﻿1
00:00:02,567 --> 00:00:07,280
‫"وإلى الجانب، رائع‬
‫ليبقَ الجوهر صلباً، ٣، ٢"‬

2
00:00:07,405 --> 00:00:12,702
‫"ارفعاه فوق الرأس، واحد‬
‫إلى الجانب، إلى الجانب، هذا جميل"‬

3
00:00:12,827 --> 00:00:16,456
‫هذه شقّة كلاسيكية ما قبل الحرب‬
‫مؤلّفة من غرفة نوم وحمّام‬

4
00:00:16,500 --> 00:00:19,542
‫- ماذا؟‬
‫- عاملة التنظيف هنا‬

5
00:00:19,580 --> 00:00:24,084
‫- رجاءً عودي لاحقاً، لا أجيد البولندية‬
‫- أعيش هنا، ماذا تفعلين؟‬

6
00:00:24,797 --> 00:00:27,716
‫ألم تسمعي؟ سيتحوّل المبنى‬
‫إلى مجمّع سكني إن كنتِ تنوين الشراء‬

7
00:00:27,841 --> 00:00:31,261
‫- أنا (وندي)، علينا أن نتحدّث‬
‫- لن أشتري ولا يمكنهم طردي ببساطة‬

8
00:00:31,387 --> 00:00:36,350
‫لا، لا يمكنهم ذلك‬
‫لكن يمكنهم زيادة إيجارك، إلى حدّ كبير‬

9
00:00:36,517 --> 00:00:39,353
‫- دعاني أريكما غرفة النوم‬
‫- "سيقول لكم (جاك) ما يجدر فعله لاحقاً"‬

10
00:00:39,478 --> 00:00:41,855
‫- ماذا؟‬
‫- "شكراً (سندي)، حسناً"‬

11
00:00:41,981 --> 00:00:44,108
‫"سنشغّل عضلات المؤخّرة الآن"‬

12
00:00:48,862 --> 00:00:52,116
‫- مرحباً، ألديك دقيقة؟‬
‫- بحق السماء (ليمون)، هل رأيت هذا؟‬

13
00:00:52,574 --> 00:00:54,368
‫كما استنتجت حتماً من العنوان‬

14
00:00:54,493 --> 00:00:58,372
‫ابن (دون غايس) المبعد، (برترام)‬
‫سيقاضي أخته غير الشقيقة (كاثي)‬

15
00:00:58,497 --> 00:01:00,290
‫للسيطرة على صندوق الإيداع‬
‫الخاص بعائلة (غايس)‬

16
00:01:00,416 --> 00:01:03,585
‫كان بوسعهم اختيار عنوان:‬
‫(غايس) يصيح: الابن يدفع‬

17
00:01:03,711 --> 00:01:07,881
‫- كدعاية مثلّجات (سانداي)‬
‫- يشعرني ذلك بالامتعاض الشديد (ليمون)‬

18
00:01:08,549 --> 00:01:12,177
‫(دون غايس) هو بطلي‬
‫مرشدي، هو رجل عظيم‬

19
00:01:12,302 --> 00:01:14,847
‫رفع إصبع لمنع شخص عن الكلام‬
‫هو ابتكر ذلك‬

20
00:01:14,972 --> 00:01:19,101
‫- لا أظن...‬
‫- والآن يتعرّض لإذلال عام من قبل عائلته‬

21
00:01:19,226 --> 00:01:23,188
‫لهذا السبب، يسرّني أنني لم أرزق‬
‫قط بأولاد وأدرك أنني لن أرزق بهم أبداً‬

22
00:01:23,313 --> 00:01:24,690
‫(جاك) لا تعني ما تقوله‬

23
00:01:24,815 --> 00:01:27,609
‫ابتكر (غايس) أيضاً طريقة‬
‫الحديث المفاجئ بلا انقطاع‬

24
00:01:27,735 --> 00:01:30,029
‫- أخبريني بما تريدين قوله الآن‬
‫- حسناً‬

25
00:01:30,154 --> 00:01:34,033
‫- سيحوّلون مبناي إلى مجمّع سكني‬
‫- ويحاولون طرد المستأجرين‬

26
00:01:34,158 --> 00:01:36,160
‫- هل ستشترين شقّتك؟‬
‫- حسناً أحبّ المبنى‬

27
00:01:36,285 --> 00:01:38,078
‫لكن إن كنت سأشتري منزلاً‬
‫يجدر به أن يكون كبيراً‬

28
00:01:38,203 --> 00:01:41,790
‫- حيث يمكنني تأسيس عائلة‬
‫- إذاً أنفقي بعض المال من (ديلبرايكرز)‬

29
00:01:41,915 --> 00:01:43,542
‫- ابتاعي شقّتين‬
‫- ماذا؟‬

30
00:01:43,667 --> 00:01:45,627
‫هل تعرفين لما منزلي كبير جداً؟‬

31
00:01:45,753 --> 00:01:47,629
‫حين تزوّجت زوجتي السابقة‬
‫كنّا في القبو‬

32
00:01:47,755 --> 00:01:49,757
‫على مرّ الأعوام‬
‫استمررت أشتري الطوابق التي فوقي‬

33
00:01:49,882 --> 00:01:51,341
‫للحصول على فسحة للعائلة‬
‫التي خلتنا سنحظى بها‬

34
00:01:51,467 --> 00:01:53,927
‫أما الآن فلديّ شيء أفضل‬
‫من عائلة‬

35
00:01:54,053 --> 00:01:57,890
‫غرفة تدخين، حوض سباحة‬
‫ونسخة عن الحانة الإيرلندية‬

36
00:01:58,015 --> 00:02:00,350
‫- التي وُلدت فيها جدّتي‬
‫- لست ثريّة (جاك)‬

37
00:02:00,476 --> 00:02:03,020
‫تبلين حسناً وقد تكون هذه شقة الأحلام‬

38
00:02:03,145 --> 00:02:05,606
‫استعلمي من جارك في الطابق العلوي‬
‫إن كان ينوي الرحيل‬

39
00:02:05,731 --> 00:02:08,067
‫إن لم يكن ينوي ذلك‬
‫قدّمي له عرضاً يعجز عن رفضه‬

40
00:02:08,192 --> 00:02:11,070
‫(ترايدمارك) ١٩٧٤، (دون غايس)‬

41
00:02:11,195 --> 00:02:13,280
‫- تعني أن أرشيه؟‬
‫- أعرف أن ذلك يبدو بشعاً‬

42
00:02:13,405 --> 00:02:15,491
‫لكن في المجال العقاري في (منهاتن)‬
‫ما من قوانين‬

43
00:02:15,616 --> 00:02:17,743
‫هذا أشبه بتسجيل المرور‬
‫في مطار إيطالي‬

44
00:02:44,945 --> 00:02:49,074
‫يا إلهي (فرانك)‬
‫هل كنت ستبوّل في ذلك الوعاء؟‬

45
00:02:49,147 --> 00:02:53,359
{\an8}‫- كنت أجهل أنّه يوجد أحد هنا‬
‫- لهذا السبب تستعمل الأوعية؟‬

46
00:02:53,484 --> 00:02:58,239
‫- قلت لي إنّه شاي شمسي‬
‫- بعضها شاي شمسي‬

47
00:02:58,364 --> 00:03:01,200
‫والبعض الآخر كان شاياً شمسياً‬

48
00:03:02,910 --> 00:03:06,497
{\an8}‫- هل أنت على علم بهذا الأمر؟‬
‫- هناك اتفاق بيننا كرجلين‬

49
00:03:06,622 --> 00:03:11,419
{\an8}‫يأخذ الأوعية ومقابل ذلك‬
‫وافق استعمال قميص (يال)‬

50
00:03:11,544 --> 00:03:13,254
‫كمخفّف لحدّة الريح الذي نطلقه‬

51
00:03:13,379 --> 00:03:15,048
‫ما خطبكما أيها الشابان؟‬{\an8}

52
00:03:15,173 --> 00:03:18,384
{\an8}‫ما سيكون الوضع عليه‬
‫بغيابنا أنا و(سيري) و(سو)؟‬

53
00:03:18,509 --> 00:03:20,803
{\an8}‫سأنزع سروال‬
‫وآكل أجنحة الدجاج‬

54
00:03:20,928 --> 00:03:24,849
‫اصمتا، ارمِ الأوعية‬

55
00:03:25,558 --> 00:03:29,353
{\an8}‫حسناً لكنني سأعيد تدويرها‬
‫وذات يوم بينما تشربين عصير التفاح‬

56
00:03:29,425 --> 00:03:32,011
‫ستتساءلين: أين كان هذا الوعاء؟‬

57
00:03:32,190 --> 00:03:35,568
‫"سأحارب شقيقتي بكلّ ما أوتيت‬
‫من قوة للحصول على ما أستحقّه"‬

58
00:03:35,693 --> 00:03:40,114
‫"لأنني (بيرترام غايس)‬
‫ما زلت ابن أبي المتأنّق"‬

59
00:03:40,239 --> 00:03:43,868
{\an8}‫"بعد الإفادة، عرضت محامية‬
‫(كاثي غايس) هذا الردّ"‬

60
00:03:43,993 --> 00:03:48,289
{\an8}‫"أدعى (تيدي راكسبين)‬
‫هل لنا أن نكون صديقين؟"‬

61
00:03:50,041 --> 00:03:51,417
‫سيد (دوناغي) أردت رؤيتي؟‬

62
00:03:51,542 --> 00:03:53,628
‫- (كينيث) عندي لك مهمّة؟‬
‫- هل هي وضيعة؟‬

63
00:03:53,753 --> 00:03:55,963
{\an8}‫إنها جزء من مبادرة (إن بي سي) السنوية‬
‫الخاصة بأسبوع البيئة‬

64
00:03:56,089 --> 00:03:58,424
{\an8}‫على (تي جي إس)‬
‫أن تحدّ من انبعاث ثاني أكسيد الكربون‬

65
00:03:58,549 --> 00:04:02,261
{\an8}‫- سأجعلك مسؤولاً عن هذا الجهد‬
‫- الاحتباس الحراري سيّدي؟‬

66
00:04:02,813 --> 00:04:05,932
‫عذراً، إنّه مجرد حديث علماء‬{\an8}

67
00:04:06,057 --> 00:04:09,102
{\an8}‫سيحاول الأشخاص عينهم‬
‫إقناعك أنّ والد جدّي كان قرداً‬

68
00:04:09,519 --> 00:04:12,563
‫إن كان قرداً‬
‫لمَ تعرّض للقتل على يد قرد؟‬

69
00:04:12,688 --> 00:04:15,983
{\an8}‫تتوجّه إلى الجمهور الخطأ (كينيث)‬
‫أحب الأرض‬

70
00:04:16,109 --> 00:04:21,322
‫وأتلقى نبتات (كادوبول) النادرة هذه كل‬
‫صباح من (سريلانكا) على متن طائرة خاصة‬

71
00:04:21,906 --> 00:04:25,410
‫هذا خير سلوك لمحبّي البيئة‬
‫ومع ذلك يجبروننا على فعل المزيد‬

72
00:04:25,535 --> 00:04:27,995
‫مزيد من التضحيات‬
‫لماذا؟ من أجل الأولاد‬

73
00:04:28,121 --> 00:04:31,666
‫- ماذا فعل الأولاد لنا يوماً؟‬
‫- يصنعون أحذيتنا ومحفظاتنا‬

74
00:04:32,625 --> 00:04:35,795
‫أريد تقليص استعمال الطاقة‬
‫بمقدار ٥٪ في أنحاء المجلس‬

75
00:04:35,920 --> 00:04:38,214
‫سأفعل ذلك إن كنت تصرّ سيدي‬

76
00:04:38,339 --> 00:04:41,050
‫لكنني سأكون متذمّراً‬
‫حتى نهاية هذه الجملة‬

77
00:04:53,354 --> 00:04:57,775
‫- مرحباً أنا (ليز) أعيش تحتك مباشرة‬
‫- يا إلهي، أنا (براين)، ادخلي‬

78
00:05:01,070 --> 00:05:03,781
‫- هذا المكان رائع‬
‫- أليس كذلك؟‬

79
00:05:03,906 --> 00:05:06,159
‫مطبخ جديد، قولبة أصلية‬

80
00:05:06,284 --> 00:05:09,412
‫ولديّ منظر مطلّ‬
‫لأن طبيب الأسنان فجّر طابقه الأخير‬

81
00:05:09,537 --> 00:05:13,541
‫إذاً ستحاولين رشوتي‬
‫كسائر المنحطّين الكانسين؟‬

82
00:05:14,208 --> 00:05:16,836
‫ماذا؟ لا، رشوة؟‬
‫هل يفعل الناس ذلك؟‬

83
00:05:16,961 --> 00:05:20,339
‫أجل، الشاب الذي يعيش فوقي‬
‫عرض عليّ ١٠ آلاف لأخلي شقتي‬

84
00:05:20,465 --> 00:05:25,011
‫- هذا... مبلغ كبير‬
‫- هذا مشين، كان هذا الحي طبيعياً‬

85
00:05:25,136 --> 00:05:28,347
‫والآن لا نجد سوى المتاجر الكبرى‬
‫والمطاعم الفاخرة‬

86
00:05:28,473 --> 00:05:31,726
‫أجل، علينا نحن الأشخاص الرائعون‬
‫أن نثبت في مكاننا ونحاربهم‬

87
00:05:31,851 --> 00:05:34,854
‫(مايكل مور)، إلخ،‬
‫هل هذا مدفأة شغّالة؟‬

88
00:05:34,979 --> 00:05:37,815
‫أجل لكنها مزعجة بعض الشيء‬
‫لا يمكنني سدّ الأنبوب‬

89
00:05:37,940 --> 00:05:40,568
‫لذا تفوح رائحة (بيرر كنغ)‬
‫من الشقة طوال اليوم‬

90
00:05:40,693 --> 00:05:42,069
‫وتفوح منها رائحة (سينابون)‬
‫طوال الليل‬

91
00:05:44,113 --> 00:05:48,075
‫أجل، جئت إلى هنا‬
‫للتأكّد من بقائك‬

92
00:05:48,201 --> 00:05:51,370
‫لإفساد أمور أولئك المجانين‬
‫الذين يحاولون صنع منازل بطابقين‬

93
00:05:51,496 --> 00:05:55,917
‫لأولادهم الوهميّين‬
‫وزوجهم الوهمي‬

94
00:05:56,042 --> 00:05:58,044
‫رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

95
00:05:58,169 --> 00:06:00,880
‫- إذاً ما الذي تنوين فعله؟‬
‫- لا أعلم‬

96
00:06:01,005 --> 00:06:02,673
‫أظنني سأجد حلاً ما‬

97
00:06:04,175 --> 00:06:07,512
‫- اسمعي، وإن عملنا معاً؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

98
00:06:07,637 --> 00:06:09,138
‫لا يمكنني احتمال‬
‫كلفة البقاء هنا بمفردي‬

99
00:06:09,263 --> 00:06:12,642
‫وبالنظر إلى حذائك وأسنانك‬
‫أظنك تعجزين عن ذلك أيضاً‬

100
00:06:12,767 --> 00:06:15,019
‫لذا لمَ لا ننتقل للعيش معاً؟‬

101
00:06:16,145 --> 00:06:19,190
‫عليك التخلي عن شقّتك‬
‫إذ يوجد غرفتا نوم هنا‬

102
00:06:19,315 --> 00:06:22,318
‫- يوجد غرفتان؟‬
‫- هل هذا سيّىء؟‬

103
00:06:23,213 --> 00:06:24,490
‫يا إلهي‬

104
00:06:25,998 --> 00:06:29,831
‫إذاً أصبحت الآن الجار العلوي‬
‫ما الذي تنوين فعله؟‬

105
00:06:29,923 --> 00:06:33,635
‫سأتظاهر أنني أنتقل للعيش مع (براين)‬
‫وبشكلٍ ما أدفعه إلى الرحيل‬

106
00:06:33,739 --> 00:06:36,116
‫ثم أشتري الشقتين‬
‫وأصنع شقة أحلامي‬

107
00:06:37,048 --> 00:06:39,342
‫تبدو لي فكرة كنت لأبتكرها‬
‫لو كنت أذكى‬

108
00:06:39,467 --> 00:06:43,221
‫أعلم، أنا فظيعة‬
‫لكنّ (براين) مريع، لا يملك تلفازاً‬

109
00:06:43,346 --> 00:06:46,683
‫- ويرتدي قمصاناً سياسية‬
‫- لا تشعري بأيّ ذنب‬

110
00:06:46,808 --> 00:06:49,352
‫هذا المجال العقاري في (منهاتن)‬
‫ما من قواعد فيه‬

111
00:06:49,477 --> 00:06:51,396
‫كرسم الدخول إلى‬
‫حفلة جنسية إيطالية‬

112
00:06:51,521 --> 00:06:55,400
‫هل تعلمين لكم من الوقت بقيت أنتظر‬
‫الجارة لتنضمّ إلى زوجها في الجحيم؟‬

113
00:06:55,525 --> 00:07:02,741
‫- مرحباً سيّدة (غيرستين)‬
‫- قلبي... يزداد قوّة كل يوم‬

114
00:07:02,866 --> 00:07:05,243
‫يا لك من حقيرة عجوز‬

115
00:07:05,368 --> 00:07:08,204
‫سبق أن دخلت إلى الشقة‬
‫إليك ما ستفعلينه‬

116
00:07:08,330 --> 00:07:10,498
‫هل تذكرين زميلة الحجرة الفظيعة‬
‫التي كانت معك في (شيكاغو)؟‬

117
00:07:10,623 --> 00:07:13,501
‫- تتحدّثين عنك؟‬
‫- أعلم أنّه دوري لغسل الأطباق‬

118
00:07:13,626 --> 00:07:15,045
‫لكنني أؤدّي دور شخصيتي‬

119
00:07:15,170 --> 00:07:18,381
‫وإن أجبرتني على غسل الأطباق‬
‫سأقتل نفسي‬

120
00:07:20,342 --> 00:07:22,177
‫طردت الكثير من الشبان‬
‫من غرفة النوم الثالثة تلك‬

121
00:07:22,302 --> 00:07:24,471
‫لأن الشبان يكرهون المآسي‬

122
00:07:24,596 --> 00:07:27,182
‫وسأعلّمك أن تبرعي‬
‫في إثارة المآسي‬

123
00:07:27,307 --> 00:07:33,104
‫وإن أخفقت في ذلك‬
‫سأبتلع بعض الحبوب وستكونين المذنبة‬

124
00:07:33,229 --> 00:07:34,647
‫ما زلت بارعة في ذلك‬

125
00:07:38,193 --> 00:07:41,696
‫(ليمون) أريد التأكّد أنك لن تسردي‬
‫أيّ نكات عن (دون غايس) هذا الأسبوع‬

126
00:07:41,821 --> 00:07:44,407
‫لا تقلق (جاك)، موضوع افتتاحيتنا‬
‫هو (أوماروسا)‬

127
00:07:44,532 --> 00:07:46,326
‫التي استعارت فستان (بيورك)‬
‫الشبيه بالإوز‬

128
00:07:48,661 --> 00:07:50,580
‫- (ترايسي)‬
‫- كيف الحال (دوناغي)؟‬

129
00:07:50,705 --> 00:07:53,625
‫(ترايسي) الابن، ما الداعي‬
‫لهذه الزيارة؟‬

130
00:07:53,750 --> 00:07:55,710
‫إنه يوم اصطحاب الابن الأسود‬
‫إلى مكان العمل‬

131
00:07:57,379 --> 00:08:00,882
‫- هل تندم يوماً على إنجابك الأولاد؟‬
‫- كلّ يوم من حياتي‬

132
00:08:01,007 --> 00:08:03,676
‫خلت أنّ تأسيس العائلة‬
‫سيكون مثل برنامج (كوزبي)‬

133
00:08:03,802 --> 00:08:08,890
‫لا، ذهبت (فانيسا) إلى حفلة موسيقية‬
‫لا، أعدّ و(رودي) شطيرة لـ٢٥ دقيقة‬

134
00:08:09,349 --> 00:08:13,186
‫كان برنامج (كوزبي) كذبة‬
‫تأسيس عائلة قد يكون العمل الأسوأ‬

135
00:08:13,311 --> 00:08:16,106
‫على سبيل المثال لديّ قصة عن نادي‬
‫التعرّي من نهاية الأسبوع‬

136
00:08:16,231 --> 00:08:20,276
‫وعليّ أن أخبرك (جاكي دي)‬
‫إنّه مقرف‬

137
00:08:20,402 --> 00:08:22,904
‫لكن لا يمكنني ذلك‬
‫لأن الصغير هنا‬

138
00:08:23,029 --> 00:08:25,490
‫- أعرف معنى ذلك‬
‫- ومع ذلك، لن تخبرني‬

139
00:08:25,615 --> 00:08:28,618
‫كنت أفكّر ملياً في العائلة مؤخراً‬
‫عن ميراثي‬

140
00:08:28,743 --> 00:08:31,121
‫كنت أشاهد صديقاً يخوض المتاعب‬
‫مع أولاده‬

141
00:08:31,246 --> 00:08:34,833
‫وتأكّد لي أنّه غير مقدّر لي‬
‫أن أرزق بأولاد‬

142
00:08:34,958 --> 00:08:37,043
‫- وأنني لن أرزق بهم أبداً‬
‫- ليس الأمر بهذه البساطة‬

143
00:08:37,168 --> 00:08:40,797
‫وإن حاولت فتاة الإيقاع بك‬
‫كما فعلت (نيكول) خلال رحلة الفرقة؟‬

144
00:08:40,922 --> 00:08:42,549
‫قد تكون الفتيات مخادعات‬

145
00:08:43,466 --> 00:08:45,510
‫سأذهب لجلب الحليب‬
‫بنكهة الفراولة‬

146
00:08:45,635 --> 00:08:49,848
‫(ترايسي) الابن محق‬
‫هناك طريقة واحدة لعدم إنجاب الأولاد‬

147
00:08:50,473 --> 00:08:53,268
‫- سأخضع لجراحة استئصال الأسهر‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

148
00:08:53,393 --> 00:08:58,565
‫هذا قرار هام... أن ترزق بعائلة‬
‫هو أيضاً أفضل ما قد يقوم به رجل‬

149
00:08:58,982 --> 00:09:00,817
‫لقد ذهب، إليك قصتي‬

150
00:09:00,942 --> 00:09:03,445
‫ذهبت إلى نادي تعرّي‬
‫مع (شارلز باركلي) وإحدى فتيات (هوبيتز)‬

151
00:09:03,570 --> 00:09:05,738
‫- مرحباً أبي‬
‫- تباً، لا يمكنني العيش هكذا‬

152
00:09:05,864 --> 00:09:07,907
‫سأخضع لجراحة‬
‫استئصال الأسهر أيضاً‬

153
00:09:09,534 --> 00:09:11,161
‫- عذراً آنسة (ماروني)‬
‫- (كينيث)‬

154
00:09:11,286 --> 00:09:13,329
‫أمارس تمارين (كيغل) حالياً‬
‫ما الأمر؟‬

155
00:09:13,455 --> 00:09:16,875
‫حسناً أوكلت إليّ مهمّة الحدّ من انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون في (تي جي إس)‬

156
00:09:17,000 --> 00:09:18,376
‫وعلى الجميع المشاركة‬

157
00:09:18,501 --> 00:09:20,962
‫(كينيث)، استحممت ذات مرّة‬
‫بمياه مخفّضة مع (إد بيغلي) الابن‬

158
00:09:21,087 --> 00:09:23,882
‫- ما عساي أفعل أكثر من ذلك؟‬
‫- حسناً، لنرَ‬

159
00:09:24,007 --> 00:09:26,885
‫تقول (مينكا كيلي)‬
‫"عرضي يتمحور حول كرة القدم"‬

160
00:09:27,010 --> 00:09:30,054
‫هناك فريق كرة قدم اسمه الشاحن‬
‫انزعي صلة الشواحن الكهربائية‬

161
00:09:30,180 --> 00:09:33,183
‫لكن (كينيث) أحتاج إلى كلّ هذه‬
‫هذا لهاتفي الخلوي‬

162
00:09:33,308 --> 00:09:36,311
‫هذا لكمبيوتري المحمول‬
‫وهذا للمدلّك المثير جنسياً‬

163
00:09:36,436 --> 00:09:38,563
‫وهذا لشيء شخصي‬

164
00:09:43,026 --> 00:09:45,862
‫جراحة استئصال الأسهر‬
‫هي قرار جدّي جداً‬

165
00:09:45,987 --> 00:09:47,864
‫أريد التأكّد بأنكما‬
‫فكّرتما ملياً في الأمر‬

166
00:09:47,989 --> 00:09:50,867
‫سبق أن فكرت ملياً في الأمر‬
‫وقررت عدم إنجاب الأولاد‬

167
00:09:50,992 --> 00:09:52,452
‫تخطيط عائلي‬

168
00:09:52,577 --> 00:09:55,830
‫- وماذا عنك (ترايسي)؟‬
‫- كذبوا عليّ في برنامج (كوزبي شو)‬

169
00:09:56,206 --> 00:09:59,167
‫لا أظن أنّ هناك خياراً مماثلاً‬
‫في الاستمارة‬

170
00:09:59,292 --> 00:10:02,212
‫ما رأيك بخيار أنّ‬
‫(شيرز) كذب عليك؟ حسناً‬

171
00:10:02,754 --> 00:10:06,299
‫من أجل العملية يمكنكما الاختيار‬
‫بين التخدير العام أو الموضعي‬

172
00:10:06,424 --> 00:10:10,261
‫عليّ تحذيركما إنّ التخدير العام‬
‫قد يسبّب هلوسات حادّة‬

173
00:10:10,386 --> 00:10:14,390
‫لذا لا أنصحكما به‬
‫سأحدّد لكما موعد العملية في الصباح‬

174
00:10:14,516 --> 00:10:17,393
‫هذه جراحة لذا لا تأكلا شيئاً‬
‫قبل مجيئكما‬

175
00:10:17,519 --> 00:10:19,312
‫لأنني سأعدّ لكما فطوراً كبيراً‬

176
00:10:22,148 --> 00:10:24,108
‫إلى الغد أيّها السيدان‬

177
00:10:24,234 --> 00:10:27,403
‫جميعنا نرى الصبي الأسود‬
‫الصغير في الزاوية، صحيح؟‬

178
00:10:28,821 --> 00:10:30,198
‫حسناً‬

179
00:10:32,784 --> 00:10:36,579
‫مرحباً (ليز)‬
‫أحضرت لك نسخة عن مفتاح علبة البريد‬

180
00:10:36,704 --> 00:10:40,041
‫هذا كل ما لديك لتقوله لي؟‬
‫هكذا تعتذر؟‬

181
00:10:40,166 --> 00:10:43,086
‫- ماذا؟ ماذا فعلت؟‬
‫- ما همّك؟ لا يهم (براين)‬

182
00:10:43,211 --> 00:10:44,879
‫- تخطّيت الأمر‬
‫- تخطّيت ماذا؟‬

183
00:10:45,004 --> 00:10:48,841
‫الأمر، آسفة‬
‫هل أفتعل الكثير من المآسي؟‬

184
00:10:48,967 --> 00:10:54,472
‫تذكّرني بأبي وبحبيبي‬
‫هل تصغي إليّ؟‬

185
00:10:54,597 --> 00:10:58,601
‫لأنك إن لم تكن تصغي‬
‫سأرتدي فستان زفاف وأقفز أمام قطار نفقي‬

186
00:10:58,726 --> 00:11:02,981
‫عزيزتي، لا داعي لأن تخبريني‬
‫كم أنّ الشبان فظيعون‬

187
00:11:03,106 --> 00:11:06,317
‫اجلسي وأخبريني كل شيء بينما أعدّ‬
‫لنا شراب (موهيتو) مع توت العلّيق‬

188
00:11:06,442 --> 00:11:08,736
‫- أنت شاذّ؟‬
‫- ابدأي من البداية‬

189
00:11:08,787 --> 00:11:12,833
‫- ما اسم حبيبك؟‬
‫- رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬

190
00:11:20,093 --> 00:11:23,096
‫مرحباً (ترايسي)، خلت أنّ يوم‬
‫اصطحاب ابنك الأسود إلى العمل كان أمس‬

191
00:11:23,160 --> 00:11:24,829
‫لا، يحصل دائماً يوم خميس‬

192
00:11:26,516 --> 00:11:29,853
‫(براين) شاذ، (جينا)‬
‫لم يدفعه السلوك المأساوي إلى الرحيل‬

193
00:11:29,904 --> 00:11:34,075
‫طبعاً لا، المآسي هي مغذّي الشذّاذ‬
‫تبثهم بالنشاط‬

194
00:11:34,127 --> 00:11:37,922
‫- تباً لن يرحل أبداً‬
‫- تحاولين حثّ شخص على ترك المنزل؟‬

195
00:11:38,047 --> 00:11:40,550
‫هل لي أن أقترح‬
‫ما حثّ جيراني على الرحيل؟‬

196
00:11:40,675 --> 00:11:42,802
‫انتقل شاب أسود إلى الجوار‬
‫فأخافهم ورحلوا‬

197
00:11:43,553 --> 00:11:46,556
‫- ليست فكرة سيّئة (ترايسي)‬
‫- لديّ العديد من الأفكار الجيدة‬

198
00:11:46,681 --> 00:11:49,768
‫هلا تعذرانني الآن عليّ اصطحاب ابني‬
‫إلى جراحة استئصال الأسهر‬

199
00:11:49,893 --> 00:11:51,853
‫لأنّ برنامج (كوزبي) كذب عليّ‬

200
00:11:51,978 --> 00:11:55,064
‫ولا يمكنني سرد قصة مذهلة‬
‫عن نادي تعرٍ‬

201
00:11:57,484 --> 00:11:59,360
‫حسناً هيّا بنا‬

202
00:12:01,446 --> 00:12:04,741
‫آنسة (ليمون) أنا واثق‬
‫أنّك تعرفين إنه أسبوع البيئة‬

203
00:12:04,866 --> 00:12:07,577
‫- و(إن بي سي)...‬
‫- يا رجل، سيفعلون شيئاً هذا العام؟‬

204
00:12:07,702 --> 00:12:11,164
‫أو سيضعون ذلك الطاووس الأخضر‬
‫السخيف في زاوية الشاشة؟‬

205
00:12:12,957 --> 00:12:16,127
‫في الواقع، سنحدّ انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون‬

206
00:12:16,252 --> 00:12:19,881
‫وما يمكنك فعله آنسة (ليمون)‬
‫هو التخلّص من برّادك الصغير في مكتبك‬

207
00:12:20,006 --> 00:12:22,342
‫برّادي الصغير؟‬
‫ماذا عن الفاكهة الطازجة؟‬

208
00:12:22,467 --> 00:12:24,177
‫والحلوى بالجبن المختلف النكهات؟‬

209
00:12:24,302 --> 00:12:26,846
‫إذاً أعتقد أنك تجبرين الآخرين‬
‫على التخلّي عن الأشياء‬

210
00:12:26,971 --> 00:12:31,476
‫- لكنك أعظم من أن تقومي بأيّ تضحية‬
‫- حسناً سأتخلّى عن البرّاد الصغير‬

211
00:12:31,601 --> 00:12:34,687
‫لأنني بعكس (فرانك)‬
‫أنا شخص صالح ومحترم‬

212
00:12:35,146 --> 00:12:39,734
‫هل هذا هاتفي الخلويّ؟‬
‫لا عذراً، إنه في يدي‬

213
00:12:42,237 --> 00:12:45,615
‫- عدّ إلى عشرة بشكلٍ عكسي‬
‫- طبعاً، أجيد ذلك‬

214
00:12:45,740 --> 00:12:49,786
‫كذبت عليّ (بيل كوزبي)‬
‫كذبت عليّ‬

215
00:12:50,829 --> 00:12:52,914
‫ها قد حصلت الهلوسة‬

216
00:12:59,462 --> 00:13:02,924
‫(دينيس)؟ (فانيسا)؟‬
‫(سوندرا) المملّة‬

217
00:13:03,049 --> 00:13:07,679
‫أنا والدك‬
‫أهلوس بشأن برنامج (كوزبي)‬

218
00:13:09,013 --> 00:13:12,225
‫- مرحباً أبي‬
‫- (ثيو) ماذا يجري هنا؟‬

219
00:13:12,350 --> 00:13:16,145
‫هل عبثت (جودي) بآلة العصير‬
‫مجدداً؟ كان يفترض بـ(فانيسا) مراقبتها‬

220
00:13:16,271 --> 00:13:18,731
‫لا أن تمضي الوقت في الطابق العلوي‬
‫تثرثر على الهاتف‬

221
00:13:18,857 --> 00:13:22,569
‫- من هما (رودي) و(فانيسا)؟‬
‫- أختك العزيزة وأختك‬

222
00:13:22,694 --> 00:13:27,282
‫لا أخوات لديّ أبي‬
‫لا يوجد سوى نحن الشبّان‬

223
00:13:28,074 --> 00:13:30,493
‫تعرف كيف هو الوضع حين لا يكون‬
‫هناك سوانا نحن الشبّان، صحيح؟‬

224
00:13:32,328 --> 00:13:34,873
‫لهذا السبب حياتي‬
‫ليست مثل برنامج (كوزبي)‬

225
00:13:34,998 --> 00:13:38,376
‫ليس لديّ سوى صبيان‬
‫والصبيان مثيرون للاشمئزاز‬

226
00:13:39,002 --> 00:13:40,795
‫أحتاج إلى طفلة‬

227
00:13:41,462 --> 00:13:43,214
‫لا تتفضّلوا عليّ‬

228
00:13:43,339 --> 00:13:45,717
‫كفّوا عن الضحك‬
‫ليس الأمر مضحكاً‬

229
00:13:45,842 --> 00:13:49,596
‫أحتاج إلى طفلة‬
‫لا تستأصل قناة الأسهر‬

230
00:13:49,721 --> 00:13:51,639
‫"(ريفرسايد درايف ١٦٨)"‬

231
00:13:51,764 --> 00:13:55,643
‫- أبحث عن أشياء‬
‫- مرحباً، ماذا تفعلين في المنزل؟‬

232
00:13:55,768 --> 00:14:00,523
‫جئت أحضر كمبيوتري، عذراً نسيت‬
‫أنك ستكون في المنزل الآن (براين)‬

233
00:14:01,608 --> 00:14:06,237
‫- "(إليزابيث)، أعرف أنّك في الداخل"‬
‫- لا، إنّه حبيبي الأسود المجنون‬

234
00:14:06,362 --> 00:14:09,657
‫- رائد الفضاء (مايك ديكستر)‬
‫- "حريّ بك ألا تكوني برفقة رجل"‬

235
00:14:09,782 --> 00:14:11,618
‫"حتى إن كان شاذاً"‬

236
00:14:11,743 --> 00:14:16,623
‫(مايك) لا، لا أعلم لما أدعك تدخل‬
‫وأنت فاقد صوابك بهذا الشكل‬

237
00:14:16,748 --> 00:14:21,044
‫لا تثر غضباً وتشعر بالغيرة‬
‫مع أنّ (براين) هو الذي أقنعني بالمضي قدماً‬

238
00:14:21,169 --> 00:14:26,341
‫سأمرّ بك طوال الوقت‬
‫سأشعر بالغيرة وأخرج الأشياء عن سياقها‬

239
00:14:26,466 --> 00:14:29,135
‫وذلك الفتى (براين)‬
‫سيكون أفضل حالاً إن ترك الشقة‬

240
00:14:29,260 --> 00:14:32,722
‫- حسناً اهدآ وحسب‬
‫- أشعر بالغضب‬

241
00:14:32,847 --> 00:14:36,434
‫كما شعر (وارن مون) حتماً‬
‫عام ١٩٩٥‬

242
00:14:36,559 --> 00:14:42,023
‫كما قلت لك مرّات عدّة‬
‫خلال علاقتنا، لا أحد يفهم ذلك التلميح‬

243
00:14:42,148 --> 00:14:44,150
‫يا إلهي‬

244
00:14:44,275 --> 00:14:48,404
‫- هنا شرطة (نيويورك)، ابقَ أرضاً‬
‫- شرطي عصري وشاذ‬

245
00:14:48,529 --> 00:14:50,823
‫أنت شاب مثير للاهتمام (براين)‬

246
00:14:53,201 --> 00:14:54,994
‫- "شجار بين عائلة (غايس)"‬
‫- انظر إلى هذا‬

247
00:14:55,119 --> 00:14:57,622
‫كان اسم عائلة (غايس)‬
‫مرادفاً للنجاح، النفوذ‬

248
00:14:57,747 --> 00:15:00,625
‫الحوادث الغريبة‬
‫حيث تموت النساء عند الشواء‬

249
00:15:00,750 --> 00:15:06,005
‫والآن يجري تلطيخه بالوحل‬
‫لهذا السبب سأخضع لاستئصال الأسهر‬

250
00:15:06,130 --> 00:15:08,299
‫أجل لكن انظر إلى تلك الصورة‬

251
00:15:08,424 --> 00:15:12,178
‫استمتع بوقته مع ولديه أيضاً‬
‫وهذه العلاقة لا تُقدّر بثمن‬

252
00:15:13,346 --> 00:15:16,015
‫يسرّني أنني أقوٌم بهذا‬
‫أنا مسرور جداً‬

253
00:15:18,768 --> 00:15:22,730
‫- علامَ تعمل الآن؟‬
‫- عليّ كتابة مقال عن أبي للمدرسة‬

254
00:15:23,314 --> 00:15:27,777
‫أريد أن أكتب الغلاف‬
‫أحرف اسمه وأصفه بكلمة تبدأ بكل حرف‬

255
00:15:27,902 --> 00:15:31,948
‫- يسمّى ذلك قصيدة ذات ترتيب خاص‬
‫- قصيدة ذات ترتيب خاص، هذا رائع‬

256
00:15:32,073 --> 00:15:36,744
‫- شكراً على تعليمي ذلك‬
‫- أجل، على الرحب والسعة‬

257
00:15:38,496 --> 00:15:42,709
‫ربما يمكنني مساعدتك‬
‫في القواعد، اقرأها لي‬

258
00:15:44,210 --> 00:15:45,920
‫"ت" تعني تاج الرأس‬

259
00:15:46,045 --> 00:15:49,090
‫"ر" تعني رائع‬
‫"أ" تعني الأفضل‬

260
00:15:49,215 --> 00:15:51,759
‫و"س"، سبب كل ذلك أنه أبي‬

261
00:15:53,428 --> 00:15:55,221
‫تباً لك (ترايسي) الابن‬

262
00:15:59,434 --> 00:16:02,645
‫آنسة (ليمون)، برّادك الصغير‬
‫ما زال في مكتبك‬

263
00:16:02,770 --> 00:16:07,942
‫قطعت وعداً لـ(ماسي أوكا)‬
‫حافط على الكهرباء، لا تكن نكراً‬

264
00:16:08,067 --> 00:16:09,444
‫كن شخصاً صالحاً‬

265
00:16:09,944 --> 00:16:13,281
‫لمَ لا يبدو لي بطلاً؟‬
‫أشعر أنه يفوّت الفرص‬

266
00:16:13,406 --> 00:16:15,867
‫لا أكترث، إن لم يكن بوسعي‬
‫الحصول على شقّتي كناضجة‬

267
00:16:15,992 --> 00:16:18,286
‫سأحصل على برّادي الصغير‬

268
00:16:18,411 --> 00:16:21,956
‫يا للروعة (ليز)‬
‫ألا تهتمّين بالبيئة؟‬

269
00:16:22,081 --> 00:16:25,752
‫- اصمت، ما أدراك عن البيئة؟‬
‫- يعرف كل شيء وحسب‬

270
00:16:27,378 --> 00:16:32,425
‫سيّداتي سادتي، أقدّم لكم الشخص‬
‫الأكثر حفاظاً على البيئة في (تي جي إس)‬

271
00:16:32,550 --> 00:16:34,677
‫السيّد (فرانك روسيتانو)‬

272
00:16:35,887 --> 00:16:39,307
‫- ماذا؟‬
‫- لا يهدر شيئاً أبداً‬

273
00:16:39,432 --> 00:16:41,059
‫رأيته يأكل الطعام من النفايات‬

274
00:16:41,184 --> 00:16:44,479
‫ما هو برميل النفايات ما لم يكن‬
‫طبق سلطة كبير مليء بالنفايات؟‬

275
00:16:44,604 --> 00:16:46,689
‫لا يهدر الماء أبداً‬
‫بغسل ثيابه‬

276
00:16:46,814 --> 00:16:50,193
‫- كان هذا القميص أبيض في البداية‬
‫- لا، لا تشجّعوا هذا السلوك‬

277
00:16:50,318 --> 00:16:53,362
‫يبوّل في أوعية‬
‫ويتركها منثورة في أنحاء المكتب‬

278
00:16:53,488 --> 00:16:57,033
‫- هذا خطر على الصحّة‬
‫- تعالي، دعيني أريك شيئاً‬

279
00:16:57,158 --> 00:17:00,161
‫لا تكلّمني بهذه اللهجة‬
‫تشبه سلحفاة فقدت ترسها‬

280
00:17:00,286 --> 00:17:04,123
‫كان السيد (روسيتانو) يفرغ أوعيته‬
‫في الواقع في الخارج‬

281
00:17:04,499 --> 00:17:10,463
‫كان يسكبها خارج النافذة؟‬
‫هذا... جميل‬

282
00:17:11,422 --> 00:17:15,802
‫آنسة (ليمون) يمكن لـ(تي جي إس)‬
‫بلوغ هدف الـ٥٪ بإحدى الطريقتين‬

283
00:17:15,927 --> 00:17:18,054
‫يمكنك التخلّي عن البرّاد الصغير‬

284
00:17:18,179 --> 00:17:21,808
‫أو يمكنك السماح للسيد (روسيتانو)‬
‫بتنفيذ نظام الشاي الشمسي خاصته‬

285
00:17:23,976 --> 00:17:27,313
‫- أبقِ الباب مقفلاً‬
‫- حتماً لا‬

286
00:17:30,233 --> 00:17:32,735
‫استيقظ (ترايسي)، استيقظ‬

287
00:17:34,278 --> 00:17:37,198
‫لا أريد الخضوع لاستئصال الأسهر‬
‫د. (سبايسمان)‬

288
00:17:37,323 --> 00:17:40,785
‫أريد العودة بالزمان‬
‫لمَ بعت سيارتي (ديلوريان) إلى السيد (تي)؟‬

289
00:17:40,910 --> 00:17:45,081
‫ستكون بخير (ترايسي)، لم أسمح لـ(ليو)‬
‫بإجراء جراحة استئصال الأسهر‬

290
00:17:45,206 --> 00:17:49,460
‫إن دخل صديق المريض إلى غرفة‬
‫العمليات صارخاً: عليك أن تتوقّف‬

291
00:17:49,585 --> 00:17:52,296
‫- هذا قانون الطبيب‬
‫- (جاكي دي) أريد طفلة‬

292
00:17:52,422 --> 00:17:54,590
‫قد يلعب أولادنا معاً ذات يوم‬

293
00:17:55,049 --> 00:17:59,011
‫لم أخضع لاستئصال الأسهر أيضاً‬
‫(ترايسي) أريد أن أرزق بأولاد‬

294
00:17:59,137 --> 00:18:01,389
‫أريد تلك الذكريات‬
‫مهما كان الثمن‬

295
00:18:01,514 --> 00:18:03,182
‫وعليّ أن أورث هذا الشعر إلى أولادي‬

296
00:18:03,307 --> 00:18:06,644
‫- ما الذي جعلك تغيّر رأيك؟‬
‫- ألّف لك (ترايسي) الابن قصيدة‬

297
00:18:06,769 --> 00:18:10,940
‫آمل أن يصنع لي خوذة‬
‫لئلا أتأذّى أثناء اللعب‬

298
00:18:11,065 --> 00:18:14,861
‫بربّك، هذا كلام منطقي بالنسبة‬
‫إلى شخص خرج من حالة هلوسة منذ قليل‬

299
00:18:16,612 --> 00:18:18,656
‫مرحباً كيف جرى كل شيء‬
‫مع (دوتكوم)؟‬

300
00:18:18,781 --> 00:18:21,033
‫- كان فظيعاً في الواقع‬
‫- ماذا ستفعلين الآن؟‬

301
00:18:21,159 --> 00:18:24,036
‫أستسلم‬
‫لا يمكنني دفع هذا الرجل إلى مغادرة الشقة‬

302
00:18:24,162 --> 00:18:25,788
‫من خلال (جاك)، (جينا) أو (ترايسي)‬

303
00:18:25,913 --> 00:18:28,499
‫نفدت لديّ... الأفكار‬

304
00:18:50,146 --> 00:18:53,024
‫- حصلت على الشقة‬
‫- حقاً؟ كيف ذلك؟‬

305
00:18:53,149 --> 00:18:56,736
‫- رحل وأصبحت لي الآن‬
‫- لم تجيبي فعلاً على سؤالي‬

306
00:18:56,861 --> 00:18:59,238
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا فعلت؟‬

307
00:19:00,615 --> 00:19:02,992
‫- لم تفعلي ذلك‬
‫- المجال العقاري في (مانهاتن)‬

308
00:19:03,117 --> 00:19:05,870
‫- لا قواعد فيه، صحيح؟‬
‫- تخالينني مثيراً للاشمئزاز؟‬

309
00:19:05,995 --> 00:19:08,831
‫استعملت نظام الشاي الشمسي‬
‫لإيقاف الاحتباس الحراري‬

310
00:19:08,956 --> 00:19:11,334
‫أما أنتِ فاستعملته‬
‫لطرد شرطي شاذ من شقته‬

311
00:19:12,502 --> 00:19:17,089
‫لا أندم على ذلك‬
‫لا أندم‬

312
00:19:18,716 --> 00:19:22,803
‫(ترايسي)، يمكنك أن تخبرني الآن‬
‫قصتك البزيئة عن نادي التعرّي‬

313
00:19:22,929 --> 00:19:26,182
‫(فرانك) سأرزق بطفلة‬
‫ولن أسرد تلك القصة أبداً‬

314
00:19:26,307 --> 00:19:31,437
‫إنها تحطّ من قدر النساء‬
‫خاصة إن عطس رجل على ثدييهنّ‬

315
00:19:34,815 --> 00:19:36,901
‫"(ترايسي)"‬

316
00:19:39,195 --> 00:19:40,696
‫أحسنت سيدي‬

317
00:19:40,821 --> 00:19:42,198
‫هل كنت تعرف أنّ بصيلات‬
‫المصباح المستشععة‬

318
00:19:42,323 --> 00:19:44,200
‫تدوم فترة أطول بعشر مرّات‬
‫من العادية؟‬

319
00:19:44,325 --> 00:19:47,286
‫أجل ولا تستعمل سوى ربع الطاقة‬

320
00:19:47,411 --> 00:19:51,874
‫لكن إن كنّا سنحل أزمة المناخ، لا‬
‫يمكننا الاكتفاء بتغيير البصيلات والنوافذ‬

321
00:19:51,999 --> 00:19:54,585
‫علينا تغيير القوانين والسياسات‬

322
00:19:54,710 --> 00:19:58,172
‫من خلال عمل سياسي جماعي‬
‫على نطاق واسع‬

323
00:19:58,297 --> 00:20:03,928
‫هناك مثل أفريقي قديم ابتكرته بنفسي‬
‫إن أردت أن تسرع، اذهب بمفردك‬

324
00:20:04,053 --> 00:20:06,889
‫إن أردت الذهاب بعيداً‬
‫اعمل بشكلٍ مشترك‬

325
00:20:07,014 --> 00:20:09,183
‫علينا الذهاب بعيداً‬
‫بشكل سريع‬

326
00:20:09,767 --> 00:20:14,522
‫حضرة نائب الرئيس؟‬
‫يجدر تنظيف طاولة الوجبات الخفيفة‬

327
00:20:14,939 --> 00:20:16,607
‫انظر مجدداً (كينيث)‬

328
00:20:18,359 --> 00:20:21,320
‫- ليس ذلك مفيداً جداً‬
‫- (كينيث)‬

329
00:20:21,445 --> 00:20:25,783
‫شجّع صانعي القوانين على التحرّك‬
‫وأعد تدوير كل شيء‬

330
00:20:25,908 --> 00:20:28,619
‫- بما في ذلك النكات‬
‫- عذراً سيدي، ماذا؟‬

331
00:20:28,934 --> 00:20:34,272
‫الزم الصمت، هناك حوت في ورطة‬
‫عليّ أن أذهب‬

332
00:20:42,841 --> 00:20:44,676
‫سيّدي، يسرّني تبليغك‬{\an8}

333
00:20:44,721 --> 00:20:48,099
{\an8}‫أنّ (تي جي إس) حدّت انبعاثات‬
‫ثاني أكسيد الكربون بنسبة ٧٪‬

334
00:20:48,190 --> 00:20:51,276
{\an8}‫- (كينيث)، أريد تأدية دوري أيضاً‬
‫- حقاً؟‬

335
00:20:51,436 --> 00:20:53,104
‫قد لا أرزق بأولاد قريباً‬{\an8}

336
00:20:53,229 --> 00:20:55,356
{\an8}‫لكن حين يحصل ذلك‬
‫أريد أن تكون الأرض موجودة‬

337
00:20:55,481 --> 00:20:58,401
{\an8}‫لهذا السبب استبدلت أزهاري‬
‫المستوردة المبذّرة‬

338
00:20:58,526 --> 00:21:03,114
{\an8}‫بأزهار الأضالية الجميلة‬
‫من حديقة (ثيرتي روك) الخاصة بنا‬

339
00:21:03,742 --> 00:21:05,119
‫يا إلهي‬{\an8}

340
00:21:05,158 --> 00:21:07,285
{\an8}‫لا تزال مبلّلة‬
‫بندى الصباح (كينيث)، شمّها‬

341
00:21:08,604 --> 00:21:10,272
{\an8}‫شمّ أزهاري، (كينيث)‬

342
00:21:13,203 --> 00:21:17,350
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:17,396 --> 00:21:19,227
‫ترجمة: رانيا موريس أمين‬
‫              ‬

