --> 00:04:20,520
‫لطالما أردت أن أصوّر فيلماً‬
‫عن المستذئبين في (آيسلندا)‬

73
00:04:20,645 --> 00:04:22,856
‫حيث سأحلّ مكان (فيكتوريا بيكهام)‬
‫في الدقيقة الأخيرة‬

74
00:04:22,981 --> 00:04:25,025
‫يمكننا الجلوس‬
‫والتحدّث بالأمر كالراشدين‬

75
00:04:25,150 --> 00:04:29,946
‫(ليز ليمون)! أيتها السافلة!‬
‫سأقتلك بواسطة بازوكا!‬

76
00:04:30,780 --> 00:04:32,282
‫اشتريت لزوجتي كتابك التافه‬

77
00:04:32,407 --> 00:04:34,826
‫وكلّما قرأته (آنجي)‬
‫زاد غضبها منّي أكثر!‬

78
00:04:34,951 --> 00:04:37,621
‫- ربّما أنتَ السبب يا (تراي)‬
‫- كلا! بل ضدّي!‬

79
00:04:37,746 --> 00:04:39,623
‫فلم يسبق أن تسبّب لي كتاب‬
‫هذا الكمّ من المشاكل‬

80
00:04:39,748 --> 00:04:43,001
‫منذ أن ذهب كتاب "أين (والدو)؟"‬
‫إلى معمل لافتات صالونات الحلاقة‬

81
00:04:43,126 --> 00:04:47,422
‫وأنتِ السبب يا (ليز) وستعاقَبين‬

82
00:04:51,426 --> 00:04:53,637
‫سيتطلّب الأمر ١٠ دقائق‬

83
00:04:53,762 --> 00:04:55,680
‫لنمرّ بحلبة سباق (ميدولاندز)‬
‫في طريق العودة‬

84
00:04:55,805 --> 00:04:59,142
‫لديّ نظام مقامرة على أساس‬
‫حجم عضو الحصان التناسلي‬

85
00:05:07,717 --> 00:05:09,094
‫هل صحيح يا سيّد (دوناغي)‬

86
00:05:09,144 --> 00:05:11,855
‫أنّ مدرائك التنفيذيّين يستخدمون‬
‫طوّافات الشركة بشكل روتينيّ‬

87
00:05:12,055 --> 00:05:13,765
‫لتجفيف ملاعب التنس في منازلهم؟‬

88
00:05:13,810 --> 00:05:17,063
‫نعم ولا، نعم حصل هذا الأمر‬
‫ولا، لم "لم يحصل"‬

89
00:05:17,134 --> 00:05:20,554
‫وأنّ (جي إي) أبقت مهرّجاً موظفاً‬
‫في الشركة مع راتب من ٦ أرقام؟‬

90
00:05:20,679 --> 00:05:23,599
‫عندما تمّ استهلاك أجرة (سيلي ويلي)‬
‫في كلّ أعياد ميلاد الشركة، لماذا؟‬

91
00:05:23,724 --> 00:05:25,976
‫قيل لي إنه يتمّ المقامرة‬
‫بمال الشركة في حلبات السباق‬

92
00:05:26,101 --> 00:05:27,478
‫أجل، لكنني وضعت نظاماً‬

93
00:05:27,603 --> 00:05:30,230
‫في العام ٢٠٠٧، استخدم موّظف‬
‫من (جي إي) مال الشركة‬

94
00:05:30,355 --> 00:05:33,942
‫كي يقيم حفلة تنكّرية موضوعها‬
‫"مربَع ليليّ" في (فاير آيلاند)؟‬

95
00:05:34,067 --> 00:05:36,612
‫- كما أذكر، هذا الموظّف كان أنت‬
‫- سيد (دوناغي)‬

96
00:05:36,676 --> 00:05:39,095
‫لقد غمرتني‬
‫بإهمالك وعدم كفاءتك‬

97
00:05:39,323 --> 00:05:42,367
‫هذه إهانة للمساهمين في شركتك‬
‫وللشعب الأميركي بأكمله بصراحة‬

98
00:05:42,493 --> 00:05:48,165
‫اسمع يا (بانكس)، سيّد (بانكس)‬
‫اذهب وأخبِر رئيسك الحقيقة‬

99
00:05:48,290 --> 00:05:50,209
‫لسنا بحاجة إلى الحكومة‬
‫كي تعلّمنا كيف ندير صناعتنا‬

100
00:05:50,334 --> 00:05:51,793
‫لقد سمعت ما يكفي‬

101
00:05:51,919 --> 00:05:53,754
‫لماذا تحمل مطرقة؟‬
‫لسنا في الكونغرس!‬

102
00:05:53,879 --> 00:05:55,756
‫أحضرتها من المنزل‬

103
00:06:01,553 --> 00:06:05,349
‫تهانينا يا (ليز ليمون)‬
‫الآن تريد (آنجي) فترة استراحة‬

104
00:06:05,474 --> 00:06:09,686
‫لذا، بدل أن أذهب إلى فندق‬
‫أو مركبي السكنيّ الذي أعجز عن إيجاده‬

105
00:06:09,811 --> 00:06:12,856
‫سأبقى من المرأة التي تسببت‬
‫بهذه المشكلة في الدرجة الأولى‬

106
00:06:12,981 --> 00:06:15,108
‫ماذا؟ لا يا (ترايسي)‬
‫هذا ليس عدلاً‬

107
00:06:15,234 --> 00:06:18,445
‫حقاً؟ هناك كيس نفايات في الرواق‬
‫في داخله قرش‬

108
00:06:18,570 --> 00:06:20,489
‫ضعيه في حوض الحمّام‬
‫مع حيد بحري‬

109
00:06:20,614 --> 00:06:23,867
‫ماذا لديك للعشاء الليلة؟‬
‫أريد فطائر الـ(بيروغي)‬

110
00:06:27,162 --> 00:06:31,208
‫للأسف، لن نتمكّن من إيجاد‬
‫منازل لكل هذه الحيوانات‬

111
00:06:31,333 --> 00:06:36,463
‫أجل، لكن أهم شيء هو ألاّ‬
‫تتعلّق بهذه الحيوانات عاطفياً‬

112
00:06:36,588 --> 00:06:38,131
‫ترعرعت في مزرعة خنازير يا سيّدي‬

113
00:06:38,257 --> 00:06:41,301
‫حيث كلّ الحيوانات‬
‫حتّى الطيور التي كانت تنظّف أسناننا‬

114
00:06:41,426 --> 00:06:43,720
‫كانت بمثابة عمّال‬
‫وليس حيوانات أليفة‬

115
00:06:43,845 --> 00:06:45,347
‫لم يسبق لي أن امتلكت كلباً‬

116
00:06:45,472 --> 00:06:48,767
‫لأنّه كما كانت تقول أمّي‬
‫"لا يمكن للمرء أن يأكل الحبّ"‬

117
00:06:48,892 --> 00:06:50,769
‫وكما كان صديق والدتي (رون) يقول‬

118
00:06:50,894 --> 00:06:53,438
‫"مات الحمار‬
‫أنت الحمار الآن يا (كينيث)"‬

119
00:06:53,564 --> 00:06:56,525
‫أجل، مجرّد حيوان آخر‬

120
00:06:56,733 --> 00:06:59,903
‫قد أكون فأراً، فأراً رائعاً‬

121
00:07:00,028 --> 00:07:03,574
‫يمكنه أن يبرهن لك أنّه من الطبيعي‬
‫أن تخاف خلال عاصفة رعديّة‬

122
00:07:03,699 --> 00:07:07,619
‫يبدو لي أنّه من الجنون‬
‫أن أطلق على كلب كهذا اسماً‬

123
00:07:07,744 --> 00:07:12,207
‫مثلاً، "لصّ" وهذا الكلب (ريدجي)‬
‫وذلك الكلب في الأعلى (ديغر)‬

124
00:07:12,332 --> 00:07:16,461
‫حسناً، الكلاب التي تضع‬
‫بطاقات حمراء ستموت اليوم‬

125
00:07:16,587 --> 00:07:18,380
‫سأتبنّاها جميعها‬

126
00:07:18,505 --> 00:07:21,967
‫(جوناثان)، اتصل بمكتب (دون غايس)‬
‫و(ليس وينكلير) في شركة الاتصالات‬

127
00:07:22,092 --> 00:07:24,303
‫وبلّغ (سوزان كانينغهام)‬
‫(آلان جانكين)، (مارك)...‬

128
00:07:24,428 --> 00:07:27,723
‫- (جاك)، ما الذي أخرّك؟‬
‫- (بانكس)، أيّها السافل‬

129
00:07:27,848 --> 00:07:32,185
‫هل تعرف؟‬
‫الانتقام طبق يفضّل أن يقدّم بارداً‬

130
00:07:32,311 --> 00:07:34,771
‫مثل الـ(ساشيمي) والبيتزا‬

131
00:07:34,896 --> 00:07:37,941
‫- هل تفضّل البيتزا باردةً؟‬
‫- في اليوم التالي؟ إنّها الأفضل‬

132
00:07:38,066 --> 00:07:39,443
‫أفضل من البيتزا الساخنة؟ هذا جنون‬

133
00:07:39,568 --> 00:07:41,278
‫لا تملِ عليّ أيّ نوع من البيتزا أفضّل‬

134
00:07:41,403 --> 00:07:43,989
‫لا تملِ عليّ شيئاً بعد اليوم يا (جاك)‬

135
00:07:46,074 --> 00:07:48,952
‫فمنذ عام، طردتَني من هذه الشركة‬

136
00:07:49,077 --> 00:07:50,871
‫وبدأت أخطّط لانتقامي‬
‫منذ ذلك اليوم‬

137
00:07:50,996 --> 00:07:54,166
‫علمت أنّني إن انضممت‬
‫إلى شركة أكثر قوّة من (جي إي)‬

138
00:07:54,291 --> 00:07:56,877
‫وبما أنّ برنامج (أميريكان أيدول)‬
‫لن يبدأ قبل شهر يناير‬

139
00:07:57,002 --> 00:07:58,629
‫لم يبقَ أمامي سوى الحكومة الأميركيّة‬

140
00:07:58,754 --> 00:08:00,589
‫لذا قضيت الخريف الماضي أجمع المال‬

141
00:08:00,714 --> 00:08:03,717
‫وأشقّ طريقي إلى دائرة‬
‫المقرّبين من (أوباما)‬

142
00:08:03,842 --> 00:08:07,429
‫يا للهول يا (ماليا)! لم يقل ذلك‬
‫لنبعث له رسالة في الحال‬

143
00:08:07,971 --> 00:08:11,767
‫وبعد الانتخابات، كان يمكنني‬
‫أن أكون سفيراً في أيّ بلد أريده‬

144
00:08:11,892 --> 00:08:14,978
‫حتّى في البلد الأعلى نسبة‬
‫من حيث المثليّة الجنسيّة، (إيرلندا)‬

145
00:08:15,103 --> 00:08:18,273
‫لكن بدل ذلك، اقترحت‬
‫أن أهتّم بوحدة العمل هذه‬

146
00:08:18,398 --> 00:08:21,360
‫وكنت أراك نصب عينيّ طوال الوقت‬

147
00:08:21,985 --> 00:08:25,572
‫- أيّ نوع من المسدسّات هذا؟‬
‫- إنّه مسدّس لايزر، لا يمكن إيقافه‬

148
00:08:25,697 --> 00:08:27,115
‫أصغِ إليّ يا (بانكس)‬

149
00:08:27,240 --> 00:08:29,993
‫أبقِ يديك المدهونتين بزيت الإسمرار‬
‫بعيداً عن هذه الشركة‬

150
00:08:30,118 --> 00:08:34,915
‫فات الأوان، ستتصدّر شهادتك العناوين‬
‫في كلّ صحيفة في البلاد غداً‬

151
00:08:35,874 --> 00:08:40,087
‫- هذه لم تكن جلسة استماع عامة‬
‫- لا بد من أنّ أحدهم سرّب المعلومات‬

152
00:08:40,212 --> 00:08:41,588
‫أنت قمت بذلك‬
‫أنت سرّبتَ المعلومات‬

153
00:08:41,713 --> 00:08:44,424
‫أجل، ولقد بدأت للتوّ بانتقامي‬
‫وعندما أنتهي منك‬

154
00:08:44,549 --> 00:08:47,386
‫ستجعل (أي آي جي) تبدو مثل‬
‫(ليمان براذرز) في عالم المايكرويف‬

155
00:08:47,511 --> 00:08:50,389
‫لن تدمّر شركة كاملة لمجرّد النيل مني‬

156
00:08:50,514 --> 00:08:52,557
‫فكّر في المعاشات التقاعديّة‬
‫فكّر في الموظفين‬

157
00:08:52,683 --> 00:08:54,726
‫في الهررة الصغيرة التي كنا نستخدمها‬
‫لقياس قوّة المايكرويف‬

158
00:08:54,851 --> 00:08:56,520
‫استمتع بالمنظر ما دمت قادراً‬
‫على ذلك يا (جاك)‬

159
00:08:56,645 --> 00:08:59,064
‫ستبقى هنا لثلاثة أيّام كحدّ أقصى‬

160
00:08:59,314 --> 00:09:01,149
‫هذا كلّ ما أحتاج إليه يا (بانكس)‬
‫راقِبني‬

161
00:09:01,274 --> 00:09:03,860
‫سأجعل من هذه الشركة مربحة بسرعة ‬
‫فيكون العنوان الوحيد الذي ستقرأه‬

162
00:09:03,985 --> 00:09:07,322
‫"(دوناغي) ينقذ (جي إي)‬
‫ويتزّوج بوالدتك"‬

163
00:09:07,489 --> 00:09:12,619
‫- أراك خلال بضعة أيّام با (جاك)‬
‫- ترس مضاد للايزر!‬

164
00:09:24,631 --> 00:09:27,134
‫منزل (ترايسي) و(ليز)‬
‫(ترايسي) يتكلّم‬

165
00:09:27,259 --> 00:09:31,346
‫- أنا (جينا)، هل (ليز) موجودة؟‬
‫- إنّها (جينا) من العمل‬

166
00:09:31,680 --> 00:09:33,682
‫(جينا)، إنّها الساعة الثانية فجراً‬
‫ماذا يجري؟‬

167
00:09:33,807 --> 00:09:36,893
‫واجه فيلم (نايت ستالكرز)‬
‫بعض العقبات الإنتاجيّة‬

168
00:09:37,018 --> 00:09:38,520
‫التي تعقّد جدول أعمالي‬

169
00:09:38,645 --> 00:09:41,273
‫أريدك أن تعودي قبل يوم الجمعة‬
‫أيّ نوع من العقبات؟‬

170
00:09:41,398 --> 00:09:44,359
‫يبدو أنّ الشمس في (آيسلندا)‬
‫تختلف عن (أميركا)‬

171
00:09:44,484 --> 00:09:46,319
‫فالشمس هنا لا تغيب‬

172
00:09:46,445 --> 00:09:48,488
‫أجل، بالتأكيد‬
‫فهي تقع في أقصى الشمال‬

173
00:09:48,613 --> 00:09:51,950
‫وربّما لا تعرفين هذا، لأنّه لم يسبق‬
‫لك أن لعبت دور المُناجي الذاتي‬

174
00:09:52,075 --> 00:09:53,952
‫لكن المستذئبين‬
‫لا يخرجون إلاّ في الليل‬

175
00:09:54,077 --> 00:09:56,329
‫أجل، أذكر ذلك‬
‫من الأغنية المصوّرة (ثريلر)‬

176
00:09:56,455 --> 00:09:59,332
‫- باكر جداً‬
‫- ما خطتّك يا (جينا)؟‬

177
00:09:59,458 --> 00:10:03,253
‫من الجليّ أنّه مع مرور أيّام السنة‬
‫ستبدأ الشمس تغيب‬

178
00:10:03,503 --> 00:10:06,256
‫قيل لي إنّنا مساء الغد‬
‫سنحظى بدقيقة ظلام‬

179
00:10:06,381 --> 00:10:10,177
‫حقاً؟ إذاً، ستصوّرين هذا الفيلم‬
‫الدقيقة تلو الأخرى لمعاقبتي فقط؟‬

180
00:10:10,302 --> 00:10:12,012
‫(ليز)، لا أعرف عمّا تتكلّمين حتى‬

181
00:10:12,137 --> 00:10:15,390
‫- "أيّ ممثّل جديد؟ إلى اللقاء"‬
‫- لا...‬

182
00:10:17,434 --> 00:10:18,810
‫ما الأمر يا زميلتي؟‬

183
00:10:18,935 --> 00:10:23,064
‫زميلان لي يدفعانني إلى الجنون‬
‫لذا سأقتلهما خلال نومهما الليلة‬

184
00:10:34,451 --> 00:10:35,952
‫منزل (ترايسي) و(ليز)‬
‫(ترايسي) يتكلّم‬

185
00:10:36,077 --> 00:10:37,829
‫(ترايسي)، أعطِني (ليمون)‬

186
00:10:38,455 --> 00:10:40,165
‫- مرحباً؟‬
‫- "حسناً"‬

187
00:10:40,290 --> 00:10:43,376
‫بصفتك امرأة عزباء‬
‫هل سترغبين في شراء مايكرويف جديد‬

188
00:10:43,502 --> 00:10:46,254
‫إن كان مبرمجاً ليسألك عن يومك؟‬

189
00:10:46,379 --> 00:10:48,673
‫قبل أن تجيبي، فكّري في وحدتك‬

190
00:10:48,799 --> 00:10:51,218
‫سأقفل الخطّ الآن‬

191
00:10:54,054 --> 00:10:58,099
‫بما أن كلَينا مستيقظ، هل تودّين‬
‫التحدّث عن الفيل في غرفتك؟‬

192
00:10:58,225 --> 00:11:01,770
‫كلا، لا أريد أن أعرف‬
‫لماذا أحضرتَ هذا الشيء‬

193
00:11:01,895 --> 00:11:03,897
‫أقصد الفيل الرمزي‬

194
00:11:04,022 --> 00:11:08,026
‫(ليز) قرأت كتابك‬
‫وفهمت سبب غضب (آنجي) منّي‬

195
00:11:08,151 --> 00:11:11,822
‫"إن كان زوجك يملك ٧ هواتف خلويّة‬
‫ولا يعطيك رقم أي منها"‬

196
00:11:11,947 --> 00:11:13,323
‫"فهو ناقض للاتفاق"‬

197
00:11:13,448 --> 00:11:19,371
‫"إن كان رجلك يملك عقداً ماسياً كُتب‬
‫عليه: "زواج منفتح" فهو "ناقض للاتفاق"‬

198
00:11:19,496 --> 00:11:22,499
‫(ليز ليمون)، كلّ شيء فعلته هنا‬

199
00:11:22,624 --> 00:11:24,668
‫- استخدمتِني لكتابة كتابك!‬
‫- ماذا؟‬

200
00:11:24,793 --> 00:11:26,920
‫لا، ربّما استوحيت قسماً منه منك‬

201
00:11:27,045 --> 00:11:30,048
‫لقد سرقتِ حياتي‬
‫وستدفعين الثمن‬

202
00:11:30,173 --> 00:11:34,678
‫حقاً؟ هل ستجعل حياتي‬
‫أسوأ ممّا هي الآن؟ كيف؟‬

203
00:11:36,680 --> 00:11:38,431
‫"بحاجة إلى متطوّعين لتبنّي كلب!‬
‫إنّها كلمة ربّ مقلوبة!"‬

204
00:11:38,557 --> 00:11:41,601
‫- سأتبنّاها جميعها‬
‫- "شكراً"‬

205
00:11:41,935 --> 00:11:43,562
‫(ترايسي) و(جينا) يتصرّفان كالأولاد‬

206
00:11:43,687 --> 00:11:46,106
‫وكالأولاد لا يمكنك التحدّث بالمنطق معهما‬
‫عندما يكونان غاضبين‬

207
00:11:46,231 --> 00:11:48,775
‫كلّ ما يمكنك أن تفعليه هو رفع الحرارة‬
‫ووضع الويسكي في عصيرهما‬

208
00:11:48,900 --> 00:11:51,278
‫- وتنتظري نومهما كي تنقذي نفسك‬
‫- هذا لن ينجح معي‬

209
00:11:51,403 --> 00:11:54,447
‫لأنّ (جينا) لديها مناعة إزاء الويسكي‬
‫و(ترايسي) يخاف من العصير‬

210
00:11:54,573 --> 00:11:58,451
‫لا أريد أن أضيف إلى مشاكلك‬
‫لكن (بولا) قرأت كتابك!‬

211
00:12:00,078 --> 00:12:02,789
‫انتباه للمبتكرين‬
‫جلسة عصف أفكار‬

212
00:12:02,914 --> 00:12:05,709
‫(لاتز)، حاوِل أن تتوقّف‬
‫عن التنفّس من فمك لدقيقة‬

213
00:12:07,210 --> 00:12:08,628
‫ما هذه؟‬

214
00:12:08,753 --> 00:12:14,551
‫إنّها فكرة أطلقت هذه الشركة، وغيّرت‬
‫نمط حياتنا وجعلت بلادنا عظيمة‬

215
00:12:14,676 --> 00:12:18,972
‫هذا (دينيش ميهتا)، إنّه مهندس‬
‫تصميميّ من قسم المايكرويف‬

216
00:12:19,097 --> 00:12:23,685
‫كلّ ما نحتاج إليه أنا و(دينيش) منكم‬
‫هو فكرة بجودة اللمبة الكهربائيّة‬

217
00:12:23,810 --> 00:12:25,520
‫- ماذا؟‬
‫- لديّ يومان‬

218
00:12:25,645 --> 00:12:28,356
‫كي أدفع الناس‬
‫لشراء أفران المايكرويف بكثرة‬

219
00:12:28,481 --> 00:12:32,027
‫حسناً، يكون الوضع مزعجاً عندما‬
‫تسخنّ الـ(بوريتو) في المايكرويف‬

220
00:12:32,152 --> 00:12:34,529
‫ولا يدور الـ(بوريتو) في المايكروويف‬
‫لأنّه كبير جداً‬

221
00:12:34,654 --> 00:12:38,575
‫فيعلق عند الجوانب...‬
‫وتبقى الصينيّة تحته تدور‬

222
00:12:38,700 --> 00:12:41,494
‫لكنه يبقى مكانه‬

223
00:12:41,620 --> 00:12:45,123
‫حسناً، أفران أكثر اتساعاً فالأميركيّون‬
‫يحبّون الأحجام الكبيرة، ماذا غير ذلك؟‬

224
00:12:45,248 --> 00:12:50,420
‫ماذا لو كانت هذه الأفران تتعطّل بسهولة‬
‫فيضطرّ الناس لشرائها مراراً؟‬

225
00:12:50,545 --> 00:12:52,714
‫أجل، ذات نوعيّة رديئة، ممتاز‬

226
00:12:52,923 --> 00:12:54,507
‫أكبر حجماً، لكن ذات نوعيّة ردئية‬

227
00:12:54,841 --> 00:12:56,551
‫هذا يبدو بالضبط كالفلسفة‬

228
00:12:56,676 --> 00:12:58,637
‫التي كادت تدمّر صناعة السيارات‬
‫في (الولايات المتحدة)‬

229
00:12:58,762 --> 00:13:00,722
‫هذه ليست صناعة سيّارات‬
‫يا (بيت)‬

230
00:13:00,847 --> 00:13:04,100
‫فصناعة السيارات كانت تحت إدارة‬
‫أشخاص بيض فاقدي الخبرة‬

231
00:13:04,225 --> 00:13:06,394
‫يبيعون المستهلك منتجاً‬
‫لا يريده‬

232
00:13:06,519 --> 00:13:12,275
‫نحن شركة "جي أي"، وسنقوم‬
‫بصناعة مايكرويف عملاق رديء‬

233
00:13:20,153 --> 00:13:21,339
‫(فرانك)، هذا مستحيل!‬

234
00:13:21,376 --> 00:13:23,295
‫إن زدت حجمه أكثر‬
‫سيكون الباب ثقيلاً جداً‬

235
00:13:23,520 --> 00:13:26,439
‫حسناً، انس الموضوع‬

236
00:13:27,177 --> 00:13:32,807
‫- مهلاً، قل ذلك من جديد‬
‫- قلت "انس الموضوع"‬

237
00:13:32,999 --> 00:13:37,337
‫أربعة... تحصل عليه‬
‫٤ أبواب أصغر حجماً‬

238
00:13:37,395 --> 00:13:39,814
‫أجل! سننجح بذلك‬

239
00:13:39,853 --> 00:13:43,732
‫دواليب، سنضيف إليه دواليب‬

240
00:13:43,887 --> 00:13:45,388
‫- أجل‬
‫- رائع‬

241
00:13:45,558 --> 00:13:47,935
‫(دوناغي)!‬

242
00:13:48,060 --> 00:13:49,687
‫حسناً، حان الوقت، هل أنت جاهزة؟‬

243
00:13:49,812 --> 00:13:51,230
‫لقد دخلت في الشخصيّة‬
‫وما إلى ذلك‬

244
00:13:51,355 --> 00:13:53,107
‫حسناً، لنقم بذلك!‬
‫بدأت الشمس تغيب!‬

245
00:13:53,232 --> 00:13:54,609
‫يمكننا تصوير لقطة واحدة!‬

246
00:13:54,734 --> 00:14:00,114
‫- شكراً‬
‫- ابدأ التصوير!‬

247
00:14:00,239 --> 00:14:03,993
‫(كلير) أنا آسفة، أيّ يدّ كنت أمسك‬
‫بها المصباح عندما كنّا في الداخل؟‬

248
00:14:04,118 --> 00:14:06,370
‫اليمنى! مسكته باليد اليمنى!‬

249
00:14:06,495 --> 00:14:10,791
‫- شكراً!‬
‫- اقطع!‬

250
00:14:11,584 --> 00:14:16,088
‫يوم رائع جميعاً!‬
‫أنتم النجوم الحقيقيّون‬

251
00:14:26,098 --> 00:14:31,229
‫بما أنّني لا أملك الوقت أو الطاقة‬
‫كي أدعي أنّ وضعكما مشكلة حقيقيّة‬

252
00:14:31,896 --> 00:14:33,981
‫سأقطع الطفل نصفين‬

253
00:14:34,106 --> 00:14:37,443
‫سأخذ القسم الأعلى‬
‫لأنّه يحتوي على الوجه‬

254
00:14:37,568 --> 00:14:40,404
‫(ليمون) كتبت عن حياة (ترايسي)‬
‫لتحقّقي الربح‬

255
00:14:40,529 --> 00:14:43,407
‫يجب أن تسمحي لـ(ترايسي) أن‬
‫يستخدم حياتك بالشكل الذي يراه مناسباً‬

256
00:14:43,532 --> 00:14:46,786
‫سأطلب من (جوناثان) أن يتصّل بالقسم‬
‫القانوني ويضع عقداً بحقوق الحياة‬

257
00:14:46,911 --> 00:14:50,581
‫مهلاً، ماذا تقصد؟ هل سيملك‬
‫(ترايسي) قصّة حياتي؟ كلا‬

258
00:14:50,706 --> 00:14:54,585
‫- ماذا ستفعل بقصّة حياتي؟‬
‫- شيئاً مهيناً‬

259
00:14:55,878 --> 00:14:57,880
‫شكراً يا (جاك)‬

260
00:14:58,297 --> 00:15:00,258
‫- شكراً جزيلاً يا (جاك)‬
‫- إنّها الطريقة الوحيدة يا (ليمون)‬

261
00:15:00,383 --> 00:15:02,677
‫فأحياناً السبيل الوحيد للصعود...‬
‫هي النزول‬

262
00:15:02,802 --> 00:15:04,178
‫دعيني أخبرك قصّة‬

263
00:15:04,387 --> 00:15:08,099
‫في العام ١٩٩٤، ذهبت لتسلّق‬
‫الجليد ووقعت في صدع عميق‬

264
00:15:08,224 --> 00:15:10,559
‫أذيت قدمي، ولم أتمكّن من الصعود‬

265
00:15:10,685 --> 00:15:12,603
‫لذا، وفي محاولة لمحاربة‬
‫كلّ غريزة طبيعيّة‬

266
00:15:12,728 --> 00:15:14,772
‫قمت بالأمر الذي‬
‫بدا الأسوأ بالنسبة لي‬

267
00:15:14,897 --> 00:15:18,985
‫تسلّقت نزولاً، إلى الظلمات‬
‫وهكذا خرجت من الصدع‬

268
00:15:19,110 --> 00:15:22,363
‫وعندما عدت إلى المخيّم الأساسي‬
‫وجدت زميلي المتسلّق‬

269
00:15:22,488 --> 00:15:24,490
‫الذي قطع الحبل بعدما وقعت‬

270
00:15:24,615 --> 00:15:28,536
‫وقلت له "(كوني تشانع)‬
‫قمت بالعمل الصواب"‬

271
00:15:28,661 --> 00:15:30,037
‫شكراً‬

272
00:15:30,162 --> 00:15:33,624
‫تسلّقي نزولاً يا (ليمون)‬
‫تسلّقي نزولاً‬

273
00:15:34,875 --> 00:15:37,211
‫- مرحباً، لقد عدت‬
‫- أجل‬

274
00:15:37,336 --> 00:15:40,256
‫فقد أخذ الفيلم‬
‫فترة استراحة مؤقتة دائمة‬

275
00:15:40,381 --> 00:15:42,508
‫حسناً، ربّما يمكننا التحدّث الآن‬

276
00:15:42,633 --> 00:15:45,636
‫(جينا) أنا صديقتك‬
‫مهما حدث، سأكون...‬

277
00:15:45,761 --> 00:15:49,724
‫(ليز) أودّ أن أكمل الحديث‬
‫لكن عليّ أن أذهب إلى المنزل‬

278
00:15:49,849 --> 00:15:53,185
‫فهمتك، أنت تعتمدين طريقة‬
‫تمثيل الهدوء الهجوميّة‬

279
00:15:53,311 --> 00:15:56,814
‫كلا، أنا لا أمثّل‬
‫بل أعاني بالتسمم بالزئبق‬

280
00:15:56,939 --> 00:16:00,276
‫بسبب أخذ حرارتي‬
‫من البدن بشكل وسواسي‬

281
00:16:02,486 --> 00:16:03,863
‫- وحاملة أكواب‬
‫- أجل‬

282
00:16:03,988 --> 00:16:05,364
‫الجميع يحبّ حاملات الأكواب‬

283
00:16:05,489 --> 00:16:09,452
‫حسناً، لم أنم منذ ٥٠ ساعة‬
‫لكن أعتقد أنها فكرة جيّدة‬

284
00:16:09,577 --> 00:16:13,122
‫لنتخلّص من الفرن‬
‫ونستبدله بجهاز راديو‬

285
00:16:13,247 --> 00:16:14,915
‫أجل‬

286
00:16:16,292 --> 00:16:21,339
‫حسناً، إنّها سيارة، لقد‬
‫ابتكرنا سيارة (بونتياك أزتيك)‬

287
00:16:24,383 --> 00:16:26,510
‫شكراً يا (سوبهاس)‬

288
00:16:28,804 --> 00:16:31,182
‫أنت ناقضة الاتفاق‬

289
00:16:37,438 --> 00:16:39,231
‫هذه فاتورة‬

290
00:16:44,612 --> 00:16:46,113
‫(ترايسي)‬

291
00:16:46,238 --> 00:16:47,698
‫- إنّها...‬
‫- مرحباً يا شريكي في السكن‬

292
00:16:47,823 --> 00:16:49,867
‫هل طلبت برامج خاصة إلى شقّتي؟‬

293
00:16:49,992 --> 00:16:52,703
‫- أنا مستعدّ أن نتقاسم الكلفة‬
‫- كلاّ، لن أدفع لأيّ شيء‬

294
00:16:52,828 --> 00:16:56,165
‫طلبت ٦ أفلام إباحيّة‬
‫في خلال يومين؟‬

295
00:16:56,290 --> 00:16:59,585
‫"قضيّة (بنجامين بات) الغريبة"؟‬
‫رائع‬

296
00:16:59,710 --> 00:17:04,882
‫- "إيما دو أس"؟ ماذا يعني هذا؟ ‬
‫- إنّها مزحة عن (أماديوس) يا مغفّلة‬

297
00:17:05,007 --> 00:17:08,094
‫لن أسمح أن تحكمي علي‬
‫فأنت من تسبب بحالتي هذه‬

298
00:17:08,219 --> 00:17:13,516
‫وإلى أن يحطّ قدرك بشكل كافٍ‬
‫ستؤمّنين ميلي إلى الإباحيّة‬

299
00:17:13,682 --> 00:17:17,812
‫أجل استخدمت بطاقة ائتمانك لشراء‬
‫دروس مفردات من شركة التعليم‬

300
00:17:17,937 --> 00:17:20,481
‫إذاً أنت تقول إنّه‬
‫متى تكتشف كيف تنتقم منّي‬

301
00:17:20,606 --> 00:17:23,025
‫ستغادر أنت وكلابك شقّتي؟‬

302
00:17:23,150 --> 00:17:24,819
‫صحيح‬

303
00:17:24,944 --> 00:17:29,073
‫عليّ أن أتسلّق نزولاً، إلى الظلمة‬

304
00:17:29,573 --> 00:17:32,243
‫أعرف ما عليك أن تفعله‬
‫بحقوق حياتي‬

305
00:17:33,327 --> 00:17:36,247
‫(بيت)، لا تسمح للجولات‬
‫بدخول الأستديو في اليومين المقبلين‬

306
00:17:36,372 --> 00:17:38,374
‫أريدك أن تبني لي‬
‫مسرحاً يشبه شقّتي‬

307
00:17:38,499 --> 00:17:40,334
‫وتحضر كلّ مطهّر اليدين‬
‫الذي يمكن أن تجده‬

308
00:17:40,501 --> 00:17:42,378
‫- مهلاً، لماذا تريدين...‬
‫- سيقوم (ترايسي) بإنتاج فيلم إباحي‬

309
00:17:42,503 --> 00:17:46,549
‫يقوم على حياتي‬
‫وسأقوم بكتابته‬

310
00:17:48,426 --> 00:17:51,011
‫لم أعتقد أنّ الأمر سينتهي‬
‫بهذا الشكل يا (جوناثان)‬

311
00:17:51,137 --> 00:17:53,681
‫ليس بضرب بل بنشيج‬

312
00:17:53,806 --> 00:17:56,642
‫إنّه نشيج حقاً يا (جاك)‬

313
00:17:57,101 --> 00:17:59,437
‫أتيت كي أتمنّى لك الحظّ‬
‫في شركتك الجديدة‬

314
00:17:59,562 --> 00:18:02,815
‫ماذا ستكون برأيك؟ بيع الحشيشة‬
‫المزيّفة إلى طلاّب جامعة (نيويورك)؟‬

315
00:18:02,982 --> 00:18:07,361
‫دعني أخبرك أنّني أعمل مع (باري ديلير)‬
‫على طريقة إعلامية جديدة‬

316
00:18:07,486 --> 00:18:11,949
‫سنجمع كل الرقميات...‬
‫يا إلهي دعني أشرب‬

317
00:18:12,074 --> 00:18:18,038
‫أراك في الأرجاء يا (جاك)، شكراً لأنّك‬
‫سمحت لي أن أكون جزءاً من تحطّمك‬

318
00:18:18,414 --> 00:18:25,212
‫ليس بعد يا (بانكس)‬
‫يمكنني أن أنزل بعد، إلى الصدع‬

319
00:18:26,547 --> 00:18:28,674
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخطأت في اللعب‬

320
00:18:28,799 --> 00:18:31,010
‫تريد أن تذلّني؟ تريد أن تدمّرني؟‬

321
00:18:31,135 --> 00:18:33,304
‫كان يجدر بك أن تدخل‬
‫إلى هنا حاملاً  شيكاً‬

322
00:18:33,429 --> 00:18:36,015
‫- من جديد، ماذا؟‬
‫- بالتأكيد، ربّما قضيت على مهنتي‬

323
00:18:36,140 --> 00:18:37,892
‫ربّما لن تراني من جديد‬

324
00:18:38,017 --> 00:18:44,273
‫لكن لو أنّك جبرتني على أخذ مال‬
‫الحكومة، لكنت أصبحت رئيسي‬

325
00:18:45,024 --> 00:18:51,197
‫يا للهول، عندها كنت ستتوّجه‬
‫إلى (واشنطن) وتبلّغ عنّي‬

326
00:18:51,322 --> 00:18:54,825
‫كتلميذ المدرسة، ويداك لزجتان‬
‫بسبب الحلوى‬

327
00:18:54,950 --> 00:18:57,369
‫والأسوأ هو أنّني لن أقبل المال‬

328
00:18:57,495 --> 00:18:59,997
‫كلا، لن تقبله، (جاك دوناغي)‬
‫يقبل الإعانة، سيقتلك الأمر‬

329
00:19:00,164 --> 00:19:01,582
‫لكن بوجود هذا العدد الكبير‬
‫من الوظائف بخطر...‬

330
00:19:01,707 --> 00:19:04,418
‫سيكون عليك القبول له‬
‫سأجبرك على ذلك سأجبرك على أخذ المال‬

331
00:19:04,543 --> 00:19:06,295
‫وسأذعن وأسمح لك‬
‫أن تعطيني المال‬

332
00:19:06,420 --> 00:19:08,422
‫أنا حقّاً لا أحاول أن أجعل الحديث‬
‫يبدو مثلي الجنس‬

333
00:19:08,547 --> 00:19:11,342
‫لا أحد يحاول، هذا ما يحدث‬

334
00:19:11,926 --> 00:19:14,345
‫كلمة واحدة للرئيس وسأمتلكك‬

335
00:19:14,470 --> 00:19:19,099
‫سأمتلك هذا المكتب‬
‫وهذا المساعد الجميل في الخارج‬

336
00:19:19,225 --> 00:19:23,521
‫سيقتلني هذا الأمر‬
‫لكنّني سأفعل ذلك من أجل الشركة‬

337
00:19:25,564 --> 00:19:28,025
‫مرحباً (ساشا)‬
‫هل والدك في المنزل؟‬

338
00:19:28,150 --> 00:19:32,613
‫ماذا؟ عليك أن تدعي الجميع‬
‫إلى الحفلة؟ حتّى (زاك)؟‬

339
00:19:34,156 --> 00:19:38,827
‫ليأخذ الجميع أماكنهم‬
‫وابدأوا التصوير‬

340
00:19:39,161 --> 00:19:41,455
‫لا يتعلّق الأمر بالممثل الجديد‬

341
00:19:41,580 --> 00:19:45,459
‫عندما تفضلّين البرنامج عليّ‬
‫أشعر أنّنا نفترق عن بعضنا‬

342
00:19:45,584 --> 00:19:50,256
‫(جينا)، أنت صديقتي مهما حصل‬

343
00:19:50,548 --> 00:19:55,177
‫سأهتمّ بك دائماً، لن يتغيّر شيء‬

344
00:19:55,553 --> 00:19:59,974
‫(ليز)، شكراً لأنّك‬
‫منحتني الامرأة الأكثر إثارة‬

345
00:20:04,895 --> 00:20:09,525
‫- حسناً، يجدر بنا مغادرة المكان‬
‫- أجل صحيح‬

346
00:20:13,904 --> 00:20:17,324
‫- هل كلّ شيء بخير مع (ترايسي)؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

347
00:20:17,449 --> 00:20:20,536
‫وكذلك (جينا)‬
‫و(فرانك) و(سوبهاس)‬

348
00:20:20,661 --> 00:20:22,329
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سأعيش لأحارب في يوم آخر‬

349
00:20:22,454 --> 00:20:23,831
‫لكن بأيّ ثمن‬

350
00:20:23,998 --> 00:20:27,126
‫- أعرف هذا الشعور، يا له من أسبوع؟‬
‫- (ليمون)، لا زلنا يوم الأربعاء...‬

351
00:20:27,251 --> 00:20:30,838
‫لكن هناك أخبار جيّدة‬

352
00:20:30,963 --> 00:20:35,009
‫مقوّم أسناني، لن يكون أبي‬
‫غاضباً منّي بعد اليوم‬

353
00:20:46,022 --> 00:20:50,401
‫- انزعيه يا (ليمون)‬
‫- أنت انزعه... يا (دوناغي)!‬

354
00:20:51,758 --> 00:20:55,262
{\an8}‫- هل كل شيء بخير مع (ترايسي)؟‬
‫- أعتقد ذلك، ومع (جينا أيضاً‬

355
00:20:55,387 --> 00:20:59,057
{\an8}‫و(فرانك) وحتّى (سوبهاس)‬
‫ماذا عنك؟‬

356
00:20:59,121 --> 00:21:02,208
{\an8}‫سأعيش لأحارب في يوم آخر‬
‫لكن بأيّ ثمن؟‬

357
00:21:02,394 --> 00:21:05,564
{\an8}‫أعرف الشعور، يا له من أسبوع‬

358
00:21:05,635 --> 00:21:08,554
‫(ليمون) ما زلنا يوم الأربعاء‬{\an8}

359
00:21:09,207 --> 00:21:12,043
‫لكن لديّ أخبار جيدة‬{\an8}

360
00:21:12,696 --> 00:21:17,701
{\an8}‫مقوّم أسناني!‬
‫كيف سأتمكّن من شكرك؟‬

361
00:21:17,752 --> 00:21:21,505
{\an8}‫اقطع! هذا مقرف، أطفئوا الكاميرات‬

362
00:21:21,534 --> 00:21:25,554
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

363
00:21:25,593 --> 00:21:27,522
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

