﻿1
00:00:14,330 --> 00:00:19,043
‫ذكريني، أحضرت حفل (فيلادلفيا) الراقص‬
‫فقط أم أنك ظهرت دولياً كذلك؟‬

2
00:00:19,168 --> 00:00:21,754
‫- يسعدني أن أقول إنني لا أفهم هذا حتى‬
‫- كيف كانت رحلتك؟‬

3
00:00:21,879 --> 00:00:24,507
‫مريعة، اضطررت لترك مقعدي‬
‫المُطلّ على نافذة لطفلة في السابعة...‬

4
00:00:24,632 --> 00:00:28,719
‫- أصرّت على الجلوس بجوار أمها الغالية‬
‫- ماذا عن الهدف الرئيسي من رحلتك؟‬

5
00:00:28,844 --> 00:00:31,472
‫- كيف سار البحث عن الممثل الجديد؟‬
‫- حسناً‬

6
00:00:31,597 --> 00:00:34,266
‫رأيت بضعة ممثلين هزليين بدلاء جيدين‬
‫في (سان فرانسيسكو) في...‬

7
00:00:34,392 --> 00:00:39,230
‫(سان فرانسيسكو)! طلبت منك البحث‬
‫عن ممثل من وسط (أمريكا)، شخص حقيقي‬

8
00:00:39,355 --> 00:00:42,316
‫لن تجديه في (كاليفورنيا)‬
‫موطن المثليين والمخدرات‬

9
00:00:42,441 --> 00:00:45,569
‫رباه! اهدأ،‬
‫أقيم كذلك تجارب أداء في (تورنتو)...‬

10
00:00:45,695 --> 00:00:48,364
‫(كندا)؟‬
‫لمَ لا تذهبين إلى (العراق) فحسب؟‬

11
00:00:48,489 --> 00:00:52,493
‫جمهور التلفاز لا يريد ممثلاً مختاراً‬
‫من الساحل الشرقي ومفكّراً ويسارياً...‬

12
00:00:52,618 --> 00:00:54,620
‫(جاك)، قل "يهودياً" فحسب‬
‫وإلاّ ظللت تتحدّث للأبد!‬

13
00:00:54,745 --> 00:01:00,084
‫كفي عن تسلية نفسك وابدئي في التفكير‬
‫فيما يجعل البشر الحقيقيين يضحكون‬

14
00:01:00,209 --> 00:01:03,087
‫مَن يريد البودنغ الذي أعددته؟‬

15
00:01:06,161 --> 00:01:09,289
‫- هذا هو ما أقصده‬
‫- يا له من غبي!‬

16
00:01:09,468 --> 00:01:10,928
‫رباه! تأذّى بالفعل‬

17
00:01:11,241 --> 00:01:15,037
‫(تريسي)، هل عرفت أن (فريد دوكنز)‬
‫الرجل ذا السمنة المفرطة...‬

18
00:01:15,182 --> 00:01:17,852
‫والذي استُوحيَت منه لعبة (باكمان)‬
‫مات أمس؟‬

19
00:01:17,977 --> 00:01:23,190
‫سآكل وعاءً من الكرز وبعض لحم الأشباح‬
‫على شرفه! زخارف برتقالية وسوداء!‬

20
00:01:23,315 --> 00:01:26,026
‫أهذا عيد كل القديسين‬
‫أم اجتماع أولياء أمور طلبة (برينستون)؟‬

21
00:01:26,152 --> 00:01:28,696
‫لا أدري إن كان عليّ أن أخاف‬
‫أم أفخر بابن عمي‬

22
00:01:28,821 --> 00:01:30,740
‫- إنه عيد كل القديسين يا سيدي‬
‫- أنا فخور إذن‬

23
00:01:30,865 --> 00:01:35,035
‫ولكن احتفال عيد "كل القديسين تقريباً"‬
‫هذا العام لن يكون كبيراً‬

24
00:01:35,161 --> 00:01:40,040
‫فقد علمت لتوي أن راقص القبقاب العالمي‬
‫(جوغبرت كودي) انتقل إلى مكان أفضل‬

25
00:01:40,166 --> 00:01:43,586
‫- أهو في (كابو)؟‬
‫- كلاّ يا سيدي، لقد تُوفّي‬

26
00:01:43,711 --> 00:01:48,257
‫ولكن على الأقل فقد مات وهو يفعل ما‬
‫يحبه، التدوين في موقع (هافنغتون بوست)‬

27
00:01:49,022 --> 00:01:52,192
‫- مات اثنان وبقي واحد‬
‫- ماذا تعني؟‬

28
00:01:52,317 --> 00:01:55,529
‫"قاعدة الثلاثة"، المشاهير دائماً‬
‫يموتون في مجموعات من ثلاث‬

29
00:01:55,681 --> 00:01:59,852
‫- فلتتوخ الحذر يا (تاري)‬
‫- بربك! هذا ليس حقيقياً‬

30
00:02:06,025 --> 00:02:09,361
‫سيكون هذا أكثر اجتماعات أولياء أمور‬
‫طلبة (برينستون) رعباً على الإطلاق!‬

31
00:02:29,757 --> 00:02:32,468
{\an8}‫لقد قرأت تعديلك للدور‬

32
00:02:36,312 --> 00:02:39,732
{\an8}‫- ابدئي من جديد أيتها الخرقاء‬
‫- آنسة (ماروني)، هل أنت بخير؟‬

33
00:02:39,857 --> 00:02:43,069
{\an8}‫أنا بخير،‬
‫فقط أذكّر المؤلفين من هو الرئيس‬

34
00:02:43,194 --> 00:02:46,572
{\an8}‫فمع قدوم الممثل الجديد‬
‫أريد التأكد من اهتمامهم بي‬

35
00:02:46,697 --> 00:02:50,534
{\an8}‫لن أسمح بتنحيتي جانباً ونسياني،‬
‫كما حدث في جنازة أختي‬

36
00:02:50,660 --> 00:02:54,121
{\an8}‫سيدتي، لا أظن أن التنمر على الناس‬
‫هي الطريقة المثلى لجعلهم يساعدونك‬

37
00:02:54,246 --> 00:02:56,957
{\an8}‫نحن في مجال الفنون،‬
‫التصرف بلطف لا يفيد مستقبلنا‬

38
00:02:57,083 --> 00:03:00,628
{\an8}‫كلاّ، التصرف بلطف‬
‫يمكنه أن يفيدنا تماماً‬

39
00:03:00,753 --> 00:03:03,881
{\an8}‫كانت (فلورنس هاندرسون)‬
‫تخبز البسكويت لكتاب (ذا بريدي بانش)‬

40
00:03:04,006 --> 00:03:10,554
{\an8}‫وفي المقابل، كتبوا لها دوراً خالداً،‬
‫الجدة (هاتشنز)، جدة شخصيتها الأولى‬

41
00:03:10,680 --> 00:03:14,225
‫لا أذكر (ذا بريدي بانش) حقاً‬
‫فقد كنت صغيرة جداً‬

42
00:03:18,562 --> 00:03:22,858
{\an8}‫ولكن التعامل بلطف مع المؤلفين‬
‫فكرة مثيرة للاهتمام‬

43
00:03:23,859 --> 00:03:25,319
‫فكّري في الأمر‬

44
00:03:25,986 --> 00:03:28,864
{\an8}‫معذرة يا سيد (دوناغي)،‬
‫لست متأكداً من إن كنت ستشترك...‬

45
00:03:28,989 --> 00:03:34,120
{\an8}‫في مسابقة نحت اليقطين هذا العام‬
‫أم هل أذهب إلى الجحيم كالعام الماضي؟‬

46
00:03:34,245 --> 00:03:36,163
‫كالعام الماضي‬

47
00:03:36,288 --> 00:03:39,750
{\an8}‫مهلاً، (كينيث)، أنت من (جورجيا)،‬
‫أليس كذلك؟‬

48
00:03:39,883 --> 00:03:43,421
‫من (ستون ماونتن) يا سيدي، إلا أنه‬
‫حين أتى آل (بارسلز) إلى (أمريكا)...‬

49
00:03:43,546 --> 00:03:48,509
‫عاشوا في بلدة اسمها (سيكسكريمينالبوت)،‬
‫أتظن أنها كلمة لقبيلة (تشيروكي)؟‬

50
00:03:48,634 --> 00:03:52,888
‫كلاّ، أعني أنك من وسط (أمريكا)،‬
‫شخص عادي‬

51
00:03:53,013 --> 00:03:56,892
‫أنت الوحيد هنا‬
‫الذي يعرف ما يريده الناس العاديون‬

52
00:03:57,017 --> 00:04:01,939
‫- لذا أخبرني، ماذا يضحكك؟‬
‫- الأشياء المعتادة على ما أظن‬

53
00:04:02,064 --> 00:04:07,194
‫متشردان يتقاسمان حبة فاصولياء،‬
‫ربان طائرة أنثى!‬

54
00:04:09,280 --> 00:04:13,451
‫أتذكر أنه أثناء نشأتي في (ستون ماونتن)‬
‫كانت أسرتي كلها تذهب إلى (تشاكل هات)‬

55
00:04:13,576 --> 00:04:17,288
‫- أهو الملهى الهزلي المحلي؟‬
‫- كلاّ يا سيدي، إنه (تشاكل هات)‬

56
00:04:17,413 --> 00:04:21,584
‫الـ(تشاكل) هو الجزء ما بين الذيل‬
‫والمؤخرة في الخنزير‬

57
00:04:21,709 --> 00:04:28,215
‫ولكنه كان يتحول ليلاً،‬
‫إلى (لاف فاكتوري)، وهو ملهى هزلي‬

58
00:04:30,092 --> 00:04:34,305
‫(ليمون)، ألغي رحلتك إلى (تورنتو)‬
‫فسنذهب إلى (ستون ماونتن) بـ(جورجيا)‬

59
00:04:34,430 --> 00:04:36,515
‫هلاّ أنتهي من هذه الرسائل أولاً‬

60
00:04:40,623 --> 00:04:43,208
‫(فرانك)، ما هذا؟‬

61
00:04:43,792 --> 00:04:46,754
‫إنها دعوة إلكترونية‬
‫لحفل عيد القديسين الذي سنقيمه‬

62
00:04:46,879 --> 00:04:49,965
‫لا أريد أن أفعل هذا ثانيةً،‬
‫أتذكر العام الماضي؟‬

63
00:04:51,634 --> 00:04:56,055
‫مرحباً، مقر عملي عبر الشارع‬
‫ورأيت أنكم تقيمون حفل عيد قديسين‬

64
00:04:56,180 --> 00:04:58,974
‫- هذا صحيح‬
‫- هلاّ تغلقون ستائركم‬

65
00:04:59,099 --> 00:05:01,685
‫فأنتم تثيرون إحباطنا جميعاً‬

66
00:05:02,478 --> 00:05:06,065
‫- إنه أمر مذل‬
‫- لا يمكننا أن نيأس من عيد القديسين‬

67
00:05:06,190 --> 00:05:09,693
‫إنها ليلة ساحرة ترتدي فيها النساء‬
‫ملابس خليعة ويشربن حتى الثمالة‬

68
00:05:09,818 --> 00:05:12,738
‫ويمكننا أن نخفي أجسادنا‬
‫في أزياء ضخمة‬

69
00:05:12,863 --> 00:05:15,741
‫- يجب أن نواصل المحاولة‬
‫- ولكننا سيئون‬

70
00:05:15,866 --> 00:05:18,786
‫أجل، ولكن أي شيء قد يحدث‬
‫في عيد القديسين‬

71
00:05:18,911 --> 00:05:21,497
‫فما هو أعلى قد يكون أسفل والأسود‬
‫قد يكون أبيض والخير قد يصبح شراً‬

72
00:05:21,622 --> 00:05:23,707
‫والشر قد يصبح خيراً‬

73
00:05:23,832 --> 00:05:27,378
‫مرحباً أيها المؤلفون،‬
‫خبزت لكم بسكويتاً‬

74
00:05:30,756 --> 00:05:34,176
‫(جاك)، يجب أن تساعدني،‬
‫سأموت في أية لحظة‬

75
00:05:34,301 --> 00:05:38,097
‫- عمّ تتحدّث؟‬
‫- المشاهير يموتون في مجموعات من ثلاث‬

76
00:05:38,222 --> 00:05:42,101
‫- مات اثنان بالفعل وقد أكون التالي‬
‫- هذا سخف‬

77
00:05:42,226 --> 00:05:46,689
‫علي أن أذهب إلى مكان أكون بمأمن فيه،‬
‫أيمكنك أن تظهرني ببرنامج (تشارلي روز)؟‬

78
00:05:46,814 --> 00:05:50,693
‫(تريسي)، لا يوجد ما يقلقك،‬
‫"قاعدة الثلاثة" أسطورة لا وجود لها‬

79
00:05:50,818 --> 00:05:55,698
‫مثل عدم تأثير الصلَع على مظهر المرء... بعد‬
‫قولي هذا، أفضّل أن تستقلّ المصعد التالي‬

80
00:05:57,866 --> 00:06:00,661
‫- أبدأ الأمر كله حين تحطّمت طائرتهم؟‬
‫- ذاك مسلسل (لوست)!‬

81
00:06:00,786 --> 00:06:04,748
‫صحيح، أتدرون؟‬
‫قابلت (جيه جيه إبرامز) ذات مرة‬

82
00:06:04,873 --> 00:06:08,877
‫ولا أدري ماذا يعني هذا ولكنه قال‬
‫إن الجزيرة هي حلم (هيرلي) فحسب‬

83
00:06:11,130 --> 00:06:15,676
‫- لم تتسكع (جينا) معنا؟‬
‫- لأنها قلقة بشأن الممثل الجديد‬

84
00:06:15,801 --> 00:06:18,595
‫- لذا فهي تحاول التملق‬
‫- لا أحب تواجدها بالجوار‬

85
00:06:18,721 --> 00:06:21,515
‫لا تقلق، سنتخلص منها،‬
‫بمقلب في المرة الواحدة‬

86
00:06:21,640 --> 00:06:25,102
‫ها هم أصدقائي‬

87
00:06:25,227 --> 00:06:28,564
‫لقد طلوا السقف هنا‬

88
00:06:30,024 --> 00:06:35,612
‫سنجد الشخص المثالي للبرنامج هنا،‬
‫شخص يمثل (أمريكا) الحقيقية‬

89
00:06:35,738 --> 00:06:40,659
‫(جاك)، أقولها للمرة الثمانين، لا يوجد‬
‫جزء في (أمريكا) أكثر أمريكية من غيره‬

90
00:06:40,784 --> 00:06:47,124
‫أنت مخطئة، البلدات الصغيرة هي حيث‬
‫ترين كرم وطيبة وشجاعة الأمريكيين‬

91
00:06:47,249 --> 00:06:51,628
‫الناس الذين يعلّمون أطفالنا‬
‫ويديرون سجوننا ويزرعون تبغنا‬

92
00:06:51,754 --> 00:06:54,923
‫الناس الذين لا يزالون‬
‫يعيشون وفق القيم الأمريكية الصميمة‬

93
00:06:55,049 --> 00:06:58,427
‫توجد الكثير من القيم الأمريكية‬
‫الصميمة في (نيويورك)‬

94
00:06:58,552 --> 00:07:03,640
‫ولكن لا توجد مطاعم تدعى‬
‫(فاتي فاتز ساندويتش رانش)، انعطف هنا‬

95
00:07:06,769 --> 00:07:10,147
‫إن كان سينتهي هذا كالغداء‬
‫فأقترح أن تفتحي نافذتك الآن...‬

96
00:07:10,272 --> 00:07:12,733
‫وتوفري على نفسك الحرج‬
‫بعد عشرين دقيقة‬

97
00:07:13,609 --> 00:07:19,239
‫الآن، لديهم زلابية، والتي ربما‬
‫تعرفينها باسم (كنيش) أو (بينييه)‬

98
00:07:19,364 --> 00:07:23,202
‫أعلم ما تحاول فعله يا (جاك)، تريد‬
‫تصويري بصورة النيويوركية المتعالية‬

99
00:07:23,327 --> 00:07:25,329
‫أيمكنني أن أطلعك على رؤيتي الكونية؟‬

100
00:07:25,454 --> 00:07:31,418
‫- أفضل سماعك تغنين (روكيت مان) ثانيةً‬
‫- كل البشر بينهم شيء واحد مشترك‬

101
00:07:31,543 --> 00:07:36,465
‫الشطيرة، أؤمن بأن كل ما يريده‬
‫أي أحد في هذه الحياة...‬

102
00:07:36,590 --> 00:07:38,926
‫هو الجلوس في سلام وتناول شطيرة‬

103
00:07:39,051 --> 00:07:41,553
‫يا للمفاجأة!‬
‫رؤيتك الكونية مبنية على الطعام‬

104
00:07:41,678 --> 00:07:45,140
‫ومَن أنا لأقول إن شطيرة الـ(سابمارين)‬
‫الإيطالية اللذيذة...‬

105
00:07:45,265 --> 00:07:47,976
‫أفضل من نظيرتها في (ستون ماونتن)؟‬

106
00:07:48,102 --> 00:07:53,774
‫لهذا سأتناول (بو بوي) بالشبوط‬
‫مع (تشاكل) زائدة‬

107
00:07:58,779 --> 00:08:02,407
‫واصل تحديث الصفحة، ربما مات‬
‫(آندي ديك) في الثانيتين الماضيتين‬

108
00:08:02,533 --> 00:08:07,871
‫- حسناً، سأواصل البحث‬
‫- كلاّ، علي أن أتولى الأمور بنفسي‬

109
00:08:11,917 --> 00:08:13,418
‫مرحباً‬

110
00:08:13,544 --> 00:08:15,254
‫مَن المتصل؟‬

111
00:08:16,255 --> 00:08:19,341
‫- مرحباً يا (بيتي)، أنا (تي جيه)‬
‫- (تريسي)!‬

112
00:08:19,466 --> 00:08:23,262
‫لم أرك منذ الفيلم الذي صوّرناه‬
‫عن الجدة مغنية الـ(راب)‬

113
00:08:23,387 --> 00:08:26,431
‫كنت مرحاً جداً‬
‫في دور الجدة مغنية الـ(راب)‬

114
00:08:26,557 --> 00:08:30,644
‫كيف حالك؟ أتعانين أية ألام في ذراعيك؟‬
‫أو صعوبة في التنفس؟‬

115
00:08:30,769 --> 00:08:34,940
‫- ألديك خطط للتحقيق في الفساد بـ(روسيا)؟‬
‫- انتظر لحظة‬

116
00:08:35,065 --> 00:08:39,945
‫أتتصل بي بسبب‬
‫وفاة رجل (باكمان) و(جوغبرت كودي)؟‬

117
00:08:40,070 --> 00:08:43,615
‫- أهذا الاتصال بسبب "قاعدة الثلاثة"؟‬
‫- كلاّ‬

118
00:08:43,740 --> 00:08:47,911
‫"محاولة جيدة يا (جوردان)"‬
‫ولكنني سأحضر جنازتك‬

119
00:08:48,036 --> 00:08:50,664
‫سأدفنك‬

120
00:08:55,919 --> 00:08:58,547
‫هذه الشطيرة لا تتفق مع رؤيتي الكونية‬

121
00:08:58,672 --> 00:09:01,633
‫مرحباً بكما، كيف حالكما‬
‫في هذه الليلة الرائعة من أكتوبر؟‬

122
00:09:01,758 --> 00:09:04,720
‫لدينا حجز باسم (دوناغي) و(ليمون)،‬
‫نحتاج للمفاتيح‬

123
00:09:04,845 --> 00:09:07,723
‫- هل أنتما من (نيويورك)؟‬
‫- أجل، كيف عرفت؟‬

124
00:09:07,848 --> 00:09:11,518
‫أهل (نيويورك) دائماً ما يكونون على...‬

125
00:09:11,643 --> 00:09:15,731
‫عجلة، أجل... ليس هذا لأننا‬
‫من (نيويورك) فكلنا نأكل نفس الشطائر‬

126
00:09:17,691 --> 00:09:20,611
‫- هل معكما كلب (بيغل)؟‬
‫- أعطِنا مفتاحي غرفتينا فحسب‬

127
00:09:20,986 --> 00:09:23,572
‫لنرَ‬

128
00:09:26,200 --> 00:09:29,036
‫يا إلهي!‬

129
00:09:29,161 --> 00:09:32,831
‫- أخبرني عن مهرجان الخوخ‬
‫- مهرجان الخوخ؟‬

130
00:09:32,956 --> 00:09:38,295
‫لديهم خوخ معلب بالطبع...‬
‫فطيرة الخوخ، نبيذ الخوخ‬

131
00:09:38,420 --> 00:09:41,798
‫خوخ مقدد، زبد الخوخ...‬

132
00:09:42,424 --> 00:09:45,469
‫- شيء لا يصدق!‬
‫- أقدّم لك اعتذاري‬

133
00:09:45,594 --> 00:09:49,181
‫أتدري ما يجب فعله بأمثالها؟‬
‫يجب جمعهم جميعاً ووضعهم في جزيرة‬

134
00:09:49,306 --> 00:09:52,809
‫مهلاً، لقد فعلوا ذلك بالفعل،‬
‫تدعى (مانهاتن)‬

135
00:09:53,477 --> 00:09:56,146
‫هنا ندعوها بـ(سيكسكريمينالبوت)‬

136
00:09:58,357 --> 00:10:01,318
‫قد تم التلاعب بالصورة هناك،‬
‫مرحباً يا (فرانك)‬

137
00:10:01,443 --> 00:10:04,029
‫هل تعرف (ساشا) و(مايكل)‬
‫و(مايكل) الشاذ؟‬

138
00:10:04,154 --> 00:10:09,076
‫هلا أسألك سؤالاً، لماذا؟‬

139
00:10:12,371 --> 00:10:17,960
‫رباه! يكفي سوءاً أن (جينا) تتسكع هنا‬
‫والآن تحضر أصدقاءها!‬

140
00:10:18,085 --> 00:10:21,630
‫كيف لفتى يرتدي قميصاً قصيراً‬
‫أن يسخر مني هكذا؟‬

141
00:10:21,755 --> 00:10:24,174
‫يروقني هؤلاء الفتيان،‬
‫ربما سأتسكع معهم في عيد القديسين‬

142
00:10:24,299 --> 00:10:27,219
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- أحضرت حفل عيد القديسين للشواذ قبلاً؟‬

143
00:10:27,344 --> 00:10:31,640
‫إنه مذهل، في العام الماضي حضرت‬
‫مع صديقاتي حفل (ماريو كانتون)...‬

144
00:10:31,765 --> 00:10:33,850
‫في حظيرة مجددة في (تشيلسي)‬

145
00:10:33,976 --> 00:10:36,353
‫إذن هذا هو مكان تجمع‬
‫كل الفتيات بعيد القديسين!‬

146
00:10:36,562 --> 00:10:41,692
‫- في حفلات رائعة للشواذ‬
‫- رباه! كم نجمح بشدة!‬

147
00:10:41,817 --> 00:10:45,112
‫نقبل بعضنا وندخل الشاحنات‬
‫ونفقد وعينا‬

148
00:10:45,237 --> 00:10:49,616
‫أعني أنني مخطوبة‬
‫ولكن ليس في عيد القديسين‬

149
00:10:51,785 --> 00:10:54,913
‫توقفا، توقفا عن ملء شعر (جينا)‬
‫المستعار بالقريدس النيىء‬

150
00:10:55,038 --> 00:10:57,666
‫- لماذا؟‬
‫- علينا التظاهر بأننا أصدقاؤها...‬

151
00:10:57,791 --> 00:11:03,171
‫خلال الـ٢٤ ساعة القادمة، إنها تذكرة‬
‫دخولنا لحفل عيد القديسين ينظمه الشواذ‬

152
00:11:03,297 --> 00:11:05,382
‫لماذا عندما تقترح (جينا) هذا‬
‫يوافقها الجميع؟‬

153
00:11:05,507 --> 00:11:08,176
‫كلاّ يا (لوتز)! (جينا) تجذب الشواذ‬

154
00:11:08,302 --> 00:11:11,680
‫والشواذ ينظّمون حفلاتٍ عيد قديسين رائعة‬

155
00:11:11,805 --> 00:11:15,309
‫والفتيات المثيرات يذهبن‬
‫لحفلات عيد القديسين الرائعة‬

156
00:11:15,434 --> 00:11:17,644
‫من ثم، إن كنّا أصدقاء لـ(جينا)...‬

157
00:11:17,769 --> 00:11:20,105
‫- فسنقضي عيد القديسين مع فتيات مثيرات‬
‫- فسنقضي عيد القديسين مع شواذ‬

158
00:11:20,230 --> 00:11:22,107
‫مع فتيات مثيرات‬

159
00:11:24,776 --> 00:11:29,072
‫رباه! هل تفعل بي هذا‬
‫لأنني أخذت نقانق ذلك الرجل الأعمى؟‬

160
00:11:30,699 --> 00:11:32,951
‫- مَن كان يطرق الباب؟‬
‫- ربما تعرفينه...‬

161
00:11:33,076 --> 00:11:35,203
‫بـ"رجل الاستقبال الريفي"،‬

162
00:11:35,329 --> 00:11:41,209
‫لكنه يدعى بـ(ترافس هوغل)‬
‫وجلب شيئاً لمعدتك‬

163
00:11:42,836 --> 00:11:45,589
‫ما هذا؟ (بيبي بيسملك)؟‬

164
00:11:45,714 --> 00:11:48,508
‫لم كل شيء مختلف قليلاً هنا؟‬
‫أكره هذا‬

165
00:11:48,634 --> 00:11:51,345
‫تكرهينه؟ تكرهين (ترافس هوغل)‬

166
00:11:51,470 --> 00:11:55,390
‫عضو الجوقة والمحارب القديم‬
‫بـ"عاصفة الصحراء" والأب لثلاثة صبية؟‬

167
00:11:55,515 --> 00:11:59,728
‫- اختلقت كل ما قلته ولكن أفهمت قصدي؟‬
‫- أتهتم حتى بأنني لست على ما يرام؟‬

168
00:11:59,853 --> 00:12:02,022
‫بالطبع‬

169
00:12:03,857 --> 00:12:08,612
‫- هوّني عليك‬
‫- شكراً، هذا لطيف‬

170
00:12:10,405 --> 00:12:14,951
‫كم أحب أن أبقى وأفعل هذا طوال الليل‬
‫لكن على أحدنا الذهاب لـ(لاف فاكتوري)‬

171
00:12:15,077 --> 00:12:18,664
‫- لا أريدك أن تذهب إلى هناك وحدك‬
‫- بلى‬

172
00:12:18,789 --> 00:12:23,210
‫الناس هنا هم الجمهور الذي نحاول‬
‫الوصول إليه، أنا أفهمهم، وأعلم ما يريدونه‬

173
00:12:23,335 --> 00:12:25,712
‫سأجد شخصاً رائعاً الليلة‬

174
00:12:28,215 --> 00:12:32,928
‫- (ريك)، ما الفرق بين حبيبتك وشاحنتك؟‬
‫- لا أعلم يا (بامبكين)، ما الفرق؟‬

175
00:12:33,053 --> 00:12:36,473
‫شاحنتك لا تصرخ في كل مرة‬
‫تطلق فيها ريحاً!‬

176
00:12:39,768 --> 00:12:42,312
‫رائع! أحسنتما‬

177
00:12:48,608 --> 00:12:52,487
‫مرحباً...‬
‫صديقتي الممثلة، إذن...‬

178
00:12:52,612 --> 00:12:55,532
‫ما خططنا معاً لعيد القديسين؟‬

179
00:12:56,616 --> 00:12:59,119
‫(ساشا) و(مايكل)‬
‫عادة ًما يقيمون حفلاً‬

180
00:12:59,244 --> 00:13:03,790
‫أنا و(لوتز) و(توف)‬
‫دائماً ما نقيم حفلاً كذلك‬

181
00:13:04,582 --> 00:13:10,004
‫مهلاً، ما رأيك إذا دمجنا الحفلين‬
‫مقيمين حفلاً ضخماً هنا في الاستوديو؟‬

182
00:13:10,130 --> 00:13:13,258
‫- أليس جنوناً؟‬
‫- كلاّ، لنفعل هذا‬

183
00:13:14,425 --> 00:13:20,140
‫أجل، تلك الحركة...‬
‫تعجبني الناس الذين يفعلونها‬

184
00:13:22,016 --> 00:13:26,020
‫- حفل معهم؟‬
‫- لا تنظر إليّ كأنني مباراة كرة قدم‬

185
00:13:26,146 --> 00:13:31,693
‫أحتاج لهؤلاء الفتية، أستغلهم لأتأكد‬
‫من اهتمامهم بي حين يصل الممثل الجديد‬

186
00:13:31,818 --> 00:13:34,988
‫يا فتاة، ليس لديّ حتى الطاقة‬
‫لأقول لك ماذا يحدث‬

187
00:13:35,113 --> 00:13:38,158
‫لذا فاقرئي تعبيرات وجهي‬

188
00:13:39,659 --> 00:13:45,081
‫يا إلهي! يستغلونني ليُدعَوا لحفل الشواذ‬
‫ويتعرفوا على فتيات مثيرات‬

189
00:13:45,206 --> 00:13:48,418
‫"في آخر الأخبار، (ميري هيلمن)‬
‫ستقضي نهاية الأسبوع بـ(غافني)"‬

190
00:13:48,543 --> 00:13:51,963
‫"وتأمل أن تقوم (مارثا) أو (ستيفاني)‬
‫بريّ نباتاتها"‬

191
00:13:52,088 --> 00:13:54,716
‫- "والآن مع آخر أخبار..."‬
‫- يا لها من بلدة صغيرة جداً!‬

192
00:14:02,765 --> 00:14:05,226
‫صباح الخير (ليمون)،‬
‫اشتريت لك جعة بالزنجبيل‬

193
00:14:05,727 --> 00:14:08,771
‫(شووبس جيني بيل)؟‬
‫هذا المكان هو الأسوأ‬

194
00:14:08,897 --> 00:14:12,192
‫لا تقلقي،‬
‫سنرحل فقد انتهينا من عملنا‬

195
00:14:12,317 --> 00:14:16,362
‫"في الأخبار الترفيهية، الممثل الهزلي‬
‫المحلي ومالك المطعم (ريك وين)..."‬

196
00:14:16,487 --> 00:14:21,451
‫"تعاقد مع شخص كاثوليكي ليظهر‬
‫في برنامج (تي جي إس) مع رجل أسود"‬

197
00:14:21,576 --> 00:14:23,036
‫- ماذا؟‬
‫- أنصتي إليّ‬

198
00:14:23,161 --> 00:14:27,248
‫سنتعاقد مع (ريك وين) و(بامبكين)،‬
‫إنه عرض كلام بطني‬

199
00:14:27,373 --> 00:14:31,544
‫- أنا أكثر مرضاً من أن...‬
‫- تظنين أنك لست نيويوركية متحاملة‬

200
00:14:31,669 --> 00:14:35,798
‫لكنك كذلك، لأنك تظنين أن عرض كلام‬
‫بطني جنوبي لا يمكنه أن يكون مرحاً‬

201
00:14:35,924 --> 00:14:38,301
‫لكن أتدرين مَن يظنه مرحاً؟‬
‫هؤلاء الناس‬

202
00:14:38,426 --> 00:14:42,555
‫- هؤلاء الرائعون والمتواضعون والبسطاء‬
‫- كف عن نعتهم بالبسطاء‬

203
00:14:42,680 --> 00:14:46,476
‫أتدري ماذا؟ أنت المتحامل،‬
‫بعض هؤلاء الناس بسطاء بالفعل‬

204
00:14:46,601 --> 00:14:51,022
‫لكن بعضهم ذكي، مثل (ماتلوك)‬
‫أو وافر الصحة كـ(إيلي ماي كلامبت)‬

205
00:14:51,147 --> 00:14:56,611
‫وبعضهم أوغاد حقراء كـ(ذا ديوكس‬
‫أوف هازارد) بقيادتهم الجنونية‬

206
00:14:56,736 --> 00:14:58,488
‫هناك أطفال يسيرون بتلك الطرق‬

207
00:14:58,613 --> 00:15:03,826
‫ما أقصده هو أن الأمريكيين متشابهون‬
‫في أي مكان، ونحن مختلفون في هذا‬

208
00:15:03,952 --> 00:15:07,580
‫أنت مخطئة يا (ليمون)،‬
‫هؤلاء الناس أفضل وأكثر نقاءً‬

209
00:15:07,705 --> 00:15:11,876
‫أتعلمين ما فعلته هذا الصباح؟‬
‫ساعدت في توليد مهر‬

210
00:15:12,585 --> 00:15:17,382
‫أسموه (جاك)... وقد كان لذيذاً‬

211
00:15:17,507 --> 00:15:20,843
‫أنا مدرك لما أفعله هنا يا (ليمون)،‬
‫سنتعاقد مع (ريك) و(بامبكين)‬

212
00:15:20,969 --> 00:15:23,721
‫لن نتعاقد مع أحد حتى أراه‬

213
00:15:23,846 --> 00:15:29,602
‫رباه يا (ليمون)! رائحة نفسك! أين وجدت‬
‫الوقت لأكل حفاضة وجدتها على الشاطىء؟‬

214
00:15:30,937 --> 00:15:32,397
‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬

215
00:15:33,356 --> 00:15:37,944
‫مرحباً، أنا أحاول الوصول للاستوديو‬
‫(٦ بي) من هنا، ما زلت جديداً بالمكان‬

216
00:15:38,069 --> 00:15:40,571
‫تبدو نظيفاً، هل أنت من المشاهير؟‬

217
00:15:40,697 --> 00:15:45,827
‫- لديّ برنامج في (إن بي سي)‬
‫- كلاّ، أقصد من المشاهير!‬

218
00:15:46,828 --> 00:15:51,916
‫- مثلت بفيلم مع (كوين لاتيفا) ذات مرة‬
‫- رائع! سأريك طريقاً مختصراً‬

219
00:15:52,959 --> 00:15:55,586
‫- "(تريسي جوردان)"‬
‫- حسناً، أمتأكد أن هذا هو الطريق؟‬

220
00:15:55,712 --> 00:15:59,424
‫أجل يا صديق (كوين لاتيفا)،‬
‫أنا متأكد‬

221
00:16:02,302 --> 00:16:06,222
‫سيد (جوردان)! هل تحاول‬
‫قتل السيد (فالون) بتلك المطرقة؟‬

222
00:16:06,347 --> 00:16:10,226
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬
‫هل الأمر يتعلق "بقاعدة الثلاثة"؟‬

223
00:16:10,351 --> 00:16:12,603
‫هذا ليس لطيفاً يا صاح‬

224
00:16:13,354 --> 00:16:16,441
‫أنا آسف يا (كين)‬
‫ولكنني أريد أن أعيش‬

225
00:16:16,566 --> 00:16:21,112
‫سيد (جوردان)، ستكون بخير،‬
‫لا يوجد ما يسمى بـ"قاعدة الثلاثة"‬

226
00:16:21,237 --> 00:16:25,325
‫- حذار‬
‫- حسناً، هدنة!‬

227
00:16:25,450 --> 00:16:29,620
‫لكن إذا لم يمت أحد المشاهير قريباً‬
‫فسأقتل أول ضيوف برنامجي الليلة‬

228
00:16:29,746 --> 00:16:34,375
‫- إنه كلب يلعب كرة القدم‬
‫- حقاً؟ أهذا أول ضيوفك؟‬

229
00:16:34,500 --> 00:16:35,960
‫أجل‬

230
00:16:37,754 --> 00:16:41,174
‫- (بيت)، لن أسمح بحدوث هذا‬
‫- لكن ما الذي بوسعك فعله؟‬

231
00:16:41,341 --> 00:16:45,720
‫يقول (جاك) إنني مجرد نيويوركية بغيضة‬
‫لذا هذا ما سيراه (ريك وين) الليلة‬

232
00:16:45,845 --> 00:16:48,639
‫- وسيكون الأمر قبيحاً‬
‫- ماذا...‬

233
00:16:48,765 --> 00:16:52,060
‫يا إلهي! ستضيقين عليه الخناق، كما‬
‫فعلت حين دعوتك لرؤية فرقتي الموسيقية‬

234
00:16:52,185 --> 00:16:58,149
‫أجل، واليوم العالم أفضل بدون (بيت‬
‫هورنبرغر آلان بارسنس بروجكت بروجكت)‬

235
00:16:58,816 --> 00:17:03,863
‫ربما أعاني من الجفاف، وما زلت أخرج‬
‫بعض الـ(تشاكل) من جسدي، لكن لا تقلق‬

236
00:17:03,988 --> 00:17:08,618
‫عندما أنتهي، آخر شيء سيودّه (ريك وين)‬
‫و(بامبكين) عمله هو المجيء لـ(نيويورك)‬

237
00:17:09,035 --> 00:17:12,538
‫من فرط حماسي ارتديت زيي بالفعل‬

238
00:17:12,663 --> 00:17:15,541
‫أعرفتم كمن أتنكر؟ أنا سيناتورة إيطالية‬

239
00:17:19,253 --> 00:17:22,382
‫ألا يعجبكم هذا؟‬
‫سيكون حفلاً رائعاً‬

240
00:17:22,507 --> 00:17:25,760
‫وبكلمة واحدة،‬
‫يمكنني إلغاء كل شيء‬

241
00:17:25,885 --> 00:17:28,179
‫- مهلاً، عمّ تتحدثين؟‬
‫- حسناً، توقفوا عن هذا الهراء‬

242
00:17:28,304 --> 00:17:31,474
‫أنتم تتظاهرون بأنكم تحبونني‬
‫حتى أدعوكم لحفل الشواذ‬

243
00:17:31,599 --> 00:17:35,812
‫- حسناً، ماذا تريدين؟‬
‫- أريد مشهدين هزليين جيدين بالأسبوع‬

244
00:17:35,937 --> 00:17:38,022
‫ووعد بكراهية الممثل الجديد‬

245
00:17:38,147 --> 00:17:42,276
‫ولا تسخروا مني حين أخطىء‬
‫في المراجع الثقافية القديمة، مفهوم؟‬

246
00:17:42,402 --> 00:17:46,697
‫- هل الأمر واضح؟‬
‫- أجل، الأمر واضح‬

247
00:17:46,823 --> 00:17:52,912
‫جيد، لكن إذا استيقظت في شقة أي منكم‬
‫صباح غداً فستدعونني على الإفطار‬

248
00:17:54,705 --> 00:17:56,165
‫رائع!‬

249
00:17:56,707 --> 00:18:01,754
‫حسناً، دخل آخر خنزير الحظيرة و...‬

250
00:18:01,879 --> 00:18:06,759
‫ونحن الآن (لاف فاكتوري)،‬
‫لدينا عرض رائع لكم الليلة وسنبدأه فوراً‬

251
00:18:06,884 --> 00:18:11,681
‫مع نجمي (ستون ماونتن)،‬
‫(ريك وين) و(بامبكن)‬

252
00:18:15,810 --> 00:18:18,938
‫حسناً، أنت من جلبت ذلك لنفسك‬

253
00:18:19,063 --> 00:18:21,941
‫- طاب مساؤكم جميعاً‬
‫- كيف حالكم؟‬

254
00:18:22,066 --> 00:18:24,694
‫- أهذه أول مرة تقوم بهذا؟‬
‫- معذرة‬

255
00:18:24,819 --> 00:18:28,656
‫لم أكن أدري أنها ليلة العاهرات‬
‫القذرات النحيلات في (لاف فاكتوري)‬

256
00:18:28,781 --> 00:18:31,742
‫- حسناً، لقد قللت من شأنك‬
‫- هناك طرق بالباب‬

257
00:18:31,868 --> 00:18:35,288
‫- من الطارق يا (بامبكين)؟‬
‫- ساقطة لها وجه ابن مقرض‬

258
00:18:35,496 --> 00:18:38,791
‫- أجل، أراها أيضاً‬
‫- جد عملاً لك أيها اليقطينة!‬

259
00:18:38,916 --> 00:18:45,506
‫أما زلت تتكلمين؟ أنت ساقطة ثرثارة، أنا‬
‫لا آتي إلى مكان عملك وأمنعهم من مضاجعتك‬

260
00:18:45,631 --> 00:18:48,676
‫معذرة، ولكن هذا يكفي يا سيدي،‬
‫لقد تخطيت حدودك‬

261
00:18:48,801 --> 00:18:52,054
‫سأخبرك من تخطى حدوده،‬
‫ثديا صديقتك‬

262
00:18:52,180 --> 00:18:56,058
‫رباه! لن... ولو بـ...‬

263
00:18:56,184 --> 00:18:58,269
‫(ريك)، (بامبكين)، ماذا تفعلان؟‬

264
00:18:58,394 --> 00:19:03,858
‫أي رجل مهذب، سواء كان إنساناً أو غيره‬
‫بشكل ما، لا يخاطب سيدة هكذا‬

265
00:19:03,983 --> 00:19:06,569
‫- أنتما الاثنان عاقلان ومحتشمان‬
‫- لقد فهمت!‬

266
00:19:06,694 --> 00:19:09,572
‫تظن لأننا نتحدّث هكذا‬
‫فنحن بسطاء وطرفاء‬

267
00:19:09,697 --> 00:19:14,535
‫أنا فلكي هاوٍ‬
‫وزوجة (ريك) السوداء تتكلم الفرنسية‬

268
00:19:14,660 --> 00:19:18,789
‫- تدعى (جميلة)‬
‫- ألم أخبرك؟ ليس ثمة "(أمريكا) حقيقية"‬

269
00:19:18,915 --> 00:19:22,460
‫هلا تغلقين فمك‬
‫الذي يشبه شرج الكلب ذاك‬

270
00:19:23,836 --> 00:19:25,630
‫أمرك يا سيدي‬

271
00:19:25,796 --> 00:19:29,509
‫ماذا يضحككم في هذا؟‬
‫من المفترض أن تكونوا أفضل، أكثر لطفاً‬

272
00:19:29,634 --> 00:19:33,930
‫لكنكم سيئوا الأخلاق جميعاً،‬
‫بالضبط كأهل (نيويورك)‬

273
00:19:35,848 --> 00:19:38,559
‫- كل البشر خطاؤون‬
‫- خطاؤون؟‬

274
00:19:38,684 --> 00:19:44,440
‫لديّ سؤال من أجلك يا صاح،‬
‫أدارت حول رأسك قط رؤوس صغيرة؟‬

275
00:19:46,359 --> 00:19:50,821
‫هل هذا تعليق حول مقاس رأسي؟ أنا طويل‬
‫القامة ومقاس رأسي متناسب مع هيكلي‬

276
00:19:50,947 --> 00:19:55,117
‫هيكلك؟‬
‫ماذا يشيّدون هناك؟ متجر كبير؟‬

277
00:19:56,994 --> 00:19:58,913
‫- انزل إلى هنا وقل ذلك‬
‫- لا أستطيع‬

278
00:19:59,038 --> 00:20:04,210
‫فهناك ذراع محشورة بداخلي‬
‫لكنك تعرف هذا الشعور‬

279
00:20:09,173 --> 00:20:15,054
‫لا أصدّق أنني اشتريت‬
‫حق امتياز شطيرة (سامبارين)!‬

280
00:20:15,179 --> 00:20:18,099
‫أنت أضخم بكثير عن قرب‬

281
00:20:23,104 --> 00:20:25,106
‫الاتفاق ملغٍ يا (وين)‬

282
00:20:25,606 --> 00:20:28,568
‫(ليمون)، إلى سيارة الـ(كيا سورنتو)‬

283
00:20:45,790 --> 00:20:50,711
{\an8}‫- (تراي)، تعالَ إلى هنا‬
‫- لا أستطيع، لا أريد أن أموت‬

284
00:20:50,836 --> 00:20:52,421
‫حسناً‬{\an8}

285
00:20:54,256 --> 00:20:56,884
{\an8}‫ما الخطب يا فتى؟‬
‫هذه البلطة ليست حقيقية، أليس كذلك؟‬

286
00:20:57,009 --> 00:20:59,970
{\an8}‫أتمنى هذا ولكن جدتي اتصلت للتو‬

287
00:21:00,095 --> 00:21:04,850
{\an8}‫(بامبكين)، أكثر دمية كلام بطني‬
‫محبوبة في غرب (جورجيا) ماتت‬

288
00:21:04,975 --> 00:21:06,769
‫أصبحوا ثلاثة!‬{\an8}

289
00:21:06,894 --> 00:21:11,982
{\an8}‫أخبروا زوجتي أنني ذهبت‬
‫إلى (فيلادلفيا) في عمل‬

290
00:21:12,500 --> 00:21:16,514
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

291
00:21:16,540 --> 00:21:18,502
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

