﻿1
00:00:05,868 --> 00:00:07,495
‫مرحباً (جاك)‬

2
00:00:07,636 --> 00:00:09,972
‫- هل صبغتَ شعرك؟‬
‫- لا، لا‬

3
00:00:11,541 --> 00:00:13,543
‫- إذن، كيف كان رأس السنة؟‬
‫- كان رائعاً‬

4
00:00:14,085 --> 00:00:16,462
‫صديقي العزيز مستكشف‬
‫أعماق البحر (بوب بالارد)‬

5
00:00:16,587 --> 00:00:19,298
‫أحضر جرّة نبيذ‬
‫عمرها أكثر مِن ألفيّ عام‬

6
00:00:19,424 --> 00:00:21,676
‫"مِن مركب تجارة فينيقية غارقة"‬

7
00:00:24,512 --> 00:00:26,764
‫"وتبيّن أنّ النبيذ سامّ جداً"‬

8
00:00:32,270 --> 00:00:35,481
‫أمضيتُ أنا وضيوفي منتصف الليلة‬
‫في حديقتي‬

9
00:00:36,441 --> 00:00:38,234
‫- ونحن نتقيّأ‬
‫- يا إلهي! آسفة‬

10
00:00:38,359 --> 00:00:40,361
‫لا تأسفي، الليلة كلّها‬
‫أصبنا بالإسهال‬

11
00:00:40,486 --> 00:00:43,489
‫ورأس السنة‬
‫والتهيّؤات الخصبة لـ(عشتروت)‬

12
00:00:43,614 --> 00:00:45,575
‫الآلهة الفينيقية للجنس والحرب‬

13
00:00:45,700 --> 00:00:47,326
‫كلّ ذلك أنسانا الأمر‬

14
00:00:47,452 --> 00:00:51,122
‫- إذن، (نانسي دونافان)‬
‫- ما حدث قبل عيد الميلاد كان خطأ‬

15
00:00:51,247 --> 00:00:54,751
‫لَم تتصل بي منذ ذلك الوقت‬
‫لذا، واضح أنّها تتّفق معي بأنّه انتهى‬

16
00:00:54,876 --> 00:00:57,962
‫- هذا انفصال بسيط وصحي‬
‫- تماماً، انفصال بسيط‬

17
00:00:58,546 --> 00:01:01,424
‫ماذا عنك يا (ليمون)؟‬
‫أكانت بداية عام ٢٠١٠ جيدة؟‬

18
00:01:01,549 --> 00:01:05,470
‫أمضيتُ رأس السنة مع عائلتي‬
‫وكانت ليلة متميّزة جداً‬

19
00:01:05,595 --> 00:01:10,391
‫قريبي (راندي)، الصبي مِن البلدة‬
‫الريفية للتنجيم اعترف لنا بشذوذه‬

20
00:01:10,516 --> 00:01:13,269
‫وأظنّ أنّ (ليز ليمون)‬
‫كان لها دور في ذلك‬

21
00:01:13,561 --> 00:01:16,063
‫(راندي) مثليّ يا جماعة‬

22
00:01:16,314 --> 00:01:17,774
‫إنّه مثليّ‬

23
00:01:17,899 --> 00:01:19,358
‫أظنّ الجميع كانوا يعرفون‬

24
00:01:20,026 --> 00:01:22,403
‫- مرحباً (تريسي)‬
‫- وأخيراً!‬

25
00:01:22,528 --> 00:01:24,447
‫نسيتُ في الإجازة الطابق‬
‫الذي أعمل فيه‬

26
00:01:24,572 --> 00:01:26,365
‫- السادس يا (تريسي)‬
‫- السادس!‬

27
00:01:26,491 --> 00:01:30,161
‫عرفتُ أنّها شخصية مِن مسلسل (بلوسوم)‬
‫لكنّي لَم أجد زراً باسم (جوي روسو)‬

28
00:01:30,286 --> 00:01:31,746
‫افتحوا الباب‬

29
00:01:32,163 --> 00:01:34,791
‫أيّها الرفاق، أمضيتُ ليلة‬
‫رأس سنة رائعة‬

30
00:01:35,041 --> 00:01:38,544
‫التقيتُ بمدير أعمال (جيمس فرانكو)‬
‫كان ذلك أشبه بقصة خيالية‬

31
00:01:39,128 --> 00:01:42,840
‫موكلي (جيمس فرانكو)‬
‫يبحث عن علاقة مع امرأة‬

32
00:01:42,965 --> 00:01:47,178
‫لتبديد شائعات بغيضة، هل أنت متفرّغة‬
‫لعلاقة رومنسية زائفة مع نجم سينمائي؟‬

33
00:01:47,303 --> 00:01:52,517
‫هل يخدع مضغ إسفنجة مركز‬
‫الجوع في الدماغ؟ نعم، ومليون نعم‬

34
00:01:53,226 --> 00:01:57,563
‫- أهذه علاقة زائفة لـ(هوليوود)؟‬
‫- مع (جيمس فرانكو)‬

35
00:01:57,814 --> 00:02:00,650
‫أتصدّقين أنّهم توجهوا إليّ قبل (أيئيا)‬
‫مِن "العالم الحقيقي (كانكون)"؟‬

36
00:02:00,775 --> 00:02:04,070
‫أعتقد أنّ هذا رائع، ستفعل الشهرة‬
‫العجائب لك وللبرنامج‬

37
00:02:04,195 --> 00:02:06,572
‫(ليمون)، أريدك أن تعقدي اجتماعاً‬
‫مع (جيمس فرانكو) و(جينا)‬

38
00:02:06,697 --> 00:02:08,157
‫لتتأكّدي مِن أنّ مدير أعماله‬
‫لَم يستغلها‬

39
00:02:08,282 --> 00:02:11,035
‫فات الأوان، مهلاً، ماذا قصدتَ بذلك؟‬

40
00:02:11,327 --> 00:02:13,246
‫أمضيتُ رأس سنة رائع أيضاً‬

41
00:02:13,371 --> 00:02:18,251
‫أنا وزوجتي نحاول إنجاب فتاة‬
‫وأظنّ (آنجي) حملت ليلة رأس السنة‬

42
00:02:18,376 --> 00:02:19,919
‫- لا، لا، لا‬
‫- حسناً‬

43
00:02:20,044 --> 00:02:22,380
‫لكنّي كنتُ سأصف لكم الأمر‬
‫وصفاً جيداً‬

44
00:02:45,820 --> 00:02:48,239
‫- كيف كان رأس السنة يا سيدي؟‬
‫- رائع‬

45
00:02:49,615 --> 00:02:51,284
‫يا إلهي!‬

46
00:02:52,243 --> 00:02:54,704
{\an8}‫كما تعلم، التقيتُ في رأس السنة‬
‫بوالديّ الحقيقيين‬

47
00:02:54,829 --> 00:02:58,249
{\an8}‫فشكراً لك لأنّك سألتَني عن ذلك!‬

48
00:03:00,251 --> 00:03:01,711
‫- اتصلتُ بها يا (ليمون)‬
‫- ماذا؟‬

49
00:03:01,789 --> 00:03:04,667
{\an8}‫اتصلتُ بـ(نانسي) في ليلة رأس السنة‬
‫في الـ٣:٤٢ صباحاً‬

50
00:03:05,298 --> 00:03:08,092
‫- تبّاً للنبيذ الفينيقي!‬
‫- ألا تتذكّر فعل ذلك؟‬

51
00:03:08,217 --> 00:03:11,762
{\an8}‫آخر ما أتذكّره هو دخول خزانة‬
‫واستبدال ملابسي مع (بوب بالارد)‬

52
00:03:11,888 --> 00:03:14,640
{\an8}‫لا أظنّك تحدّثتَ إليها‬
‫ضغطتَ على زرّ المربّع بعد الرقم‬

53
00:03:14,765 --> 00:03:17,184
{\an8}‫- أظنّك تركتَ رسالة‬
‫- (سيري)، افتحي صفحتها على (يوفيس)‬

54
00:03:17,310 --> 00:03:18,769
{\an8}‫أتسمحين يا (ليمون)؟‬

55
00:03:19,020 --> 00:03:20,479
{\an8}‫لحظة واحدة‬

56
00:03:20,730 --> 00:03:22,189
‫حسناً‬{\an8}

57
00:03:23,482 --> 00:03:25,860
{\an8}‫تقول على صفحتها على (يوفيس)‬
‫إنّها في إجازة‬

58
00:03:25,985 --> 00:03:29,322
{\an8}‫- اقترضا شقة صديق في (فلوريدا)‬
‫- ما الذي فعلتُه؟‬

59
00:03:29,447 --> 00:03:33,117
{\an8}‫إنّها في إجازة مع زوجها الآن‬
‫ويمارسان الجنس على الشاطىء على الأرجح‬

60
00:03:33,242 --> 00:03:36,203
‫وهو ثالث أفضل أنواع الجنس‬
‫بعد ممارسته في المصعد و(البيت الأبيض)‬

61
00:03:36,329 --> 00:03:38,706
‫أثمّة فرصة بأنّها لَم تسمعها بعد؟‬{\an8}

62
00:03:39,040 --> 00:03:42,960
{\an8}‫بصفتي أترك الرسائل وأنا ثملة باستمرار‬
‫أؤكّد لك أنّ نتيجة هذا لن تكون جيدة‬

63
00:03:43,127 --> 00:03:46,297
{\an8}‫بصفتي أتلقّى رسائل الثمالى باستمرار‬
‫أظنّها ليست ظريفة‬

64
00:03:46,505 --> 00:03:48,591
‫- حتّى حين تكون مِن (ليز)‬
‫- يا إلهي!‬

65
00:03:48,799 --> 00:03:52,595
‫زدتُ الموقف سوءاً مع (نانسي)‬
‫كما تفعل (ليمون)، عليّ إلغاء الرسالة‬

66
00:03:52,845 --> 00:03:55,973
‫زاده سوءاً كما تفعل (ليمون)؟!‬
‫هل يقول الناس هذا الآن؟‬

67
00:03:56,432 --> 00:03:57,892
‫(سيري)‬{\an8}

68
00:03:58,351 --> 00:04:01,103
{\an8}‫كما فعلت (ليمون)!‬
‫هذا يعني شيء رائع‬

69
00:04:01,562 --> 00:04:03,439
{\an8}‫إليك الفكرة العامة يا (جينا)‬

70
00:04:03,689 --> 00:04:08,027
{\an8}‫سنتظاهر بأنّنا التقينا أثناء‬
‫تصوير فيلم اسمه "هجوم فضائي"‬

71
00:04:08,486 --> 00:04:10,571
‫مِن بطولتي، ولن يُعرض هذا الفيلم أبداً‬

72
00:04:10,696 --> 00:04:15,076
{\an8}‫لأنّ أدائي سيُعتبر‬
‫مستفزّاً جداً بالنسبة إلى (أمريكا)‬

73
00:04:15,201 --> 00:04:17,411
‫- أتمنّى لو كنتُ أعيش في (فرنسا)‬
‫- ولكن...‬

74
00:04:17,536 --> 00:04:21,999
{\an8}‫وخلال هذه التجربة‬
‫وجدنا بعضنا، إلخ، إلخ...‬

75
00:04:22,249 --> 00:04:24,418
‫نخرج في ٥ مواعيد أسبوعياً‬
‫ونتشاجر مرّة في الأسبوع‬

76
00:04:24,543 --> 00:04:27,672
‫وبسبب صفقة دعاية لأحد المنتجات‬
‫مع مطعم (جامبا جوس)‬

77
00:04:27,838 --> 00:04:30,800
‫- سيكون الشجار في (جامبا جوس)‬
‫- أحبّ (جامبا جوس)‬

78
00:04:30,925 --> 00:04:37,056
‫وهذه اتفاقية السرية بشأن كلّ ما قد‬
‫تعرفانه عن بعضكما البعض أثناء العلاقة‬

79
00:04:37,181 --> 00:04:40,393
‫نعم، ما الذي يحاول السيد (فرانكو)‬
‫التغطية عليه هنا؟‬

80
00:04:40,518 --> 00:04:45,064
‫(ليز)، أتعرفين العلاقات اليابانية‬
‫التي تسمّى (مووي)؟‬

81
00:04:45,231 --> 00:04:47,608
‫حيث يقوم رجال مضطربين اجتماعياً‬

82
00:04:47,733 --> 00:04:50,903
‫بإنشاء ارتباط عاطفي شخصي عميق‬
‫بوسائد على شكل الجسد‬

83
00:04:51,028 --> 00:04:52,822
‫وقد رُسمت عليها صور النساء؟‬

84
00:04:52,947 --> 00:04:55,700
‫- كلاّ يا (جيمس)‬
‫- ولا أنا يا (ليز)‬

85
00:04:55,825 --> 00:05:02,289
‫لهذا أرى مِن الغريب أن تنشر صحف‬
‫الفضائح أخباراً عن حبّي لوسادة‬

86
00:05:02,456 --> 00:05:04,417
‫هذا جنون!‬

87
00:05:07,294 --> 00:05:09,171
‫ما سبب وجود هذه هنا إذن؟‬

88
00:05:11,674 --> 00:05:13,134
‫ما السبب؟‬

89
00:05:14,301 --> 00:05:17,722
‫ما سبب وجود هذه الطاولة هنا؟‬
‫وسبب وجود هذا الضوء هنا؟‬

90
00:05:18,139 --> 00:05:19,765
‫(كيميكو) هي...‬

91
00:05:20,266 --> 00:05:23,019
‫إنّها هنا كأيّ قطعة أخرى‬

92
00:05:23,227 --> 00:05:27,398
‫الأغراض يصنعها البشر‬
‫وتُستخدم لعدّة أغراض‬

93
00:05:27,648 --> 00:05:30,151
‫لكنّنا لا نحبّ الأغراض أبداً‬

94
00:05:30,609 --> 00:05:32,111
‫أي عليّ أن أوقّع؟‬

95
00:05:34,363 --> 00:05:35,823
‫نعم‬

96
00:05:37,491 --> 00:05:40,202
‫- ألو‬
‫- (ليز)، أنا (راندي ليمون)‬

97
00:05:40,619 --> 00:05:45,499
‫- مرحباً (راندي)، ما الأمر؟‬
‫- أنا ووالداي تشاجرنا‬

98
00:05:45,624 --> 00:05:48,127
‫لأنّك أرقتَ صودا البرتقال‬
‫على الأريكة؟‬

99
00:05:48,294 --> 00:05:50,004
‫لا، بل بسبب الشذوذ‬

100
00:05:50,379 --> 00:05:53,382
‫- "وأنا الآن في (نيويورك)"‬
‫- أنت في (نيويورك)؟‬

101
00:05:53,507 --> 00:05:56,135
‫نعم، فكّرتُ في الحضور‬
‫مع قريبتي الرائعة (ليز)‬

102
00:05:56,260 --> 00:05:59,346
‫وما المكان الأنسب لي‬
‫بعد أن أصبحتُ شاذاً؟‬

103
00:05:59,680 --> 00:06:01,974
‫- أهذا الاسم الذي نطلقه على أنفسنا؟‬
‫- "لا، اركب سيارة تاكسي"‬

104
00:06:02,099 --> 00:06:04,977
‫اذهب إلى شقتي‬
‫١٦٨، (ريفرسايد درايف)‬

105
00:06:05,102 --> 00:06:10,399
‫حسناً، ثمّة رجل عرض أن يوصلني‬
‫إن ساعدتُه على وضع أريكة في حافلة‬

106
00:06:10,524 --> 00:06:13,652
‫لا، إنّه سفاح‬
‫اركب سيارة أجرة، سأدفع أجرها‬

107
00:06:13,944 --> 00:06:16,614
‫- ألديكم أناس مِن الـ(آميش) هنا؟‬
‫- "اعثر على تاكسي فحسب يا (راندي)"‬

108
00:06:17,198 --> 00:06:22,411
‫(كينيث) و(جوناثان)‬
‫أحتاج لأحدكما لمساعدتي في مهمة خاصة‬

109
00:06:24,497 --> 00:06:27,458
‫أتمنّى أن يختارني أنا‬
‫لكنّي أتشرّف بمجرّد الوقوف هنا معك‬

110
00:06:27,583 --> 00:06:29,752
‫سأذهب بالسيارة‬
‫إلى (والثهام، ماساتشوستس)‬

111
00:06:29,877 --> 00:06:31,337
‫لاقتحام منزل امرأة‬

112
00:06:31,462 --> 00:06:35,216
‫ومحو رسالة محرجة ومدمّرة‬
‫عن مجيبها الآلي‬

113
00:06:35,341 --> 00:06:38,761
‫المنزل المذكور له باب للكلاب‬
‫وسيكون وسيلتنا للدخول‬

114
00:06:40,971 --> 00:06:42,431
‫باستخدام هاتين العلاقتين‬

115
00:06:44,391 --> 00:06:47,645
‫أثبتا لي أنّكما ليّنان بدرجة كافية‬
‫لمرافقتي إلى (والثهام)‬

116
00:06:57,988 --> 00:06:59,448
‫إنّه (كينيث)‬

117
00:07:02,743 --> 00:07:04,286
‫أنت تثير اشمئزازي‬

118
00:07:14,709 --> 00:07:17,462
‫- نجحت، اتصلت (آنجي)، وهي حامل‬
‫- هذا رائع‬

119
00:07:17,587 --> 00:07:19,714
‫- تهانينا‬
‫- نعم، وهناك أفضل‬

120
00:07:19,840 --> 00:07:23,468
‫- تناولتُ (بوريتو) للتّو‬
‫- عليك الآن التأكّد أنّها فتاة‬

121
00:07:23,593 --> 00:07:25,345
‫أنا متأكّد أنّها فتاة يا (ليز ليمون)‬

122
00:07:25,470 --> 00:07:28,515
‫لأنّي صرختُ قائلاً‬
‫(سوزان بي أنتوني) لحظة وقوع الحمل‬

123
00:07:28,640 --> 00:07:31,977
‫- هذا كفيل بإنجاح الأمر!‬
‫- سنسميها تيمناً بالمكان الذي حملت فيه‬

124
00:07:32,102 --> 00:07:35,814
‫كانت ليلة جامحة‬
‫لذا، سنسميها إمّا (فيرجينيا)‬

125
00:07:36,106 --> 00:07:38,900
‫أو (نيت جيت)‬
‫أو "حمّام مطار (تيتربورو)"‬

126
00:07:39,025 --> 00:07:40,610
‫(فيرجينيا) اسم لطيف‬

127
00:07:41,903 --> 00:07:46,533
‫- (ليز)، أنا واقعة في الحب‬
‫- كلاّ في الواقع‬

128
00:07:46,658 --> 00:07:49,119
‫تناولتُ أنا و(جيمس) الغداء للتّو‬
‫في (ذا سبوتيد بيغ)‬

129
00:07:49,244 --> 00:07:50,704
‫وكان المصورون في كلّ مكان‬

130
00:07:50,829 --> 00:07:55,458
‫تطلق علينا مواقع الثرثرة (جيمس)‬
‫مزيج مِن (جينا) و(جيمس)‬

131
00:07:55,584 --> 00:07:59,796
‫(جينا)، أنا سعيدة لأنّك مستمتعة‬
‫لكن أهذا ما تريدينه حقاً؟‬

132
00:08:00,005 --> 00:08:02,299
‫أنا وأنت لَم نعد صغيرتان‬

133
00:08:02,424 --> 00:08:04,217
‫ما أدراك أنّ الشيء‬
‫الذي أنام فيه ليس ناجحاً‬

134
00:08:04,342 --> 00:08:07,804
‫ألا تريدين أكثر مِن حبيب زائف؟‬
‫ألا تريدين أن تكوني سعيدة؟‬

135
00:08:07,929 --> 00:08:11,808
‫(ليز)، أنا سعيدة فعلاً‬
‫كلّ هذا الاهتمام والتقاط صوري‬

136
00:08:11,933 --> 00:08:14,895
‫والإصابة بإسهال شديد‬
‫بسبب شرب عصير (جامبا جوس)‬

137
00:08:15,020 --> 00:08:17,105
‫هذا كلّ ما تمنّيتُه في حياتي‬

138
00:08:32,829 --> 00:08:36,166
‫آسف يا سيدي، هذا يحدث أحياناً‬
‫حين أخلع حوضي‬

139
00:08:45,717 --> 00:08:48,887
‫كنتُ أخشى هذا‬
‫ليس مجيباً آلياً، بل بريد صوتي‬

140
00:08:49,012 --> 00:08:52,265
‫حسناً، علينا البحث‬
‫عن أدلة عن كلمة السر‬

141
00:08:52,641 --> 00:08:54,559
‫سيكون هذا كفيلم (دافنشي كود)‬

142
00:08:55,393 --> 00:08:57,896
‫- راهب أمهق!‬
‫- إنّها مرآة يا (كينيث)‬

143
00:08:58,438 --> 00:09:00,565
‫لا شكّ أنّها كتبتها في مكان ما‬
‫ابحث على الكمبيوتر‬

144
00:09:01,650 --> 00:09:03,109
‫حسناً‬

145
00:09:03,818 --> 00:09:08,448
‫البحث... التقط صورتي بالكاميرا‬

146
00:09:08,573 --> 00:09:10,033
‫- (كينيث)!‬
‫- حسناً‬

147
00:09:10,241 --> 00:09:13,703
‫عليّ محو هذه الصورة‬

148
00:09:14,329 --> 00:09:16,957
‫جعلتُها خلفية للشاشة!‬
‫كيف فعلتُ ذلك؟‬

149
00:09:17,082 --> 00:09:18,708
‫انتظر قليلاً‬

150
00:09:20,418 --> 00:09:22,337
‫انتظر قليلاً!‬

151
00:09:25,507 --> 00:09:28,093
‫زوج (نانسي) ينام على الأريكة‬

152
00:09:28,259 --> 00:09:31,221
‫إرسال الصور إلى المعارف‬
‫ما خطبي؟‬

153
00:09:33,181 --> 00:09:35,392
‫- مرحباً (ليز)‬
‫- أحمد الرب!‬

154
00:09:35,517 --> 00:09:39,729
‫- (راندال ليمون)، أين كنت؟‬
‫- آسف، التقيتُ برجلين وأوصلاني‬

155
00:09:39,854 --> 00:09:41,648
‫أنا سعيدة لأنّهما أحضراك‬
‫للمنزل، لكن...‬

156
00:09:41,773 --> 00:09:43,984
‫سألتقي بهما هناك‬
‫مكان اسمه (هوم بات)‬

157
00:09:44,109 --> 00:09:46,861
‫كلاّ، لن تفعل، جئتَ إلى (نيويورك)‬
‫لرؤية قريبتك الرائعة‬

158
00:09:46,987 --> 00:09:48,613
‫وليس للتجول مع الرجال الغرباء‬

159
00:09:48,738 --> 00:09:52,117
‫- أعليك حمايتي بهذه الشدة؟‬
‫- نحن في مدينة (نيويورك) (راندي)‬

160
00:09:52,242 --> 00:09:55,829
‫(ليز)، أتدركين صعوبة النشوء كمثلي‬
‫في (ميثلبيرغ، بنسلفينيا)؟‬

161
00:09:55,996 --> 00:09:58,748
‫غيّرت القناة المحلية‬
‫مسلسل (ويل أند غريس)‬

162
00:09:58,873 --> 00:10:00,333
‫لدرجة أنّ اسمه أصبح (كارين)‬

163
00:10:00,458 --> 00:10:03,336
‫وفي (نيويورك)، أشعر للمرة الأولى‬
‫التي أستطيع التصرف على طبيعتي‬

164
00:10:03,461 --> 00:10:05,922
‫وأريد الخروج والاستمتاع بذلك‬

165
00:10:06,172 --> 00:10:08,008
‫- وقضاء وقت مسلّي‬
‫- سنتسلّى‬

166
00:10:08,133 --> 00:10:13,471
‫سنبقى هنا ونعدّ الناتشو‬
‫ونرى مَن يمكنه النوم أوّلاً‬

167
00:10:14,097 --> 00:10:15,807
‫استمتاع، استمتاع، استمتاع‬

168
00:10:16,016 --> 00:10:18,560
‫هذا لطيف‬

169
00:10:18,768 --> 00:10:21,479
‫تبدو يدك كوسادة‬
‫كانت في الميكرويف‬

170
00:10:21,604 --> 00:10:23,064
‫شكراً لك‬

171
00:10:24,107 --> 00:10:29,070
‫- حسناً، سأراك غداً‬
‫- انتظري‬

172
00:10:36,703 --> 00:10:38,872
‫لا بأس، يمكننا التوقّف‬
‫كنتُ مخطئاً‬

173
00:10:39,205 --> 00:10:41,458
‫- ماذا؟‬
‫- ظننتُه مصوراً‬

174
00:10:41,583 --> 00:10:44,085
‫لكنّه مجرّد فاشل يلتقط صورة ابنه‬

175
00:10:45,003 --> 00:10:47,047
‫نعم، بالطبع‬

176
00:10:47,338 --> 00:10:51,968
‫- كان هذا زائفاً‬
‫- أتعرفين أنّ مصور هي مفرد مصورين؟‬

177
00:10:52,844 --> 00:10:54,304
‫(كيميكو) أخبرتني بذلك‬

178
00:10:55,805 --> 00:10:57,932
‫سأراك عند الفجر‬
‫ليضبطوك وأنت تخرجين مِن شقتي‬

179
00:10:58,058 --> 00:11:00,769
‫سأعيرك قميصاً، وحاولي أن تبدين‬
‫كما لو مارستِ الجنس للتّو‬

180
00:11:00,894 --> 00:11:02,353
‫تعرفين الاتفاق‬

181
00:11:22,540 --> 00:11:25,335
‫سيدي، هذا الكمبيوتر‬
‫لا يساعدنا في بحثنا‬

182
00:11:25,460 --> 00:11:29,839
‫إن بدأتَ بحثاً بعبارة "أسرار (نانسي)"‬
‫على الإنترنت، أتدري ماذا سيظهر؟‬

183
00:11:30,173 --> 00:11:32,634
‫متجر يبيع الشعر المستعار‬

184
00:11:32,759 --> 00:11:34,385
‫رأيتُ هذا مِن قبل يا (كينيث)‬

185
00:11:34,511 --> 00:11:38,014
‫سريرين منفصلين وخزانة فارغة‬
‫والتظاهر بالشجاعة أمام الجميع‬

186
00:11:39,099 --> 00:11:43,019
‫إنّهما مجرّد زوجين إيرلنديين كاثوليكيين‬
‫يرفضان الاعتراف للعالم بنهاية زواجهما‬

187
00:11:43,144 --> 00:11:47,190
‫لستَ متأكّداً مِن ذلك يا سيدي‬
‫إنّهما في إجازة معاً الآن‬

188
00:11:47,315 --> 00:11:48,858
‫حقاً؟‬

189
00:11:50,193 --> 00:11:54,072
‫(نانسي دونافان)، ما زالت منظمة جداً‬

190
00:11:54,197 --> 00:11:57,867
‫في درس الألمانية، كان السيد (كروغر)‬
‫يختارها دائماً لترتيب الطلبة‬

191
00:11:58,660 --> 00:12:01,746
‫وفي النهاية، اعتقله الجنود‬
‫الإسرائيليين‬

192
00:12:03,206 --> 00:12:07,836
‫انظر، في الـ٣٠ مِن الشهر استقلت‬
‫الرحلة ١٤٧٠ إلى (آر إس دبليو)‬

193
00:12:07,961 --> 00:12:10,213
‫ورحل في اليوم التالي‬
‫إلى (سي في جي)‬

194
00:12:10,463 --> 00:12:11,965
‫لا شكّ أنّهما مدينتان مختلفتان‬

195
00:12:12,423 --> 00:12:14,634
‫(فورت مايرز) و(سينسيناتي)‬

196
00:12:14,759 --> 00:12:17,178
‫ألَم تحفظ رموز مطارات بلادك‬
‫في الثانوية؟‬

197
00:12:17,303 --> 00:12:21,850
‫إنّها في منزل الشاطىء لوحدها‬
‫سيتطلقان بالتأكيد‬

198
00:12:21,975 --> 00:12:26,312
‫سيد (دونيغي)، عليك الكفّ عن التجسس‬
‫جئنا إلى هنا لمسح...‬

199
00:12:26,646 --> 00:12:28,439
‫التقطتُ صورة لنا معاً‬

200
00:12:31,943 --> 00:12:34,320
‫- صباح الخير، هل هذا حبر برّاق؟‬
‫- "عاهر"‬

201
00:12:34,445 --> 00:12:38,616
‫يا إلهي! هل خرجتَ الليلة الماضية‬
‫بعد أن ربحتُ مسابقة النوم؟‬

202
00:12:38,741 --> 00:12:40,577
‫نسيتُ غسل وجهي، صحيح؟‬

203
00:12:40,785 --> 00:12:44,747
‫أردتُ غسله في النادي، لكن حين‬
‫دخلتُ الحمّام، بدأ كلّ شيء ثانية‬

204
00:12:44,873 --> 00:12:47,292
‫حسناً، هذا يكفي‬
‫سآخذك إلى سلطة المرافىء‬

205
00:12:47,584 --> 00:12:51,087
‫لتركب حافلة للعودة للمنزل‬
‫وليس لتلتقي بأناس، يا إلهي!‬

206
00:12:51,671 --> 00:12:53,715
‫لقد حظيتَ بمتعتك‬

207
00:12:53,840 --> 00:12:58,094
‫رأيتَ (نيويورك)‬
‫وكوّنتَ صداقات رائعة فعلاً‬

208
00:12:58,261 --> 00:13:01,973
‫لكن قد يكون هذا كافياً‬
‫كخطوة أولى، حسناً؟‬

209
00:13:02,140 --> 00:13:04,851
‫نعم، حسناً، أنت محقّة‬

210
00:13:05,143 --> 00:13:11,274
‫لكنّي لن أعود للمنزل قبل أن أجري‬
‫تغييراً للمظهر لقريبتي الرائعة‬

211
00:13:12,442 --> 00:13:15,612
‫- أسيكون رهيباً؟‬
‫- نعم، إن كنّا في عام ٢٠٠٦‬

212
00:13:17,113 --> 00:13:21,034
‫لديّ سترة صوفية كنتُ أخشى ارتداءها‬

213
00:13:21,159 --> 00:13:23,828
‫- أريها لي أيّتها الفتاة‬
‫- لها أزرار غريبة، و...‬

214
00:13:23,953 --> 00:13:27,415
‫- والخطوط...‬
‫- لن أعود إلى البلدة المملة‬

215
00:13:27,540 --> 00:13:30,168
‫(راندي ليمون)، افتح الباب فوراً‬

216
00:13:31,127 --> 00:13:35,256
‫حسناً، تعجبني المفارقة‬
‫بأنّي أنا العالقة في الخزانة الآن‬

217
00:13:35,423 --> 00:13:37,425
‫- أهي مفارقة؟‬
‫- كلاّ‬

218
00:13:39,969 --> 00:13:43,139
‫أشرقت الشمس، وما زلنا في منزلهم‬

219
00:13:43,264 --> 00:13:46,851
‫نحن ظاهران الآن‬
‫علينا أن نجد رمز البريد الصوتي‬

220
00:13:47,101 --> 00:13:50,688
‫- إنّه على اللوح فوق الهاتف‬
‫- ماذا؟‬

221
00:13:50,980 --> 00:13:53,024
‫رأيتُه هناك قبل ساعات‬

222
00:13:53,358 --> 00:13:55,360
‫لكنّي لَم أكن قد أنهيتُ البحث‬

223
00:13:56,903 --> 00:14:00,323
‫- أنا مستعد لسماع الرسالة الآن‬
‫- سيدي، لا أقصد الشتيمة‬

224
00:14:00,573 --> 00:14:02,742
‫لكنّي منزعج الآن‬

225
00:14:05,328 --> 00:14:08,414
‫٥٥٢٨٧‬

226
00:14:08,790 --> 00:14:10,833
‫"الخميس، ٣٠ ديسمبر"‬

227
00:14:11,292 --> 00:14:16,506
‫"الخميس، ديسمبر..."‬
‫"الجمعة، ١ يناير، ٣:٤٢ صباحاً"‬

228
00:14:16,756 --> 00:14:20,176
‫"حبيبتي (غريتا)، أنا (كلاوس)"‬

229
00:14:20,301 --> 00:14:22,512
‫"أتذكرين محاضرة‬
‫السيد (كروغر) للألمانية؟"‬

230
00:14:22,637 --> 00:14:24,681
‫أخذتُها لأكون معك‬

231
00:14:24,973 --> 00:14:30,019
‫جلستُ خلفك لأتحدّث إليك‬
‫وأحاول رؤية طرف ملابسك الداخلية‬

232
00:14:30,561 --> 00:14:33,690
‫"كنتِ (غريتا)، وكنتُ (كلاوس)"‬

233
00:14:33,815 --> 00:14:36,484
‫- "(جاك)، هل ستأتي؟"‬
‫- "أنا أتحدّث على الهاتف"‬

234
00:14:36,609 --> 00:14:40,655
‫"عودي للحوض الساخن‬
‫(بالارد)، لا تتركهن يرتدين قمصانهن"‬

235
00:14:41,572 --> 00:14:45,535
‫"سأقول "تصبحين على خير"‬
‫بمساعدة الشاعر (ويلكا)"‬

236
00:14:45,910 --> 00:14:50,456
‫"لأنّ اللغة الألمانية فقط‬
‫يمكنها وصف شعوري عند رؤيتك ثانية"‬

237
00:14:51,332 --> 00:14:53,376
‫بسبب التوق الدائم‬
‫                      ‬

238
00:14:53,501 --> 00:14:54,961
‫تصدر أفعال محدودة‬
‫                ‬

239
00:14:55,086 --> 00:14:57,046
‫كما ترتفع نافورة واهنة‬
‫                              ‬

240
00:14:58,006 --> 00:14:59,465
‫وداعاً يا (غريتا)‬
‫       ،      ‬

241
00:15:01,175 --> 00:15:04,721
‫"لمسح الرسالة، اضغط ٧‬
‫ولتخزينها، اضغط ٩"‬

242
00:15:05,138 --> 00:15:07,432
‫"لمزيد مِن الخيارات، اضغط ٤"‬

243
00:15:07,557 --> 00:15:10,560
‫- ماذا تفعل يا سيدي؟ امسحها‬
‫- لا أدري‬

244
00:15:10,685 --> 00:15:12,228
‫ظننتُني أريد انفصالاً بسيطاً‬

245
00:15:12,353 --> 00:15:15,857
‫لكن إن كانت الرسالة تبيّن مشاعري‬
‫الحقيقية، فربّما عليها أن تسمعها‬

246
00:15:15,982 --> 00:15:19,068
‫زواجها ينهار، ونلتقي ثانية‬
‫بعد كلّ هذه السنوات...‬

247
00:15:19,277 --> 00:15:21,779
‫"تمّ مسح الرسالة، الرسالة التالية"‬

248
00:15:22,947 --> 00:15:27,327
‫سيد (دونيغي)، مهما كان ما يحدث هنا‬
‫فليس مِن حقك أن تتدخل‬

249
00:15:27,869 --> 00:15:30,580
‫لو أرادت السيدة (دونرتي)‬
‫وجودك في حياتها لاتصلت بك‬

250
00:15:30,705 --> 00:15:32,165
‫لأعطتك تلميحاً لذلك‬

251
00:15:32,290 --> 00:15:34,584
‫لكنّها لَم تفعل، فانس الأمر يا سيدي‬

252
00:15:35,585 --> 00:15:40,173
‫أنت محق يا (كينيث)‬
‫لكنّك ستخرج مِن باب الكلب‬

253
00:15:41,424 --> 00:15:42,884
‫حاضر يا سيدي‬

254
00:15:49,771 --> 00:15:50,830
‫- "بالاقتصاد في..."‬
‫- مرحباً (ليز)‬

255
00:15:50,870 --> 00:15:55,305
‫نلعب لعبة برنامج "اليوم" للشرب‬
‫تشربين كلّما أعطوا نصيحة سفر سخيفة‬

256
00:15:55,593 --> 00:16:00,473
‫"أحبّ أخذ الشامبو‬
‫ووضعه في قوارير صغيرة للسفر"‬

257
00:16:00,551 --> 00:16:03,596
‫"ثمّ آخذ العلبة الأصلية‬
‫وأعيدها إلى الحمّام"‬

258
00:16:04,269 --> 00:16:06,146
‫- لتبقى حتّى وقت لاحق‬
‫- نعم‬

259
00:16:06,855 --> 00:16:10,734
‫- "أشكرك على حضورك"‬
‫- (ليز)، حالة طارئة بشأن العلاقات‬

260
00:16:10,859 --> 00:16:13,028
‫لِم ترتدين قميصاً رجالياً بدون بنطال؟‬

261
00:16:13,403 --> 00:16:17,574
‫(جيمس) قبّلني الليلة الماضية‬
‫ونسيتُ للحظة أنّ العلاقة زائفة‬

262
00:16:17,907 --> 00:16:19,409
‫وكان ذلك رائعاً‬

263
00:16:19,534 --> 00:16:23,038
‫والآن، يبدو تناول الغداء مع (جيمس)‬
‫والممثلة التي تؤدي دور أمّي عقيماً‬

264
00:16:23,580 --> 00:16:26,082
‫- ما خطبي؟‬
‫- (جينا)، ما تشعرين به جيد‬

265
00:16:26,458 --> 00:16:29,252
‫ما يحدث مع (جيمس) ممتع ومشوّق‬
‫لكنّه ليس حقيقياً‬

266
00:16:29,377 --> 00:16:32,297
‫أظنّك في أعماقك تريدين‬
‫أن تكوني مع شخص تحبينه حقاً‬

267
00:16:32,505 --> 00:16:34,090
‫ويمكنه مبادلتك الحب‬

268
00:16:34,424 --> 00:16:37,469
‫"أصدقاء آخرون في الساحة صباح اليوم‬
‫مرحباً، هل تحتفلان؟"‬

269
00:16:37,594 --> 00:16:41,681
‫"نحن نحبّ بعضنا، سيترك (ترينت)‬
‫البحرية، وسنتزوج في (ماساتشوستس)"‬

270
00:16:41,806 --> 00:16:44,768
‫- "تهانينا"‬
‫- يا إلهي!‬

271
00:16:44,893 --> 00:16:49,314
‫"إن أردتُما توفير النقود في الرحلة‬
‫ففكّرا في أخذ شطيرة"‬

272
00:16:49,481 --> 00:16:50,940
‫"صفّقوا لهما"‬

273
00:16:53,777 --> 00:16:56,654
‫- مرحباً عزيزتي، هل أنت جديدة هنا؟‬
‫- نعم، هذه حلقتي الأولى‬

274
00:16:57,238 --> 00:16:59,991
‫وقبل أن تعملي هنا‬
‫هل كنتِ عالمة مؤخرات؟‬

275
00:17:00,116 --> 00:17:02,786
‫لأنّ مؤخرتك... أتفهمين قصدي؟‬

276
00:17:03,161 --> 00:17:04,913
‫- ما اسمك؟‬
‫- (فيرجينيا)‬

277
00:17:05,080 --> 00:17:06,748
‫(فيرجينيا)؟!‬

278
00:17:06,915 --> 00:17:10,460
‫لكنّ هذا اسم ابنتي‬
‫هل أنت ابنة أحدهم أيضاً؟‬

279
00:17:10,960 --> 00:17:13,755
‫- نعم!‬
‫- هل كلّ النساء لهنّ آباء؟‬

280
00:17:13,880 --> 00:17:15,340
‫بالطبع‬

281
00:17:25,183 --> 00:17:27,560
‫مستحيل!‬

282
00:17:30,271 --> 00:17:34,192
‫كنتُ مخطئاً يا سيدي، هناك علامة‬
‫إنّها تفكّر بك منذ سنوات‬

283
00:17:34,317 --> 00:17:37,278
‫- لِم لا تكون مثل (كينيث)؟ أكمل‬
‫- رمزها السري‬

284
00:17:37,737 --> 00:17:41,407
‫٥٥٢٨٧، أتعرف معناه؟‬

285
00:17:41,533 --> 00:17:43,368
‫ليس تاريخاً، الرقمان الأخيران كبيران‬

286
00:17:43,493 --> 00:17:45,912
‫ليست الأرقام يا سيدي، بل الحروف‬

287
00:17:46,246 --> 00:17:48,039
‫إنّها (كلاوس)‬

288
00:17:48,414 --> 00:17:50,792
‫اسمك في محاضرة الألمانية‬

289
00:17:51,042 --> 00:17:53,545
‫المحاضرة التي كنتَ فيها مع (نانسي)‬

290
00:17:54,003 --> 00:17:57,048
‫- في الثانوية، في (ماساتشوستس)...‬
‫- فهمتُ يا (كينيث)‬

291
00:17:57,382 --> 00:17:59,551
‫أحاول معرفة ما عليّ فعله الآن‬
‫عليّ التصرف بهدوء‬

292
00:17:59,676 --> 00:18:01,803
‫- عليك أن تشتري سترة  جلدية‬
‫- أحضر لي (سيري)‬

293
00:18:02,470 --> 00:18:03,930
‫ليس أنت‬

294
00:18:06,182 --> 00:18:10,520
‫- احزم أمتعتك‬
‫- لا أظنّ هذا يتعلّق بحمايتك لي‬

295
00:18:10,645 --> 00:18:13,106
‫أظنّك تكرهين رؤية الآخرين يستمتعون‬

296
00:18:13,231 --> 00:18:16,484
‫متى خرجتِ مِن (وايت هيفين) يا (ليز)؟‬
‫متى آخر مرّة راقبتِ فيها الشروق؟‬

297
00:18:16,609 --> 00:18:19,112
‫- أفعل ذلك أحياناً في العمل‬
‫- أو قبّلتِ صبياً التقيتِ به للتّو؟‬

298
00:18:19,237 --> 00:18:20,905
‫- هذا مقزّز‬
‫- أو ذهبتِ للرقص؟‬

299
00:18:21,364 --> 00:18:24,701
‫لن أعود للمنزل‬
‫حتّى أجعلك تقدّرين قيمة الحياة هنا‬

300
00:18:24,826 --> 00:18:29,289
‫الليلة، سنقوم بتغيير المظهر حقاً‬
‫ثمّ سأصحبك للخارج‬

301
00:18:30,081 --> 00:18:31,541
‫نعم، حسناً‬

302
00:18:31,666 --> 00:18:35,587
‫مَن أنا لأقول لـ(جينا) إنّها لا تعرف‬
‫كيف تكون سعيدة، وأنا عاجزة عن...‬

303
00:18:35,712 --> 00:18:38,047
‫توقّفي، أثرتِ مللي‬

304
00:18:38,715 --> 00:18:40,341
‫- هل فعلتُ هذا بالطريقة الصحيحة؟‬
‫- نعم‬

305
00:18:41,092 --> 00:18:42,635
‫كان ذلك تصرفاً لئيماً جداً‬

306
00:18:44,262 --> 00:18:47,390
‫لا يمكنك الانفصال عنّي ببساطة‬
‫سأقاضيك لخرقك شروط العقد‬

307
00:18:48,391 --> 00:18:52,228
‫- تتصرفين كإنسانة وليس كوسادة الآن‬
‫- ألا تفهم؟‬

308
00:18:52,353 --> 00:18:57,192
‫أريد شيئاً حقيقياً في حياتي هذه المرّة‬
‫أريد ما لديك مع (كيميكو)‬

309
00:18:58,443 --> 00:19:02,614
‫(كيميكو) حبيبتي‬
‫ما الذي أفعله يا (جينا)؟‬

310
00:19:03,031 --> 00:19:05,158
‫أتظاهر بأنّي على غير حقيقتي‬

311
00:19:05,325 --> 00:19:08,620
‫وأجعل نفسي تعيساً‬
‫والسعادة تنتظرني في المنزل‬

312
00:19:09,162 --> 00:19:11,206
‫إلاّ إن كانت (كيميكو)‬
‫تغار مِن مسند القدمين‬

313
00:19:11,331 --> 00:19:13,833
‫لا شيء يحدث بيننا‬
‫إنّها علاقة عمل‬

314
00:19:14,876 --> 00:19:18,171
‫لا تفسد حياتك كما تفعل (ليمون)‬
‫يا (جيمس)، كن سعيداً‬

315
00:19:18,922 --> 00:19:21,090
‫أنا الممثل (جيمس فرانكو)‬

316
00:19:21,216 --> 00:19:25,511
‫وأحبّ وسادة يابانية على هيئة امرأة‬
‫ومتزوّج بها عرفياً‬

317
00:19:27,931 --> 00:19:29,766
‫وآمل أنّك استمتعتِ برأس السنة‬

318
00:19:29,891 --> 00:19:32,936
‫وأخبريني حين تزورين (نيويورك)‬
‫مع (مارك)، ولنتناول العشاء‬

319
00:19:34,354 --> 00:19:35,855
‫وداعاً‬
‫       ‬

320
00:19:46,491 --> 00:19:47,951
‫- (ليز)‬
‫- (جيمس)‬

321
00:19:48,660 --> 00:19:51,079
‫- تبدين رائعة‬
‫- هل (جينا) هنا؟‬

322
00:19:51,246 --> 00:19:54,916
‫لا، أنا و(جينا) انفصلنا في الواقع‬
‫قرّرنا أنّ الوقت حان لنكون سعيدين‬

323
00:19:55,041 --> 00:19:57,835
‫وأنا أيضاً، سأقبل الحياة‬

324
00:19:57,961 --> 00:19:59,420
‫حسناً‬

325
00:20:08,805 --> 00:20:10,556
‫فلنفعل هذا‬

326
00:20:12,350 --> 00:20:16,437
‫- مرحباً، وصلتِ للمنزل متأخّرة‬
‫- نعم، أنا...‬

327
00:20:18,481 --> 00:20:22,902
‫(راندي)، هذا (جيمس فرانكو)‬
‫وصديقتنا (كيميكو تان)‬

328
00:20:23,319 --> 00:20:24,946
‫مرحباً (راندي)‬

329
00:20:26,148 --> 00:20:28,859
‫- سأذهب إلى محطة الحافلات‬
‫- أظنّ ذلك أفضل‬

330
00:20:34,052 --> 00:20:37,555
{\an8}‫ألوم ثلاثتكم على سلوكي‬
‫غير الصحيح تجاه النساء‬

331
00:20:37,681 --> 00:20:43,478
{\an8}‫لقد خلقتُم جواً مِن العدائية والتعصّب‬
‫يتحدّث عنه الجميع طوال الوقت‬

332
00:20:43,603 --> 00:20:47,023
{\an8}‫(غريز)، متى آخر مرّة‬
‫قلتَ فيها لخطيبتك إنّك تحبّها‬

333
00:20:47,148 --> 00:20:50,652
{\an8}‫منذ المكالمة الهاتفية‬
‫التي قاطعتُها لعقد هذا الاجتماع‬

334
00:20:51,027 --> 00:20:54,489
{\an8}‫(كينيث)، أنت هنا‬
‫لأنّك لا تحترم السحاقيات‬

335
00:20:54,906 --> 00:20:57,909
{\an8}‫(دوتكوم)، هل تقرأ كتباً ألّفتها النساء؟‬

336
00:20:58,034 --> 00:21:00,662
{\an8}‫- لكنّ (جورج إيليوت) كانت امرأة‬
‫- كفى‬

337
00:21:00,870 --> 00:21:05,750
{\an8}‫لقد اتخذتُ قراراً، وبدءاً بالأسبوع‬
‫المقبل، سأضيف امرأة إلى الحاشية‬

338
00:21:06,042 --> 00:21:08,545
{\an8}‫"يُتبع..."‬

339
00:21:08,670 --> 00:21:09,510
{\an8}‫حقاً؟‬

340
00:21:09,557 --> 00:21:14,437
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:14,470 --> 00:21:17,137
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

