﻿1
00:00:03,840 --> 00:00:06,426
‫- صباح الخير (ليمون)‬
‫- كم أكره شهر يناير!‬

2
00:00:06,551 --> 00:00:09,429
‫هو مظلم والبرد قارس‬
‫ويرتدي الجميع ستر ضخمة‬

3
00:00:09,554 --> 00:00:11,431
‫يمكنك مغازلة أحد بشدة‬
‫في القطار النفقي‬

4
00:00:11,556 --> 00:00:13,558
‫قبل أن تدرك أنه مشرد‬

5
00:00:15,810 --> 00:00:19,188
‫العمل رهيب والجميع نزقون ومتوترون‬

6
00:00:19,313 --> 00:00:23,317
‫نقص الشمس يشعر الناس بالكآبة‬
‫يُسمى "خلل التأثير الموسمي"‬

7
00:00:23,443 --> 00:00:25,945
‫هل من هنا جاءت كلمة "حزين؟"‬

8
00:00:26,070 --> 00:00:29,365
‫ماذا؟ هل تعتقدين أن كلمة "حزين"‬
‫كلمة اخترعها العلماء النفسيين؟‬

9
00:00:29,490 --> 00:00:33,244
‫علقت بالمنزل وألعب لعبة (بوغل)‬
‫على الإنترنت، هذا يؤثر في تفكيري‬

10
00:00:33,369 --> 00:00:36,330
‫"نجمة" "جمون" "مجون" "نجوم"‬

11
00:00:38,708 --> 00:00:40,793
‫هذه من (نانسي)‬
‫تقول إنها تقف في صف‬

12
00:00:40,918 --> 00:00:43,129
‫وراء امرأة تشبه‬
‫لاعب كرة السلة (لاري بيرد)‬

13
00:00:43,254 --> 00:00:45,298
‫يا إلهي! أرسلت صورة‬

14
00:00:45,423 --> 00:00:48,801
‫بربك! كيف تمسك امرأة تشبه لاعب‬
‫كرة السلة (لاري بيرد) بيد رجل؟‬

15
00:00:48,926 --> 00:00:51,137
‫ماذا أفعل خطأ؟‬

16
00:00:51,429 --> 00:00:53,222
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬
‫- أخبر (نانسي) بأني مع...‬

17
00:00:53,347 --> 00:00:55,141
‫النسخة الأنثوية عن (كيفن ماكيل)‬

18
00:00:55,391 --> 00:00:58,978
‫- ماذا يحدث بينك وبين (نانسي)؟‬
‫- نحن صديقان، علاقتنا عذرية‬

19
00:00:59,103 --> 00:01:02,356
‫تراودني تخيلات مفصلة‬
‫عن موت زوجها في انفجار قارب‬

20
00:01:02,482 --> 00:01:04,150
‫لكنها ستتطلق، صحيح؟‬

21
00:01:04,275 --> 00:01:06,360
‫لم تذكر الأمر، لا يمكنك‬
‫مناقشة هذا النوع من الأمور...‬

22
00:01:06,486 --> 00:01:08,613
‫بالرسائل القصيرة أو البريد الإلكتروني‬

23
00:01:08,988 --> 00:01:11,157
‫هذا طابقي، "طابقي"‬

24
00:01:11,282 --> 00:01:14,285
‫"باطقي" "قاطبي" "باقطي"‬

25
00:01:14,410 --> 00:01:16,704
‫- صباح الخير (كينيث)‬
‫- صباح الخير آنسة (ليمون)‬

26
00:01:16,913 --> 00:01:19,290
‫أعتذر، لم أقصد‬
‫التحدث بفظاظة معك‬

27
00:01:19,415 --> 00:01:21,375
‫أعاني جنون الشتاء‬

28
00:01:22,543 --> 00:01:25,046
‫(لاتس)، افعل الصواب‬

29
00:01:25,171 --> 00:01:27,798
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- دور (لاتس) لاختيار الغداء اليوم‬

30
00:01:27,924 --> 00:01:30,426
‫يا إلهي!‬
‫(لاتس)، لا تفعل هذا‬

31
00:01:30,551 --> 00:01:33,304
‫إنه دوري للاختيار‬
‫أنا من سيختار‬

32
00:01:33,429 --> 00:01:35,097
‫(لاتس)، انظر إلي‬

33
00:01:35,223 --> 00:01:38,100
‫العام طويل، فكر في المجموعة‬

34
00:01:38,226 --> 00:01:40,061
‫- مطعم (سابواي)‬
‫- يا إلهي!‬

35
00:01:40,186 --> 00:01:41,979
‫هل جُننت؟‬

36
00:01:42,063 --> 00:01:46,025
‫على مهلكم! اهدؤوا‬
‫أعرف أننا جميعاً متعبون ونزقون‬

37
00:01:46,150 --> 00:01:49,070
‫لكن علينا الوصول‬
‫إلى نهاية الموسم فحسب‬

38
00:01:49,195 --> 00:01:51,405
‫ومن يدري؟ ربما بعض الناس‬

39
00:01:51,531 --> 00:01:53,783
‫- لن يعودوا العام القادم‬
‫- صحيح‬

40
00:01:53,908 --> 00:01:56,202
‫لا يهمني‬
‫كان الأمر يستحق ذلك‬

41
00:01:57,745 --> 00:01:58,907
‫"فاشل"‬

42
00:02:21,160 --> 00:02:22,995
‫"اتصال وارد، (نانسي دي)"‬

43
00:02:24,341 --> 00:02:26,260
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً (جاك)"‬

44
00:02:26,385 --> 00:02:29,638
{\an8}‫"اذهب إلى... الميناء...‬
‫مع الأخطبوط"‬

45
00:02:29,763 --> 00:02:31,890
{\an8}‫(نانسي)، آسف، الصوت سيىء‬

46
00:02:32,015 --> 00:02:34,685
{\an8}‫(جوناثان)، كيف يكون مساعدي‬
‫هندياً والكمبيوتر...‬

47
00:02:34,810 --> 00:02:39,481
‫- "(جاك)، أنا أعبث بك"‬
‫- كم أنت مضحكة (دونـ)..."‬

48
00:02:39,773 --> 00:02:41,900
‫"علقت الصورة"‬

49
00:02:43,404 --> 00:02:44,781
{\an8}‫"جميل"‬

50
00:02:45,821 --> 00:02:47,197
‫إذن...‬

51
00:02:47,948 --> 00:02:51,493
{\an8}‫- ما سبب تكرمك بالاتصال؟‬
‫- "لأخبرك بأني قادمة إلى (نيويورك)"‬

52
00:02:51,618 --> 00:02:53,203
{\an8}‫- حقاً؟ متى؟‬
‫- "٥ يونيو"‬

53
00:02:53,328 --> 00:02:55,831
{\an8}‫- "لأجل تخرج ابني"‬
‫- إذن...‬

54
00:02:55,956 --> 00:02:57,666
{\an8}‫بعد ٥ شهور‬

55
00:02:57,916 --> 00:03:00,419
{\an8}‫- حسناً‬
‫- "ربما ستزورني هنا"‬

56
00:03:00,544 --> 00:03:03,213
{\an8}‫- "قبل ذلك"‬
‫- لم الشمل الـ٢٥‬

57
00:03:03,338 --> 00:03:06,550
{\an8}‫لكلية الأعمال في (هارفرد)‬
‫سيكون...‬

58
00:03:06,675 --> 00:03:08,302
‫في ٥ يونيو‬{\an8}

59
00:03:08,510 --> 00:03:10,387
{\an8}‫"كم هذا مؤسف!"‬

60
00:03:11,096 --> 00:03:14,516
{\an8}‫"علي الذهاب، علي إزالة الجليد‬
‫عن المزراب"‬

61
00:03:14,641 --> 00:03:17,352
{\an8}‫"سئمت رؤية السناجب الميتة‬
‫على الشرفة كل يوم"‬

62
00:03:17,477 --> 00:03:19,771
‫رباه! كم اشتقت إلى (بوسطن)!‬

63
00:03:19,896 --> 00:03:21,273
‫سأراك‬

64
00:03:22,936 --> 00:03:24,312
‫(ليز)، لدي فكرة‬

65
00:03:24,651 --> 00:03:26,612
{\an8}‫- شيء لرفع الروح المعنوية‬
‫- (بيت)، لا‬

66
00:03:26,737 --> 00:03:30,240
{\an8}‫استمعت إليك وأخذت الموظفين لرؤية‬
‫خبير التنويم المغناطيسي القذر‬

67
00:03:30,365 --> 00:03:32,909
{\an8}‫- وكان ذلك رديئاً‬
‫- كان سيئاً جداً حقاً‬

68
00:03:33,368 --> 00:03:34,745
{\an8}‫جوزة الطيب‬

69
00:03:36,872 --> 00:03:38,582
‫(روديو)، (روديو)، (روديو)‬

70
00:03:40,792 --> 00:03:43,003
{\an8}‫اسمعي، أظننا نستطيع أخذ‬
‫البرنامج إلى (ميامي) لأسبوع‬

71
00:03:43,128 --> 00:03:44,921
‫ماذا؟ هل يمكننا‬
‫تحمل كلفة ذلك؟‬

72
00:03:45,047 --> 00:03:47,549
‫إن كنا مقتصدين وتشاركنا بالغرف‬
‫فكري في الأمر (ليز)‬

73
00:03:47,674 --> 00:03:49,509
{\an8}‫(فلوريدا)، يمكنني استئجار‬
‫سيارة مكشوفة‬

74
00:03:49,635 --> 00:03:52,054
{\an8}‫ويمكنك أن تشتكي‬
‫من الطقس الحار مع كبار السن‬

75
00:03:52,429 --> 00:03:54,681
‫يمكنني إقناع (جاك) بذلك‬

76
00:03:55,307 --> 00:03:58,101
‫دعاية متقاطعة وميكانيكية الاتفاقيات‬

77
00:03:58,226 --> 00:04:01,188
‫موارد الدخل ولغة مختصة‬

78
00:04:01,313 --> 00:04:03,690
‫- وتآزر‬
‫- "(ميامي) = تآزر"‬

79
00:04:04,608 --> 00:04:08,487
‫هذا أفضل عرض تقديمي‬
‫رأيته في حياتي، ابدآ فوراً‬

80
00:04:09,571 --> 00:04:12,866
‫لكن ثمة أمر واحد، بدلاً‬
‫من (ميامي) سنذهب إلى (بوسطن)‬

81
00:04:13,533 --> 00:04:16,036
‫لكني اشتريت قميص ببغاء‬

82
00:04:17,871 --> 00:04:20,832
‫رائع! حسناً‬
‫لدي خبر مثير‬

83
00:04:20,957 --> 00:04:25,879
‫سيسافر برنامجنا هذا الأسبوع‬

84
00:04:26,546 --> 00:04:28,465
‫ثمة إشاعة أننا ذاهبون‬
‫إلى (ميامي)، هل هذا صحيح؟‬

85
00:04:28,590 --> 00:04:32,344
‫تقريباً، هي مدينة لديها‬
‫فريق كرة سلة محترف‬

86
00:04:32,469 --> 00:04:36,807
‫ورغم أن (ويل سميث)‬
‫لم يؤلف أغنية عنها‬

87
00:04:36,932 --> 00:04:40,227
‫عاش الشاعر (روبرت لويل) هناك‬

88
00:04:40,602 --> 00:04:42,396
‫حسناً، سنذهب إلى (بوسطن)‬
‫لا أحد سعيد بذلك‬

89
00:04:42,521 --> 00:04:45,148
‫- الطقس بارد جداً‬
‫- لا، سيكون ممتعاً‬

90
00:04:45,273 --> 00:04:47,567
‫كيف؟ تُغلق حاناتهم الساعة ٢‬

91
00:04:47,693 --> 00:04:50,487
‫ارتدت الجامعة في (بوسطن)‬

92
00:04:50,612 --> 00:04:53,448
‫ليس في (بوسطن) ذاتها‬
‫لكن قربها‬

93
00:04:53,573 --> 00:04:55,784
‫- لا، ليس جامعة (تافت)‬
‫- اخرس‬

94
00:04:55,909 --> 00:04:58,578
‫درجة الحرارة ١٤ ف هناك‬
‫كيف سيحسن ذلك شعورنا؟‬

95
00:04:58,704 --> 00:05:00,914
‫- بل (هارفرد)‬
‫- أمرت بأن تخرس‬

96
00:05:01,039 --> 00:05:04,918
‫هيا، الجانب الإيجابي، هي عطلة‬
‫ممتعة على حساب البرنامج‬

97
00:05:05,043 --> 00:05:09,756
‫لمعلوماتكم، لندفع ثمن العطلة‬
‫علينا التوفير لذلك سنتشارك بالغرف‬

98
00:05:09,881 --> 00:05:11,800
‫وسنذهب بالحافلة‬

99
00:05:11,925 --> 00:05:14,094
‫- حافلة؟‬
‫- كما لا يوجد قنوات (سبيكترافيجين)‬

100
00:05:14,219 --> 00:05:17,139
‫ولا إنترنت في الفندق‬
‫لذلك خططوا مسبقاً أيها السادة‬

101
00:05:17,264 --> 00:05:19,141
‫من حيث الأفلام الإباحية‬

102
00:05:23,562 --> 00:05:25,313
‫هل قال (بيت)‬
‫إننا سنتشارك بالغرف؟‬

103
00:05:25,439 --> 00:05:27,816
‫هل قال ذلك؟‬
‫هذا سيىء جداً‬

104
00:05:27,941 --> 00:05:29,818
‫ما رأيك لو تشاركنا بالغرفة؟‬

105
00:05:29,943 --> 00:05:32,279
‫لا، اتفقت مع (توفر)‬
‫على ذلك‬

106
00:05:32,404 --> 00:05:36,241
‫يستحيل أنكما تحدثتما بالأمر‬
‫قلت للتو إنك لم تعرف بالأمر‬

107
00:05:36,366 --> 00:05:38,660
‫هل تظنني أحب التشارك‬
‫في غرفة مع (توفر)؟‬

108
00:05:38,785 --> 00:05:43,373
‫ما زال يسمعني أغنية (أوباما)‬
‫وأنا أعرف أنك تقف هنا‬

109
00:05:45,542 --> 00:05:48,920
‫اسمعا، سنعطي (تريسي) غرفة لوحده‬
‫أفترض أنكما ستتشاركان في غرفة‬

110
00:05:49,045 --> 00:05:51,089
‫لماذا افترضت ذلك؟‬

111
00:05:51,214 --> 00:05:52,924
‫لماذا لا يفترض ذلك؟‬

112
00:05:53,049 --> 00:05:55,510
‫لا أدري، ربما لأن أحدنا‬
‫لم يقرأ نص الآخر بعد‬

113
00:05:55,635 --> 00:05:58,138
‫لقد قرأته لكنه لم يعجبني‬

114
00:06:01,224 --> 00:06:04,311
‫(سيري)، فكرت في أن نتشارك‬
‫في الغرفة‬

115
00:06:04,436 --> 00:06:07,522
‫سنخرج معاً والتعرف إلى الشباب‬
‫والتشارك بالملابس كالتوأم‬

116
00:06:07,647 --> 00:06:10,442
‫- ما مقاسك؟‬
‫- تُصمم الملابس لي خصيصاً عادة‬

117
00:06:10,567 --> 00:06:12,903
‫لكن عندما أشتري الملابس‬
‫يكون المقاس متوسط للأطفال‬

118
00:06:13,028 --> 00:06:16,865
‫أنا أرتدي الماركات فقط، هذا تصميم‬
‫(جيمي فوكس) مجموعة (آس فارم)‬

119
00:06:16,990 --> 00:06:19,159
‫لا يمكنني مشاركتك الغرفة‬
‫فقد اتفقت مع (سو)‬

120
00:06:19,284 --> 00:06:21,912
‫لماذا؟ هي تتحدث عنك‬
‫رواء ظهرك‬

121
00:06:22,037 --> 00:06:24,873
‫- ماذا؟ هي تتحدث عنك دائماً‬
‫- لحظة، ماذا؟‬

122
00:06:24,998 --> 00:06:27,918
‫أنا اختلقت ما قلته‬
‫أيتها الحقيرة!‬

123
00:06:28,043 --> 00:06:30,504
‫ماذا قلت لها أيتها الحقيرة؟‬

124
00:06:31,171 --> 00:06:32,798
‫(ليز ليمون)، لا يمكنني‬
‫الذهاب إلى (بوسطن)‬

125
00:06:32,923 --> 00:06:35,425
‫- (ترايسي)، بربك!‬
‫- أنت لا تفهمين‬

126
00:06:35,550 --> 00:06:37,427
‫أقع في المشاكل عند السفر‬

127
00:06:37,552 --> 00:06:40,263
‫شكراً، يسرني‬
‫الحضور إلى هنا (كليفلاند)‬

128
00:06:40,388 --> 00:06:42,098
‫- أنت رديء‬
‫- أنا رديء؟‬

129
00:06:42,224 --> 00:06:44,810
‫قاعة مشاهير الـ(روك أند رول)‬
‫لديكم هي الرديئة‬

130
00:06:44,935 --> 00:06:46,311
‫يا إلهي!‬

131
00:06:46,561 --> 00:06:48,313
‫السفر حقل ألغام يا (إل إل)‬

132
00:06:48,438 --> 00:06:50,649
‫الثملى الغاضبين كلهم‬
‫ومصادر الإغراء الجديدة‬

133
00:06:50,774 --> 00:06:52,943
‫أجهل ما علي قوله‬
‫الذهاب إلى (بوسطن) فكرة (جاك)‬

134
00:06:53,068 --> 00:06:56,112
‫الأيرلندي الغبي ابن الـ...‬

135
00:06:56,279 --> 00:06:59,950
‫يا إلهي! لن تسير الأمور‬
‫بشكل جيد في (بوسطن)‬

136
00:07:05,116 --> 00:07:09,579
‫"(دبليو بي إتش دي)، (بوسطن)"‬

137
00:07:11,038 --> 00:07:14,208
‫أنتم! اتركوه! توقفوا!‬

138
00:07:14,375 --> 00:07:17,545
‫آنسة (ليمون)، هؤلاء الكتاب‬
‫لبرنامج (بروينز بيت)‬

139
00:07:17,670 --> 00:07:20,423
‫الذين سنشاركهم بالمكاتب‬
‫أسماؤهم جميعاً (شون)‬

140
00:07:20,548 --> 00:07:22,884
‫وهم لئيمون‬
‫وأنا أكره هذا المكان‬

141
00:07:24,093 --> 00:07:26,470
‫(ليز)، السيد (دوناغي)‬
‫يريد رؤيتك في مكتبـ...‬

142
00:07:26,596 --> 00:07:28,055
‫ماذا؟ ماذا؟‬

143
00:07:28,180 --> 00:07:30,016
‫هيا يا شباب‬

144
00:07:31,267 --> 00:07:34,061
‫(ليز)، النجدة! أرجوك!‬

145
00:07:34,186 --> 00:07:35,980
‫- (ليز)!‬
‫- "(جاك دوناغي)"‬

146
00:07:41,402 --> 00:07:42,820
‫- مؤكد أنك تمزح‬
‫- ماذا؟‬

147
00:07:42,945 --> 00:07:45,865
‫ألم توظفي شركة نسخ المكاتب‬
‫ونحن في (بوسطن)؟‬

148
00:07:45,990 --> 00:07:48,534
‫- هل هو متطابق؟‬
‫- ليس تماماً‬

149
00:07:49,035 --> 00:07:51,412
‫ثمة ٧ أشياء مختلفة‬

150
00:07:51,662 --> 00:07:53,873
‫هل يمكنك تحديدها؟‬

151
00:07:56,375 --> 00:07:59,837
‫- كيف يجري أمر عرض يوم الجمعة؟‬
‫- كأنه لن يتم بالواقع‬

152
00:07:59,962 --> 00:08:03,215
‫هذا سيخيب أمل أهم مشاهديك‬
‫الثملى البالغين من العمر ١١ سنة‬

153
00:08:03,341 --> 00:08:06,302
‫اسمع، أعرف أن بالنسبة إليك هذه‬
‫فرصة لتقابل النساء المتزوجات فحسب‬

154
00:08:06,427 --> 00:08:08,304
‫- لكن هذه وظيفتي‬
‫- دعيني أعطيك نصيحة‬

155
00:08:08,429 --> 00:08:09,972
‫عن كيفية توحيد المتخاصمين‬

156
00:08:10,097 --> 00:08:12,600
‫- جدي عدو مشترك‬
‫- عدو مشترك‬

157
00:08:12,725 --> 00:08:15,728
‫مثلاً، لماذا يكون‬
‫الناس مهذبين في الطائرة؟‬

158
00:08:15,853 --> 00:08:19,023
‫كره مشترك لبرامج الفكاهة التي يجبرون‬
‫على مشاهدتها من (سي بي إس)‬

159
00:08:19,148 --> 00:08:23,611
‫لا، أنا أفهم المبدأ لأني العدو‬
‫المشترك دائماً مع هؤلاء الحمقى‬

160
00:08:23,736 --> 00:08:25,696
‫وقد سئمت هذا‬
‫لن أكون الشريرة هذه المرة‬

161
00:08:25,821 --> 00:08:27,907
‫إذن، جدي شخص آخر‬
‫أقترح (لاتس)‬

162
00:08:28,032 --> 00:08:29,659
‫لماذا أريد خنقه دائماً؟‬

163
00:08:29,784 --> 00:08:31,953
‫- هذا الحال ببساطة، لكن هذا...‬
‫- هل أقاطعكما؟‬

164
00:08:32,078 --> 00:08:33,788
‫بالطبع لا‬

165
00:08:41,879 --> 00:08:43,714
‫لست مشاركة‬
‫في هذا يا (ليز)‬

166
00:08:46,258 --> 00:08:49,178
‫- لماذا لم تخبرني بأنك قادم؟‬
‫- أردت مفاجئتك‬

167
00:08:49,303 --> 00:08:51,806
‫آمل أنك و(مارك) طبعاً‬
‫ستحضران العرض الجمعة‬

168
00:08:51,931 --> 00:08:55,977
‫لا أصدق أني في مبنى برنامج‬
‫(بروينز بيت)، هيا، أعطني جولة‬

169
00:08:56,102 --> 00:08:58,813
‫- طبعاً‬
‫- بالواقع، سأرافقكما‬

170
00:08:58,938 --> 00:09:01,732
‫لم أحصل‬
‫على جولة رسمية للمبنى بعد‬

171
00:09:01,857 --> 00:09:04,193
‫سأبقى هنا‬

172
00:09:05,820 --> 00:09:08,864
‫لماذا أنت حزينة؟‬
‫هل مديرك يجعل حياتك بائسة‬

173
00:09:08,990 --> 00:09:11,575
‫- الأمر معقد يا (شون)‬
‫- أعرف كيف هو الحال‬

174
00:09:11,701 --> 00:09:14,161
‫أنا مدير كتاب برنامج (بروينز بيت)‬

175
00:09:14,286 --> 00:09:16,122
‫محاولة الحصول على كل شيء‬

176
00:09:16,372 --> 00:09:18,040
‫هو صعب جداً‬

177
00:09:21,085 --> 00:09:22,670
‫هل يقدمون الأخبار هنا؟‬

178
00:09:22,795 --> 00:09:24,422
‫هو صغير، صحيح؟‬

179
00:09:24,588 --> 00:09:28,759
‫أجد مقدمي الأخبار والصحافة‬
‫أصغر مما يبدون في التلفاز دائماً‬

180
00:09:29,385 --> 00:09:31,178
‫- يمكنك تجربة ذلك‬
‫- أشعر بأننا (تشيت كورتيس)‬

181
00:09:31,303 --> 00:09:33,556
‫و(ناتالي جايكوبسون)‬

182
00:09:34,598 --> 00:09:36,600
‫القصص الرئيسية الليلة‬
‫رجل من (ويستير)‬

183
00:09:36,726 --> 00:09:39,020
‫متهم بمبادلة‬
‫الطفل الذي يرعاه مقابل وقود‬

184
00:09:39,145 --> 00:09:40,771
‫ولاحقاً في الساعة الإخبارية‬
‫١٠ نصائح‬

185
00:09:40,896 --> 00:09:44,525
‫لجعل عيد ميلاد قطك مثالياً‬

186
00:09:44,650 --> 00:09:46,152
‫نعود إليك (نات)‬

187
00:09:47,653 --> 00:09:49,488
‫(نانسي)، هل أنت بخير؟‬

188
00:09:49,613 --> 00:09:52,825
‫يا إلهي! أقسمت‬
‫على ألا أبكي أمامك‬

189
00:09:54,493 --> 00:09:58,122
‫هجرني (مارك) أمس‬
‫قبل وظيفة في (نيو أورلينز)‬

190
00:09:58,247 --> 00:09:59,790
‫ماذا؟ ماذا عن شركة‬
‫ترميم الأسطح؟‬

191
00:09:59,915 --> 00:10:02,543
‫يبدو أن (براد بيت)‬
‫و (شارون ستون) لم تقنا...‬

192
00:10:02,668 --> 00:10:04,045
‫ترميم المنازل بعد إعصار (كاترينا)‬

193
00:10:04,170 --> 00:10:06,297
‫ويظن (مارك)‬
‫أنه سيكسب ثروة هناك‬

194
00:10:06,422 --> 00:10:10,634
‫لكني أعرف سبب رحيله الحقيقي‬
‫يريد إجباري على اتخاذ قرار الطلاق‬

195
00:10:10,760 --> 00:10:12,595
‫تواجهان المشاكل؟ آسف‬

196
00:10:12,720 --> 00:10:16,432
‫(جاك)، الأمر فوضى‬
‫أصبح لديه حسابه الخاص بالبنك‬

197
00:10:16,557 --> 00:10:19,226
‫وعرضنا منزلنا للبيع منذ عام‬

198
00:10:19,351 --> 00:10:22,688
‫وكلانا لا يعرف ما علينا فعله‬
‫بشأن الكلب لأن كلينا يكرهه‬

199
00:10:22,813 --> 00:10:26,358
‫- هل تحدثتما عن الطلاق بصراحة؟‬
‫- نعم، تحدثنا إلى الدكتور (فيل)‬

200
00:10:26,484 --> 00:10:28,861
‫ثم أعددنا مجموعة‬
‫ملصقات صغيرة في دفتر الأحلام‬

201
00:10:28,986 --> 00:10:31,864
‫لا، تعرف كيف هو الحال هنا‬
‫لا يتحدث الناس‬

202
00:10:31,989 --> 00:10:36,702
‫يهربون إلى (نيوأورلينز)‬
‫ويبدأون بتشجيع فريق (ساينتس)‬

203
00:10:37,203 --> 00:10:41,457
‫- هيا يا فريق (باتريوتس)‬
‫- (دونافون)، أكره رؤيتك هكذا‬

204
00:10:41,791 --> 00:10:44,710
‫علي الذهاب‬
‫علي عرض المنزل غداً‬

205
00:10:44,835 --> 00:10:47,713
‫وكان على (مارك) إزالة الثلج عن‬
‫الممر وسكب الملح على موقف السيارة‬

206
00:10:47,838 --> 00:10:50,466
‫بالكاد أفهم ما قلتيه لكن‬
‫دعيني أساعدك بما أني هنا‬

207
00:10:50,591 --> 00:10:52,259
‫هل يمكنك إصلاح أسلاك الجرس؟‬

208
00:10:52,384 --> 00:10:55,679
‫نعم، إن كنت تستطيعين إنعاش‬
‫شخص مصاب بصعقة كهربائية‬

209
00:10:55,805 --> 00:10:58,390
‫هل تستطيع وصل‬
‫أسلاك الجرس بالكلب؟‬

210
00:10:58,974 --> 00:11:02,394
‫- حسناً، استراحة الغداء‬
‫- لماذا تصحح تهجئتي باستمرار؟‬

211
00:11:02,520 --> 00:11:05,940
‫- سنعود الساعة ٣‬
‫- لا، بل ٣:٣٠‬

212
00:11:06,065 --> 00:11:08,150
‫استمتعوا بالبلدة جميعاً‬

213
00:11:08,275 --> 00:11:10,861
‫عفواً، من يود الانضمام إلي‬

214
00:11:10,986 --> 00:11:15,241
‫في جولة ترفع العزائم‬
‫لمسار الحرية التاريخي في (بوسطن)؟‬

215
00:11:16,033 --> 00:11:18,953
‫أنا... لا أود ذلك‬

216
00:11:19,078 --> 00:11:22,331
‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬
‫لدي وقت فراغ في مدينة غريبة‬

217
00:11:22,456 --> 00:11:24,083
‫رافقني إلى مسار الحرية‬

218
00:11:24,208 --> 00:11:26,001
‫هي جولة مشي تعليمية‬

219
00:11:26,127 --> 00:11:29,046
‫رائع! كعيد ميلاد هر‬

220
00:11:29,171 --> 00:11:32,383
‫يستحيل أن أقع في مشكلة‬
‫في جولة مشي‬

221
00:11:32,508 --> 00:11:33,926
‫انقلنا إلى...‬

222
00:11:34,051 --> 00:11:36,137
‫وأنا (جون هانكوك)‬

223
00:11:36,262 --> 00:11:38,556
‫بحركة بسيطة من قلمي‬

224
00:11:38,681 --> 00:11:40,933
‫حررت الأمريكيين كلهم‬

225
00:11:41,058 --> 00:11:43,227
‫أيها الشيطان الأبيض الكاذب!‬

226
00:11:43,352 --> 00:11:47,648
‫لم تحرر‬
‫إلا الأثرياء البيض أمثالك‬

227
00:11:47,773 --> 00:11:51,068
‫أظن أن صديقي العزيز‬
‫ومشرفي (بول ريفر)‬

228
00:11:51,193 --> 00:11:53,529
‫- يمكنه إجابتك‬
‫- سأرحل (كيني)‬

229
00:11:53,779 --> 00:11:56,198
‫- هل تعرف؟ سنذهب‬
‫- لا‬

230
00:11:56,323 --> 00:12:00,411
‫معظم من وقعوا على بيان الاستقلال‬
‫كانوا يملكون العبيد‬

231
00:12:00,536 --> 00:12:02,580
‫ماذا عن (جون هانكوك)؟‬

232
00:12:02,705 --> 00:12:06,458
‫بالواقع، أنا ورثت عبيدي فحسب‬

233
00:12:06,584 --> 00:12:11,297
‫عرفت ذلك، بالنسبة إلى رجل‬
‫اسم عائلته مضحك جداً‬

234
00:12:11,422 --> 00:12:14,884
‫أنت رديء!‬
‫لم نصل إلى (بليموث روك)‬

235
00:12:15,009 --> 00:12:17,303
‫(بليموث روك) وقع على المريخ‬

236
00:12:17,720 --> 00:12:20,389
‫حسناً، جربيه‬

237
00:12:20,514 --> 00:12:21,891
‫حسناً‬

238
00:12:28,355 --> 00:12:30,774
‫أتمتع بمواهب قيمة أخرى عدة‬

239
00:12:30,900 --> 00:12:34,695
‫ستكون هذه مشكلة المالك الجديد‬
‫كسخان الماء والشبح تماماً‬

240
00:12:34,820 --> 00:12:38,532
‫السوق تناسب الشاري الآن‬
‫لكن سيتحسن الوضع بعد عام‬

241
00:12:38,657 --> 00:12:42,536
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة‬
‫علي بيعه إن أردت أن أتطلق‬

242
00:12:42,661 --> 00:12:44,580
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- ليس لدي مال (جاك)‬

243
00:12:44,705 --> 00:12:47,833
‫إن حصلت على مال منه‬
‫فيمكنني بدء حياة جديدة‬

244
00:12:47,958 --> 00:12:49,877
‫سأشتري شقة في خليج (مارينا)‬

245
00:12:50,002 --> 00:12:53,505
‫وأفتح متجر لبيع الماكياج‬
‫لذوات الشعر الأحمر‬

246
00:12:53,631 --> 00:12:56,050
‫من إنسانة تفهم مشكلتهن‬

247
00:12:56,175 --> 00:12:58,802
‫عليك بيع المنزل كي تتطلقي؟‬

248
00:12:58,928 --> 00:13:03,432
‫نعم، هل تريد ملكية‬
‫في الريف في (والثام)؟‬

249
00:13:06,018 --> 00:13:07,937
‫لقد أصلحته، هل رأيت؟‬

250
00:13:08,646 --> 00:13:10,231
‫لماذا اخترت الغداء ثانية؟‬

251
00:13:10,356 --> 00:13:13,692
‫لأنه عيد ميلادي، شكراً‬
‫لأنكم تذكرتم، عمري ٤٥ سنة‬

252
00:13:13,817 --> 00:13:16,737
‫- هو سن مهم نوعاً ما‬
‫- من يطلب الطعام من محطة وقود؟‬

253
00:13:16,862 --> 00:13:19,281
‫في رأيي الـ(هوت دوغ)‬
‫في محطة (شل) لذيذ‬

254
00:13:20,866 --> 00:13:23,202
‫يا جماعة، هيا‬
‫نحن عالقون في هذا معاً‬

255
00:13:23,327 --> 00:13:25,746
‫اخرسي (ليز)! هذا كله بسببك‬

256
00:13:25,871 --> 00:13:28,165
‫هذا ليس بسببي‬
‫حاولت فعل شيء لطيف‬

257
00:13:28,290 --> 00:13:30,918
‫- لكن (جاك)...‬
‫- طبعاً، ابحثي عن كبش فداء‬

258
00:13:31,043 --> 00:13:34,505
‫كما فعل (جون هانكوك)‬
‫بالملك الصالح (جورج)‬

259
00:13:34,630 --> 00:13:36,966
‫أجبرنا (جاك)‬
‫على الحضور إلى (بوسطن)‬

260
00:13:37,091 --> 00:13:41,053
‫- لا يتعلق الأمر بـ(بوسطن)‬
‫- (بوسطن) القشة التي قصمت ظهر البعير‬

261
00:13:41,178 --> 00:13:43,764
‫كأحداث (ليكسينغتون) و(كونكورد) المأساوية‬

262
00:13:43,889 --> 00:13:46,725
‫- صحيح‬
‫- سئمنا ساعات العمل الطويلة‬

263
00:13:46,850 --> 00:13:51,355
‫الطعام الرديء ومشاركة الأسود‬
‫الرديء الوحيد في (نيويورك) مكتبي‬

264
00:13:51,480 --> 00:13:54,149
‫وعلقنا مع ممثلين جدد‬
‫لا يغازلوننا ولو مرة‬

265
00:13:54,275 --> 00:13:57,528
‫توقفي عن محاولة إرسال الرسائل‬
‫القذرة إلى خطي الأرضي (جنا)‬

266
00:13:57,653 --> 00:14:00,614
‫والشتاء، يا إلهي! الشتاء‬

267
00:14:00,739 --> 00:14:03,242
‫حقاً؟ هل تلومني على الشتاء؟‬

268
00:14:03,367 --> 00:14:05,119
‫علينا لوم أحد‬

269
00:14:05,244 --> 00:14:08,163
‫- من سيكون غيرك؟‬
‫- هل تريدون لوم أحد؟‬

270
00:14:08,289 --> 00:14:11,125
‫سأخبركم بمن عليكم لومه‬

271
00:14:12,126 --> 00:14:15,170
‫- (دايل سنيترمان)‬
‫- حسناً، أنا منسحب‬

272
00:14:15,921 --> 00:14:18,382
‫- من هو (دايل سنيترمان)؟‬
‫- (دايل سنيترمان)‬

273
00:14:18,507 --> 00:14:23,512
‫هو موظف (إن بي سي) الذي‬
‫يتخذ القرارات التي تزعجنا كلها‬

274
00:14:23,637 --> 00:14:27,182
‫(سنيترمان) هو من ألغَ‬
‫ليلة الـ(تاكو) في المقصف‬

275
00:14:27,308 --> 00:14:29,601
‫(سنيترمان) من وافق‬
‫على صورة طاقم العمل‬

276
00:14:29,727 --> 00:14:31,228
‫التي يبدو فيها شعرك أخضر‬

277
00:14:31,353 --> 00:14:35,024
‫هو من يرفض باستمرار فكرتك‬
‫للقصص القصيرة للصفحات‬

278
00:14:35,149 --> 00:14:38,193
‫يبدو كأحد جامعي الضرائب‬
‫لدى الملك (جورج) المكروه‬

279
00:14:38,319 --> 00:14:40,529
‫تماماً، شكراً (ترايسي)‬

280
00:14:41,280 --> 00:14:43,991
‫هل تظنون أني الشريرة؟‬
‫حسناً، لا يهمني هذا‬

281
00:14:44,116 --> 00:14:47,077
‫لكني أكافح لأجلكم يومياً‬

282
00:14:47,202 --> 00:14:48,829
‫ولو حصل (دايل سنيترمان)‬
‫على ما يريده‬

283
00:14:48,954 --> 00:14:50,706
‫ما كان سيكون هناك‬
‫برنامج أصلاً‬

284
00:14:50,831 --> 00:14:54,293
‫- الوغد!‬
‫- وجل ما يمكننا فعله...‬

285
00:14:54,418 --> 00:14:58,088
‫للثأر منه هو‬
‫تقديم أفضل عرض ممكن‬

286
00:14:58,213 --> 00:15:02,426
‫وألا نمنحه الشعور بالرضى‬
‫بأن ننقلب على بعضنا بعضاً‬

287
00:15:02,551 --> 00:15:05,763
‫- أو علي‬
‫- صحيح‬

288
00:15:08,223 --> 00:15:09,641
‫أحبكم‬

289
00:15:15,153 --> 00:15:18,115
‫طلبت رؤية‬
‫أفضل مديرة في العالم؟‬

290
00:15:18,240 --> 00:15:20,700
‫هل (كيوشي كاواشيما)‬
‫من شركة (هوندا) هنا؟‬

291
00:15:20,826 --> 00:15:23,120
‫لا، بل أنا، أنا عبقرية‬

292
00:15:23,245 --> 00:15:25,414
‫اخترعت مدير مزيف‬
‫في (إن بي سي)‬

293
00:15:25,539 --> 00:15:28,208
‫وحملته ذنب الأخطاء‬
‫التي تحدث كلها‬

294
00:15:28,333 --> 00:15:31,128
‫العدو الخيالي‬
‫هذه حركة كلاسيكية (ليمون)‬

295
00:15:31,253 --> 00:15:34,506
‫كمحاكمات الساحرات في (سايلم)‬
‫والخوف الشيوعي والاحتباس الحراري‬

296
00:15:34,631 --> 00:15:37,509
‫بعد إصلاحك الفوضى‬
‫علي استعارة اثنين من موظفيك‬

297
00:15:37,634 --> 00:15:40,095
‫ليذهبا إلى عرض منزل‬
‫في (والثام) لأجلي‬

298
00:15:40,220 --> 00:15:42,889
‫- ماذا؟‬
‫- أخبرتني (نانسي) بكل شيء‬

299
00:15:43,014 --> 00:15:45,559
‫هجرها زوجها وسيتطلقان‬

300
00:15:45,684 --> 00:15:47,769
‫إن تمكنت من بيع منزلهما‬

301
00:15:47,894 --> 00:15:51,398
‫- وأنت من سيشتريه‬
‫- أنا سأدفع فحسب‬

302
00:15:51,523 --> 00:15:53,692
‫سيقوم أحد موظفيك بالعملية‬

303
00:15:53,817 --> 00:15:58,405
‫وسيستخدم اسم‬
‫(سايلوس ميريماونت بيبركورن)‬

304
00:15:58,530 --> 00:16:01,741
‫- اخترعت هذا الاسم‬
‫- كان عليك سؤالي عن الاسم المزيف‬

305
00:16:01,867 --> 00:16:05,245
‫المدير الذي اخترعته (ديل سنيترمان)‬

306
00:16:05,370 --> 00:16:08,331
‫مذهل (ليمون)‬
‫من أين تطرأ لك هذه الأفكار؟‬

307
00:16:08,457 --> 00:16:11,168
‫العملية الإبداعية لغز دائماً‬

308
00:16:11,293 --> 00:16:15,422
‫ليت بإمكاني الدخول‬
‫إلى رأسك المذهل، لحظة...‬

309
00:16:16,506 --> 00:16:17,883
‫يمكنني ذلك‬

310
00:16:18,592 --> 00:16:20,010
‫"(دايل سنيترمان)"‬

311
00:16:21,344 --> 00:16:24,055
‫حسناً، في هذه الحالة‬
‫العملية الإبداعية‬

312
00:16:24,181 --> 00:16:25,849
‫هي أني رأيت الاسم‬

313
00:16:25,974 --> 00:16:29,394
‫ونسيت أني رأيته وقلته لاحقاً‬

314
00:16:32,230 --> 00:16:37,152
‫وفي عام ١٧٥٤، تخرجت‬
‫من جامعة هنا في (بوسطن)‬

315
00:16:37,277 --> 00:16:39,988
‫ليست داخل (بوسطن) بل قربها‬

316
00:16:40,113 --> 00:16:42,782
‫- لا، ليست جامعة (تافت)‬
‫- لا تستمعوا إليه‬

317
00:16:42,908 --> 00:16:45,410
{\an8}‫- خدعنا قبل ٣٠٠ سنة‬
‫- "اعزلوا (جورج دبليو اشنطن)"‬

318
00:16:45,535 --> 00:16:48,538
‫لا تدعوا مالك العبيد هذا‬
‫المسافر عبر الزمن يخدعنا ثانية‬

319
00:16:48,663 --> 00:16:52,000
‫معذرة، (جون هانكوك) كان وظنياً‬

320
00:16:52,125 --> 00:16:54,920
‫إذن، الوطنيون‬
‫ليسوا رائعين كما يُعتقد‬

321
00:16:55,045 --> 00:16:58,757
‫- ماذا قلت عن فريق الوطنيين؟‬
‫- قلت إنهم رديؤون‬

322
00:16:59,799 --> 00:17:03,595
‫سيضربونني، هذا كله‬
‫بسبب (سنيترمان)‬

323
00:17:07,933 --> 00:17:10,268
‫- هل جئتما لأجل عرض المنزل؟‬
‫- مرحباً‬

324
00:17:10,393 --> 00:17:13,021
‫جئنا من بلدة مختلفة‬
‫لأجل عرض المنزل‬

325
00:17:13,146 --> 00:17:16,441
‫لأننا نفكر في شراء منزل‬
‫في هذه المنطقة‬

326
00:17:16,566 --> 00:17:19,152
‫أنا (نانسي)، مالكة المنزل‬

327
00:17:21,321 --> 00:17:23,573
‫أنا (سايلوس ميريماونت بيبركورن)‬

328
00:17:23,698 --> 00:17:27,536
‫وهذه زوجتي الأولى (مورانيكا)‬

329
00:17:27,953 --> 00:17:30,372
‫سُررت بالتعرف إليك، أنا بريطانية‬

330
00:17:30,497 --> 00:17:33,375
‫أتفاوت وزوجتي بدرجة الجاذبية‬

331
00:17:33,500 --> 00:17:35,544
‫لأني مخترع ناجح‬

332
00:17:35,669 --> 00:17:38,046
‫علي أن أكون صريحة‬
‫كنت أتسائل عن السبب‬

333
00:17:38,171 --> 00:17:40,006
‫حسناً، هو مكون‬
‫من ٣ غرف نوم‬

334
00:17:40,131 --> 00:17:42,008
‫والقبو شبه منتهٍ‬

335
00:17:42,133 --> 00:17:44,928
‫شبه منتهٍ؟ أريد شراءه‬

336
00:17:47,180 --> 00:17:49,140
‫اسمعوا، لن تصدقوا هذا‬

337
00:17:49,266 --> 00:17:51,810
‫- (سنيترمان) هنا‬
‫- ماذا؟‬

338
00:17:51,935 --> 00:17:55,522
‫كنت أتجول في الأعلى‬
‫أراقب عاملات النظافة المحليات‬

339
00:17:55,647 --> 00:17:58,733
‫- ووجدت مكتب ذلك الوغد‬
‫- هو في (بوسطن)؟‬

340
00:17:58,858 --> 00:18:01,903
‫علينا الصعود وتوبيخه‬
‫بسبب الهراء الذي عانيناه بسببه‬

341
00:18:02,028 --> 00:18:03,405
‫صحيح (ليز)؟‬

342
00:18:06,616 --> 00:18:10,078
‫- لننل منه!‬
‫- نعم!‬

343
00:18:11,913 --> 00:18:14,833
‫حسناً، لا... يا إلهي!‬
‫حسناً، يا إلهي!‬

344
00:18:14,958 --> 00:18:17,794
‫- "(دايل سنيترمان)"‬
‫- أيها الوغد الصغير!‬

345
00:18:17,919 --> 00:18:19,713
‫- ماذا؟‬
‫- انظر، أنت مجرد موظف ببدلة‬

346
00:18:19,838 --> 00:18:23,049
‫- أنت لست مهماً‬
‫- أجهل لماذا خفت منه‬

347
00:18:23,174 --> 00:18:26,011
‫- مؤكد أن هناك خطأ ما‬
‫- لا تبرر تصرفاتك (سنيترمان)‬

348
00:18:26,136 --> 00:18:29,598
‫لا يمكنك التحدث‬
‫لا تتحدث أبداً‬

349
00:18:32,601 --> 00:18:35,312
‫حسناً، أظنه خائف جداً‬
‫فعلنا ما يكفي‬

350
00:18:35,437 --> 00:18:38,982
‫مستحيل، (لاتس)، هاجمه ببطنك‬

351
00:18:39,149 --> 00:18:45,905
‫هجوم البطن! هجوم البطن!‬
‫هجوم البطن! هجوم البطن!‬

352
00:18:46,031 --> 00:18:48,283
‫نعم، خذ هذا (سنيترمان)!‬

353
00:18:48,408 --> 00:18:50,994
‫هذا جزاؤك لأنك أرغمتنا‬
‫على التأخر في العمل الليلة‬

354
00:18:51,119 --> 00:18:53,580
‫- نعم‬
‫- سنتأخر في العمل الليلة‬

355
00:18:53,705 --> 00:18:55,248
‫بسببك‬

356
00:18:57,083 --> 00:18:59,544
‫- كيف كان عرض المنزل؟‬
‫- بالواقع...‬

357
00:18:59,669 --> 00:19:01,129
‫جاء أحد هذه المرة‬

358
00:19:01,254 --> 00:19:05,133
‫كانا زوجاً شاباً لطيفاً‬
‫لكن اسم عائلتهما غريب‬

359
00:19:05,258 --> 00:19:07,427
‫مؤكد أن اسم عائلتك غريب‬
‫بالنسبة إليهم‬

360
00:19:08,595 --> 00:19:10,597
‫هل علينا فتح هذه الزجاجة؟‬
‫هل قدما عرضاً؟‬

361
00:19:10,722 --> 00:19:13,683
‫- لا، لم يفعلا‬
‫- حقاً؟ هل أنت متأكدة؟‬

362
00:19:13,808 --> 00:19:16,770
‫نعم، لن يُباع ذلك‬
‫المنزل أبداً، سأتوقف عن عرضه‬

363
00:19:16,895 --> 00:19:19,272
‫- لأرى ما سيحدث بعد عام تقريباً‬
‫- ماذا عن خططتك؟‬

364
00:19:19,397 --> 00:19:21,983
‫الشقة والمتجر للمراهقات الشاحبات؟‬

365
00:19:22,108 --> 00:19:24,486
‫لا يمكنني إدارة متجر‬
‫وإعطاء الناس الفكة‬

366
00:19:24,611 --> 00:19:27,197
‫اعرضي المنزل ثانية، مؤكد‬
‫أن أحدهم سيعرض شراءه نقداً‬

367
00:19:27,322 --> 00:19:29,783
‫- ليس والجرس معطل‬
‫- سنُصلحه‬

368
00:19:29,908 --> 00:19:32,994
‫حصلت على عرض، حسناً؟‬
‫١٠ آلاف دولار أكثر مما طلبت‬

369
00:19:33,119 --> 00:19:35,205
‫- ما المشلكة إذن؟‬
‫- المشكلة هي...‬

370
00:19:35,330 --> 00:19:39,417
‫أني متزوجة منذ ٢٣ سنة والمنزل‬
‫مجرد عذر كي لا أبرح مكاني‬

371
00:19:39,542 --> 00:19:42,087
‫هل تعرف؟ لست مستعدة‬
‫لحياة جديدة (جاك)‬

372
00:19:42,212 --> 00:19:43,797
‫لست مستعدة؟ (نانسي)‬
‫عمرنا ٥٠ سنة‬

373
00:19:43,922 --> 00:19:45,924
‫صحيح، ونحن كبيران‬
‫على الاستعجال في شيء‬

374
00:19:46,049 --> 00:19:47,759
‫أنت لم تعد من هنا‬

375
00:19:47,884 --> 00:19:50,970
‫هل تعرف؟ في (نيويورك)‬
‫يقول الناس "لنتطلق"‬

376
00:19:51,096 --> 00:19:53,932
‫"أنت تزوج رئيس الخدم وأنا‬
‫سأكون والدة ٨ أولاد شاذة"‬

377
00:19:54,057 --> 00:19:56,351
‫الأمور مختلفة هنا‬
‫يحكم الناس عليك‬

378
00:19:56,476 --> 00:19:59,854
‫من يأبه بما يظنه الناس هنا‬
‫أسمى جيرانك ابنتهما (بيلاتشيك)‬

379
00:19:59,979 --> 00:20:02,357
‫- لا أريد مناقشة الأمر أكثر‬
‫- طبعاً لا تريدين مناقشته‬

380
00:20:02,482 --> 00:20:05,026
‫- أيتها الأيرلندية المكبوحة المجنونة‬
‫- لا أريد مناقشة الأمر‬

381
00:20:05,151 --> 00:20:07,404
‫- تدركين مشاعري تجاهك بالتأكيد‬
‫- لا، لن أناقش الأمر‬

382
00:20:07,529 --> 00:20:09,572
‫لا أريد الضغط عليك‬
‫لكن إن تطلقت...‬

383
00:20:09,698 --> 00:20:12,117
‫لا، لنذهب إلى مطعم (كالي)‬
‫ونتناول الـ(روست بيف)‬

384
00:20:12,242 --> 00:20:14,202
‫(نانسي)، دعيني أتحدث‬

385
00:20:16,955 --> 00:20:18,790
‫يمكنك قول كلمتين‬

386
00:20:20,583 --> 00:20:22,168
‫- بل ١٠‬
‫- بل ٤‬

387
00:20:22,293 --> 00:20:23,962
‫وهذا عرضي النهائي‬

388
00:20:24,671 --> 00:20:26,047
‫سأنتظرك‬

389
00:20:26,172 --> 00:20:29,092
‫- ليس إلى الأبد‬
‫- سأحاول‬

390
00:20:29,843 --> 00:20:31,720
‫بأقصى جهد ممكن‬

391
00:20:40,285 --> 00:20:42,538
{\an8}‫(ترايسي)، ها أنت ذا‬

392
00:20:42,648 --> 00:20:47,027
{\an8}‫أريد تعريفك إلى زميلي الثوري‬
‫وصديقي العزيز (كريسبوس آتوكس)‬

393
00:20:47,133 --> 00:20:50,261
{\an8}‫كما ترى، (جون هانكوك)‬
‫لديه أصدقاء سود‬

394
00:20:50,386 --> 00:20:52,514
{\an8}‫حقاً؟ ومتى تعرفتما؟‬

395
00:20:52,639 --> 00:20:56,142
{\an8}‫تعرفنا في حفل "أبناء الحرية"‬

396
00:20:56,267 --> 00:20:59,729
{\an8}‫متى كان ذلك (كريسبوس)؟‬
‫عام ١٧٧٥‬

397
00:20:59,854 --> 00:21:06,110
{\an8}‫حقاً؟ بعد مقتل (كريسبوس آتوكس)‬
‫في مجزرة (بوسطن) بخمس سنوات؟‬

398
00:21:06,236 --> 00:21:09,197
{\an8}‫اركض (كريسبوس)، لقد كشف أمرنا!‬

399
00:21:12,116 --> 00:21:18,005
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

