﻿1
00:00:04,340 --> 00:00:06,259
‫عرض جيد الليلة سيد (جوردان)‬

2
00:00:06,384 --> 00:00:09,178
‫(كينيث)، لم لا تومض أسنانك‬
‫في الضوء الأسود؟‬

3
00:00:09,303 --> 00:00:11,556
‫عليك سؤال الرجل الذي براها لي‬

4
00:00:17,019 --> 00:00:19,188
‫- هذه هي، صحيح؟‬
‫- لا أروي مغامراتي يا (جاك)‬

5
00:00:19,522 --> 00:00:23,484
‫لأنّك سيد مهذب يا (داني)‬
‫من الجيد وجود آخر منا هنا أخيراً‬

6
00:00:23,609 --> 00:00:25,111
‫أنا سعيد بوجودي هنا‬

7
00:00:25,236 --> 00:00:28,614
‫قبل شهر، كنت أقدم عروضاً في الشارع‬
‫لذلك، أعرف حدودي‬

8
00:00:28,739 --> 00:00:30,408
‫أريد أن أكون كـ(ستيف ناش)‬
‫في (تي جي إس)‬

9
00:00:30,533 --> 00:00:34,078
‫أحضر من (كندا) وأعمل بجد‬
‫وأظهر الرجل الأسود بصورة حسنة‬

10
00:00:34,245 --> 00:00:38,124
‫هل استخدمت مرجعاً رياضياً للتو؟‬
‫هل تعرف كم هذا نادر هنا؟‬

11
00:00:38,249 --> 00:00:40,877
‫انظروا إليّ في الضوء الأسود‬
‫أنا (ترون)‬

12
00:00:41,002 --> 00:00:43,629
‫انتبه يا (سارك)، أنا (فلين)‬

13
00:00:44,547 --> 00:00:47,091
‫دراجة خفيفة‬
‫أحسنت العمل الليلة يا (داني)‬

14
00:00:47,216 --> 00:00:48,968
‫الآلي (لورانزو لاماس) كان مضحكاً‬

15
00:00:49,093 --> 00:00:51,971
‫وكذلك الآلي (ريان سيكريست)‬
‫و(ديفيد هاسيلبوت)‬

16
00:00:52,096 --> 00:00:54,140
‫- إنّها الكتابة‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

17
00:00:56,934 --> 00:01:00,271
‫إذن، الآن و(داني) هنا‬
‫تأتي إلى حفلات ما بعد الدوام؟‬

18
00:01:00,396 --> 00:01:02,857
‫من اللطيف وجود رجل آخر‬
‫في الجوار هذه المرة‬

19
00:01:02,982 --> 00:01:04,650
‫هناك رجال آخرون...‬

20
00:01:07,236 --> 00:01:09,780
‫- رباه!‬
‫- هذا ليس ما تظنّين‬

21
00:01:10,156 --> 00:01:12,992
‫إنّه شيء عليّ ارتداءه لدعم ثديي‬

22
00:01:13,242 --> 00:01:15,745
‫أحصل على تذاكر لمباريات الموسم‬
‫لكل الرياضات في (نيويورك)‬

23
00:01:15,870 --> 00:01:19,498
‫حيث أشعر بالقرب من اللعب كما لو‬
‫كنت أجلس أمام تلفزيون عالي الوضوح‬

24
00:01:19,624 --> 00:01:22,793
‫وأضيعها عليك أنت وزملاءك‬

25
00:01:23,127 --> 00:01:26,756
‫لم لا يضعون صورتي على لوحة الفيديو؟‬
‫أقوم بحركات رائعة طوال اللعبة‬

26
00:01:29,342 --> 00:01:33,304
‫لكن مشكلتي الكبيرة بكرة الـ(كويديتش)‬
‫هي إن كان لنزع الكرة ١٥٠ نقطة‬

27
00:01:33,429 --> 00:01:36,015
‫لماذا يهتم أحد بالكرة؟‬

28
00:01:38,517 --> 00:01:42,647
‫(جيتر)، هل تشعر بالغيرة؟‬
‫أنا مع حبيبي الجديد‬

29
00:01:44,190 --> 00:01:47,735
‫لكن الآن وقد جاء (داني)‬
‫أصبح لدي شخص أفعل أمور الرجال معه‬

30
00:01:47,860 --> 00:01:49,904
‫وإجراء محادثات رجولية حقيقية‬

31
00:01:50,029 --> 00:01:53,324
‫لقد أسرّ لي بأنه على علاقة‬
‫مع إحدى الفتيات هنا‬

32
00:01:53,449 --> 00:01:58,537
‫ربما تكون الراقصة الروسية ذات الأوشام‬
‫وهذا هو نموذج الجنس الجنوني‬

33
00:01:58,663 --> 00:02:01,832
‫هذه الفتاة لها اسم يا (جاك)‬
‫نسميها (سكانكافيتش)‬

34
00:02:02,166 --> 00:02:03,709
‫أنا متأكد أنّك لا توافقين على هذا‬

35
00:02:03,834 --> 00:02:06,629
‫لكنّ مكان العمل فيه تسلسل هرمي‬
‫و(داني) نجم‬

36
00:02:06,754 --> 00:02:10,967
‫كل الأشياء الصغيرة الجميلة في الأسفل‬
‫تحب مرافقة الناس الذين في الأعلى‬

37
00:02:11,092 --> 00:02:13,135
‫لا يهم، شرط أن يبقى متكتماً‬

38
00:02:13,260 --> 00:02:16,639
‫إنّها لعبة الشباب يا (ليمون)‬
‫لكن لا أنكر أنّي أفتقدها‬

39
00:02:16,764 --> 00:02:18,224
‫حين أكون في مكتبي لوقت متأخر ليلاً‬

40
00:02:18,349 --> 00:02:21,894
‫وتختلق الفتاة الجديدة عذراً واهياً‬
‫لتكون معي‬

41
00:02:22,144 --> 00:02:26,190
‫"سيد (دوناغي)، نسيت إعطاؤك‬
‫معدلات وفيات عمال المصنع"‬

42
00:02:26,315 --> 00:02:29,276
‫وتضحك على نكاتك التافهة‬
‫ثم لمسة ذراع‬

43
00:02:31,195 --> 00:02:32,863
‫وتأخذين مكافأتك‬

44
00:02:36,242 --> 00:02:37,827
‫تأخذين مكافأتك‬

45
00:02:38,202 --> 00:02:41,330
‫- كم أنت ثمل؟‬
‫- كثيراً‬

46
00:02:41,914 --> 00:02:44,709
‫طلاء الإنسان الآلي هذا‬
‫لا يزول بسهولة‬

47
00:02:44,834 --> 00:02:49,839
‫هل هذا طلاء للجسم أم أنّ (داني)‬
‫يشع كمنارة للرفقة الرجولية؟‬

48
00:02:50,297 --> 00:02:53,009
‫يا إلهي! أنا ثمل جداً‬

49
00:02:54,510 --> 00:02:55,970
‫يا إلهي!‬

50
00:03:16,498 --> 00:03:18,708
‫مرحباً، علينا إخراج (داني)‬
‫الساعة الخامسة اليوم‬

51
00:03:18,833 --> 00:03:20,710
‫أظنّ (جاك) سيصحبه‬
‫إلى مباراة الـ(نيكس)‬

52
00:03:20,835 --> 00:03:22,962
‫(ليز)، لا أستطيع الخروج‬
‫لغداء الفتيات اليوم‬

53
00:03:23,087 --> 00:03:26,174
‫- لَم نفعل هذا قط‬
‫- لأنّ لديّ تجربة أداء لـ(غوسيب غيرل)‬

54
00:03:26,199 --> 00:03:28,868
‫- أحب هذا البرنامج‬
‫- ألعب دور (تارتين غرامرسي)‬

55
00:03:29,093 --> 00:03:32,305
{\an8}‫وريثة ثروة من نبيذ (فيرموث)‬
‫وطالبة سنة أولى في جامعة (نيويورك)‬

56
00:03:32,430 --> 00:03:34,724
{\an8}‫- حقاً؟ طالبة جامعية سنة أولى؟‬
‫- نعم‬

57
00:03:34,829 --> 00:03:36,956
‫أعطوني مشهداً أتشاجر فيه مع أمي‬

58
00:03:37,101 --> 00:03:41,272
{\an8}‫ممثلة انتهى أمرها‬
‫تتشبث بآخر بقايا شهرتها المتلاشية‬

59
00:03:41,397 --> 00:03:44,108
‫من المثير أنّهم وضعوا علامات‬
‫لإبراز دور الأم‬

60
00:03:44,146 --> 00:03:46,106
‫هذا لأعرف الجزء الذي لن أقرأه‬{\an8}

61
00:03:46,319 --> 00:03:48,821
‫وكأنّ كلمة "أم" لا تكفي لأعرف‬

62
00:03:49,322 --> 00:03:50,782
‫تمنيا لي التوفيق‬{\an8}

63
00:03:51,658 --> 00:03:55,203
{\an8}‫كانت علينا قول شيء، ماذا سيحدث‬
‫حين تصل هناك وتكتشف أنّها الأم؟‬

64
00:03:55,328 --> 00:03:58,248
{\an8}‫هذا فيما بعد يا (بيتر)‬
‫قد نكون متنا حينذاك‬

65
00:03:59,541 --> 00:04:01,000
‫سيكون هذا رائعاً‬{\an8}

66
00:04:01,125 --> 00:04:04,754
{\an8}‫(سو)، الأرجح أنّك تتساءلين‬
‫لِم طلبنا منك الانضمام لحاشيتنا‬

67
00:04:04,921 --> 00:04:08,675
{\an8}‫على مر السنين، كانت لديّ‬
‫علاقات معقدة مع النساء‬

68
00:04:08,800 --> 00:04:10,635
‫من معاملتي للراقصات هنا‬{\an8}

69
00:04:10,760 --> 00:04:15,807
{\an8}‫إلى ملاحظاتي عن (مادلين أولبرايت)‬
‫في حفل عشاء (البيت الأبيض) ١٩٩٦‬

70
00:04:16,140 --> 00:04:19,978
‫ماذا؟ هذا صحيح، إنّها تشبه أولئك‬{\an8}

71
00:04:20,792 --> 00:04:22,669
{\an8}‫الآن والسيد (جوردان)‬
‫سيصبح لديه ابنة‬

72
00:04:22,814 --> 00:04:26,401
{\an8}‫يريد أن يتعلم منح جميع النساء‬
‫الاحترام الذي يستحقينه‬

73
00:04:26,526 --> 00:04:30,697
{\an8}‫- حتى أنتم الأجانب‬
‫- لهذا أضيف ابنة لعائلة الحاشية‬

74
00:04:30,802 --> 00:04:33,012
‫ما جدول أعمالنا اليوم؟‬

75
00:04:33,241 --> 00:04:36,077
{\an8}‫"الساعة العاشرة صباحاً، سيرينا‬
‫(دوتكوم) صور رحلته إلى (اليونان)"‬

76
00:04:36,202 --> 00:04:39,789
{\an8}‫- أعتقد أنّي سألغيه‬
‫- حسناً، سأؤجل الموعد‬

77
00:04:40,582 --> 00:04:42,041
‫مرة أخرى‬{\an8}

78
00:04:42,375 --> 00:04:44,961
‫"الساعة ١١ صباحاً‬
‫الذهاب إلى نادي تعري"‬

79
00:04:45,086 --> 00:04:47,714
‫- سأحضر السيارة‬
‫- انتظر، لا‬

80
00:04:47,776 --> 00:04:51,362
‫لا أظنّ أنّ علينا الذهاب لنادي تعري‬
‫لا يبدو هذا صواباً‬

81
00:04:51,488 --> 00:04:54,157
‫أعتقد أنّ علينا ترك العضو الجديد‬
‫تختار نشاطاً‬

82
00:04:54,282 --> 00:04:55,742
‫أحب الذهاب إلى (تيستي ديلايت)‬

83
00:04:55,867 --> 00:04:58,244
‫- قلت إنّنا لن نذهب لنادي تعري‬
‫- (بينكبيري)؟‬

84
00:04:58,369 --> 00:05:01,831
‫لِم لا تفهمين؟‬
‫لا أريد أخذك إلى نادي تعري‬

85
00:05:04,918 --> 00:05:07,587
‫- هيّا أيّها الأحمق‬
‫- أحمق‬

86
00:05:09,631 --> 00:05:11,549
‫ماذا فعلت بعد الحفل تلك الليلة؟‬

87
00:05:11,674 --> 00:05:14,886
‫ذهبت أنا وزميلتي في العمل‬
‫إلى مكتبها‬

88
00:05:15,011 --> 00:05:16,513
‫لديها مكتب!‬

89
00:05:16,721 --> 00:05:20,475
‫هل هي المحامية التي تقدم ندوة‬
‫عن التحرش الجنسي؟ لأنّها تسعى لذلك‬

90
00:05:20,892 --> 00:05:22,352
‫حسناً، لن أخمن، أكمل‬

91
00:05:22,477 --> 00:05:26,523
‫بدأنا ذلك، فخلعت نظارتها‬
‫وهذا مثير جداً‬

92
00:05:26,648 --> 00:05:29,234
‫- جميل‬
‫- لكنّها لا تخلع حذاءها مطلقاً‬

93
00:05:29,359 --> 00:05:31,027
‫وهذا يعجبني‬

94
00:05:31,694 --> 00:05:34,113
‫حتى لو كان السبب‬
‫أنّها لم تسمح لرجل برؤية قدميها‬

95
00:05:35,323 --> 00:05:37,534
‫- ماذا؟‬
‫- وهي مغيظة جداً‬

96
00:05:37,659 --> 00:05:41,079
‫غالباً، نتبادل القبل فقط‬
‫ثم ترسلني للمطعم لأحضر لها شطيرة‬

97
00:05:41,204 --> 00:05:42,747
‫لذلك، لم نتقدم كثيراً في علاقتنا‬
‫لكن...‬

98
00:05:42,872 --> 00:05:46,960
‫تحت ثوبها، واضح أنّها ترتدي‬
‫ملابس داخلية غريبة‬

99
00:05:47,460 --> 00:05:50,213
‫- أريد رؤيتها‬
‫- إنّها "جوارب بلا أقدام"‬

100
00:05:54,177 --> 00:05:56,221
‫- مرحباً‬
‫- (جينا)، شكراً لحضورك‬

101
00:05:56,346 --> 00:05:59,098
‫- هذه (أرتشيريا)، ستقرأ الدور معك‬
‫- مرحباً‬

102
00:05:59,224 --> 00:06:01,851
‫- مرحباً‬
‫- حسناً، اكتشفت (تارتين) توّاً‬

103
00:06:01,976 --> 00:06:05,438
‫صور فيديو لحبيبها‬
‫على مذكرات أمها الجنسية على الإنترنت‬

104
00:06:06,022 --> 00:06:08,942
‫أمي، هل هناك شيء لا أعرفه‬
‫عنك أنت و(وينرايت)؟‬

105
00:06:10,026 --> 00:06:12,904
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- آسف، فلنبدأ مجدداً‬

106
00:06:13,279 --> 00:06:15,031
‫- أمي، هل هناك شيء...‬
‫- أمي، هل هناك شيء...‬

107
00:06:15,156 --> 00:06:17,992
‫(جينا)، أنت تقرئين الدور الخطأ‬

108
00:06:19,369 --> 00:06:22,538
‫ماذا تعني؟‬
‫أنا لا ألعب دور الأ...‬

109
00:06:30,630 --> 00:06:32,090
‫هل أردت رؤيتي؟‬

110
00:06:33,049 --> 00:06:34,509
‫أغلقي الباب يا (ليمون)‬

111
00:06:35,551 --> 00:06:39,472
‫لَم نتحدث عن حياتك الشخصية مؤخراً‬

112
00:06:39,722 --> 00:06:43,434
‫- هل فيها شيء جديد؟‬
‫- لا، لا شيء كالعادة‬

113
00:06:43,559 --> 00:06:46,479
‫لا شيء؟ حقاً؟ هذا مؤسف‬

114
00:06:47,355 --> 00:06:50,275
‫تعرفين ماذا أقول دائماً‬
‫"هجوم الضوء الأسود"‬

115
00:06:50,942 --> 00:06:55,446
‫ماذا؟ يا إلهي!‬
‫هذه الأشياء لا تزول‬

116
00:06:55,571 --> 00:06:58,574
‫أنت و(داني)؟‬
‫كنت لأتوقع أي شخص غيرك‬

117
00:06:58,700 --> 00:07:01,119
‫- (جينا) أو (سو)‬
‫- حسناً، يكفي‬

118
00:07:02,954 --> 00:07:05,248
‫- كيف يُعقل هذا؟‬
‫- لا أعرف إن كنت تعرف هذا (جاك)‬

119
00:07:05,373 --> 00:07:08,543
‫لكنّ مكان العمل فيه تسلسل هرمي‬
‫وأنا رئيسة (داني)‬

120
00:07:08,835 --> 00:07:13,840
‫أحياناً، كل الأشياء الصغيرة في الأسفل‬
‫تحب مرافقة الناس الذين في الأعلى‬

121
00:07:13,965 --> 00:07:18,011
‫يأتون إلى مكتبك في وقت متأخر‬
‫ذات ليلة بعذر واهي‬

122
00:07:19,137 --> 00:07:21,806
‫مرحباً (ليز)، أريد أن أريك‬
‫هذا التطبيق الجديد للـ(آي فون)‬

123
00:07:21,931 --> 00:07:24,392
‫حين تهزينه‬
‫يصدر صوت صفيحة فارغة‬

124
00:07:25,560 --> 00:07:27,854
‫تطبيقاتي المفضلة‬
‫هي التي قبل طبقي الرئيسي‬

125
00:07:30,064 --> 00:07:33,067
‫يا إلهي! هذه أروع نكتة سمعتها‬

126
00:07:33,192 --> 00:07:34,652
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬

127
00:07:35,653 --> 00:07:38,906
‫- وأخذت مكافأتي‬
‫- عليك إنهاء هذا الآن يا (ليمون)‬

128
00:07:39,032 --> 00:07:42,744
‫ماذا؟ لا يا (جاك)‬
‫كنت تخبرني كيف تفتقد علاقات المكتب‬

129
00:07:42,869 --> 00:07:44,579
‫- هذه معايير مزدوجة‬
‫- اهدئي‬

130
00:07:44,704 --> 00:07:47,832
‫لن أهدأ، يُسمح للنساء بالغضب‬
‫أكثر من الرجال بشأن المعايير المزدوجة‬

131
00:07:47,957 --> 00:07:51,586
‫ليس الأمر هكذا، صحيح أنّي أقمت‬
‫علاقات في المكتب في الماضي‬

132
00:07:51,711 --> 00:07:55,965
‫لكن دائماً مع أناس يمكنني نقلهم لمدينة‬
‫أخرى أو تقديمهم لـ(نيكولاس ساركوزي)‬

133
00:07:56,090 --> 00:07:58,509
‫- (داني) في برنامجك‬
‫- نعم، لكنها ليست علاقة جادة‬

134
00:07:58,634 --> 00:08:02,889
‫ليست جادة بعد‬
‫أنهيها قبل أن تؤثر على البرنامج‬

135
00:08:03,014 --> 00:08:06,768
‫حسناً، سأتحدث إليه عندما يأتي‬

136
00:08:07,769 --> 00:08:10,563
‫ماذا فعل لركبتيك من الخلف؟‬

137
00:08:10,938 --> 00:08:12,565
‫السيدة لا تبوح بهذا أبداً‬

138
00:08:15,234 --> 00:08:17,820
‫أيّتها لشقراء‬
‫هل تحبين الثلج الإيطالي؟‬

139
00:08:18,112 --> 00:08:21,199
‫انتبه لألفاظك! عمرها ٣٤ سنة فقط‬

140
00:08:22,784 --> 00:08:26,579
‫(كاي)، ماذا أصابني؟‬
‫أولاً رفضت الذهاب إلى نوادي التعري‬

141
00:08:26,704 --> 00:08:29,999
‫والآن غضبت من الرجل المضحك‬
‫الذي قال شيئاً رائعاً‬

142
00:08:30,166 --> 00:08:32,085
‫ليس بك علة سيدي‬

143
00:08:32,210 --> 00:08:36,672
‫أنت فقط تعامل (سو) كفرد من عائلتك‬
‫وهذا يشعرك برغبة في حمايتها‬

144
00:08:36,798 --> 00:08:38,341
‫لكني لا أتعامل هكذا مع ولديّ‬

145
00:08:38,466 --> 00:08:41,260
‫عندما كانا صغيران‬
‫ألقيتهما في الطرف العميق للبركة‬

146
00:08:41,386 --> 00:08:43,262
‫لمساعدتهما على التغلب على خوفهما‬
‫من أسماك القرش‬

147
00:08:43,388 --> 00:08:45,556
‫الأمر يختلف مع البنات‬

148
00:08:45,682 --> 00:08:49,102
‫تريد أن تحميهن من العالم‬
‫أنا فخور بك سيدي‬

149
00:08:49,227 --> 00:08:51,896
‫كأنّ جزءاً جديداً من قلبك انفتح‬

150
00:08:52,021 --> 00:08:55,650
‫شكراً للرب، لأنّ الأطباء‬
‫يخبروني دائماً بأنّ به انسدادات‬

151
00:08:58,111 --> 00:09:01,823
‫الأم، أرادوا أن ألعب دور الأم‬

152
00:09:01,948 --> 00:09:03,950
‫يا إلهي! حسناً، فلنر‬

153
00:09:04,075 --> 00:09:07,036
‫(بيت)، (جينا) حصلت...‬

154
00:09:07,578 --> 00:09:09,997
‫أم؟ أنا لست أماً‬

155
00:09:10,123 --> 00:09:12,917
‫هل كانت أم ستجهز‬
‫لجولة جنس في (فيتنام) هذا الربيع؟‬

156
00:09:13,042 --> 00:09:16,629
‫تعالي، أنت امرأة جميلة‬

157
00:09:16,754 --> 00:09:20,383
‫لكن لا يمكنك لعب دور ملكات‬
‫حفل التخرج والهاربات القتيلات للأبد‬

158
00:09:20,508 --> 00:09:23,386
‫لكن هذا كان تخصصي في أكاديمية‬
‫(رويال تامبا) للحيل الدرامية‬

159
00:09:23,511 --> 00:09:25,972
‫يمكنك مقاومة التقدم بالسن‬

160
00:09:26,097 --> 00:09:29,809
‫يمكنك أن تكوني مثل (مادونا)‬
‫وتتشبثي بالشباب بذراعيك القويتين‬

161
00:09:29,934 --> 00:09:34,021
‫أو يمكنك أن تكوني مثل (ميريل ستريب)‬
‫وتتقبل سنك برقي‬

162
00:09:34,147 --> 00:09:36,399
‫إذن، تقولين إنّه خيار‬

163
00:09:36,566 --> 00:09:40,069
‫بين كرامة منتصف العمر‬
‫ووهم الشباب‬

164
00:09:40,194 --> 00:09:43,531
‫طريقان، (ميريل ستريب) أو (مادونا)‬

165
00:09:43,656 --> 00:09:47,410
‫- حسناً‬
‫- سأقلد مصدر إلهامي في التمثيل‬

166
00:09:47,535 --> 00:09:50,580
‫امرأة ذات وقار عميق‬
‫نطمح كلنا لحياتها المهنية‬

167
00:09:50,705 --> 00:09:52,165
‫حسناً، كلامك يجعلني أتوتر‬

168
00:09:52,290 --> 00:09:55,084
‫امرأة تعتبر كياستها الأنثوية‬
‫وملابسها العادية إلهاماً‬

169
00:09:55,209 --> 00:09:58,045
‫- أرجوك قولي من هي لأشعر بتحسن‬
‫- امرأة يرمز اسمها ...‬

170
00:09:58,171 --> 00:10:00,381
‫للجمال الدائم وروعة المرأة‬

171
00:10:00,506 --> 00:10:02,508
‫- أرجوك لا تقولي...‬
‫- (مادونا)‬

172
00:10:05,595 --> 00:10:08,055
‫- مرحباً (داني)‬
‫- مرحباً (ليز)‬

173
00:10:08,389 --> 00:10:11,809
‫أعرف أنه كان علينا تسجيل‬
‫لقطة الرجل الآلي الليلة‬

174
00:10:11,934 --> 00:10:14,562
‫لكن (جاك) إني أستطيع تجاهل هذا‬
‫لمرافقته لمباراة الـ(رينجرز)‬

175
00:10:14,687 --> 00:10:18,691
‫نعم، يمكنك الذهاب، لكن...‬
‫علينا التحدث‬

176
00:10:18,816 --> 00:10:20,276
‫حسناً‬

177
00:10:22,111 --> 00:10:23,905
‫هلا تتركنا يا (ريتشارد)‬

178
00:10:25,406 --> 00:10:28,409
‫- ماذا؟‬
‫- قابلني في مكتبي بعد ٥ دقائق‬

179
00:10:28,534 --> 00:10:31,621
‫- دعيني أبدل ملابسي أولاً‬
‫- لا، لن يكون هذا ضرورياً‬

180
00:10:31,954 --> 00:10:33,414
‫أيّها الشرطي‬

181
00:10:36,626 --> 00:10:38,669
‫لم أنت سعيدة؟ هل ألغي برنامجنا؟‬

182
00:10:38,795 --> 00:10:40,713
‫ألا يمكن للفتاة أن تكون سعيدة؟‬

183
00:10:43,925 --> 00:10:46,093
‫لا، (جينا)، لا تفعلي هذا‬

184
00:10:46,219 --> 00:10:48,471
‫انتظري، أكتب على (تويت)‬
‫أنّي صادفتك‬

185
00:10:48,596 --> 00:10:50,890
‫- هذا "مرادف" جداً‬
‫- "عشوائي" يا (جينا)‬

186
00:10:51,015 --> 00:10:52,683
‫هؤلاء الفتية يقولون "عشوائي"‬

187
00:10:53,518 --> 00:10:56,187
‫كفاكم، أغلقه يا (فرانك)‬

188
00:10:56,312 --> 00:10:58,189
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل لـ(سيري)؟‬

189
00:10:58,314 --> 00:11:02,318
‫حمّل (فرانك) نغمة عالية التردد‬
‫لا تسمعها إلاّ أذان الشباب‬

190
00:11:02,443 --> 00:11:06,614
‫يستخدمونها في (اليابان)‬
‫لمنع الفتية من التسكع خارج المتاجر‬

191
00:11:06,739 --> 00:11:09,116
‫(سيري) هي الوحيدة التي تستطيع سماعها‬
‫وبقيتنا كبار في السن‬

192
00:11:09,242 --> 00:11:14,580
‫ليس أنا، أستطيع سماعها‬
‫أذناي تؤلمانني‬

193
00:11:14,705 --> 00:11:18,251
‫- (فيسبوك)‬
‫- إنّه مغلق‬

194
00:11:19,836 --> 00:11:24,841
‫ولديّ أيضاً نغمة منخفضة التردد‬
‫يسمعها فقط من تجاوزوا سن الأربعين‬

195
00:11:25,883 --> 00:11:28,344
‫هل شغّلتها بعد أم لا؟‬

196
00:11:32,974 --> 00:11:35,852
‫(ليمون)، هل يمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

197
00:11:37,520 --> 00:11:40,064
‫ماذا يحدث لي؟‬

198
00:11:42,191 --> 00:11:44,277
‫كان يُفترض أن أتناول الغداء مع (داني)‬
‫اليوم، لِم لَم يأت؟‬

199
00:11:44,402 --> 00:11:46,571
‫لا أدري‬
‫ربّما كان لديه شيء أفضل‬

200
00:11:46,696 --> 00:11:50,408
‫تناولت شريحة لحم لشخصين وحدي‬
‫أنا غاضب جداً ونعس‬

201
00:11:53,494 --> 00:11:55,830
‫هذه من ملابس (داني)‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

202
00:11:56,539 --> 00:11:58,165
‫أيّها الشرطي، ماذا يحدث هناك؟‬

203
00:11:58,291 --> 00:12:02,336
‫إنّه حادث، حادث رهيب جداً‬

204
00:12:04,463 --> 00:12:06,883
‫هذه الشارة رمز للكرامة والشرف‬

205
00:12:07,216 --> 00:12:11,262
‫وتمثل عدالة الدراجات النارية النهارية‬
‫العرقية في السبعينيات في (كاليفورنيا)‬

206
00:12:11,387 --> 00:12:13,598
‫آسفة (جاك)، لقد غيرت رأيي‬

207
00:12:13,723 --> 00:12:17,018
‫- أحاول حماية البرنامج يا (ليمون)‬
‫- لا أظنّ هذا‬

208
00:12:17,518 --> 00:12:21,314
‫بينما كنت عالقة في حادث سير جماعي‬
‫على طريق (باسيفيك كوست) مبكراً اليوم‬

209
00:12:21,439 --> 00:12:25,526
‫أدركت شيئاً، أنت تأخذ (داني)‬
‫من العمل كلما أردت رفقته‬

210
00:12:25,651 --> 00:12:30,489
‫لا أظنّ الأمر يتعلق بالبرنامج‬
‫بل أنت تمانع مرافقة (داني) لي‬

211
00:12:30,615 --> 00:12:34,452
‫طوال أربع سنوات، اضطررت إلى أن‬
‫أرضى بما يعتبر رجالاً في هذا المكان‬

212
00:12:34,577 --> 00:12:37,455
‫بقمصانهم غير المرتبة‬
‫ووجوههم الخالية من العظام‬

213
00:12:37,580 --> 00:12:39,582
‫وهوسهم بـ(ستار تريك)‬

214
00:12:39,707 --> 00:12:41,792
‫احتجت إلى رجل هنا‬
‫وحصلت عليه أخيراً‬

215
00:12:41,918 --> 00:12:43,628
‫لا، أنا حصلت على رجل أخيراً‬

216
00:12:43,753 --> 00:12:47,089
‫(ليز ليمون)‬
‫لديها صديق وسيم تعبث معه‬

217
00:12:47,214 --> 00:12:50,384
‫هذه هي المشكلة، لا يمكن أن يكون‬
‫(داني) الرجل المفضل لديّ‬

218
00:12:50,509 --> 00:12:54,639
‫وحبيب رئيسته المدلل‬
‫إنّهما أمران غير متوافقان‬

219
00:12:54,764 --> 00:12:57,767
‫إذن، بدأ التحدي، وليفز الأفضل‬

220
00:12:57,892 --> 00:12:59,352
‫سيفوز‬

221
00:13:03,940 --> 00:13:05,983
‫أين تذهبين؟‬
‫سنلعب ألعاب اللوحات الليلة‬

222
00:13:06,108 --> 00:13:07,818
‫- إلى الخارج‬
‫- من من؟‬

223
00:13:07,944 --> 00:13:11,072
‫- مع رجل اسمه (دوغ)‬
‫- وما اسم عائلته؟‬

224
00:13:11,197 --> 00:13:13,908
‫- حسناً، دعونا...‬
‫- لا يمكنك إرغامي على البقاء هنا‬

225
00:13:14,075 --> 00:13:18,412
‫- أنت جزء من هذه الحاشية‬
‫- لم أطلب أن أكون في هذه الحاشية‬

226
00:13:18,537 --> 00:13:21,457
‫- أعرف أنك لم تقصدي هذا‬
‫- بل قصدته‬

227
00:13:21,791 --> 00:13:24,710
‫أنا لست مثلك‬
‫ولن أكون مثلك أبداً‬

228
00:13:28,089 --> 00:13:31,342
‫والآن، وصلت مرحلة‬
‫أحب فيها التقبيل فقط‬

229
00:13:31,467 --> 00:13:34,887
‫نتبادل القبل ساعة‬
‫وأشعر برضا عن هذا‬

230
00:13:35,012 --> 00:13:36,764
‫هذا حديث جيد بين الرجال‬

231
00:13:37,515 --> 00:13:41,227
‫شفتاها رفيعتان‬
‫لكنّها تعوّض هذا بحجم لسانها‬

232
00:13:41,352 --> 00:13:44,271
‫حسناً، فلنشاهد المباراة‬
‫وننس الفتيات الليلة‬

233
00:13:44,397 --> 00:13:45,940
‫رائع‬

234
00:13:46,983 --> 00:13:51,153
‫حبيبتي تحب مشاهدة التزلج الراقص‬
‫وقد بدأت أحبه حقاً‬

235
00:13:54,240 --> 00:13:57,868
‫"والآن ننتقل إلى أحدث المعلومات‬
‫عن عادات المرأة الجنسية"‬

236
00:13:57,994 --> 00:14:02,289
‫"تصل الشهوة الجنسية لدى النساء‬
‫الذروة في السنوات السابقة لسن اليأس"‬

237
00:14:02,415 --> 00:14:06,460
‫"وهي ما يسميها العلماء والأطباء‬
‫أمثالي، الثلاثينيات القذرة"‬

238
00:14:06,711 --> 00:14:08,170
‫"كما تبدو النساء..."‬

239
00:14:10,256 --> 00:14:12,800
‫- عليّ الذهاب يا (جاك)‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:13,092 --> 00:14:16,178
‫هل ستغادر؟ النتيجة صفر - صفر؟‬

241
00:14:16,470 --> 00:14:18,431
‫سأتحدث إليك في الصباح‬

242
00:14:18,681 --> 00:14:20,141
‫(ليز ليمون)‬

243
00:14:27,680 --> 00:14:29,682
‫كانت حركة دنيئة منك‬
‫الليلة الماضية يا (ليمون)‬

244
00:14:29,808 --> 00:14:34,521
‫ماذا سأقول يا (جاك)؟ أظنني أمر بفترة‬
‫الطاقة في أواخر ثلاثينيات عمري القذرة‬

245
00:14:34,646 --> 00:14:36,189
‫كان هذا الأسبوع كله سيئاً‬

246
00:14:36,356 --> 00:14:37,857
‫متى سنضيف فقرة (آدم) الشائب؟‬

247
00:14:37,982 --> 00:14:40,610
‫كتبته الليلة الماضية، في وقت متأخر‬

248
00:14:40,735 --> 00:14:44,072
‫يجب أن يكون القميص أقذر‬

249
00:14:45,865 --> 00:14:48,660
‫لو كنتِ رجلاً لكان عليك تسجيل نفسك‬
‫كمجرمة جنسية‬

250
00:14:48,785 --> 00:14:50,703
‫- سأستعيد (داني)‬
‫- حظاً موفقاً‬

251
00:14:50,829 --> 00:14:53,331
‫وتذكّر، إن لم تنجح‬
‫فـ(لاتز) متوفر دائماً‬

252
00:14:58,753 --> 00:15:04,551
‫"شابة إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شابة للأبد"‬

253
00:15:04,676 --> 00:15:06,135
‫(جينا)، توقفي‬

254
00:15:07,804 --> 00:15:10,056
‫اسمعيني، تزعمين أنك تريدين‬
‫أن تكوني سعيدة‬

255
00:15:10,181 --> 00:15:13,518
‫لكنّ هذا لن يحدث‬
‫حتى تكونين صادقة بشأن حقيقتك‬

256
00:15:13,643 --> 00:15:17,146
‫يسهل عليك قول هذا، لقد بنيت‬
‫حياتي المهنية على صورة معينة‬

257
00:15:17,272 --> 00:15:19,607
‫وأنت لا تعرفين كم أعاني‬
‫لأحافظ على هذا‬

258
00:15:19,732 --> 00:15:21,484
‫التمارين والكريمات‬

259
00:15:21,609 --> 00:15:24,988
‫والتظاهر أني كنت في المرتبة الرابعة‬
‫في مسابقة جمال مراهقات (باسنتنيال)‬

260
00:15:25,196 --> 00:15:27,532
‫وأنت لا تفهمين الخوف الذي أعيشه‬

261
00:15:27,907 --> 00:15:30,201
‫الخوف من رؤية الناس‬
‫شخصيتي الحقيقية‬

262
00:15:30,326 --> 00:15:34,205
‫بل أفهمه، كلنا لدينا أسرار‬

263
00:15:34,330 --> 00:15:37,876
‫تعرفين أن لدي شيء أخفيه‬
‫عن العالم منذ ٢٠ سنة‬

264
00:15:38,001 --> 00:15:39,711
‫عمّ تتحدثين؟‬

265
00:15:39,878 --> 00:15:43,006
‫إن تصرفت كسنك الحقيقي‬

266
00:15:43,673 --> 00:15:46,467
‫سأكشف عن صديقي (توم)‬

267
00:15:48,469 --> 00:15:51,472
‫هل ستفعلين هذا لي؟‬
‫كم سيستغرق؟‬

268
00:15:51,598 --> 00:15:54,392
‫إن لم أفعل شيئاً‬
‫سيكون هنا خلال ٤٨ ساعة‬

269
00:15:57,854 --> 00:15:59,314
‫صباح الخير يا (لـ...)‬

270
00:16:08,448 --> 00:16:11,242
‫يا إلهي!‬

271
00:16:13,244 --> 00:16:17,290
‫أريد أن تقابلوا (توم سيليك)‬

272
00:16:17,916 --> 00:16:19,375
‫إنّه شاربي‬

273
00:16:20,001 --> 00:16:21,461
‫شكراً (ليز)‬

274
00:16:22,754 --> 00:16:27,133
‫هذا غريب، كل أوقاتي الحزينة‬
‫تنتهي بشارب ملتصق بي‬

275
00:16:29,552 --> 00:16:33,431
‫ها أنت‬
‫قلقت عليك أنا و(كينيث) كثيراً‬

276
00:16:33,556 --> 00:16:36,434
‫أظنّ أنّ (دوغ) وضع شيئاً في مشروبي‬
‫ولا أتذكر...‬

277
00:16:36,559 --> 00:16:40,104
‫هذا ليس مهماً، أريد التحدث‬
‫عن مشاجرتنا الليلة الماضية‬

278
00:16:40,647 --> 00:16:43,566
‫وجود فتاة في حياة الشخص‬
‫أمر مختلف‬

279
00:16:43,775 --> 00:16:49,072
‫سيريد حمايتها والرجاء أن يأتي‬
‫رجل لطيف ذات يوم ويأخذها منه‬

280
00:16:49,364 --> 00:16:50,823
‫- هذا كل شيء‬
‫- (سو)، أريدك في غرفة الكتّاب‬

281
00:16:52,450 --> 00:16:58,164
‫ها هو، عرفت أنّ هذا اليوم سيأتي‬
‫لكن لم أتوقعه بهذه السرعة‬

282
00:17:01,834 --> 00:17:03,711
‫اعتني بها جيداً‬

283
00:17:06,130 --> 00:17:11,302
‫"شاب إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شاب إلى الأبد"‬

284
00:17:13,012 --> 00:17:16,099
‫"هل تريد العيش إلى الأبد حقاً؟"‬

285
00:17:16,474 --> 00:17:19,352
‫"إلى الأبد، إلى الأبد"‬

286
00:17:20,061 --> 00:17:25,358
‫"شاب إلى الأبد‬
‫أريد أن أكون شاب إلى الأبد"‬

287
00:17:26,943 --> 00:17:28,903
‫لا أظنني أستطيع مواجهة هذا‬
‫مع ابنة حقيقية‬

288
00:17:29,028 --> 00:17:32,156
‫بل تستطيع‬
‫أعرف أنّ هذا كان صعباً‬

289
00:17:32,365 --> 00:17:34,158
‫لكنّي أراهن أنّك ما كنت لتتخلى‬
‫عن هذا الأسبوع‬

290
00:17:34,284 --> 00:17:36,327
‫مع الآنسة (لاروش فاندرهوت)‬
‫مهما كان الثمن‬

291
00:17:36,452 --> 00:17:38,538
‫نعم، هذا صحيح‬

292
00:17:38,871 --> 00:17:40,707
‫ولا حتى مقابل شعر مليون دمية‬

293
00:17:40,832 --> 00:17:44,836
‫- أنا آسف، هل قلت "شعر دمى"؟‬
‫- نعم، فهو ليس بلا قيمة‬

294
00:17:44,961 --> 00:17:48,339
‫يمكنك بيعه لشركة دمى‬
‫مقابل ٤٠ ألفاً‬

295
00:17:50,258 --> 00:17:56,264
‫(داني)، لقد عرفت يا (داني)‬
‫عرفت أنّ (ليز) هي حبيبتك السرية‬

296
00:17:58,182 --> 00:18:00,935
‫أردت إخبارك‬
‫لكنّها أرادت أن نتكتم على الأمر‬

297
00:18:01,227 --> 00:18:05,148
‫- نحن نستمتع بوقتنا فقط‬
‫- أعرف، لكن عليك إنهاء هذا الآن‬

298
00:18:05,273 --> 00:18:08,401
‫-  ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لم أخبر أحداً بهذا‬

299
00:18:09,027 --> 00:18:12,280
‫لذلك إن سألت الناس عنه‬
‫فلن يعرفوا عم تتحدث‬

300
00:18:12,405 --> 00:18:15,950
‫لأنّه سر وليس لأنّه كذب‬

301
00:18:16,075 --> 00:18:17,535
‫- حسناً، فهمت‬
‫- جيد‬

302
00:18:17,910 --> 00:18:19,412
‫إليك سري‬

303
00:18:20,621 --> 00:18:25,752
‫سرّي هو أنّي أحب (ليمون)‬

304
00:18:26,419 --> 00:18:28,129
‫- ماذا؟‬
‫- إنّها الحقيقة‬

305
00:18:29,088 --> 00:18:30,548
‫كان حباً من النظرة الأولى‬

306
00:18:31,841 --> 00:18:33,509
‫أتوق إليها جنسياً‬

307
00:18:34,552 --> 00:18:39,974
‫وكيف لا أفعل؟‬
‫أنا مفتون بعينيها بلونهما الطيني‬

308
00:18:40,099 --> 00:18:43,811
‫على تلك البشرة، وضحكتها‬

309
00:18:45,271 --> 00:18:49,817
‫ومشيتها، مشيتها وقدميها متباعدتين‬

310
00:18:50,818 --> 00:18:55,406
‫وذلك... الوضع كله كما تراه‬

311
00:18:56,199 --> 00:18:57,658
‫و...‬

312
00:18:59,702 --> 00:19:03,081
‫الشارب... يا إلهي (ليمون)‬

313
00:19:04,499 --> 00:19:06,542
‫(جاك)، لم أكن أعرف‬

314
00:19:06,667 --> 00:19:09,462
‫آخر شيء أريده هو إفساد صداقتنا‬

315
00:19:09,587 --> 00:19:13,007
‫- سأنهي علاقتي بـ(ليز) اليوم‬
‫- هل ستفعل هذا لأجلي؟‬

316
00:19:15,218 --> 00:19:16,677
‫نعم، لا أمانع‬

317
00:19:18,137 --> 00:19:21,974
‫أمي، لا أصدق أنّك تموتين‬
‫بسبب الشيخوخة‬

318
00:19:22,183 --> 00:19:24,727
‫لا تبكي لأجلي يا (تارتين)‬

319
00:19:25,103 --> 00:19:28,981
‫لقد عشت حياة حافلة‬
‫وكم شهدت أحداثاً‬

320
00:19:29,107 --> 00:19:31,526
‫أول فترة رئاسية لـ(كلينتون)‬

321
00:19:32,026 --> 00:19:33,736
‫وأولمبياد (ناغانو)‬

322
00:19:34,612 --> 00:19:36,739
‫و(مايكروسوفت ويندوز ٩٥)‬

323
00:19:36,864 --> 00:19:39,992
‫لكنّي في الـ٤١ الآن‬

324
00:19:40,701 --> 00:19:42,912
‫حان الوقت لأموت‬

325
00:19:45,331 --> 00:19:46,791
‫وانتهى التصوير‬

326
00:19:56,592 --> 00:19:59,971
‫إذن، يقول (داني)‬
‫إنّنا لا تستطيع البقاء على علاقة‬

327
00:20:00,096 --> 00:20:03,724
‫وسأصحبه إلى الملاكمة في (غاردن)‬
‫ليلة غد، أظنّ الأفضل فاز‬

328
00:20:03,850 --> 00:20:09,981
‫سبب تخليه عني‬
‫هو أنّ شخصاً آخر هنا يحبني‬

329
00:20:10,273 --> 00:20:12,859
‫كانت خطتي الوحيدة يا (ليمون)‬
‫وكانت صعبة، صدقيني‬

330
00:20:12,984 --> 00:20:14,652
‫ماذا قلت إنّك تحب بي؟‬

331
00:20:14,986 --> 00:20:16,696
‫هل تحدثت عن جسمي؟‬

332
00:20:17,321 --> 00:20:19,866
‫هل قلت إنّك تحب مشاهدتي أرقص؟‬

333
00:20:20,575 --> 00:20:23,578
‫- نعم، هل تحب هذا؟‬
‫- أنت تحرجين نفسك (ليمون)‬

334
00:20:23,703 --> 00:20:27,540
‫بدأ الأمر مزحة، لكنّه يصبح حقيقة‬

335
00:20:31,377 --> 00:20:34,464
‫لا أبالي، أنا أقضي وقتاً ممتعاً‬

336
00:20:54,643 --> 00:20:58,397
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

337
00:20:58,522 --> 00:21:03,735
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

338
00:21:03,860 --> 00:21:08,949
{\an8}‫مرحى يا (لاتز)، مرحى يا (لاتز)‬

339
00:21:09,074 --> 00:21:11,493
{\an8}‫هيّا، ارقص يا (لاتز)‬

340
00:21:12,077 --> 00:21:16,077
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

341
00:21:16,102 --> 00:21:18,011
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

