﻿1
00:00:02,993 --> 00:00:06,455
‫أود الترحيب بالجميع في اجتماع‬
‫موظفي (إن بي سي)‬

2
00:00:06,580 --> 00:00:08,791
‫وشكراً لتوفيركم الوقت لهذا‬

3
00:00:08,916 --> 00:00:11,293
‫صحيح، يجدر أن أشرب‬
‫مشروب غازي الآن‬

4
00:00:11,418 --> 00:00:14,547
‫أقدم شكر خاص لمن ينضمون‬
‫إلينا بالقمر الصناعي‬

5
00:00:14,672 --> 00:00:16,882
‫خاصة الرجال في مكتبنا‬
‫في (طوكيو)‬

6
00:00:17,007 --> 00:00:18,384
‫أعرف أن الوقت متأخر هناك‬

7
00:00:18,634 --> 00:00:21,345
‫أجهل لماذا تلبسون‬
‫ملابس نوم نسائية‬

8
00:00:21,470 --> 00:00:23,639
‫لكن مؤكد أنه أمر ثقافي‬

9
00:00:23,848 --> 00:00:27,309
‫جئت للتحدث عن مخاوفكم‬
‫بشأن شراء شركتنا‬

10
00:00:27,434 --> 00:00:29,270
‫من قبل (كايبل تاون)‬

11
00:00:29,979 --> 00:00:33,274
‫بحرف الكاف‬
‫هذا وقت مثير لـ(إن بي سي)‬

12
00:00:33,399 --> 00:00:36,485
‫ليس كمسلسلات (ساينفيلد)‬
‫و(فريندز) و(إي آر) بل مثل...‬

13
00:00:36,610 --> 00:00:38,571
‫حلقات (ميرلن) ثلاثية الأبعاد‬

14
00:00:38,696 --> 00:00:41,031
‫لكني أظنها فرصة رائعة‬
‫لنا جميعاً‬

15
00:00:41,156 --> 00:00:42,992
‫لأن (كايبل تاون) شركة رائعة‬

16
00:00:43,117 --> 00:00:45,369
‫حتى لو كانت من...‬

17
00:00:45,911 --> 00:00:48,330
‫- (فيلادلفيا)‬
‫- هيا يا فريق النسور!‬

18
00:00:49,582 --> 00:00:51,250
‫كيف حصلت على كرة ثلج؟‬

19
00:00:51,375 --> 00:00:53,377
‫(فيلي) الأعظم! شطائر (تشيز ستيك)‬
‫و(بوبي كلارك)‬

20
00:00:53,502 --> 00:00:55,546
‫و(ويل سميث)‬
‫أما بلدتك فهي رديئة‬

21
00:00:55,671 --> 00:00:59,216
‫لا تريدين مجادلتي (ليمون)‬
‫(بوسطن) أعظم مدينة في العالم‬

22
00:00:59,341 --> 00:01:01,510
‫- هراء!‬
‫- حفلة الشاي وفطيرة الكريمة‬

23
00:01:01,635 --> 00:01:04,722
‫و(روب ماريانو) من (بوسطن)‬
‫وُلد (بنجامين فرانكلين) هناك‬

24
00:01:04,847 --> 00:01:07,099
‫صحيح، ثم نظر حوله‬
‫وأدرك أنها رديئة‬

25
00:01:07,224 --> 00:01:09,351
‫وانتقل إلى (فيلادلفيا)‬

26
00:01:09,977 --> 00:01:11,562
‫هل رميت بطارية علي؟‬

27
00:01:11,687 --> 00:01:13,522
‫"سيد (دوناغي)، معذرة‬
‫هل يمكننا العودة إلى الاجتماع؟"‬

28
00:01:13,647 --> 00:01:16,108
‫طبعاً، أعتذر إلى أصدقائنا‬

29
00:01:16,233 --> 00:01:19,612
‫من مدينة (لوس أنجلوس) الرائعة‬

30
00:01:21,196 --> 00:01:23,324
‫"لا تضحكوا، (لوس أنجلوس) رائعة"‬

31
00:01:23,449 --> 00:01:26,410
‫"(مايكل باي)، الطرق السريعة‬
‫ومدينة الـ(ليغو)"‬

32
00:01:26,535 --> 00:01:29,705
‫قبل أسئلتكم أريد قول شيء‬
‫عن (دون غايس)‬

33
00:01:29,830 --> 00:01:32,416
‫خسر العالم عملاق‬

34
00:01:32,666 --> 00:01:35,085
‫جعل من شركة (جي إي)‬
‫أعظم شركة على الأرض‬

35
00:01:35,210 --> 00:01:37,838
‫وجعل الأرض من أفضل‬
‫٣ كواكب في الكون‬

36
00:01:37,963 --> 00:01:40,549
‫لمن يريد تكريمه‬

37
00:01:40,674 --> 00:01:43,302
‫سيُقام حفل تجميد أسقفي للجثة‬

38
00:01:43,427 --> 00:01:45,804
‫يمكن أن يحضره من يحملون‬
‫حزام (٦ سيغما) الأسود وأعلى‬

39
00:01:45,930 --> 00:01:48,891
‫لم أسمع شيئاً جنونياً‬
‫أكثر من هذا، أسقفي؟‬

40
00:01:49,016 --> 00:01:51,435
‫والآن يمكنكم طرح الأسئلة‬

41
00:01:53,062 --> 00:01:56,941
‫سأكون مقصرة إن لم أكرم‬
‫قائدنا المتوفى بأغنية‬

42
00:01:57,816 --> 00:01:59,276
‫هذا لأجلك (دان غوس)‬

43
00:01:59,401 --> 00:02:06,325
‫"مذهلة..."‬

44
00:02:06,450 --> 00:02:09,453
‫"النعمة الإلهية"‬

45
00:02:27,763 --> 00:02:29,640
{\an8}‫كيف كان موعدك الثاني‬
‫مع (ويزلي)؟‬

46
00:02:29,765 --> 00:02:31,642
{\an8}‫بالواقع، هل تعرفين المشهد‬
‫في فيلم (ناتنغ هيل)‬

47
00:02:31,767 --> 00:02:33,894
{\an8}‫حيث يذهبان في موعد غرامي‬
‫رومانسي في الحديقة؟‬

48
00:02:34,019 --> 00:02:37,606
{\an8}‫كنت أفضل مشاهدة الفيلم الرهيب‬
‫٥ مرات على التسكع مع (ويزلي)‬

49
00:02:37,731 --> 00:02:39,316
{\an8}‫هو ليس زوجك المستقبلي إذن؟‬

50
00:02:39,441 --> 00:02:40,943
{\an8}‫هو لن يكون في مستقبلي أبداً‬

51
00:02:41,068 --> 00:02:43,904
{\an8}‫- لقد حاولت، تباً له!‬
‫- لا، سأراه الليلة‬

52
00:02:44,029 --> 00:02:45,656
{\an8}‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- بالواقع...‬

53
00:02:45,781 --> 00:02:47,449
{\an8}‫صباح اليوم‬
‫كنت أشتري تذكرة مسبقاً‬

54
00:02:47,574 --> 00:02:51,036
{\an8}‫لعرض (تروفو) الرجعي‬
‫في أرشيف مقتطفات الأفلام‬

55
00:02:51,620 --> 00:02:53,580
‫تذكرة لعرض الساعة ٨ لفيلم‬
‫"آلة الزمن الـ(جاكوزي)"‬

56
00:02:53,706 --> 00:02:57,459
{\an8}‫(ليز)، هل كلانا سنرى فيلم‬
‫"آلة الزمن الـ(جاكوزي)" الليلة؟‬

57
00:02:57,584 --> 00:02:59,086
‫كيف يحصل هذا باستمرار؟‬{\an8}

58
00:02:59,211 --> 00:03:00,963
{\an8}‫إن كانت الأقدار تحكمنا (ليز)‬

59
00:03:01,088 --> 00:03:04,967
‫أظنها تحاول إخبارنا بشيء‬{\an8}

60
00:03:05,092 --> 00:03:08,387
{\an8}‫كأن الكون يدفعنا إلى بعضنا‬
‫نعجز عن التخلص من بعضنا‬

61
00:03:08,512 --> 00:03:10,723
{\an8}‫كنت أقابل (مايكل دوغلس) باستمرار‬

62
00:03:10,848 --> 00:03:14,018
‫لكني أدركت أنها مجرد‬
‫عجوز تعيش في مبناي‬

63
00:03:14,560 --> 00:03:16,437
‫(ليمون)، لحظة لو سمحت‬{\an8}

64
00:03:17,730 --> 00:03:20,315
{\an8}‫- لدينا مشكلة (ترايسي جوردن)‬
‫- حسناً‬

65
00:03:20,441 --> 00:03:23,193
‫هل هو حيوان غريب هارب‬
‫أم أنه ابتلع مفرقعة نارية ثانية؟‬

66
00:03:23,318 --> 00:03:26,864
{\an8}‫أتمنى ذلك، ألفت مربيتنا السابقة‬
‫كتاب عن أسراري كلها‬

67
00:03:26,989 --> 00:03:28,490
{\an8}‫- لا‬
‫- هو سيئ‬

68
00:03:28,615 --> 00:03:30,909
{\an8}‫اتصل بي صديقي في شركة‬
‫"البني الصغير" للتو‬

69
00:03:31,051 --> 00:03:33,704
‫- شركة النشر؟‬
‫- لا، شركة المواهب الراقية‬

70
00:03:33,829 --> 00:03:37,374
‫- للأقزام السود‬
‫- (ترايسي)، علينا إصلاح الضرر‬

71
00:03:37,499 --> 00:03:40,377
‫- من هذا، ماذا كشفت في الكتاب؟‬
‫- كل شيء‬

72
00:03:40,502 --> 00:03:42,713
‫إدماني النظارات الطبية‬

73
00:03:42,838 --> 00:03:45,883
‫كوني أعاني اضطراب الانتباه...‬

74
00:03:46,008 --> 00:03:47,926
‫(جاك)، حذاؤك لامع جداً‬

75
00:03:48,052 --> 00:03:52,306
‫وأسوأ شيء، كشفت أني‬
‫لم أخن زوجتي أبداً‬

76
00:03:52,431 --> 00:03:54,850
‫- حسناً، لكن هذا ليس صحيحاً‬
‫- بالواقع هو صحيح‬

77
00:03:54,975 --> 00:03:57,102
‫(ترايسي) أخبرني بهذا العام الماضي‬

78
00:03:57,227 --> 00:04:00,314
‫ماذا؟ ماذا عن نوادي راقصات‬
‫التعري والقصص المقرفة؟‬

79
00:04:00,439 --> 00:04:03,859
‫نكهة البوظة المهداة إليك‬
‫اسمها "الخائن بالزبيب"‬

80
00:04:03,984 --> 00:04:05,486
‫هذا كله للعرض فقط‬

81
00:04:05,611 --> 00:04:07,613
‫أحب زوجتي فقط‬

82
00:04:07,738 --> 00:04:10,074
‫حسناً، لماذا هذا أمر سيئ؟‬

83
00:04:10,199 --> 00:04:12,951
‫صورتي كرجل جامح ومغامر جنسياً‬

84
00:04:13,077 --> 00:04:15,079
‫هي طريقة كسبي المال‬
‫(ليز ليمون)‬

85
00:04:15,204 --> 00:04:16,789
‫إن بدأت أفقد دعم الشركات‬

86
00:04:16,914 --> 00:04:19,500
‫ستغضب (آنجي) أكثر‬
‫من وطواط عالق في حقيبة‬

87
00:04:19,625 --> 00:04:21,376
‫يا إلهي! هذا يذكرني‬

88
00:04:23,378 --> 00:04:26,006
‫(غوردن)، (غوردن)‬

89
00:04:27,549 --> 00:04:31,011
‫- "(لويز)"‬
‫- معذرة، يزعجك العلم...‬

90
00:04:31,136 --> 00:04:33,347
‫- في فيلم "آلة الزمن الـ(جاكوزي)"‬
‫- ليس ما يتعلق بالسفر عبر الزمن‬

91
00:04:33,472 --> 00:04:36,975
‫بل الـ(جاكوزي)‬
‫هو لا يسخن فور تشغيله‬

92
00:04:37,101 --> 00:04:39,645
‫أعرف ذلك جيداً‬
‫لأنني دخلته مرتين‬

93
00:04:39,770 --> 00:04:43,524
‫- أنا لا أشكك في كل شيء‬
‫- إلا الوجبات الخفيفة التي أحضرتها‬

94
00:04:43,649 --> 00:04:45,901
‫صحيح،‬
‫مياه غازية‬
‫وحلوى (مايك أند آيك)‬

95
00:04:46,026 --> 00:04:47,653
‫- ماذا أردت؟ فشار؟‬
‫- نعم‬

96
00:04:47,778 --> 00:04:50,072
‫فشار في السينما؟‬

97
00:04:50,197 --> 00:04:53,575
‫بالمناسبة، هوسك بالطعام‬
‫ليس ظريفاً كما تظنين‬

98
00:04:53,700 --> 00:04:56,912
‫كأني في رسوم (كاثي) متحركة‬
‫لا تنتهي‬

99
00:04:57,037 --> 00:04:59,915
‫يا إلهي! أريد تحطيم وجهك‬

100
00:05:02,209 --> 00:05:04,294
‫لا أظن أنه قدر لنكون معاً‬

101
00:05:04,419 --> 00:05:07,005
‫لماذا سجلتك في هاتفي‬
‫باسم "زوج المستقبل"‬

102
00:05:07,131 --> 00:05:09,758
‫ولماذا سجلتني في هاتفك‬
‫باسم "زوجة المستقبل؟"‬

103
00:05:09,883 --> 00:05:11,385
‫أظننا لن نعرف أبداً‬

104
00:05:11,510 --> 00:05:14,388
‫سيكون لدينا غرفة النقاهة‬
‫لدى الدكتور (كابلن) دائماً‬

105
00:05:14,805 --> 00:05:18,308
‫- كانت (باريس) بالنسبة إلينا‬
‫- للأسف لا يمكننا العودة إلى هناك‬

106
00:05:22,896 --> 00:05:26,233
‫انظر إلى هذه الكتب كلها سيدي‬
‫أشعر بأني عدت إلى المدرسة‬

107
00:05:26,358 --> 00:05:28,193
‫أتعلم عن مخاطر قراءة الكتب‬

108
00:05:28,318 --> 00:05:30,946
‫هذا كله‬
‫بحث عن (كايبل تاون)‬

109
00:05:31,071 --> 00:05:33,991
‫أحاول تعلم ما يمكنني كله‬
‫عن مالكنا المستقبلي‬

110
00:05:34,116 --> 00:05:37,703
‫شركة (جي إي) منحتني‬
‫أفضل تعليم في العالم‬

111
00:05:37,828 --> 00:05:40,372
‫تعلمت كيفية تطوير منتجات جديدة‬

112
00:05:40,497 --> 00:05:44,084
‫وابتكار تكنولوجيا جديدة‬
‫حققنا أموراً رائعة‬

113
00:05:44,209 --> 00:05:46,086
‫وتسببنا بأمور سيئة‬
‫في الأنهار الصينية‬

114
00:05:46,211 --> 00:05:48,255
‫شركة (جي إي) رائعة!‬

115
00:05:48,380 --> 00:05:51,300
‫لا شيء أفضل منها‬
‫إلا رفقة الأصدقاء الأعزاء‬

116
00:05:51,425 --> 00:05:53,260
‫ظننتي سأعمل‬
‫في (جي إي) إلى الأبد‬

117
00:05:53,385 --> 00:05:56,138
‫لكن فرصي المستقبلية في الشركة‬
‫ماتت مع (دون غايس)‬

118
00:05:56,263 --> 00:05:57,890
‫علي تقبل ذلك و...‬

119
00:05:58,015 --> 00:06:00,017
‫الانتقال إلى هذا التحدي‬
‫المثير الجديد‬

120
00:06:00,142 --> 00:06:04,897
‫صديقي قلق من أنهم سيضعون‬
‫قواعد جديدة بشأن الأدلة‬

121
00:06:05,022 --> 00:06:08,483
‫كتحديد العمر وسيطلبون إثبات للعمر‬

122
00:06:08,609 --> 00:06:12,821
‫الحقيقة أني لم أكتشف الكثير‬
‫عن (كايبل تاون)، هي تتبع...‬

123
00:06:12,946 --> 00:06:14,573
‫نموذج عمل مختلف تماماً‬

124
00:06:14,698 --> 00:06:17,576
‫ابنة عمي في (أتلانتا)‬
‫عارضة أعمال‬

125
00:06:17,701 --> 00:06:19,620
‫هي تحمل المكابس في الكاتالوجات‬

126
00:06:19,745 --> 00:06:22,748
‫لكن لاحقاً اليوم سأقابل‬
‫زميل قديم ترك شركة (جي إي)‬

127
00:06:22,873 --> 00:06:24,458
‫وذهب إلى (كايبل تاون)‬
‫منذ ٥ سنوات‬

128
00:06:24,583 --> 00:06:27,169
‫سأستجوبه لأكتشف‬
‫طريقة عمل (كايبل تاون)‬

129
00:06:27,294 --> 00:06:30,797
‫لأثبت أنني الرجل‬
‫الذي يتمتع بالطموح‬

130
00:06:30,923 --> 00:06:35,677
‫والموهبة ومهارة النظر إلى ساعتي‬
‫لأجل إدارة الشركة‬

131
00:06:36,261 --> 00:06:38,055
‫رائع! سيدي‬

132
00:06:40,557 --> 00:06:43,227
‫ما نحتاج إليه‬
‫هو أن تخدرنا ثانية‬

133
00:06:43,352 --> 00:06:46,355
‫- أحضر (ويزلي) كاميرا الـ(فيديو)‬
‫- تُسمى قطعة تصوير في (إنجلترا)‬

134
00:06:46,480 --> 00:06:49,441
‫لا، وهكذا‬
‫يمكننا مشاهدة التسجيل لاحقاً‬

135
00:06:49,566 --> 00:06:51,193
‫واكتشاف ماذا كان الاتصال بيننا‬

136
00:06:51,318 --> 00:06:54,571
‫هل كنتما ستطلبان هذا‬
‫من طبيب قلب؟ أنا طبيب حقيقي‬

137
00:06:54,696 --> 00:06:57,783
‫- صحيح، لكن طبيب القلب...‬
‫- أعرف ما هو طبيب القلب‬

138
00:06:57,908 --> 00:07:00,244
‫أخي طبيب قلب‬
‫وأنا أتمتع بمهارة قدره‬

139
00:07:00,369 --> 00:07:03,538
‫نقود السيارة ذاتها، وإن كانت‬
‫زوجته أجمل من زوجتي‬

140
00:07:03,664 --> 00:07:05,958
‫لكن دكتور (كابلن)‬
‫هذا لأجل الحب‬

141
00:07:06,083 --> 00:07:08,085
‫كذلك الفيلم الرائع (نوتنغ هيل)‬

142
00:07:08,210 --> 00:07:11,088
‫أنا بريطاني وساحر‬
‫وهي...‬

143
00:07:11,380 --> 00:07:13,632
‫تتمتع بجوانب معينة تناسبها‬

144
00:07:13,757 --> 00:07:16,468
‫حقاً؟ هل تظنان‬
‫أنكما وجدتما "المقدر" لكما‬

145
00:07:16,593 --> 00:07:18,136
‫في غرفة النقاهة لدي؟‬

146
00:07:18,262 --> 00:07:20,138
‫تعالا وانظرا ماذا يحدث هناك‬

147
00:07:22,266 --> 00:07:24,977
‫سنتسكع معاً كثيراً بعد هذا‬

148
00:07:25,102 --> 00:07:27,562
‫أريد اصطحابك‬
‫إلى سيرك (بيغ آبل)‬

149
00:07:27,688 --> 00:07:29,940
‫لأننا صديقتان حميمتان‬

150
00:07:35,445 --> 00:07:37,322
‫لا أظن أنه كان بيننا صلة‬

151
00:07:37,447 --> 00:07:39,032
‫كان بسبب المخدر فحسب‬

152
00:07:39,157 --> 00:07:41,451
‫(ليز)، أتمنى لك الخير‬

153
00:07:41,576 --> 00:07:44,162
‫لكن "الزوجة المستقبلية"‬

154
00:07:44,621 --> 00:07:46,748
‫- مُحيت‬
‫- هذه فكرة جيدة‬

155
00:07:47,374 --> 00:07:49,876
‫وإن كان أخي جراح القلب‬
‫رائع جداً‬

156
00:07:50,002 --> 00:07:53,797
‫فلماذا يموت عدد كبير من مرضاه‬
‫بينما مات مريض واحد لدي؟‬

157
00:08:03,260 --> 00:08:05,304
‫- قل إن هذا ليس صحيحاً‬
‫- "الرجل الوفي"‬

158
00:08:05,429 --> 00:08:07,639
‫ماذا عن مشجعة‬
‫فريق (سياتل سيهوكس)؟‬

159
00:08:07,768 --> 00:08:11,521
‫راقصة الـ(روكيت) السمينة قليلاً؟‬
‫العمياء في حمام قسم الأعمال‬

160
00:08:11,606 --> 00:08:13,984
‫على متن (أسيلا)؟‬
‫هل كانت أكاذيب أيضاً؟‬

161
00:08:14,149 --> 00:08:17,486
‫لكن (فرانك)، ما زلت أحتفل‬
‫ما زلت لا أتقن عملي‬

162
00:08:17,611 --> 00:08:19,821
‫كنت أعتبرك مثلي الأعلى‬

163
00:08:19,988 --> 00:08:21,657
‫والآن بت أكرهك‬

164
00:08:22,991 --> 00:08:25,494
‫(ترايسي)، أتفهم ما تعانيه‬

165
00:08:25,619 --> 00:08:28,455
‫هوجمت بعد تناولي الخنزير‬
‫الذي لعب دور (بايب)‬

166
00:08:28,580 --> 00:08:31,625
‫تعلمت أن عليك‬
‫أن تكون دفاعياً، أنكر ما يُقال‬

167
00:08:31,750 --> 00:08:35,754
‫فعلت ذلك‬
‫أقمت مؤتمراً صحفياً صباح اليوم‬

168
00:08:36,046 --> 00:08:38,715
‫جئت لأعلن‬
‫أنني سأترك مجال الفن‬

169
00:08:38,840 --> 00:08:41,134
‫لقضاء وقت أكثر‬
‫مع راقصة التعري‬

170
00:08:42,135 --> 00:08:44,596
‫لكن هذا يشبه دمية (باربي)‬
‫سوداء في (أريزونا)‬

171
00:08:44,763 --> 00:08:47,474
‫- لا أحد يصدق ذلك‬
‫- خسرنا واحداً آخر (تراي)‬

172
00:08:47,599 --> 00:08:50,102
‫أنهيت للتو اتصال مع مسؤولي‬
‫شركة (هورني غوت ويت)‬

173
00:08:50,227 --> 00:08:51,645
‫لا يريدون أن تكون‬
‫المتحدث باسمهم بعد الآن‬

174
00:08:51,770 --> 00:08:53,647
‫لكن كان يُفترض أن أركب‬
‫مع (جون إدوردز)‬

175
00:08:53,772 --> 00:08:55,774
‫على عربتهم في (سينكو دي مايو)‬

176
00:08:58,944 --> 00:09:02,489
‫نجم أسود آخر‬
‫قضت عليه حياته الشخصية‬

177
00:09:02,656 --> 00:09:04,324
‫كلاعب الغولف المفضل لدي‬

178
00:09:04,449 --> 00:09:06,076
‫(أو جيه سيمبسون)‬

179
00:09:07,160 --> 00:09:09,413
‫هل تذكر كيف خدعت مالك‬
‫شركة صنع المحمصات‬

180
00:09:09,538 --> 00:09:11,540
‫ليظن أنك ابنه الميت‬

181
00:09:11,665 --> 00:09:14,042
‫وباعك المصنع بدولار واحد؟‬

182
00:09:14,167 --> 00:09:17,963
‫أنت شرس، (دايف هيس) الشرس‬

183
00:09:18,088 --> 00:09:20,590
‫كنت بمهارة مثلي الأعلى فحسب‬
‫الرجل الذي علمني‬

184
00:09:20,716 --> 00:09:22,342
‫كيفية إغراء العدو‬

185
00:09:22,592 --> 00:09:26,304
‫(جاك دوناغي) خبير الإغراء‬

186
00:09:26,680 --> 00:09:30,684
‫(دايف)، أخبرني عن (كايبل تاون)‬
‫ما استراتيجية عملهم وموارد الدخل؟‬

187
00:09:30,809 --> 00:09:32,894
‫هل يفضلون تفرقة الشعر‬
‫إلى جهة معينة؟‬

188
00:09:33,020 --> 00:09:34,688
‫لأني أفرقه هكذا منذ سنوات‬

189
00:09:34,813 --> 00:09:37,190
‫- ولكنني مستعد لتغييره‬
‫- اهدأ يا صديقي‬

190
00:09:37,315 --> 00:09:39,693
‫- وظيفتك آمنة‬
‫- أريد فهم العملية‬

191
00:09:39,818 --> 00:09:42,946
‫- لأبدأ بالمساهمة فوراً‬
‫- هذا الجمال في الأمر (جاك)‬

192
00:09:43,071 --> 00:09:45,282
‫ليس عليك ذلك‬
‫تم وضع الكيبلات أصلاً‬

193
00:09:45,407 --> 00:09:48,410
‫لا أفهم، ثمة مجال‬
‫للنمو والابتكار دائماً‬

194
00:09:48,535 --> 00:09:50,620
‫ليس بالواقع، الأمر رائع!‬

195
00:09:50,746 --> 00:09:54,416
‫وهذا مصدر ربحنا الكبير‬

196
00:09:54,541 --> 00:09:56,793
‫القنوات ٦٠٠-٥٠٠‬

197
00:09:56,918 --> 00:09:58,420
‫يا إلهي!‬

198
00:09:58,670 --> 00:10:00,839
‫"المؤخرات" "الانتصاب الجميل"‬

199
00:10:00,964 --> 00:10:03,175
‫"جهة المؤخرة" "مؤخرة نضرة"‬

200
00:10:03,300 --> 00:10:05,761
‫"مبنية على رواية "مؤخرة"‬
‫تأليف "نار المؤخرة""‬

201
00:10:05,886 --> 00:10:08,013
‫هذه كلها أفلام إباحية‬
‫تدفع ثمنها‬

202
00:10:08,138 --> 00:10:11,349
‫هل تعرف مقدار ربحنا‬
‫من رجال يطلبون أفلاماً إباحية؟‬

203
00:10:11,475 --> 00:10:13,560
‫٩١٪‬

204
00:10:13,685 --> 00:10:16,354
‫يُنتجونه والناس في المنزل‬
‫يكبسون على زر‬

205
00:10:16,480 --> 00:10:17,898
‫ونحن نكسب المال من ذلك‬

206
00:10:18,023 --> 00:10:21,818
‫- نحن لا نفعل شيئاً‬
‫- لماذا تريدون (إن بي سي)؟‬

207
00:10:21,943 --> 00:10:24,529
‫- لماذا تريدونني أصلاً؟‬
‫- شراء (إن بي سي)‬

208
00:10:24,654 --> 00:10:27,657
‫يُعتبر هبة خيرية بالنسبة‬
‫إلى الضرائب‬

209
00:10:27,783 --> 00:10:31,036
‫أما أنت، فأنت‬
‫المدير التنفيذي الأمريكي كلاسيكي‬

210
00:10:31,161 --> 00:10:35,290
‫ستبدو رائعاً واقفاً وراء المدير‬
‫التنفيذي الرئيسي في المؤتمرات الصحفية‬

211
00:10:35,415 --> 00:10:38,168
‫أنت تمزح! ارتدت كلية الأعمال‬
‫في جامعة (هارفرد)‬

212
00:10:38,335 --> 00:10:40,962
‫- يدور صحن الـ(مايكروويف) بسببي‬
‫- (جاك)‬

213
00:10:41,088 --> 00:10:43,799
‫أنا أصنع الأشياء‬
‫وأبني الشركات وأبتكر منتجات‬

214
00:10:43,924 --> 00:10:45,967
‫لا تقاوم هذا يا (جاك)‬

215
00:10:46,093 --> 00:10:48,136
‫هذه الشركة المثالية‬

216
00:10:48,261 --> 00:10:49,763
‫انتهت الحرب‬

217
00:10:49,888 --> 00:10:51,473
‫ونحن الرابحون‬

218
00:10:54,518 --> 00:10:55,936
‫"(كايبل تاون)"‬

219
00:10:56,645 --> 00:11:00,899
‫"وبكى (أليكساندر) لأنه‬
‫لم يبقَ عوالم ليستولي عليها"‬

220
00:11:02,692 --> 00:11:05,070
‫قالها (هانز غروبر)‬
‫في فيلم (داي هارد)‬

221
00:11:06,113 --> 00:11:08,198
‫مرحباً، أعرف أنك لا تعمل‬
‫لكن هل يمكنك‬

222
00:11:08,323 --> 00:11:10,534
‫توصيلي إلى الجانب الغربي الأعلى؟‬

223
00:11:14,496 --> 00:11:16,373
‫شكراً جزيلاً‬

224
00:11:25,173 --> 00:11:26,675
‫تباً!‬

225
00:11:27,008 --> 00:11:30,554
‫لا، ليس ثانية‬
‫لحظة، هذا ليس هو، صحيح؟‬

226
00:11:31,888 --> 00:11:36,476
‫- حسناً، كاد يكون ذلك...‬
‫- ابتعدوا، لأجل الدراجة القدمية‬

227
00:11:39,729 --> 00:11:43,233
‫بربكم! قلت "ابتعدوا، لأجل..."‬

228
00:11:44,025 --> 00:11:45,569
‫أيتها الساحرة!‬

229
00:11:45,694 --> 00:11:47,279
‫لا، سأرحل‬

230
00:11:47,404 --> 00:11:49,990
‫لحظة (ليز)، لحظة، اسمعي‬
‫لم يُفترض...‬

231
00:11:50,115 --> 00:11:51,533
‫أن أركب الدراجة القدمية‬
‫إلى المنزل اليوم‬

232
00:11:51,658 --> 00:11:53,827
‫- لا تنعتها بذلك‬
‫- حسناً، الدراجة الثلاثية‬

233
00:11:53,952 --> 00:11:57,956
‫لكنني ركبتها لأن الكون‬
‫أراد أن أصادفك ثانية‬

234
00:11:58,081 --> 00:12:00,041
‫وأظن أني أعرف السبب أخيراً‬

235
00:12:00,167 --> 00:12:01,710
‫أدير عيني الآن‬

236
00:12:01,835 --> 00:12:05,463
‫يريد الكون أن نقبل التسوية‬
‫بقبول بعضنا بعضاً‬

237
00:12:05,589 --> 00:12:07,591
‫مؤكد أن هذا يحدث لنا‬
‫باستمرار لسبب (ليز)‬

238
00:12:07,716 --> 00:12:10,302
‫أظن أن القدر يخبرنا‬

239
00:12:10,427 --> 00:12:13,972
‫لن نحصل على أحد أفضل‬
‫نحن توأم روح التسوية لبعضنا بعضاً‬

240
00:12:14,097 --> 00:12:16,933
‫توأم روح التسوية لبعضنا بعضاً؟‬
‫كم هذا كئيب!‬

241
00:12:17,058 --> 00:12:20,020
‫- وأنا لعبت الـ(مونوبولي) وحدي‬
‫- أعرف أنه ليس مثالياً‬

242
00:12:20,145 --> 00:12:23,231
‫لكن كلانا سنستفيد، يمكنني فتح‬
‫المرطبانات وقتل الحشرات لك‬

243
00:12:23,356 --> 00:12:26,151
‫وأنت ستجعلينني أبدو شاذ‬
‫بقدر أقل في مناسبات العمل‬

244
00:12:26,276 --> 00:12:29,905
‫- اسمع، أنا أؤمن بالرومانسية...‬
‫- لا تقولي الحب الرومانسي‬

245
00:12:30,405 --> 00:12:35,035
‫كم زوج تعرفين مغرمان حقاً‬
‫ولا يزعجان بعضهما بعضاً؟‬

246
00:12:35,327 --> 00:12:37,454
‫- حسناً، ماذا عنهما؟‬
‫- ما كنت ستتذمر‬

247
00:12:37,579 --> 00:12:41,082
‫- لو ارتديت الحذاء الذي اشترتيه‬
‫- أنت عجوز عاهرة!‬

248
00:12:42,959 --> 00:12:45,879
‫لماذا تقاومين هذا؟‬
‫اكبري في السن معي (ليز)‬

249
00:12:46,171 --> 00:12:48,506
‫- في غرفتي نوم منفصلتين‬
‫- مستحيل‬

250
00:12:48,965 --> 00:12:51,676
‫- أتمنى لك حياة سعيدة‬
‫- فكري في الأمر (ليز)‬

251
00:12:51,801 --> 00:12:53,678
‫هذا ما يريده الكون‬

252
00:12:53,803 --> 00:12:56,932
‫سيكون لديك شخص ينبهك عندما‬
‫توشكين أن تدوسي في شيء‬

253
00:12:57,724 --> 00:12:59,100
‫الحمقى!‬

254
00:13:05,036 --> 00:13:07,303
‫- "(كايبل تاون)"‬
‫- حسناً يا مثلي الأعلى‬

255
00:13:07,343 --> 00:13:09,178
‫- أحتاج إلى خطاب تشجيعي‬
‫- (ليمون)، لست في مزاج‬

256
00:13:09,303 --> 00:13:11,764
‫لحل مشاكلك الأنثوية‬
‫أو الاستماع إلى قصة عن...‬

257
00:13:11,834 --> 00:13:15,463
‫الفار من جزيرة الألعاب المشاغب‬
‫الذي تواعدينه حالياً‬

258
00:13:15,588 --> 00:13:17,882
‫لا، هذه حالة طارئة‬
‫تتعلق بعلاقة (ليز)‬

259
00:13:18,007 --> 00:13:20,468
‫هي كارثة لـ(ليز)‬

260
00:13:21,304 --> 00:13:22,680
‫حسناً (ليمون)‬

261
00:13:23,806 --> 00:13:25,850
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً‬

262
00:13:25,975 --> 00:13:28,436
‫- منذ طفولتي...‬
‫- لا، أسرع‬

263
00:13:28,561 --> 00:13:30,438
‫- طوال حياتي كبالغة...‬
‫- لا‬

264
00:13:30,563 --> 00:13:32,440
‫- قالت (أوبرا)...‬
‫- سأمنحك ١٠ ثوانٍ‬

265
00:13:32,565 --> 00:13:36,069
‫حسناً، هذا الرجل (ويزلي)‬
‫يظن أن علينا أن نتزوج‬

266
00:13:36,194 --> 00:13:38,821
‫لأن الوقت حان لنقبل بتسوية‬

267
00:13:38,946 --> 00:13:42,575
‫هذا خطأ بشكل كبير‬
‫لأن...‬

268
00:13:42,700 --> 00:13:45,411
‫هل هو خطأ حقاً؟‬
‫ربما عليك القبول بالتسوية‬

269
00:13:45,536 --> 00:13:47,538
‫- يقبل الجميع بالتسوية‬
‫- ماذا؟‬

270
00:13:47,664 --> 00:13:50,708
‫انظري إلي، في الماضي‬
‫كان نعيي كان سيقول...‬

271
00:13:50,833 --> 00:13:54,379
‫"مدير شركة (جي إي) التنفيذي مات‬
‫بطريقة عنيفة في نشوة بنادي قمار"‬

272
00:13:54,504 --> 00:13:55,880
‫ماذا سيُقال الآن؟‬

273
00:13:56,005 --> 00:13:58,633
‫"مدير درجة متوسطة في شركة‬
‫توزيع أفلام إباحية في (فيلادلفيا)"‬

274
00:13:58,758 --> 00:14:00,885
‫- "لا يستيقظ"‬
‫- عم تتحدث؟‬

275
00:14:01,010 --> 00:14:04,180
‫(كايبل تاون)‬
‫هي شركة أفخاخ الفئران‬

276
00:14:04,305 --> 00:14:06,599
‫ولا يمكنك‬
‫صناعة فخ فئران أفضل‬

277
00:14:06,724 --> 00:14:08,434
‫لحظة، (كايبل تاون)‬
‫تصنع أفخاخ الفئران؟‬

278
00:14:08,559 --> 00:14:11,020
‫(كايبل تاون) لا تصنع شيئاً‬

279
00:14:11,145 --> 00:14:13,189
‫قد تكون الشركة المثالية‬

280
00:14:13,314 --> 00:14:15,149
‫آلة حركة أبدية‬

281
00:14:15,274 --> 00:14:18,319
‫ترضي الرغبات البشرية كلها‬
‫بلا نهاية‬

282
00:14:18,611 --> 00:14:20,571
‫قريباً لن تضطري‬
‫إلى مغادرة منزلك‬

283
00:14:20,697 --> 00:14:22,782
‫- هذا يبدو جيداً‬
‫- لا يحتاجون إلى أفكار‬

284
00:14:22,907 --> 00:14:26,661
‫ولا إلى ابتكار‬
‫بمعنى آخر لا يحتاجون إلي‬

285
00:14:28,371 --> 00:14:30,915
‫- أين ستذهب؟‬
‫- سأذهب لدفن (دون غايس)‬

286
00:14:31,040 --> 00:14:33,960
‫و(أمريكا) والأمل‬

287
00:14:35,128 --> 00:14:39,090
‫مرحباً، رأيت أن بعض النساء‬
‫تقدمن وقلن إنهن لم يضاجعنك‬

288
00:14:39,215 --> 00:14:42,260
‫ازداد الأمر سوءاً‬
‫سرب أحد بريدي الصوتي‬

289
00:14:42,385 --> 00:14:44,721
‫"مرحباً عزيزتي، أنا زوجك"‬

290
00:14:44,846 --> 00:14:47,181
‫"أنا في متجر‬
‫(بيد باث أند بيوند) ونسيت"‬

291
00:14:47,306 --> 00:14:50,476
‫"هل طلبت حلقات ستار الحمام‬
‫المعدنية أم الخشبية؟"‬

292
00:14:50,601 --> 00:14:53,980
‫"أنت تتصلين بي على الخط‬
‫الآخر، أتوق إلى التحدث إليك"‬

293
00:14:54,105 --> 00:14:55,481
‫"أحبك"‬

294
00:14:55,732 --> 00:14:57,734
‫ما شعور (آنجي) بشأن هذا؟‬
‫هل هي غاضبة؟‬

295
00:14:57,859 --> 00:15:00,027
‫قالت إن علي‬
‫إقامة علاقة بسرعة‬

296
00:15:00,153 --> 00:15:03,239
‫- قبل أن تتمزق عائلتنا بسبب هذا‬
‫- ليت بإمكاني مساعدتك‬

297
00:15:03,364 --> 00:15:06,617
‫لكني لا أستطيع مضاجعة رجل‬
‫أسود وإلا فسأفقد دعم (ناسكار)‬

298
00:15:06,743 --> 00:15:10,371
‫هذه المشكلة، من هي اليائسة‬
‫التي قد تضاجعني الآن؟‬

299
00:15:10,496 --> 00:15:13,040
‫بربك! ما زلت (ترايسي جوردن)‬

300
00:15:13,166 --> 00:15:16,711
‫مؤكد أن هناك رخيصة هنا‬
‫أوضحت أنها تريدك‬

301
00:15:16,836 --> 00:15:21,674
‫اذهب وأنقذ مستقبلك المهني‬
‫وأرها إثارة لم تعشها سابقاً‬

302
00:15:24,260 --> 00:15:27,263
‫مرحباً (إليزابيث)‬
‫هل تريدين فاكهة ريانة؟‬

303
00:15:27,388 --> 00:15:29,390
‫ماذا؟ لا، ماذا تفعل هنا؟‬

304
00:15:31,726 --> 00:15:33,936
‫دعيني أرقص لأجلك يا عشيقتي‬

305
00:15:42,111 --> 00:15:44,197
‫لا، هذا خطأ‬

306
00:15:44,697 --> 00:15:46,532
‫لا يمكنني مضاجعتك (ليز ليمون)‬

307
00:15:46,657 --> 00:15:48,284
‫أحب (آنجي) جداً‬

308
00:15:48,409 --> 00:15:51,996
‫يا إلهي! حسناً، ما كان‬
‫ذلك سيحدث لأسباب عدة‬

309
00:15:52,121 --> 00:15:54,916
‫عدا حبك لزوجتك‬
‫السبب الأول أني واعية‬

310
00:15:55,041 --> 00:15:56,793
‫السبب الثاني‬
‫رائحتك كملصقات علاج التشنجات‬

311
00:15:56,918 --> 00:16:00,254
‫- السبب الثالث...‬
‫- آسف، أدرك شدة رغبتك في هذا‬

312
00:16:00,379 --> 00:16:03,257
‫خاب ظني في نفسي أيضاً‬
‫إن عجزت عن إقامة علاقة غرامية‬

313
00:16:03,424 --> 00:16:06,427
‫- فسينتهي أمر (ترايسي جوردن)‬
‫- توقف‬

314
00:16:06,552 --> 00:16:10,723
‫احتضن فكرة كونك محظوظ‬
‫لكونك متزوج وسعيد‬

315
00:16:10,848 --> 00:16:14,435
‫أنا أغار منك بالواقع‬
‫تتمتع بالاستقرار وزواج رائع‬

316
00:16:14,560 --> 00:16:16,729
‫وأولاد أوفياء لك‬
‫هل تعرف ما لدي؟‬

317
00:16:16,854 --> 00:16:19,065
‫عائلة (سيمز) التي تُقتل باستمرار‬

318
00:16:19,190 --> 00:16:21,609
‫لذلك، كفاك تذمراً وكن ممتناً‬

319
00:16:21,734 --> 00:16:24,529
‫أنا محظوظ حقاً‬
‫شكراً (ليز ليمون)‬

320
00:16:24,737 --> 00:16:26,489
‫- عفواً (تراي)‬
‫- هل تعرفين؟‬

321
00:16:26,614 --> 00:16:28,574
‫يوماً ما ستحصلين على ما لدي‬

322
00:16:28,699 --> 00:16:33,579
‫لأنك امرأة مدهشة‬
‫وقوية وذكية مثل (هيلاري)‬

323
00:16:33,788 --> 00:16:35,748
‫من مسلسل‬
‫(فريش برينس أوف بل إير)‬

324
00:16:35,915 --> 00:16:38,334
‫شكراً، هذا خطاب تشجيعي‬
‫جيد جداً‬

325
00:16:39,752 --> 00:16:42,338
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا آسف‬

326
00:16:42,463 --> 00:16:44,799
‫ما زلت متأثراً بتلك الموجة‬

327
00:16:56,185 --> 00:17:00,106
‫أهلاً بكم في تأبين وتجميد‬

328
00:17:00,231 --> 00:17:01,941
‫(دونالد إتش غايس)‬

329
00:17:02,066 --> 00:17:04,735
‫كنت آخر الرجال‬
‫من نوعك سيدي‬

330
00:17:06,070 --> 00:17:08,823
‫لن أنسى أول شيء قاله لي‬

331
00:17:09,031 --> 00:17:10,908
‫"هؤلاء كلهن عاهرات"‬

332
00:17:11,826 --> 00:17:13,202
‫"اختر واحدة"‬

333
00:17:13,369 --> 00:17:16,080
‫وبعد أن اخترنا العاهرات‬
‫وأقلعت الطائرة‬

334
00:17:16,205 --> 00:17:18,499
‫أخبرني بفلسفته في العمل‬

335
00:17:18,624 --> 00:17:21,961
‫هناك سوق لم يُستغل دائماً‬

336
00:17:22,086 --> 00:17:26,299
‫كان (دون) من أدرك أن هناك‬
‫مجموعة مستهلكين كاملة‬

337
00:17:26,424 --> 00:17:28,384
‫لا تشتري المصابيح‬

338
00:17:29,552 --> 00:17:33,598
‫النائمون، هذا الإدراك‬
‫أدى إلى أن تطويره النواسة‬

339
00:17:33,723 --> 00:17:37,893
‫وحملة التسويق التي تهدف‬
‫إلى جعل الأطفال يخشون الظلام‬

340
00:17:38,019 --> 00:17:40,313
‫"مسخ تحت كل سرير"‬

341
00:17:40,688 --> 00:17:43,649
‫قال (دون) إن العمل‬
‫لا ينتهي من التطور‬

342
00:17:43,899 --> 00:17:46,402
‫إن هناك فرص للابتكار دائماً‬

343
00:17:46,736 --> 00:17:48,613
‫وإن بإمكانك دائماً...‬

344
00:17:51,073 --> 00:17:53,784
‫بإمكانك إيجاد عملاء جدد دائماً‬

345
00:17:54,535 --> 00:17:56,329
‫أنا آسف‬

346
00:17:56,495 --> 00:17:59,415
‫لكن طرأت إلي‬
‫فكرة عمل مدهشة للتو‬

347
00:17:59,540 --> 00:18:01,667
‫عليكم أن تعذرونني‬

348
00:18:18,267 --> 00:18:22,730
‫أعرف أن ليس من حقي جمع‬
‫مساعدي المدير في (كايبل تاون)‬

349
00:18:22,855 --> 00:18:24,482
‫لكن علي إخباركم بشيء‬

350
00:18:24,607 --> 00:18:28,736
‫أيها السادة، ثمة مجموعة كبيرة‬
‫من المستهلكين لا يشترون‬

351
00:18:28,861 --> 00:18:30,946
‫أكثر منتج مربح لدينا‬

352
00:18:31,072 --> 00:18:32,865
‫٣ كلمات‬

353
00:18:32,990 --> 00:18:35,076
‫أفلام إباحية للنساء‬

354
00:18:35,201 --> 00:18:37,495
‫(جاك)، النساء يكرهن الأفلام الإباحية‬

355
00:18:37,620 --> 00:18:39,955
‫بقدر كره الرجال زيارة‬
‫متاجر التصريف تقريباً‬

356
00:18:40,081 --> 00:18:43,626
‫صحيح أن النساء يكرهن‬
‫الأفلام الإباحية، أفلامنا الإباحية‬

357
00:18:43,751 --> 00:18:46,587
‫لكن لدى النساء‬
‫حاجة لا يمكن إشباعها‬

358
00:18:46,712 --> 00:18:48,089
‫الثرثرة‬

359
00:18:48,297 --> 00:18:51,550
‫ولا يهم إن كنت تعاني صداع‬
‫أو لم تكن في مزاج لذلك‬

360
00:18:51,676 --> 00:18:53,678
‫أو إن كنت ذاهباً‬
‫إلى جنازة (دون غايس)‬

361
00:18:53,803 --> 00:18:57,640
‫يقتحمن مكتبك ويبدأن بالتذمر‬
‫من حبيبهن أو زميل في العمل‬

362
00:18:57,765 --> 00:19:00,267
‫ويجدر أن تجلس وتهز رأسك‬
‫وإخبارهن بأنهن محقات‬

363
00:19:00,393 --> 00:19:02,395
‫وكلما منحتهن ذلك أكثر‬
‫كلما أردن ذلك أكثر‬

364
00:19:02,520 --> 00:19:06,273
‫صدقني، أحياناً زوجتي‬
‫تثرثر عن أمر ما وأفكر...‬

365
00:19:06,399 --> 00:19:09,402
‫"أنا لست مجرد أذنين‬
‫أنا إنسان"‬

366
00:19:09,527 --> 00:19:11,654
‫"يفكر في الجنس كل ٧ ثواني"‬

367
00:19:11,779 --> 00:19:14,615
‫تماماً، إذن، ماذا لو كان‬
‫لدى النساء قناة بالدفع‬

368
00:19:14,740 --> 00:19:16,367
‫تضم رجال وسماء‬

369
00:19:16,492 --> 00:19:19,954
‫يستمعون إليهن بصبر؟‬
‫ماذا لو كان لديهن...‬

370
00:19:20,705 --> 00:19:22,957
‫- أفلام إباحية للنساء؟‬
‫- حسناً‬

371
00:19:23,082 --> 00:19:25,459
‫لكن من أين سنأتي بالمضمون؟‬

372
00:19:25,584 --> 00:19:27,420
‫منا، سنصنعه‬

373
00:19:27,545 --> 00:19:30,089
‫- (جاك)، نحن لا نصنع...‬
‫- استمعوا إلي‬

374
00:19:30,214 --> 00:19:33,259
‫صحيح، أتحدث عن مضاعفة‬
‫أرباح القنوات مدفوعة الأجر‬

375
00:19:33,384 --> 00:19:36,804
‫والتخلص من الوسيط، لكني أتحدث‬
‫أيضاً عن رجال أعمال أمريكيين‬

376
00:19:36,929 --> 00:19:38,723
‫يفعلون ما ولدوا لفعله‬

377
00:19:38,848 --> 00:19:43,769
‫صنع الأشياء، توقفنا عن الصنع‬
‫وأصبحنا بلد مستهلكين‬

378
00:19:43,894 --> 00:19:46,522
‫أنا شخصياً انتهيت من الاستهلاك‬

379
00:19:47,273 --> 00:19:49,316
‫وأنا مستعد للصنع‬

380
00:19:56,907 --> 00:19:58,284
‫"(موريل) وشركاه"‬

381
00:20:00,578 --> 00:20:03,581
‫- (ليز)، لا أصدق هذا‬
‫- مرحباً (ويزلي)‬

382
00:20:03,706 --> 00:20:05,624
‫ألا ترين‬
‫أن هذا سيحدث باستمرار؟‬

383
00:20:05,750 --> 00:20:08,085
‫- لا يمكنك مقاومة الكون‬
‫- لا، هذه ليست صدفة‬

384
00:20:08,210 --> 00:20:12,840
‫أردت رؤيتك وعرفت أنك لن تفوت‬
‫فرصة تذوق نبيذ (أسكوتلندا) الأبيض‬

385
00:20:12,965 --> 00:20:14,717
‫ترفض معظم المطاعم تقديمه‬

386
00:20:14,842 --> 00:20:16,635
‫نعم، أخبرتني بذلك‬
‫٩ مرات فقط‬

387
00:20:16,761 --> 00:20:18,554
‫هل يعني هذا‬
‫أنك عدت إلى رشدك؟‬

388
00:20:18,679 --> 00:20:21,015
‫هل أنت مستعدة للتسوية‬
‫وتصبحي السيدة (سنايبس)؟‬

389
00:20:21,140 --> 00:20:25,019
‫أردت إخبارك شخصياً بأني أعرف‬
‫أني أستطيع إيجاد شخص أفضل منك‬

390
00:20:25,144 --> 00:20:29,190
‫ولن أصبح السيدة (سنايبس) أبداً‬
‫لحظة، هل اسمك (ويزلي سنايبس)؟‬

391
00:20:29,315 --> 00:20:31,233
‫- هذا جنوني!‬
‫- الجنوني هو...‬

392
00:20:31,358 --> 00:20:33,569
‫أن هذا اسم‬
‫الممثل (ويزلي سنايبس)‬

393
00:20:33,694 --> 00:20:35,696
‫إن رأيت صورته وصورتي‬

394
00:20:35,821 --> 00:20:39,200
‫وسُئلت من يجدر أن يكون‬
‫اسمه (ويزلي سنايبس)؟‬

395
00:20:39,325 --> 00:20:42,536
‫كنت ستختارين الرجل الإنجليزي‬
‫الشاحب كل مرة، كل مرة (ليز)‬

396
00:20:42,661 --> 00:20:46,624
‫- بصراحة، عليك مناقشة الأمر معه‬
‫- نعم، سأذهب وأفعل ذلك‬

397
00:20:48,209 --> 00:20:51,754
‫سأمنحك شهرين قبل أن تستلمي‬
‫وتقرري التسوية‬

398
00:20:52,046 --> 00:20:54,882
‫سأراك في شهر مايو‬
‫لأجل التكنيس‬

399
00:20:55,216 --> 00:20:57,760
‫نُسمي تنظيف الربيع بذلك‬
‫في (إنجلترا)‬

400
00:21:06,538 --> 00:21:08,290
{\an8}‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً‬

401
00:21:08,415 --> 00:21:11,543
{\an8}‫"كيف كان يومك؟‬
‫هل تريدين أن تتحدثي؟"‬

402
00:21:11,668 --> 00:21:14,963
{\an8}‫"لأني سأستمع بصبر‬
‫وسأقول أمور مثل "صحيح""‬

403
00:21:15,923 --> 00:21:17,591
{\an8}‫"كم هذا مزعج!"‬

404
00:21:17,716 --> 00:21:20,177
{\an8}‫"واضح أنها تغار منك"‬

405
00:21:20,302 --> 00:21:22,804
{\an8}‫"وهو الخاسر"‬

406
00:21:22,930 --> 00:21:26,099
{\an8}‫"أنت امرأة رائعة‬
‫وتستحقين رجل رائع"‬

407
00:21:26,266 --> 00:21:28,310
{\an8}‫"مقابل ٢٤،٩٥ دولار‬
‫للساعة فقط"‬

408
00:21:28,435 --> 00:21:30,020
{\an8}‫نعم لو سمحت‬

409
00:21:31,063 --> 00:21:33,065
{\an8}‫"هو الزر الأصفر يا عزيزتي"‬

410
00:21:34,983 --> 00:21:40,867
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

