﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:06,187
‫وأعتقد أنّ كلانا يستطيع التوصل‬
‫لأنّنا أنهينا الجزء الأول بنتائج أفضل‬

2
00:00:06,313 --> 00:00:08,523
‫وأعدك بأنّ أدائي سيتحسّن‬

3
00:00:08,648 --> 00:00:11,484
‫خاصة إن كنت أكثر مرونة بدورك‬

4
00:00:11,651 --> 00:00:15,363
‫أحبّ أن تتحدّث إليّ ببذاءة‬
‫أتوق إلى رؤيتك الليلة‬

5
00:00:15,572 --> 00:00:17,574
‫- ماذا سترتدين؟‬
‫- "في حفل المتحف؟"‬

6
00:00:17,699 --> 00:00:22,287
‫- تخيّل (غريس كيلي) الرخيصة‬
‫- بوركتِ، أنا أتخيّلك الآن‬

7
00:00:22,495 --> 00:00:24,497
‫ودخلت عليّ الآن عكس ذلك تماماً‬

8
00:00:24,623 --> 00:00:26,499
‫- انقل تحياتي لـ(ليز)‬
‫- سأفعل‬

9
00:00:27,250 --> 00:00:29,544
‫عيد ميلاد سعيد يا (جاك)‬
‫أحضرتُ لك بطاقة معايدة‬

10
00:00:29,753 --> 00:00:32,088
‫إنّها مِن البطاقات‬
‫التي يمكنك تسجيل رسالة عليها‬

11
00:00:33,298 --> 00:00:36,885
‫"تجربة، تجربة، تجربة‬
‫هذه تجربة لبطاقة (جاك)"‬

12
00:00:37,302 --> 00:00:39,512
‫"المرأة العجيبة"‬

13
00:00:39,971 --> 00:00:42,098
‫"المعذرة، كيف نسجّل عليها؟"‬

14
00:00:42,223 --> 00:00:44,225
‫"لا يهم، سأعرف الطريقة بالتأكيد"‬

15
00:00:44,392 --> 00:00:48,313
‫شكراً لك يا (ليمون)، لكنّ هديّتي‬
‫الحقيقية هي ملابسك الرائعة‬

16
00:00:48,438 --> 00:00:50,148
‫تبدين كتاجرة مرغوانا في السجن‬

17
00:00:50,649 --> 00:00:53,443
‫أنا قادمة مِن مباراة تفادي الكرة‬
‫للعازبين، حسناً؟‬

18
00:00:53,568 --> 00:00:55,487
‫- يا إلهي!‬
‫- جمعية الشباب المسيحيين قرب شقتي‬

19
00:00:55,612 --> 00:00:59,866
‫تقيم تشكيلة منوعة مِن أنشطة العازبين‬
‫وأجبر نفسي على الذهاب إليها كلّها‬

20
00:00:59,991 --> 00:01:02,577
‫أنا سعيد لأنّك تحاولين‬
‫لكن أتمنّى لو لَم تكوني مضطرة...‬

21
00:01:02,702 --> 00:01:04,162
‫(ليمون)، هل تضعين واقياً؟‬

22
00:01:04,287 --> 00:01:06,915
‫نسيت، الرجال فقط‬
‫يمكنهم أن يتأذّوا هناك‬

23
00:01:07,040 --> 00:01:10,251
‫أتمنّى لو كانت الأمور أسهل عليك‬
‫تحتاجين إلى ما يشبه (إيفري)‬

24
00:01:10,377 --> 00:01:12,295
‫بسيطة وممتعة وغير معقّدة‬

25
00:01:12,462 --> 00:01:15,423
‫كما يقول صديقي العزيز وشريكي‬
‫في صيد الثعالب (ماري جيه بلايج)‬

26
00:01:15,548 --> 00:01:17,926
‫- لا مزيد مِن الدراما‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

27
00:01:18,218 --> 00:01:22,347
‫- (نانسي)، ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- انتهى الأمر يا (جاك)، لقد تطلّقت‬

28
00:01:45,912 --> 00:01:49,374
‫مرحباً، كيف كانت مباراة‬
‫تفادي الكرة؟ هل تعرّفتِ على أحد؟‬

29
00:01:49,499 --> 00:01:51,960
‫ليس فعلياً، كان هناك رجل واحد‬
‫لا بأس به‬

30
00:01:56,881 --> 00:01:58,508
‫إليك هذا أيّها الحقير‬

31
00:01:59,217 --> 00:02:04,055
‫ما خطبك؟ كان يغازلك‬
‫هل تحدّثتِ إليه؟‬

32
00:02:04,222 --> 00:02:06,474
‫صرختُ عليه‬
‫بشأن خرق لأحد القوانين‬

33
00:02:06,599 --> 00:02:09,978
{\an8}‫- تخطّت قدمه الخط‬
‫- كم فعالية أخرى كهذه ستحضرين؟‬

34
00:02:10,103 --> 00:02:13,815
{\an8}‫الرقص الجماعي عصر اليوم‬
‫وغداً تذوّق النبيذ والجبن‬

35
00:02:13,940 --> 00:02:16,526
{\an8}‫أو كما أحبّ تسميته‬
‫"حفل العازبين لكتمان إطلاق الغازات"‬

36
00:02:16,651 --> 00:02:18,528
{\an8}‫ربّما عليّ الذهاب معك‬
‫لأكون مساعدتك‬

37
00:02:18,653 --> 00:02:20,238
‫شكراً يا (جينا)‬
‫لكنّك لا تريدين فعل ذلك‬

38
00:02:20,363 --> 00:02:22,365
{\an8}‫سيكون بحثاً مفيداً للتمثيل‬
‫بالنسبة إليّ‬

39
00:02:22,490 --> 00:02:26,077
{\an8}‫عُرض عليّ دور في (ناشونال لامبون)‬
‫اتحاد مساعدي (فان وايلدر)‬

40
00:02:26,327 --> 00:02:28,830
‫أتطلّع إلى عدم مشاهدة ذلك‬
‫في الطائرة‬

41
00:02:32,375 --> 00:02:34,461
‫وهذا قسم الملابس‬{\an8}

42
00:02:34,586 --> 00:02:36,796
{\an8}‫(نانسي)، هذا بطل برنامجنا‬
‫(تريسي مورغان)، (تريسي)، هذه...‬

43
00:02:36,921 --> 00:02:39,424
{\an8}‫ليس الآن يا (جاكي)‬
‫سمعتُ على جهاز الاتصال‬

44
00:02:39,549 --> 00:02:42,886
{\an8}‫أنّ هناك صهباء جميلة‬
‫تتجوّل مع أحد المدراء التنفيذيين‬

45
00:02:44,763 --> 00:02:47,724
‫أتدري؟ كان هذا سارّاً جداً‬{\an8}

46
00:02:50,101 --> 00:02:52,145
‫سأراك عند الغداء‬{\an8}

47
00:02:52,771 --> 00:02:55,523
{\an8}‫(كينيث)، هلاّ ترشد السيدة (دوريتي)...‬
‫المعذرة‬

48
00:02:56,316 --> 00:02:58,777
{\an8}‫- الآنسة (دونافان) إلى المصعد؟‬
‫- نعم‬

49
00:03:01,404 --> 00:03:03,615
{\an8}‫- هل التقينا مِن قبل؟‬
‫- أغلقي فمك‬

50
00:03:05,158 --> 00:03:07,494
{\an8}‫أستتناولان الغداء؟‬
‫هل تعرف (إيفري) عن هذا؟‬

51
00:03:07,619 --> 00:03:09,788
{\an8}‫(ليمون)، عالم المواعدة لدى الكبار‬
‫مثل قصة شعرك‬

52
00:03:09,913 --> 00:03:12,290
‫تتشكّل فيها المثلثات الغريبة أحياناً‬

53
00:03:12,415 --> 00:03:15,418
{\an8}‫- أشعر بأنّك انتظرتَ مناسبة لقول هذا‬
‫- ليس هذا متوقّعاً بالطبع‬

54
00:03:15,543 --> 00:03:17,504
‫لكنّي لَم أعتقد أنّ (نانسي) ستتطلّق‬{\an8}

55
00:03:17,629 --> 00:03:20,757
‫ما الذي يجعل امرأة تتطلّق‬
‫في عمر الـ٥٠؟ اعترف‬

56
00:03:20,882 --> 00:03:23,676
‫يموت الرجال أوّلاً‬
‫ثمّ تعيش عامين سعيدين، ثمّ تموت‬

57
00:03:23,802 --> 00:03:26,346
‫نعم، ظهور (نانسي) يغيّر الأمور‬

58
00:03:26,471 --> 00:03:29,390
‫لكن إن أفسدتُ هذا الآن‬
‫فسنعاني ثلاثتنا‬

59
00:03:29,516 --> 00:03:32,310
‫- ماذا ستفعل إذن؟‬
‫- سأستغل هذه الفرصة لأقصى درجة‬

60
00:03:32,435 --> 00:03:36,815
‫سأتابع العلاقتين وأرى كيف ستتطوّران‬
‫ثمّ أتخذ قراراً مدروساً‬

61
00:03:36,940 --> 00:03:40,610
‫ستتلاعب بهما؟ لا! حتّى أنت‬
‫لن تستطيع فعل هذا يا (جاك)‬

62
00:03:40,735 --> 00:03:43,780
‫السيدة (داوتفاير) نفسها‬
‫لا تستطيع فعل هذا‬

63
00:03:43,947 --> 00:03:47,742
‫ستفسد الأمر وسينتهي بك الأمر وحيداً‬
‫وستذهب لمباريات تفادي الكرة للعازبين‬

64
00:03:47,867 --> 00:03:49,452
‫ضع نظارات التسلية هذه‬
‫هذا هو مستقبلك‬

65
00:03:49,577 --> 00:03:51,037
‫- (ليمون)، كلاّ يا (ليمون)‬
‫- هيّا‬

66
00:03:52,205 --> 00:03:54,415
‫الرباط المطاطي مبلّل‬

67
00:04:00,880 --> 00:04:03,007
‫لن تصدّقوا ما حدث لي!‬

68
00:04:03,216 --> 00:04:06,302
‫رجل في مترو الأنفاق‬
‫دعاني بـ(بيغليدبو)‬

69
00:04:06,427 --> 00:04:08,972
‫- ما معناها؟‬
‫- كلمة مِن القرن الـ١٨‬

70
00:04:09,097 --> 00:04:12,934
‫وتعني البربري ذي البشرة الداكنة‬
‫تعلّمتُ كلمة "أسود" بكلّ اللغات‬

71
00:04:13,059 --> 00:04:14,853
‫لأعرف متى سأتعرّض للإهانة‬

72
00:04:15,061 --> 00:04:21,401
‫بالروسية والكورية وبلغة الدلافين‬

73
00:04:23,236 --> 00:04:26,364
‫- أنا واثق بأنها حادثة منفردة‬
‫- لا، أؤكّد لك يا (دوتكوم)‬

74
00:04:26,489 --> 00:04:30,076
‫- عادت العنصرية التقليدية‬
‫- كيف يمكن أن تعود العنصرية‬

75
00:04:30,201 --> 00:04:33,955
‫- وقد انتخبنا رئيساً أسود؟‬
‫- (باري أوباما) هو مَن أعادها‬

76
00:04:34,080 --> 00:04:37,959
‫أتقول إذن أنّ العنصرية قد عادت‬
‫لأنّ البيض لَم يعودوا يشفقوا علينا؟‬

77
00:04:38,084 --> 00:04:41,212
‫شيء ما يحدث‬
‫أتدري ماذا رأيتُ الليلة الماضية؟‬

78
00:04:41,337 --> 00:04:44,966
‫إعلان حماية (سلوفين)‬
‫وفيه سارق أسود‬

79
00:04:50,013 --> 00:04:51,890
{\an8}‫- رجل أسود!‬
‫- "(سلوفين) لحماية المنازل"‬

80
00:04:52,265 --> 00:04:54,100
‫- ليس هذا جيداً‬
‫- عند التفكير في الأمر‬

81
00:04:54,225 --> 00:04:56,561
‫رأيتُ قاضياً أبيض في (لو أند أوردر)‬
‫الليلة الماضية‬

82
00:04:56,686 --> 00:04:58,479
‫نعم، لقد عادت‬

83
00:04:58,897 --> 00:05:03,026
‫استعد يا بنيّ، كلّ ما تعرفه‬
‫هو مهمتك في تشجيع أقلّيتك‬

84
00:05:03,151 --> 00:05:05,361
‫وإعلانات (كوين لطيفة)‬
‫على أغلفة المجلات‬

85
00:05:06,613 --> 00:05:10,408
‫١، ٢، اقفزن، ٤‬
‫٥، ٦، ٧، ٨‬

86
00:05:10,533 --> 00:05:12,535
‫المعذرة، هل ننتظر مزيداً مِن الرجال؟‬

87
00:05:12,660 --> 00:05:15,538
‫أنا (جيرم)، وأجمع الملصقات‬

88
00:05:15,788 --> 00:05:18,708
‫انظر إليّ يا (جيرم)‬
‫أنا أعرف كلّ الخطوات‬

89
00:05:18,833 --> 00:05:20,293
‫تقريباً‬

90
00:05:24,422 --> 00:05:28,009
‫أعلم أنّ الرجل الذي يملك كلّ شيء‬

91
00:05:28,134 --> 00:05:30,803
‫بل اثنين مِن كلّ شيء في الحقيقة‬

92
00:05:31,304 --> 00:05:33,306
‫نعم، مضحك جداً‬

93
00:05:33,431 --> 00:05:38,394
‫لكنّي أحضرتُ لك هديّة عيد ميلادك‬
‫إنّها سخيفة، وبسيطة‬

94
00:05:41,397 --> 00:05:44,025
‫حلوى (سويتسرز) للمياه المملحة!‬

95
00:05:44,150 --> 00:05:48,655
‫لَم أتناولها منذ الصيف‬
‫الذي عملنا فيه في (كيب بيلج)‬

96
00:05:48,780 --> 00:05:51,532
‫لَم أستطع إخبار السيدة (سويتس)‬
‫بأنّك انتقلتَ إلى (نيويورك)‬

97
00:05:51,658 --> 00:05:53,785
‫فقلتُ لها إنّك في السجن‬
‫بتهمة القتل المتعمّد‬

98
00:05:54,452 --> 00:05:56,871
‫حتّى أنّي جعلتُهم يصنعون لك‬
‫النكهة التي اخترعناها‬

99
00:05:56,996 --> 00:05:59,082
‫زبدة الفول السوداني‬
‫ومفرزة الحياة الرغيدة‬

100
00:06:00,708 --> 00:06:04,128
‫شكراً لك يا (نانسي)، أحبّها‬

101
00:06:07,256 --> 00:06:10,843
‫سأمضي في المدينة يومين فقط‬

102
00:06:11,094 --> 00:06:13,388
‫هل عليك الذهاب للحفل الرسمي الليلة؟‬

103
00:06:14,305 --> 00:06:16,057
‫أهو أفضل منّي؟‬

104
00:06:18,851 --> 00:06:21,479
‫ليس أفضل، بل مختلف‬

105
00:06:21,604 --> 00:06:23,564
‫لا سبيل للمعرفة الآن...‬

106
00:06:24,565 --> 00:06:26,651
‫- أيّكما أفضل‬
‫- ماذا؟‬

107
00:06:26,901 --> 00:06:31,447
‫- أنت أحمق يا (دوناغي)‬
‫- أريد قضاء أطول وقت ممكن معك‬

108
00:06:31,572 --> 00:06:34,325
‫لِم لا نلتقي لتناول المشروبات‬
‫فيما بعد؟‬

109
00:06:34,617 --> 00:06:37,412
‫- متأكّد؟‬
‫- نعم، بالتأكيد‬

110
00:06:43,584 --> 00:06:47,672
‫تعلم أنّك في الحفلة الصحيحة‬
‫حين تشعر بأنّ رجل الألغاز سيهجم‬

111
00:06:47,839 --> 00:06:51,342
‫انظر إلى قائمة الضيوف‬
‫(هارفي واينستين) و(غلين بيك)‬

112
00:06:51,467 --> 00:06:54,220
‫- (آشلي أولسون)‬
‫- إنّهم مَن يجعلون (نيويورك) رائعة‬

113
00:06:55,513 --> 00:06:58,391
‫هيّا، فلنظهر على البساط الأحمر معاً‬
‫ستحبّ صحيفة (بوست) ذلك‬

114
00:06:58,516 --> 00:07:02,228
‫"الباحثة عن النقود (إيفري جيسوب)‬
‫تظهر مع المدير المثير (جاك دوناغي)"‬

115
00:07:02,353 --> 00:07:04,814
‫لا أستطيع السماح بالتقاط صورتي معك‬
‫قد يراها أحد‬

116
00:07:05,064 --> 00:07:07,150
‫ما معنى ذلك؟‬

117
00:07:08,026 --> 00:07:09,861
‫أعني أنّك مراسلة تجارية‬

118
00:07:10,153 --> 00:07:12,196
‫وأحاول الحصول على موافقة لجنة‬
‫الاتصالات الفيدرالية على مدينة الكيبل‬

119
00:07:12,321 --> 00:07:16,367
‫لن يبدو ذلك صواباً‬
‫فهو كإظهار (سانتا كلوز) وهو يستحم‬

120
00:07:16,909 --> 00:07:19,328
‫حسناً، أظنّني أتفهّم ذلك‬

121
00:07:19,579 --> 00:07:21,706
‫اسبقيني، سأوافيك في الجانب الآخر‬
‫وسأحضر الشراب‬

122
00:07:21,831 --> 00:07:23,291
‫حسناً‬

123
00:07:24,475 --> 00:07:26,268
‫(إيفري)، هنا، هنا يا (إيفري)‬

124
00:07:27,653 --> 00:07:30,063
‫(تشيلسي)، (تشيلسي هاندلر)‬
‫انظري هنا‬

125
00:07:30,990 --> 00:07:34,035
‫(ليز)، أعمل هنا لأنّي مضحك جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

126
00:07:34,160 --> 00:07:36,746
‫- أهذا فخ؟‬
‫- في وقت سابق اليوم، اتهمني (تريسي)‬

127
00:07:36,871 --> 00:07:39,332
‫أنّي المستفيد مِن المطالبة‬
‫بزيادة مشاركات الأقليات‬

128
00:07:39,707 --> 00:07:41,793
‫(تريسي) أحمق‬

129
00:07:41,918 --> 00:07:44,754
‫هذا تعبير مِن القرن الـ١٥‬
‫ويعني القرصان الأسود، أنت عنصرية‬

130
00:07:47,465 --> 00:07:49,843
‫هل وجودي في الطاقم‬
‫مجرّد لفتة رمزية؟‬

131
00:07:50,802 --> 00:07:54,639
‫(توفر)، أنت عضو لا يقدّر بثمن‬
‫مِن فريقنا‬

132
00:07:54,764 --> 00:07:57,016
‫إذن، لِم يختلف لون شيكاتي‬
‫عن لون شيكات (فرانك)؟‬

133
00:07:57,183 --> 00:08:02,397
‫لأنّ راتبك لا يُدفع مِن ميزانيتنا‬

134
00:08:02,856 --> 00:08:10,738
‫(توف)، أنت تظهر وجهة نظر‬
‫ضرورية لمنع مؤيد التنوع مِن إزعاجنا‬

135
00:08:10,864 --> 00:08:13,199
‫لا أريد وظيفة لَم أنلها باستحقاق‬

136
00:08:13,491 --> 00:08:16,953
‫سأقول كلمتين لا يقولهما‬
‫خرّيج مِن (هارفرد) أبداً‬

137
00:08:17,078 --> 00:08:19,873
‫"أنا رائع"؟‬
‫آسفة، لا يمكنك الإٌيقاع بي هكذا‬

138
00:08:20,665 --> 00:08:22,500
‫- لا تستقيل‬
‫- أنا مستقيل‬

139
00:08:27,714 --> 00:08:30,341
‫تبدو أنيقاً جداً‬

140
00:08:30,466 --> 00:08:34,095
‫وأنت تبدين كرابحة بالمركز الثاني‬
‫بمسابقة جمال، خذي ١٠ دولارات‬

141
00:08:36,222 --> 00:08:39,017
‫أمتأكّد أنّك لا تمانع‬
‫بتناول شراب هنا؟‬

142
00:08:39,142 --> 00:08:42,854
‫ذهبتُ إلى متنزه (باتيري)‬
‫بالكعب العالي كالحمقاء‬

143
00:08:43,104 --> 00:08:45,481
‫لا، أفضّل ذلك‬
‫أنتناول شيء مِن البار الصغير؟‬

144
00:08:45,607 --> 00:08:48,151
‫أتمزح؟ بهذه الأسعار؟‬

145
00:08:49,611 --> 00:08:52,447
‫- بقايا رحلتي في الغواصة‬
‫- هذه (دونافان) التي أعرفها‬

146
00:08:53,072 --> 00:08:57,827
‫اسمع... أعلم أنّنا انتظرنا طويلاً‬
‫حتّى أصبح عازبة‬

147
00:08:57,952 --> 00:09:02,248
‫وأريد أن تكون أمسيتنا الأولى معاً‬
‫متميّزة و...‬

148
00:09:02,665 --> 00:09:06,961
‫يا إلهي! هذا غريب جداً‬
‫أظنّ ما أريد قوله هو...‬

149
00:09:07,587 --> 00:09:12,300
‫أيمكننا الانتظار حتّى الصباح لنعبث؟‬
‫لأنّي مرهقة ومصابة بانتفاخ الليل‬

150
00:09:13,259 --> 00:09:15,386
‫نعم، حتّى الصباح، أنا مرهق أيضاً‬

151
00:09:15,803 --> 00:09:17,263
‫فلنشاهد التلفزيون‬

152
00:09:17,388 --> 00:09:19,849
‫هناك عرض متتابع لـ(لي مارفن)‬
‫على قناة (تيرنر) الكلاسيكية‬

153
00:09:19,974 --> 00:09:22,227
‫ظننتُك قلتِ إنّ الجلسة لن تكون مغرية‬

154
00:09:26,940 --> 00:09:28,399
‫هذا رائع‬

155
00:09:35,281 --> 00:09:36,741
‫عليّ تلقّي المكالمة‬

156
00:09:37,617 --> 00:09:40,328
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- "هل كلّ شيء بخير؟"!‬

157
00:09:40,453 --> 00:09:41,913
‫سأخبرك باللحظات المهمة‬

158
00:09:42,038 --> 00:09:44,123
‫شقة (جيترز)، كنّا نشرب الجعّة‬
‫مِن الخرطوم‬

159
00:09:44,249 --> 00:09:46,334
‫وكانت اللعبة بين (اليانكيز)‬
‫والعمدات السابقين‬

160
00:09:46,459 --> 00:09:49,128
‫وربحتُ ١٠ آلاف مِن العمدات‬
‫تعال إلى هنا‬

161
00:09:49,379 --> 00:09:51,464
‫بربّك (ديكنز)! أنت تقضي عليّ‬

162
00:09:53,258 --> 00:09:55,009
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه العمل‬

163
00:09:55,593 --> 00:09:57,554
‫عليّ الذهاب‬

164
00:10:01,266 --> 00:10:03,393
‫لا، عليّ الذهاب، أنا آسف‬

165
00:10:05,019 --> 00:10:06,479
‫سأتصل بك‬

166
00:10:06,688 --> 00:10:08,189
‫لا ترهق نفسك بالعمل‬

167
00:10:13,361 --> 00:10:15,738
‫كيف تسير علاقتك بامرأتين؟‬

168
00:10:15,863 --> 00:10:19,409
‫إنّها مضحكة ومرهقة‬

169
00:10:19,993 --> 00:10:21,869
‫أحتاج إلى مساعدتك يا (جانيت)‬

170
00:10:21,995 --> 00:10:24,289
‫تبّاً! أداء دور (جانيت) مقرف‬

171
00:10:24,414 --> 00:10:26,833
‫ذهبتُ إلى غرفة (نانسي) في الفندق‬
‫بعد الحفلة الليلة الماضية‬

172
00:10:27,000 --> 00:10:29,335
‫ثمّ اتصلت (إيفري)‬
‫وقدّمت عرضاً عجزتُ عن رفضه‬

173
00:10:29,460 --> 00:10:34,591
‫كنتَ معهما في ليلة واحدة؟‬
‫أصبحتَ تشبه (جون مير)...‬

174
00:10:34,716 --> 00:10:36,634
‫لَم أمارس الجنس مع أحد‬

175
00:10:36,968 --> 00:10:38,886
‫كنتِ محقّة يا (ليمون)‬
‫لا أظنّني أستطيع فعل هذا‬

176
00:10:39,012 --> 00:10:40,805
‫كلّما كنتُ مع إحداهما ظننتُها المنشودة‬

177
00:10:40,930 --> 00:10:43,391
‫كيف تختارين بين (لي مارفن)‬
‫و(ديريك جيتر)؟‬

178
00:10:43,516 --> 00:10:44,976
‫حسب المظهر، (لي مارفن)‬

179
00:10:45,101 --> 00:10:48,187
‫أشعر بأنّي أتمزّق، وأحتاج لمساعدتك‬

180
00:10:48,563 --> 00:10:50,523
‫"سأذهب اليوم‬
‫لعرض القوارب مع (نانسي)"‬

181
00:10:50,648 --> 00:10:52,191
‫"وسأتناول عشاء عيد ميلادي الليلة‬
‫مع (إيفري)"‬

182
00:10:52,317 --> 00:10:55,945
‫أكره فكرة تناول (نانسي) العشاء‬
‫بمفردها في الفندق الليلة‬

183
00:10:56,070 --> 00:10:58,072
‫لذا، قلتُ لها إنّك تريدين‬
‫الخروج معها‬

184
00:10:58,197 --> 00:11:00,450
‫لا، لديّ حفل النبيذ والجبن‬
‫للعازبين الليلة‬

185
00:11:00,575 --> 00:11:03,119
‫- خذي (نانسي) معك‬
‫- هذا ليس عدلاً‬

186
00:11:03,286 --> 00:11:07,123
‫أنت تتنقل بين امرأتين جميلتين‬
‫وعليّ أن أدفع النقود لتلقّي الركلات‬

187
00:11:07,373 --> 00:11:09,375
‫هذه تفرقة كبيرة بين الجنسين‬

188
00:11:09,500 --> 00:11:12,086
‫لا علاقة للأمر بالفرق البسيط‬
‫بين جنسينا‬

189
00:11:12,211 --> 00:11:15,923
‫بلى، كلّما تقدّمتَ في السن‬
‫ازددتَ تميّزاً‬

190
00:11:16,090 --> 00:11:17,634
‫بينما أقرأ كتاباً عنوانه‬

191
00:11:17,759 --> 00:11:20,887
‫"إخفاء ذراعيك وغضبك‬
‫المواعدة لمَن تجاوزن الـ٣٥"‬

192
00:11:21,012 --> 00:11:25,642
‫(ليمون)، أنا ناجح رومانسياً‬
‫لأنّي واثق بنفسي وصريح ومتفائل‬

193
00:11:25,892 --> 00:11:29,062
‫بينما أنت سلبية ومتشائمة‬
‫وتواجهين خطر أن تصبحي نكدة دائمة‬

194
00:11:29,187 --> 00:11:31,356
‫أهذه طريقتك في طلب صنيع منّي؟‬

195
00:11:31,481 --> 00:11:35,276
‫اسمعي، إن لَم أعالج الأمر جيداً‬
‫فسأخسر المرأتين‬

196
00:11:35,485 --> 00:11:37,487
‫والأسوأ مِن ذلك أنّهم ستخسراني‬

197
00:11:39,489 --> 00:11:42,158
‫حسناً، لا بأس، سأفعل ذلك‬

198
00:11:43,117 --> 00:11:45,286
‫علقت عيناي، ساعدني‬

199
00:11:47,038 --> 00:11:48,498
‫حسناً‬

200
00:11:49,374 --> 00:11:50,875
‫لا أصدّق أنّ (توفر) استقال‬

201
00:11:51,000 --> 00:11:53,628
‫أتعرفون كمية الأعمال المكتبية‬
‫التي عليّ إنجازها بسبب هذا؟‬

202
00:11:53,753 --> 00:11:56,506
‫رحل مع هويته، (تريسي)، (تريسي)‬

203
00:11:56,839 --> 00:11:58,966
‫هلاّ تتصل بـ(توفر) وتحاول إقناعه؟‬

204
00:11:59,092 --> 00:12:01,761
‫نعم، اطلب مِن الرجل الأسود‬
‫لأنّنا نعرف بعضنا بعضاً‬

205
00:12:01,886 --> 00:12:06,099
‫(بيت)، هلاّ تقول للنسر الأصلع‬
‫أن يكفّ عن إخافتي في حدائق الحيوان؟‬

206
00:12:06,683 --> 00:12:09,102
‫أريد قول هذا منذ لحظات‬

207
00:12:09,227 --> 00:12:13,231
‫أصبح مكان العمل هذا‬
‫مرتعاً للعنصرية التقليدية‬

208
00:12:13,523 --> 00:12:15,525
‫- بربّك (تراي)! لا أحد هنا عنصري‬
‫- حقاً؟‬

209
00:12:15,650 --> 00:12:19,862
‫لِم تجبرونني دائماً على أداء‬
‫شخصيات سخيفة لا تجيد الهجاء؟‬

210
00:12:21,823 --> 00:12:23,700
‫وماذا في ذلك؟ انظر إلى الإيطاليين‬

211
00:12:23,825 --> 00:12:25,993
‫يصوّروننا دائماً‬
‫على أنّنا أصدقاء أو فقراء‬

212
00:12:26,119 --> 00:12:29,163
‫لكنّنا لا نهتم، لأنّنا أفراد ناجحون‬
‫في المجتمع‬

213
00:12:29,288 --> 00:12:32,959
‫فقد تكون مشكلتك أنّك تتلقّى‬
‫معاملة كمعاملة الجميع أخيراً‬

214
00:12:33,084 --> 00:12:34,544
‫لا، يمكنك محاولة إخفاء الموضوع‬

215
00:12:34,669 --> 00:12:38,840
‫لكنّي أعلم أنّكم غاضبون في سركم‬
‫لوجود أميرة سوداء في (ديزني) أخيراً‬

216
00:12:38,965 --> 00:12:42,552
‫لَم تكن هناك أميرة بيضاء‬
‫منذ عام ١٩٩١‬

217
00:12:42,677 --> 00:12:44,929
‫(تيانا) و(مولان) و(بوكاهانتاس)‬
‫و(جازمين)، إنّها محقة!‬

218
00:12:45,054 --> 00:12:48,850
‫هناك فتيات صغيرات في البلاد‬
‫لا يعرفن أنّ بإمكانهن أن يكنّ جميلات‬

219
00:12:49,100 --> 00:12:50,852
‫لهذا أسّستُ نادي "أطفال (جينا)"‬

220
00:12:50,977 --> 00:12:54,439
‫وهو مخيّم صيفي يعلّم الصغيرات‬
‫الشقراوات كيف يتصرفن بلؤم‬

221
00:12:56,524 --> 00:12:58,234
‫أنت! اتصلي بـ(توفر)‬
‫وتوسّلي إليه ليعود‬

222
00:12:58,359 --> 00:13:00,695
‫- مستحيل‬
‫- بالتأكيد لن توافقي‬

223
00:13:00,945 --> 00:13:05,908
‫يكره الجنس الآري الرجل الإفريقي‬
‫كما شاهدنا في أفلام (بليد)‬

224
00:13:06,033 --> 00:13:09,746
‫ماذا؟ لا، لَم أرد مِن (توفر) أن يستقيل‬
‫لكنّي أحترم قراره‬

225
00:13:10,079 --> 00:13:11,914
‫- بصفتي امرأة في هذا المجال...‬
‫- بربّك!‬

226
00:13:12,039 --> 00:13:13,791
‫- اخرسي يا (ليز)‬
‫- وفي هذا العالم‬

227
00:13:13,916 --> 00:13:16,961
‫لا في العمل ولا في الحب‬

228
00:13:17,211 --> 00:13:20,047
‫- فلِم يتلقّاها أحد غيري؟‬
‫- (ليز)!‬

229
00:13:21,716 --> 00:13:24,594
‫أحبّ الحضور إلى هنا‬
‫إنّه المطعم الوحيد في (أمريكا)‬

230
00:13:24,719 --> 00:13:27,472
‫- الذي يحتوي خزاناً للحم البقر‬
‫- مذاقه أفضل حين تختارينه بنفسك‬

231
00:13:29,182 --> 00:13:34,687
‫(جاك)، أظنّني أعرف سبب تصرّفك الغريب‬
‫بشأن ظهورك معي على البساط الأحمر‬

232
00:13:35,855 --> 00:13:38,608
‫- حسناً‬
‫- أنت تخجل بسبب فرق السنّ بيننا‬

233
00:13:38,733 --> 00:13:41,027
‫وظننتَ أنّك ستبدو مسنّاً‬
‫حين تقف بجانبي‬

234
00:13:41,319 --> 00:13:43,988
‫فهمت، أنت قويّة الملاحظة‬

235
00:13:44,113 --> 00:13:47,575
‫أتفهّم لِم يشغل الأمر تفكيرك‬
‫مع عيد ميلادك وبشرتي المدهشة‬

236
00:13:48,034 --> 00:13:51,245
‫وصحيح أنّ الناس في المطعم‬
‫قد يعتقدون أنّك والدي‬

237
00:13:51,370 --> 00:13:54,165
‫- وقد يظنّونك عاهرتي‬
‫- تماماً‬

238
00:13:54,916 --> 00:13:56,709
‫لكن لِم يهمّك الأمر؟‬

239
00:13:57,835 --> 00:13:59,504
‫قد يكون ذلك مهماً فعلاً‬

240
00:13:59,629 --> 00:14:02,006
‫صحيح، لو التقيتُ بك قبل ٢٠ عام...‬
‫ليس بك أنت‬

241
00:14:02,131 --> 00:14:05,760
‫لأنّك كنتِ في الـ١٦‬
‫وذلك... خطأ بالطبع‬

242
00:14:06,052 --> 00:14:09,972
‫أعني القول هل نخدع أنفسنا بهذا؟‬
‫أنا في الـ٥١ مِن عمري‬

243
00:14:10,097 --> 00:14:12,183
‫أتعرفين مَن هو (لي مارفن)؟‬

244
00:14:12,308 --> 00:14:15,478
‫المذيع الرياضي الذي يعضّ النساء‬
‫مَن يهتم بذلك؟‬

245
00:14:15,812 --> 00:14:20,274
‫لكن لو كنتُ مع امرأة في مثل عمري‬
‫لفاتني الكثير‬

246
00:14:20,399 --> 00:14:23,694
‫- لما أسّستُ عائلة...‬
‫- اهدأ يا (جاك)‬

247
00:14:24,111 --> 00:14:27,490
‫نحن معاً منذ شهر فقط‬
‫وليس علينا التفكير في هذه الأمور الآن‬

248
00:14:28,157 --> 00:14:29,951
‫خاصة ليس في عيد ميلادك‬

249
00:14:31,828 --> 00:14:33,996
‫- أهذه الأزرار...‬
‫- التي دُفن (ريغان) وهو يضعها‬

250
00:14:34,247 --> 00:14:38,543
‫لا تسألني كيف حصلتُ عليها‬
‫لكنّي أعرف رمز الوصول لهرمه‬

251
00:14:38,751 --> 00:14:41,838
‫- (إيفري)، هذا كثير‬
‫- لا، إنّه مناسب يا (جاك)‬

252
00:14:42,588 --> 00:14:44,924
‫يوماً ما، ستصبح رجلاً عظيماً مثله‬

253
00:14:45,216 --> 00:14:46,926
‫أحبّ الحلوى‬

254
00:14:49,535 --> 00:14:53,831
‫انظروا إليّ، أنا في تجمّع عازبين‬
‫في مدينة (نيويورك)، مرحى!‬

255
00:14:53,956 --> 00:14:57,835
‫أنا متأكّدة أنّ المكان هنا مشرق‬
‫وكان يمكنهم تغيير موعد درس الكراتيه‬

256
00:14:57,960 --> 00:15:00,671
‫- نعم أيّها المعلّم‬
‫- لكنّ هذا ممتع‬

257
00:15:00,838 --> 00:15:04,008
‫هذا مثير للشفقة! لِم أفعل هذا؟‬

258
00:15:04,133 --> 00:15:06,093
‫لأنّك تستمتعين بحياتك‬

259
00:15:06,510 --> 00:15:08,971
‫مرحباً، كيف حالك؟‬
‫هل شاهدتَ (أفاتار)؟‬

260
00:15:09,096 --> 00:15:10,806
‫نعم، الفيلم الجديد ثلاثي الأبعاد؟‬
‫إنّه مدهش‬

261
00:15:10,931 --> 00:15:15,352
‫لا أدري، وجدتُ نفسي أشجّع رجالنا‬
‫وليس هؤلاء الزرق الهيبيين‬

262
00:15:15,478 --> 00:15:18,731
‫لكن لأكون صريحة‬
‫تناولتُ مشروبين قبل مشاهدته‬

263
00:15:19,440 --> 00:15:22,026
‫- أتعرف (ليز)؟‬
‫- نعم، ظننتُ الآليين في البحرية...‬

264
00:15:22,151 --> 00:15:23,861
‫لَم يكونوا في البحرية‬
‫بعضهم كانوا جنود بحرية سابقين‬

265
00:15:23,986 --> 00:15:26,197
‫لكنّهم كانوا مرتزقة يعملون‬
‫لشركة مناجم فضائية‬

266
00:15:27,448 --> 00:15:29,492
‫حسناً، إلى اللقاء‬

267
00:15:30,910 --> 00:15:35,247
‫ماذا تفعلين؟ كنتُ أجهّزه لك‬
‫وبدأتِ تتكلّمين عن المناجم الفضائية؟‬

268
00:15:35,372 --> 00:15:37,083
‫أتريدين أن أجلس وأسمع الخطأ؟‬

269
00:15:37,249 --> 00:15:39,960
‫بربّك (ليز)! كلّ الرجال‬
‫في هذه الغرفة عازبين‬

270
00:15:40,086 --> 00:15:41,545
‫مَن تريدين أن تلتقي؟‬

271
00:15:42,338 --> 00:15:45,966
‫لا أحد، هذا الرجل لديه لحية‬
‫فمَن يدري ماذا يوجد تحتها؟‬

272
00:15:46,175 --> 00:15:48,177
‫وصاحب الوشم، بذيء جداً‬

273
00:15:48,344 --> 00:15:50,262
‫ومَن يضع قميصه تحت بنطال الجينز‬

274
00:15:51,013 --> 00:15:52,848
‫ذلك الرجل‬
‫يبدو أنّه سيكون لئيماً معي‬

275
00:15:52,973 --> 00:15:56,560
‫- ربّاه! (ليز)، أنت سلبية جداً‬
‫- أنت تتكلّمين مثل (جاك) الآن‬

276
00:15:56,685 --> 00:15:58,229
‫لستُ خبيرة في العلاقات‬

277
00:15:58,354 --> 00:16:00,773
‫آخر مرّة استخدمتُ فيها مانع الحمل‬
‫كان ذلك في السبعينيات‬

278
00:16:00,898 --> 00:16:02,733
‫وكان يبدو كالصابون المثبت بحبل‬

279
00:16:02,858 --> 00:16:07,530
‫لكن كلّما قلتِ ما لا تريدينه‬
‫تبدين كبقرة متذمّرة، ولستِ كذلك‬

280
00:16:07,738 --> 00:16:09,615
‫أنت ذكية ومضحكة‬

281
00:16:09,740 --> 00:16:13,577
‫فكفّي عن التحدّث عمّا لا تريدينه‬
‫وابدئي التفكير فيما تريدينه‬

282
00:16:13,786 --> 00:16:15,371
‫ثمّ اسعي للحصول عليه‬

283
00:16:15,871 --> 00:16:20,793
‫(جيرم)، انظر كم أنا ثملة‬
‫وكم فمي مليء بالجبن‬

284
00:16:20,918 --> 00:16:23,003
‫ليس هذا الجبن كثيراً‬

285
00:16:29,176 --> 00:16:31,345
‫- لا، لا تفعلي‬
‫- لا، لا بأس‬

286
00:16:31,637 --> 00:16:33,639
‫لا أريد أن أؤذيك‬

287
00:16:34,098 --> 00:16:35,641
‫لكنّي سأخبرك بما أريده‬

288
00:16:35,891 --> 00:16:39,353
‫أريد شخصاً يمكنه أن يكون مخلصاً‬
‫ولطيف مع والدته‬

289
00:16:39,603 --> 00:16:42,231
‫وأريد مَن يحبّ الأفلام الموسيقية‬

290
00:16:42,356 --> 00:16:45,317
‫ولكن يعرف أنّ عليه التزام الصمت‬
‫وأنا أشاهد (لوست)‬

291
00:16:46,110 --> 00:16:50,197
‫وأظنّ مَن يرى أنّ الحب الشديد‬
‫للسيارات أمر سخيف‬

292
00:16:50,447 --> 00:16:52,241
‫وأنّ نوادي التعرّي مقزّزة‬

293
00:16:52,908 --> 00:16:58,497
‫أريد مَن يفرغ غسالة الصحون‬
‫بدلاً مِن إخراج الشوكات التي يحتاجها‬

294
00:16:58,789 --> 00:17:01,083
‫كما أفعل أنا، وأريد شخصاً...‬

295
00:17:01,250 --> 00:17:06,088
‫يداه وقدماه نظيفتان وساعداه قويان‬
‫كأمير يظهر في فيلم لـ(ديزني)‬

296
00:17:07,548 --> 00:17:11,385
‫وأريده أن يستلطفني حقاً‬
‫حتّى حين أصبح مسنّة‬

297
00:17:12,178 --> 00:17:13,888
‫وهذا هو ما أريده‬

298
00:17:16,182 --> 00:17:21,478
‫أنت تتكلّمين الإنجليزية جيداً‬
‫هذا اجتماع ممتع لمدمني الكحول‬

299
00:17:29,612 --> 00:17:32,573
‫حسناً، لَم تقدمي على أيّ تصرّف‬
‫أليس كذلك آنسة (ليمون)؟‬

300
00:17:32,698 --> 00:17:34,491
‫ماذا؟ بربّك (بيتر)!‬
‫أنا في مزاج جيد‬

301
00:17:34,617 --> 00:17:36,160
‫وانتهى ذلك‬

302
00:17:36,285 --> 00:17:42,082
‫بينما كنتُ أحاول إيجاد سجلات أسنان‬
‫(توفر) في دائرة الموظفين في القبو‬

303
00:17:42,666 --> 00:17:44,126
‫وجدتُ ملفّك‬

304
00:17:46,462 --> 00:17:50,299
‫(أليزابيث ليمون)‬
‫ولا أستطيع تهجئة اسمك الأوسط‬

305
00:17:50,424 --> 00:17:52,885
‫- (مياجفاليست)‬
‫- درستِ في جامعة (ميرلين)‬

306
00:17:53,010 --> 00:17:55,804
‫في منحة جزئية تنافسية لرقص الجاز‬

307
00:18:01,393 --> 00:18:04,146
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- رقصة جمعية الرياضة الجامعية للجاز‬

308
00:18:04,271 --> 00:18:06,273
‫ابتُكرت كجزء مِن المساواة بين الجنسين‬

309
00:18:06,398 --> 00:18:10,319
‫استطعتِ الدراسة في الجامعة‬
‫بسبب برنامج فضّل النساء‬

310
00:18:10,486 --> 00:18:13,739
‫- فضّل النساء لتصحيح اختلال للتوازن‬
‫- هناك المزيد‬

311
00:18:14,823 --> 00:18:19,536
‫وظّفتك شركة (سكند سيتي) الكوميدية‬
‫لأنّهم أرادوا مَن يتذكر إطعام قط المسرح‬

312
00:18:19,662 --> 00:18:22,581
‫- يا إلهي! (أوتيس)‬
‫- ستكرهين هذا‬

313
00:18:22,790 --> 00:18:25,334
‫السبب الوحيد الذي جعل (إن بي سي)‬
‫تختار (ذا غيرلي شو)‬

314
00:18:25,459 --> 00:18:27,670
‫هو بسبب المقاومة التي وجدوها‬
‫مِن الجماعات النسائية‬

315
00:18:27,795 --> 00:18:30,464
‫بعد بثّ دراما الإثارة "صائد الحقيرات"‬

316
00:18:34,009 --> 00:18:35,761
‫عيد ميلاد سعيد أيّتها الحقيرات‬

317
00:18:38,806 --> 00:18:40,266
{\an8}‫"المنتجان المنفذان‬
‫(جاك بورديت) و(بين سيلفرمان)"‬

318
00:18:41,600 --> 00:18:43,060
‫يا إلهي!‬

319
00:18:43,644 --> 00:18:45,521
‫لستُ أفضل مِن (توفر)‬

320
00:18:45,771 --> 00:18:48,440
‫أو مِن (لاتز) وكلامه السخيف‬
‫عن أسلافه مِن شعب الإنويت‬

321
00:18:48,565 --> 00:18:51,443
‫أو أنت، كان والدك يعمل‬
‫مع (ديف غارواي)‬

322
00:18:51,777 --> 00:18:54,446
‫- يجب ألاّ أكون هنا‬
‫- هذه (أمريكا)‬

323
00:18:55,114 --> 00:18:57,032
‫لا أحد منّا يفترض أن يكون هنا‬

324
00:18:57,283 --> 00:18:58,867
‫عليّ أن أرقص لأنسى هذا‬

325
00:19:08,794 --> 00:19:11,880
‫(جاك)، هل كان برنامج (تي جي إس)‬
‫سيُعرض على التلفزيون لو كنتُ رجلاً؟‬

326
00:19:12,006 --> 00:19:14,008
‫لا، كان ذلك تشجيعاً لوجود الأقليات‬

327
00:19:14,258 --> 00:19:16,885
‫لِم تظنّين شيكك لونه مختلف‬
‫عن شيك (هاوي مانديل)؟‬

328
00:19:19,096 --> 00:19:21,807
‫هديتان رائعتان مِن امرأتين رائعتين‬

329
00:19:21,974 --> 00:19:24,810
‫كلّ هدية ترمز للمرأة‬
‫التي قدّمتها إليك‬

330
00:19:25,227 --> 00:19:28,856
‫إحداهما ترمز للماضي‬
‫وارتباط بالوطن وبطبيعتك السابقة‬

331
00:19:28,981 --> 00:19:32,818
‫- والأخرى ترمز للمستقبل والعهد...‬
‫- نعم يا (ليمون)، فهمت‬

332
00:19:35,529 --> 00:19:37,614
‫لا أستطيع السماح باستمرار هذا‬

333
00:19:38,198 --> 00:19:42,453
‫أختار... (إيفري)، أليس كذلك؟ نعم‬

334
00:19:43,120 --> 00:19:45,998
‫حسناً، متأكّد أنّ هذا‬
‫ليس لأنّ (إيفري) آخر مَن رأيتَها؟‬

335
00:19:46,123 --> 00:19:47,791
‫لا، حسناً...‬

336
00:19:49,251 --> 00:19:51,628
‫مرحباً (ليز)، كيف كان الأمر‬
‫مع الرجال في لعبة تفادي الكرة؟‬

337
00:19:51,754 --> 00:19:53,213
‫هل سمحتِ لأحدهم بالدخول؟‬

338
00:19:53,756 --> 00:19:56,091
‫أعني إلى قلبك! يا إلهي!‬

339
00:19:57,301 --> 00:20:00,971
‫- سار الأمر بشكل جيد‬
‫- آسف لأنّي لَم أرك الليلة الماضية‬

340
00:20:01,096 --> 00:20:04,516
‫نعم، وأنا أيضاً‬
‫لكن عليّ الذهاب الآن‬

341
00:20:04,850 --> 00:20:08,228
‫لكن ما رأيك في أن أعود بعد أسبوعين‬
‫وأطهو لك صينية اللحم‬

342
00:20:08,354 --> 00:20:11,565
‫وسنكثر مِن تناول النبيذ‬
‫وسنرى ما سيحدث‬

343
00:20:15,444 --> 00:20:16,945
‫يبدو هذا رائعاً‬

344
00:20:21,950 --> 00:20:23,869
‫"سنتابع مراقبة القصة أثناء تطوّرها"‬

345
00:20:23,994 --> 00:20:25,913
‫"لكن واضح أنّه تضارب مصالح"‬

346
00:20:26,004 --> 00:20:29,341
‫"قد أبدو متحيّزة فيما سأقوله{\an8}‬
‫لكنّي غاضبة جداً"‬

347
00:20:36,278 --> 00:20:39,062
{\an8}‫نعم، لكن عليك احتساب‬
‫الأميرة (جيزيل) مِن فيلم (إنشانتيد)‬

348
00:20:39,122 --> 00:20:41,041
{\an8}‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟‬

349
00:20:41,166 --> 00:20:43,668
{\an8}‫دعتني (ليز) للعودة‬
‫كموظف ضمن الميزانية‬

350
00:20:43,794 --> 00:20:46,588
{\an8}‫يبدو أنّي الوحيد‬
‫القادر على التهجئة هنا‬

351
00:20:46,713 --> 00:20:48,965
{\an8}‫- مرحباً بك مجدداً يا (جيمس)‬
‫- مهلاً، مَن هو (جيمس)؟‬

352
00:20:49,091 --> 00:20:53,303
{\an8}‫كشرط لإعادة توظيفي‬
‫طلبتُ ألاّ أنادى بـ(توفر) بعد اليوم‬

353
00:20:53,428 --> 00:20:55,514
{\an8}‫عظيم، ما اقتراحاتكم لأسماء التحبب؟‬
‫ابدئي‬

354
00:20:55,639 --> 00:20:58,058
{\an8}‫- أحمق (فكتوريا كيو)‬
‫- (كانييه إيست)‬

355
00:20:58,183 --> 00:20:59,684
{\an8}‫- سوبر فيرجن)‬
‫- (سبلوك)‬

356
00:20:59,810 --> 00:21:02,062
{\an8}‫- اختصار لـ(بلاك سبوك)‬
‫- (ثريفر)، لأنّك مثلي‬

357
00:21:02,187 --> 00:21:05,482
{\an8}‫- حسناً، (توفر)، سأعود إلى (توفر)‬
‫- نعم‬

358
00:21:06,441 --> 00:21:07,641
‫مرحباً بك مِن جديد‬

359
00:21:07,666 --> 00:21:11,581
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

360
00:21:11,614 --> 00:21:13,573
‫ترجمة‬
‫روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن‬

