﻿1
00:00:02,180 --> 00:00:03,807
‫لا (توم جونز)، لا!‬

2
00:00:05,617 --> 00:00:06,993
‫- (ليمون)، (جاك) يتكلم‬
‫- مَن (جاكي)؟‬

3
00:00:07,070 --> 00:00:12,691
‫(ليمون)، أنا و(آيفري) عدنا للتو‬
‫من أروع عطلة على يخت (بول آلن)‬

4
00:00:12,899 --> 00:00:14,859
‫"وطوال ٤ أسابيع مذهلة"‬

5
00:00:14,984 --> 00:00:19,197
‫أنا وحبيبتي الشقراء طبيعياً‬
‫استمتعنا بالعناصر الثلاثة‬

6
00:00:19,406 --> 00:00:21,908
‫- ركوب الأمواج والشمس...‬
‫- والسندويشات؟‬

7
00:00:22,075 --> 00:00:24,244
‫لم نحتج إلى سندويشات، (ليمون)‬

8
00:00:24,369 --> 00:00:27,587
‫كان الجو دافئاً جداً بحيث يمكنك‬
‫إخراج الكركند مطهواً من المياه‬

9
00:00:27,789 --> 00:00:29,107
‫"إنها نعمة تامة"‬

10
00:00:29,137 --> 00:00:32,057
‫(آيفري) هي أكثر النساء‬
‫اللواتي خُلقن كمالاً‬

11
00:00:32,335 --> 00:00:36,297
‫مثل (بو ديريك) شابة‬
‫محشوة بـ(باري غولدووتر)‬

12
00:00:36,423 --> 00:00:37,799
‫تتكلم بطريقة غريبة‬
‫هل لديك لحية؟‬

13
00:00:38,091 --> 00:00:39,634
‫ليس لوقت طويل‬

14
00:00:39,759 --> 00:00:41,136
‫عدت إلى الواقع‬

15
00:00:41,302 --> 00:00:42,846
‫لا مزيد من ممارسة الحب على الشاطىء‬

16
00:00:42,971 --> 00:00:45,890
‫محاطاً بالخصوصية من رؤساء‬
‫الخدم الإنكليز المدرّبين‬

17
00:00:46,015 --> 00:00:49,352
‫لكن عليّ الخروج من وضعية الجزيرة‬
‫والعودة إلى وضعية العمل‬

18
00:00:49,644 --> 00:00:51,271
‫- كيف كان صيفك؟‬
‫- اسمع هذا‬

19
00:00:51,438 --> 00:00:54,941
‫- طبيبي النسائي انتحر‬
‫- وها قد عدت‬

20
00:00:59,123 --> 00:01:00,405
‫- (كارول)‬
‫- مرحباً، (ليزي)‬

21
00:01:00,530 --> 00:01:02,532
‫أوشك على الانطلاق‬
‫أنا في (لامبرت)، (ساينت لويس)‬

22
00:01:02,699 --> 00:01:04,617
‫وأستطيع رؤية "القوس" من هنا‬

23
00:01:04,909 --> 00:01:07,829
‫لا مهلاً، ذلك مطعم (ماكدونالدز)‬
‫محترق جزئياً‬

24
00:01:07,954 --> 00:01:09,330
‫على أية حال، الطقس رائع‬

25
00:01:09,456 --> 00:01:11,833
‫وعليّ الذهاب من‬
‫(ساينت لويس) إلى (نيوارك)‬

26
00:01:12,041 --> 00:01:14,252
‫من (نيوارك) إلى (أتلانتيك سيتي)‬
‫ثمّ أعود إلى (نيوارك)‬

27
00:01:14,377 --> 00:01:15,754
‫وبعدئذٍ سأصل‬

28
00:01:15,879 --> 00:01:17,589
‫مَن يسافر من (نيوارك)‬
‫إلى (أتلانتيك سيتي)؟‬

29
00:01:17,714 --> 00:01:19,841
‫حفلات وداع العزوبية للسوداوات‬
‫عليّ إقفال الخط‬

30
00:01:24,721 --> 00:01:26,097
‫آلو؟‬

31
00:01:26,149 --> 00:01:29,986
‫أنا أتصل لأقول إنني سأعطيك‬
‫١١٠ بالمئة هذه السنة‬

32
00:01:30,146 --> 00:01:34,900
‫أنا مسترخٍ وأتمتع بالتركيز‬
‫وسأحقق نتائج جيدة كما لم تري سابقاً‬

33
00:01:35,148 --> 00:01:37,650
‫- ذلك رائع، (ترايسي)‬
‫- أخطأت في طلب الرقم‬

34
00:01:37,715 --> 00:01:41,010
‫اعتقدت أنني أتصل‬
‫بخبيرة تغذيتي، إلى اللقاء‬

35
00:01:41,874 --> 00:01:43,876
‫حسناً، الموسم الخامس، بدأنا!‬

36
00:02:04,188 --> 00:02:06,983
‫ماذا عن المستلزمات المكتبية؟‬
‫هل يمكنك خفضها ٥ بالمئة؟‬

37
00:02:07,041 --> 00:02:11,629
‫سأحاول، نحن نطبع أصلاً مذكراتنا{\an8}‬
‫الداخلية على مؤخر رسوم أولادي‬

38
00:02:12,113 --> 00:02:15,742
‫ليبقى هذا الاندماج جذاباً‬
‫لأصدقائنا في (كايبلتاون)‬

39
00:02:15,867 --> 00:02:20,496
‫علينا أن نبدو كشركة مثيرة‬
‫مربحة ونحن نكاد أن ننجح‬

40
00:02:20,622 --> 00:02:23,541
‫متنزه (هاري بوتر)‬
‫لاقى نجاحاً هائلاً‬

41
00:02:23,613 --> 00:02:25,281
‫بين المعجبين بالحضارة الإنكليزية‬
‫والمتحرشين بالأطفال‬

42
00:02:25,379 --> 00:02:28,149
‫قسم الأفلام لديه فيلم لـ(جيمس كاميرون)‬
‫سيشاهده العالم بأسره‬

43
00:02:28,254 --> 00:02:29,461
‫سواء أعجبه أو لا‬

44
00:02:29,528 --> 00:02:32,675
{\an8}‫(أن بي سي) وحدها ما زالت‬
‫البثرة المحتقنة‬

45
00:02:32,800 --> 00:02:34,969
{\an8}‫على وجه (يونيفرسال ميديا) الفاتن‬

46
00:02:35,386 --> 00:02:38,264
‫(ليمون)، لمَ تنفقين كلّ هذه الأموال{\an8}‬
‫على الشعر المستعار؟‬

47
00:02:38,389 --> 00:02:41,434
‫- حجم رأس (ترايسي) لا ينفك يتغير{\an8}‬
‫- مهلاً‬

48
00:02:41,934 --> 00:02:45,980
{\an8}‫- ما هذه الزيادة في راتب (جينا)؟‬
‫- يا للهول، اسمع‬

49
00:02:46,439 --> 00:02:48,524
{\an8}‫بينما ندخل الموسم الخامس‬
‫لمسلسل (تي جي أس)‬

50
00:02:48,733 --> 00:02:50,610
‫وتذكّر، لم يظن أحد أننا‬
‫سنبلغ هذا المدى...‬

51
00:02:50,735 --> 00:02:52,570
‫- أنا آمنت بقدرتنا‬
‫- كان ذلك سهواً‬

52
00:02:52,695 --> 00:02:56,199
{\an8}‫لدى (جينا) بنود جنونية في عقدها‬
‫تدخل حيّز التنفيذ الآن‬

53
00:02:56,324 --> 00:02:57,784
‫مثل ماذا؟{\an8}‬

54
00:02:58,355 --> 00:02:59,375
‫النظر المباشر‬{\an8}

55
00:02:59,415 --> 00:03:03,144
{\an8}‫"على الجميع النظر مباشرة‬
‫إلى عيني الآنسة (ماروني) طوال الوقت"‬

56
00:03:03,331 --> 00:03:04,957
{\an8}‫- تحصل أيضاً على صفة مُنتجة‬
‫- ماذا؟‬

57
00:03:05,083 --> 00:03:06,709
‫إنها صفة فارغة (ليمون)‬{\an8}

58
00:03:06,834 --> 00:03:09,212
‫طريقة رخيصة الكلفة‬
‫لجعل شخص يشعر بأنه أكثر أهمية‬

59
00:03:09,379 --> 00:03:11,339
‫مثل "المنتج التنفيذي (آشتون كوتشر)"‬

60
00:03:11,506 --> 00:03:13,841
‫أو "وزيرة الخارجية (هيلاري كلينتون)"‬

61
00:03:14,450 --> 00:03:16,494
‫هل تأخرت عن اجتماع المنتجين؟‬

62
00:03:18,513 --> 00:03:20,515
‫النظر المباشر إلى العينين‬

63
00:03:21,724 --> 00:03:23,393
‫شكراً‬{\an8}

64
00:03:23,518 --> 00:03:25,520
‫(كاي كاي كاي كاي)!‬{\an8}

65
00:03:25,893 --> 00:03:28,020
‫اليوم الأول في العودة سيكون كثير الأعمال‬{\an8}

66
00:03:28,106 --> 00:03:30,316
‫أولاً أحتاج إلى أن تذهب إلى المصبغة لأجلي‬{\an8}

67
00:03:30,459 --> 00:03:33,796
‫وتكتشف كيف يعمل التنظيف الجاف{\an8}‬
‫لطالما شعرت بالفضول‬

68
00:03:34,070 --> 00:03:36,030
‫ثم، أحتاج إلى أن تعود في غضون الظهر‬{\an8}

69
00:03:36,155 --> 00:03:38,991
‫لتجعل رائحة الحمام كرائحة{\an8}‬
‫خشب الصندل قبل أن أدمّره‬

70
00:03:39,138 --> 00:03:41,015
‫فهمت ذلك، (كاي باكس أوغام)؟‬

71
00:03:41,202 --> 00:03:43,121
‫أنا لست (كينيث)، سيدي‬

72
00:03:43,788 --> 00:03:46,874
{\an8}‫أدعى (براين)، طُرد (كينيث)‬
‫في آخر الموسم السابق‬

73
00:03:48,507 --> 00:03:50,592
‫طبعاً، كنت أعرف ذلك‬

74
00:03:53,866 --> 00:03:55,242
‫اجتماع جيد‬{\an8}

75
00:03:55,758 --> 00:03:58,344
‫- كيف حال الأمور مع (كارول)؟‬
‫- جيدة‬

76
00:03:58,517 --> 00:03:59,894
‫هل كنت تعرف أنك إن كنت طياراً‬{\an8}

77
00:04:00,012 --> 00:04:01,806
‫فمطعم (تشيليز) يؤمّن لك كرسياً فوراً‬

78
00:04:01,931 --> 00:04:05,309
‫حتى إن كانت رفيقة الطيار إلى العشاء‬
‫كانت تؤنب النادلة؟‬

79
00:04:05,476 --> 00:04:07,603
‫أنت (جاكي أو) عصرنا‬

80
00:04:07,770 --> 00:04:11,232
{\an8}‫ويحصل الطيارون على كل نقاط السفر‬
‫هذه في فنادق (ستارويند)‬

81
00:04:11,357 --> 00:04:13,276
‫الفندق الذي في وسط المدينة‬
‫يقدّم الإنترنت مجاناً‬

82
00:04:13,401 --> 00:04:15,653
‫- لا يمكث معك عندما يكون هنا؟‬
‫- لمَ قد يفعل ذلك؟‬

83
00:04:15,778 --> 00:04:17,655
‫فنادق (ستارويند) جميلة!‬

84
00:04:17,780 --> 00:04:22,243
‫المغاطس هي أنظف بكثير مما في البيت‬
‫أجهل كيف يفعلون ذلك‬

85
00:04:22,368 --> 00:04:26,831
‫ينظفونها، أنت لست‬
‫في علاقة حقيقية (ليمون)‬

86
00:04:26,953 --> 00:04:30,675
‫أكره تلك الكلمة، "علاقة"‬
‫هي بسوء "هزة الجماع" تقريباً‬

87
00:04:31,127 --> 00:04:33,004
‫لا يمكنك فقط عيش اللحظات السهلة معه‬{\an8}

88
00:04:33,129 --> 00:04:35,423
‫في مرحلة ما عليكما الذهاب إلى البيت نفسه‬{\an8}

89
00:04:35,715 --> 00:04:38,426
‫وإفراغ "ملابسكما القذرة"‬
‫وعيش حياة معاً‬

90
00:04:38,504 --> 00:04:41,048
‫وأحدهما يقول "يجب أن نغيّر ديكور البيت"‬

91
00:04:41,220 --> 00:04:44,557
‫فيقول الآخر "أرجوك (آيفري)‬
‫أنا أستخدم المزينة حالياً"‬

92
00:04:44,932 --> 00:04:46,726
‫هي تريد تغيير الديكور؟‬
‫انتقلت إلى بيتك للتو‬

93
00:04:46,851 --> 00:04:49,312
‫(آيفري) لديها آراء وأحبها لذلك‬

94
00:04:49,437 --> 00:04:52,106
‫لسوء الحظ، تريد إعادة طلاء الرواق العلوي‬

95
00:04:52,231 --> 00:04:54,442
‫بطبقة صقيلة تدعى (هاسك)‬

96
00:04:54,567 --> 00:04:59,280
‫أنا أفضّل اللون الحالي‬
‫درجة بنّية محمّرة تدعى (إلك تونغ)‬

97
00:04:59,405 --> 00:05:00,823
‫قل لها "لا" إذاً، إنه بيتك‬

98
00:05:00,948 --> 00:05:04,410
‫هكذا أعرف أنك لم تقيمي يوماً علاقة راشدة‬

99
00:05:04,535 --> 00:05:08,623
‫إن رفضت فسيُطلب مني الموافقة‬
‫على شيء آخر في المستقبل‬

100
00:05:08,748 --> 00:05:10,249
‫والرهانات في المستقبل قد تكون أكبر‬

101
00:05:10,374 --> 00:05:12,251
‫- وافق إذاً‬
‫- إن استسلمت‬

102
00:05:12,376 --> 00:05:13,961
‫فلن أبقى المسيطر في بيتي‬

103
00:05:14,086 --> 00:05:16,672
‫وسرعان ما ستجعلني أرتدي سروال الجينز‬
‫وأقرأ الروايات الخيالية‬

104
00:05:16,798 --> 00:05:19,967
‫"نعم" و"لا" هما تقريباً خياراك الوحيدان‬

105
00:05:20,092 --> 00:05:25,181
‫لمعظم الرجال طبعاً إنما هناك خيار ثالث‬
‫الاستراتيجية الغابية‬

106
00:05:25,306 --> 00:05:28,142
‫أعرف هذا، إن سقطت تفاحة‬
‫وريشة في الوقت ذاته...‬

107
00:05:28,267 --> 00:05:33,397
‫الاستراتيجية تستمد اسمها من الجنرال‬
‫الرماني (كوينتوس فابيوس ماكسيموس)‬

108
00:05:33,523 --> 00:05:37,235
‫هرب، بدل أن ينخرط في المعارك‬
‫راح ينسحب وينسحب‬

109
00:05:37,360 --> 00:05:39,862
‫إلى أن يشعر العدو بالإرهاق ويقترف غلطة‬

110
00:05:39,987 --> 00:05:42,156
‫رغماً عن أنني أكرهها كاستراتيجية عسكرية‬

111
00:05:42,281 --> 00:05:45,910
‫هي الأساس لكلّ علاقاتي الشخصية‬

112
00:05:46,035 --> 00:05:48,538
‫إذاً (آيفري) هي عدوتك، ذلك يبدو سليماً‬

113
00:05:48,663 --> 00:05:50,248
‫لا يسمح لك وضعك بإصدار الأحكام‬

114
00:05:50,373 --> 00:05:53,459
‫مقابلة شخص في غرفة في فندق مرتين‬
‫في الشهر ليست علاقة‬

115
00:05:53,584 --> 00:05:57,380
‫- اسألي أية فتاة هوى‬
‫- توقف عن قول "علاقة"‬

116
00:05:57,505 --> 00:05:59,507
‫أنا آسف، كنت سأقول "هزة الجماع"‬

117
00:06:01,592 --> 00:06:03,719
‫موازنة المادة الوحيدة‬

118
00:06:04,428 --> 00:06:09,141
‫أحب هذا! هو يأخذ الناس‬
‫ويحوّلهم إلى مبالغ من المال‬

119
00:06:09,392 --> 00:06:12,854
‫باستثناء (ترايسي)، أنا الأهم في البرنامج‬

120
00:06:13,563 --> 00:06:15,273
‫- ماذا نفعل الآن؟‬
‫- حسناً‬

121
00:06:15,398 --> 00:06:17,275
‫يريد (جاك) أن أبقي الموازنة محدودة‬

122
00:06:17,400 --> 00:06:19,110
‫لكن لا أريد أن أحرم الناس علاواتهم‬

123
00:06:19,235 --> 00:06:21,904
‫عليك طرد (غرايس) من قسم الملابس‬
‫هي لا تفعل شيئاً‬

124
00:06:22,238 --> 00:06:24,949
‫أطرد (غرايس)؟ أرجوك، عليك‬
‫أن تكوني عديمة الإحساس...‬

125
00:06:25,074 --> 00:06:26,742
‫سأفعل ذلك بنفسي‬

126
00:06:27,660 --> 00:06:31,163
‫(غرايس)؟ تمّ إنهاء استخدامك‬
‫من هذه اللحظة‬

127
00:06:31,289 --> 00:06:34,750
‫لكنني هنا منذ (ذي جاك بار شو)!‬

128
00:06:34,876 --> 00:06:38,254
‫تأمينك الصحي سيبقى حيّز التطبيق‬
‫حتى نهاية... هذه الجملة‬

129
00:06:38,379 --> 00:06:40,089
‫هيا، أسرعي!‬

130
00:06:44,969 --> 00:06:46,762
‫يا لها من وظيفة تافهة!‬

131
00:06:47,013 --> 00:06:51,058
‫(كينيث)، عرفت أنك ستعود!‬
‫دعني أشم رأسك!‬

132
00:06:51,434 --> 00:06:56,314
‫هذه سترة نسائية من متجر باهظ جداً‬
‫للسترات النسائية يدعى (ريكوز)‬

133
00:06:56,439 --> 00:06:59,191
‫أنا آسف، لكن عاطفتي تُعمي بصري‬

134
00:06:59,317 --> 00:07:01,819
‫تماماً كما فعلت كليتاي لرئتيّ في تلك المرة‬

135
00:07:01,944 --> 00:07:04,530
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أنفك أتخيل (كينيث)‬

136
00:07:04,655 --> 00:07:07,992
‫أأفقد صوابي مجدداً؟ عليّ إخراج‬
‫شعري المستعار الملوّن من المخزن؟‬

137
00:07:08,117 --> 00:07:10,077
‫لا (ترايسي)، هذا طبيعيّ‬

138
00:07:10,202 --> 00:07:13,289
‫كان (كينيث) مميزاً جداً‬
‫بالنسبة إليك والآن قد رحل‬

139
00:07:13,456 --> 00:07:16,751
‫عندما تتخيل في المرحلة المقبلة‬
‫قل لنفسك "هذا ليس حقيقياً"‬

140
00:07:16,876 --> 00:07:19,921
‫- "أنا أتحكم بالأمر"‬
‫- مثل "كأس العالم"‬

141
00:07:20,421 --> 00:07:22,006
‫سأحاول‬

142
00:07:31,974 --> 00:07:36,771
‫لا، هذا المكان يعج بالذكريات‬
‫عليّ أن أنقّي أفكاري!‬

143
00:07:37,188 --> 00:07:41,108
‫حسناً، عدنا إلى العمل‬
‫قبل ساعة فقط، وإلى اللقاء‬

144
00:07:43,527 --> 00:07:45,029
‫(ليز)، اشتركي في هذا‬

145
00:07:45,154 --> 00:07:49,617
‫هل تفضّلين الاضطرار إلى بدء كل جملة‬
‫تقولينها طوال بقية حياتك‬

146
00:07:49,784 --> 00:07:53,120
‫بجملة (أوركل) المتكررة‬
‫"هل فعلت أنا ذلك؟"‬

147
00:07:53,245 --> 00:07:56,707
‫أم أن تكوني توأماً ملتصقاً‬
‫بـ(شارون ستون) طوال سنة؟‬

148
00:07:56,832 --> 00:07:58,751
‫"هل فعلت أنا ذلك؟"‬

149
00:07:59,502 --> 00:08:01,212
‫(كارول)!‬

150
00:08:01,379 --> 00:08:05,466
‫إذاً (كارول)، انضممت يوماً إلى نادي‬
‫ممارسي الجنس على ارتفاع ميل؟‬

151
00:08:05,591 --> 00:08:08,552
‫بل ارتفاع ٥ أميال، ولا‬

152
00:08:08,678 --> 00:08:10,304
‫هل رأيت يوماً صحناً طائراً في الأعلى؟‬

153
00:08:10,429 --> 00:08:12,056
‫لا لكن عندما كنت في "القوات الجوية"‬

154
00:08:12,181 --> 00:08:13,557
‫رأيت (مستر تي) في مطعم (بيتزا هات)‬

155
00:08:13,683 --> 00:08:15,226
‫هل كانت "القوات الجوية"‬
‫مثل (توب غان)؟‬

156
00:08:15,351 --> 00:08:16,936
‫نعم، لكن نمارس كرة الطائرة أكثر بكثير‬

157
00:08:17,061 --> 00:08:20,106
‫- قتلت شخصاً يوماً؟‬
‫- سحب محرّك عاملاً ميكانيكياً مرة‬

158
00:08:20,231 --> 00:08:22,191
‫هل لديك صفحة في (فايسبوك)؟‬

159
00:08:27,655 --> 00:08:33,411
‫وهذا لك، نسيته مسافرة‬
‫في حمّام الدرجة الأولى‬

160
00:08:34,412 --> 00:08:36,622
‫لم أجد غرفة في أي فندق‬
‫من (ستارويند) في هذا الأسبوع‬

161
00:08:36,747 --> 00:08:38,833
‫هل أستطيع المكوث ببيتك؟‬

162
00:08:39,750 --> 00:08:44,964
‫نعم طبعاً، عليّ فقط الذهاب إلى البيت أولاً‬
‫وإخراج أطباق من الحمّام‬

163
00:08:45,089 --> 00:08:47,216
‫لكن سيكون جميلاً أن نمكث معاً ببيتك، صحيح؟‬

164
00:08:47,341 --> 00:08:51,178
‫نعم، ستكون خطوة مسلية لنا‬

165
00:08:51,303 --> 00:08:53,764
‫أعجز عن التصديق أن كل أنجحة‬
‫(ستارويند) محجوزة‬

166
00:08:53,889 --> 00:08:57,435
‫أنا أيضاً، قالت السيدة إنها كلها محجوزة‬
‫لأجل شيء يدعى (جاكفيست)‬

167
00:08:59,520 --> 00:09:02,773
‫- كم غرفة حجزت؟‬
‫- هذا لمصلحتك، (ليمون)‬

168
00:09:02,898 --> 00:09:04,525
‫أريد فقط أن تحظي بما لدينا‬
‫أنا و(آيفري)‬

169
00:09:04,650 --> 00:09:07,486
‫أنا امرأة راشدة وأقوم بالأمور‬
‫بأسلوبي منذ فترة طويلة‬

170
00:09:07,611 --> 00:09:11,073
‫لا أحب أن تختلط أموري‬
‫الشخصية بأمور أحبائي‬

171
00:09:11,198 --> 00:09:13,743
‫امرأة في منتصف العمر تقول "أمور أحبائي"‬

172
00:09:13,868 --> 00:09:19,165
‫هل يرد ذلك على لائحة بحثي عن الحزن؟ نعم!‬

173
00:09:19,457 --> 00:09:24,378
‫أنا و(كارول) نستمتع بنمط حياتنا‬
‫المنفصل لكن المتقاطع، إنه ممتاز‬

174
00:09:24,503 --> 00:09:26,088
‫أنا كتلك المرأة على شبكة (فود نتوورك)‬

175
00:09:26,213 --> 00:09:28,340
‫التي يأتي زوجها إلى البيت‬
‫في العطل الأسبوعية فحسب‬

176
00:09:28,466 --> 00:09:31,719
‫وتمضي بقية وقتها وهي تأكل وتشرب‬
‫برفقة أصدقائها المثليي الجنس‬

177
00:09:31,844 --> 00:09:34,847
‫تدعى "الكونتس الحافية" (ليمون)‬
‫وأنت لن تكوني مثلها أبداً‬

178
00:09:34,972 --> 00:09:39,101
‫- بدءاً بمسألة أن تكوني حافية‬
‫- انتعلت صندلاً في هذا الصيف‬

179
00:09:39,393 --> 00:09:41,937
‫فوق جوربين، في حلم‬

180
00:09:42,313 --> 00:09:43,689
‫"(ليت شو ويذ دايفيد ليترمان)"‬

181
00:09:43,898 --> 00:09:46,317
‫أهلاً وسهلاً في‬
‫الـ(ليت شو ويذ دايفيد ليترمان)‬

182
00:09:46,442 --> 00:09:47,818
‫أرجوكم أن تحملوا تذاكركم‬

183
00:09:47,985 --> 00:09:52,782
‫والآن، كما مع جميع جماهير الاستديو‬
‫سنفرزكم وفقاً للجاذبية‬

184
00:09:52,948 --> 00:09:56,285
‫في الأمام، في الأمام‬
‫في الخلف، على الشرفة...‬

185
00:09:58,120 --> 00:09:59,830
‫سيد (جوردان)!‬

186
00:10:00,498 --> 00:10:04,460
‫لا، أنت لست موجوداً!‬
‫أنا أتحكم بالأمر‬

187
00:10:07,254 --> 00:10:10,633
‫- تريد مشاهدة التلفاز؟‬
‫- أولاً تحتاجون إلى التيكيلا‬

188
00:10:10,758 --> 00:10:13,219
‫توقّفي، مهلاً! أحب برنامج‬
‫"الكونتس الحافية"‬

189
00:10:13,344 --> 00:10:16,806
‫أنا أيضاً! هذا من الأمور الثلاثة‬
‫التي أحبها في العالم‬

190
00:10:16,931 --> 00:10:18,682
‫(آينا غارتن)، والطقس البارد، وعندما...‬

191
00:10:18,808 --> 00:10:20,184
‫وعندما تقدّم دمى (مابيتس) الجوائز؟‬

192
00:10:20,309 --> 00:10:22,561
‫- نعم!‬
‫- أنا أيضاً!‬

193
00:10:22,686 --> 00:10:24,814
‫نحن منسجمان حقاً‬
‫في الكثير من الأمور، صحيح؟‬

194
00:10:24,939 --> 00:10:27,775
‫بالتأكيد، لم أتعرف يوماً‬
‫بشخص لديه أفكاري نفسها‬

195
00:10:27,900 --> 00:10:30,319
‫- عمّا يجب فعله بشأن (فلسطين)‬
‫- كان ذلك لينجح، صحيح؟‬

196
00:10:30,444 --> 00:10:33,531
‫- طبعاً!‬
‫- أولاً توافقني الرأي‬

197
00:10:33,656 --> 00:10:35,574
‫بأن وضعنا مثاليّ حالياً؟‬

198
00:10:35,825 --> 00:10:39,662
‫لدينا هذه الزيارات الرائعة معاً‬
‫لكن نحتفظ بحياتنا المنفصلة‬

199
00:10:39,787 --> 00:10:41,872
‫نحن مثل (جيفري) و(آينا)‬

200
00:10:43,999 --> 00:10:49,130
‫لا، لا، لم أعد أستطيع‬
‫العيش بهذه الطريقة!‬

201
00:10:49,296 --> 00:10:51,549
‫أنا لست مثل (جيفري غارتن)‬

202
00:10:51,674 --> 00:10:55,761
‫- أنا لست بقوّة ذلك الشاب‬
‫- "لا تستمتعي كثيراً بدوني"‬

203
00:10:55,886 --> 00:11:00,558
‫أحتاج إلى أن أعرف ما ستبلغه هذه العلاقة‬
‫وأشعر بأنك تقاومين ذلك‬

204
00:11:00,808 --> 00:11:06,188
‫لا! لا بأس، لا تبكِ‬

205
00:11:08,232 --> 00:11:10,192
‫أنا طيار، (ليز)‬

206
00:11:10,317 --> 00:11:17,032
‫أمضيت حياتي البالغة بطولها مع فتيات‬
‫في مدن مختلفة، بدون ارتباط‬

207
00:11:17,158 --> 00:11:20,995
‫ولم أعد أستطيع الانتقال من امرأة‬
‫إلى أخرى إلى أخرى‬

208
00:11:21,120 --> 00:11:24,748
‫- مع كم امرأة كنت؟‬
‫- لا، أفضّل ألا أخبرك‬

209
00:11:24,874 --> 00:11:26,333
‫هذا مخزٍ‬

210
00:11:26,458 --> 00:11:28,502
‫وأنا طيار!‬

211
00:11:31,088 --> 00:11:32,923
‫٦‬

212
00:11:33,632 --> 00:11:37,136
‫- ذلك ليس رائعاً جداً‬
‫- أريد حباً راشداً!‬

213
00:11:47,044 --> 00:11:48,197
‫- آلو؟‬
‫- "شكراً"‬

214
00:11:48,250 --> 00:11:52,007
‫أصيب (كارول) بانهيار تام‬
‫بشأن حالة علاقتنا‬

215
00:11:52,079 --> 00:11:54,164
‫لا أصدق أنني حاولت تنظيف مغطسي لأجل هذا‬

216
00:11:54,343 --> 00:11:56,178
‫لا هذا سليم (ليمون)‬
‫أين (كارول) الآن؟‬

217
00:11:56,303 --> 00:11:59,223
‫جعلته ينام أخيراً، اضطررت‬
‫إلى معانقته طوال ساعة تقريباً‬

218
00:11:59,254 --> 00:12:02,059
‫- وأنا كنت على الناحية الخارجية‬
‫- أهلاً وسهلاً في سن الرشد‬

219
00:12:02,184 --> 00:12:05,395
‫أما أنا فقد انسحبت بنجاح في يوم آخر‬

220
00:12:05,521 --> 00:12:06,897
‫عندما عادت (آيفري) إلى البيت بعد العمل‬

221
00:12:07,022 --> 00:12:09,107
‫لاحظت أن في حقيبة يدها‬
‫البعض من عينات الطلاء‬

222
00:12:09,233 --> 00:12:11,985
‫لذا سألتها فوراً عما إن كانت أختها‬
‫فعلت شيئاً جنونياً مؤخراً‬

223
00:12:12,110 --> 00:12:13,904
‫واحزري، فعلت ذلك‬

224
00:12:14,029 --> 00:12:15,405
‫"تكلمت (آيفري) عن ذلك طوال ساعة"‬

225
00:12:15,531 --> 00:12:19,201
‫تحوّل غضبها في النهاية‬
‫إلى ممارسة جنسية مثيرة للاهتمام‬

226
00:12:19,326 --> 00:12:22,496
‫والآن هي تنام بهناء‬
‫بينما انسحب (فابيوس) إلى مكتبه‬

227
00:12:22,621 --> 00:12:25,541
‫حيث يشرب الويسكي ويلعب (سنود)‬

228
00:12:25,666 --> 00:12:28,418
‫هل رسائل (آيفري) المهنية‬
‫تصل مباشرة إلى هاتفها؟‬

229
00:12:28,544 --> 00:12:29,920
‫- لمَ؟‬
‫- لا شيء‬

230
00:12:30,045 --> 00:12:33,715
‫أرسل لها عنواناً لموقع رائع‬
‫عن ورق الجدران‬

231
00:12:33,924 --> 00:12:36,385
‫(ليمون)، لا! هي تضع الـ(بلاكبيري)‬
‫على السرير معها‬

232
00:12:36,677 --> 00:12:38,470
‫- أرسلته!‬
‫- تباً، (ليمون)!‬

233
00:12:38,595 --> 00:12:40,347
‫يجب أن يكون لون (إلك تونغ)!‬

234
00:12:45,394 --> 00:12:48,438
‫ترقية (جينا) هذه هي أعظم ما حصل لي يوماً‬

235
00:12:48,564 --> 00:12:50,440
‫هل تفهمين كم من وقت الفراغ لديّ الآن؟‬

236
00:12:50,566 --> 00:12:54,945
‫أمس ذهبت إلى قاعة الرياضة‬
‫وصباح اليوم مارست الحب مع زوجتي‬

237
00:12:55,237 --> 00:12:58,282
‫وكانت لا تزال نائمة‬
‫لذا لم أضطر إلى أن أكون رقيقاً‬

238
00:13:00,450 --> 00:13:03,078
‫ذلك من أكثر الأمور‬
‫التي تخيلتها يوماً إزعاجاً‬

239
00:13:03,203 --> 00:13:06,164
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫فكّري في الأمر مجدداً‬

240
00:13:08,542 --> 00:13:10,252
‫نعم!‬

241
00:13:10,460 --> 00:13:12,671
‫(ليز)، لم يعد المؤلفون يسيتطيعون‬
‫استخدام سيارة الأجرة ليلاً‬

242
00:13:12,796 --> 00:13:17,593
‫احتسبت الأرقام، ومن الأوفر‬
‫أن نستبدل أي شخص يُقتل‬

243
00:13:21,430 --> 00:13:25,017
‫إذاً، هل أحبت (آيفري)‬
‫فكرتي لورق الجدران؟‬

244
00:13:25,142 --> 00:13:26,894
‫نعم‬

245
00:13:27,436 --> 00:13:30,689
‫- لمَ أنت سعيد إذاً؟‬
‫- لأن الاستراتيجية الغابية تنجح‬

246
00:13:30,814 --> 00:13:33,150
‫كلّ طراز عرضته لي (آيفري)‬

247
00:13:33,275 --> 00:13:35,444
‫عليّ القول ببساطة‬
‫"نعم، أعجبني ذلك أيضاً"‬

248
00:13:35,569 --> 00:13:38,322
‫وغرقت جداً في الخيارات‬
‫بحيث اقترفت غلطة‬

249
00:13:38,447 --> 00:13:42,951
‫اقترحت أن نستشير صديقها القديم‬
‫من الجامعة وهو مهندس ديكور‬

250
00:13:43,285 --> 00:13:48,457
‫سيأتي إلى هنا لمقابلتي اليوم‬
‫يُدعى (جيمس)، لا (جيم)، لا (جيمي)‬

251
00:13:48,916 --> 00:13:50,751
‫- (جيمس)‬
‫- فهمت‬

252
00:13:50,876 --> 00:13:55,672
‫هي ترسل جيشها إلى أرض مجهولة‬
‫وأنا أطوّقها...‬

253
00:13:56,548 --> 00:14:01,887
‫- هل رأيت عينيّ، (ليمون)؟‬
‫- نعم، هما زرقاوان جداً‬

254
00:14:02,012 --> 00:14:05,599
‫- مثل شمس (ميكونوس)‬
‫- نعتهما (مارك فولي) بالثاقبتين‬

255
00:14:06,016 --> 00:14:08,143
‫اقترفت (آيفري) غلطة حقاً هنا‬

256
00:14:08,268 --> 00:14:10,896
‫هل تعرفين كم أنا ثمين‬
‫في أوساط المثليين الجنسيين؟‬

257
00:14:11,021 --> 00:14:14,983
‫هناك لفظة لذلك، أنا "دب" وأنا "أبي"‬

258
00:14:15,567 --> 00:14:16,985
‫أنا "دب أب"‬

259
00:14:17,110 --> 00:14:20,197
‫بعد ساعة واحدة من ملاطفة (جيمس)‬
‫تعرفين ما سأحصل عليه؟‬

260
00:14:20,322 --> 00:14:22,532
‫ليس جائزة (غلاد)، أعرف ذلك‬

261
00:14:24,660 --> 00:14:26,578
‫(إلك تونغ)‬

262
00:14:26,745 --> 00:14:30,082
‫يسرّني أن أسمع أنك كدت‬
‫أن تنتصر على حبيبتك‬

263
00:14:30,207 --> 00:14:32,918
‫شكراً، وأنت في مواجهة (كارول)‬
‫كيف يجري ذلك؟‬

264
00:14:33,085 --> 00:14:35,921
‫لا أعرف، حظينا بفطور عاطفيّ جداً‬

265
00:14:41,259 --> 00:14:43,887
‫يقول إنه سيغادر باكراً الآن‬
‫لا أعرف ما عليّ فعله‬

266
00:14:44,012 --> 00:14:46,848
‫أعرف أنّ الأمر صعب (ليمون)‬
‫لكن الآن عليك اتخاذ قرار راشد‬

267
00:14:46,974 --> 00:14:48,392
‫هل تفضّلين...‬

268
00:14:48,517 --> 00:14:51,979
‫التخلي عن استقلاليتك الثمينة‬
‫والسماح لـ(كارول) بدخول حياتك؟‬

269
00:14:52,104 --> 00:14:55,065
‫أم تفضّلين تعليم هرّك الاتصال بالطوارىء؟‬

270
00:14:55,190 --> 00:14:57,401
‫أولاً، سئمت لعبة "هل تفضّلين"‬

271
00:14:57,526 --> 00:15:00,946
‫وثانياً، تعرف أنّ لديّ جهاز (لايف آليرت)‬

272
00:15:03,198 --> 00:15:06,576
‫ضغطته، أحتاج إلى هاتف!‬

273
00:15:07,327 --> 00:15:08,996
‫سيد (جوردان)‬

274
00:15:09,162 --> 00:15:12,624
‫- سيد (جوردان)، أرجوك أن تتوقف‬
‫- أنت لست حقيقياً‬

275
00:15:12,749 --> 00:15:15,377
‫إن رميتك إلى أمام سيارة فستخترقك تماماً‬

276
00:15:16,545 --> 00:15:19,881
‫لا، سيدي! أنا حقيقيّ!‬

277
00:15:20,090 --> 00:15:22,426
‫هل كانت شخصيتي الخيالية‬
‫لتعرف أن لديك خلداً‬

278
00:15:22,551 --> 00:15:24,845
‫على لائحة الحيوانات الأليفة‬
‫التي تريد شراءها؟‬

279
00:15:24,970 --> 00:15:27,180
‫أو أن لونك المفضل هو قوس القزح؟‬

280
00:15:27,305 --> 00:15:33,145
‫طبعاً، كانت لتعرف أي شيء‬
‫أعرف، لأنها من نسج خيالي!‬

281
00:15:35,355 --> 00:15:38,358
‫سيدي، هذا أنا حقاً!‬

282
00:15:47,993 --> 00:15:51,079
‫لا! لم أشاهد ذلك! كرّر ذلك!‬

283
00:15:53,040 --> 00:15:56,835
‫أحبك (كين وورد)!‬
‫لمَ لا تعود إلى ديارك (تي جي أس)‬

284
00:15:56,960 --> 00:16:00,964
‫وتنتقي حبوب البازلا من أرزّي المقلي؟‬
‫والأرزّ، أريد الجزر فقط‬

285
00:16:01,089 --> 00:16:02,799
‫لا أستطيع فعل ذلك، سيدي‬

286
00:16:02,924 --> 00:16:06,053
‫لكن ألا تشتاق إلى تدليك قدمي‬
‫لتستعيد شكل القدم؟‬

287
00:16:06,261 --> 00:16:10,724
‫بلى طبعاً، لكنني سعيد‬
‫حقاً هنا في (سي بي أس)‬

288
00:16:10,849 --> 00:16:14,227
‫أعطوني كيساً كبيراً مكتوباً عليه‬
‫"(ذي منتاليست)"‬

289
00:16:14,478 --> 00:16:16,730
‫أعتقد أن هذا هو الوداع‬

290
00:16:18,106 --> 00:16:20,817
‫طبعاً سأحتاج إلى الكيس‬

291
00:16:27,199 --> 00:16:29,618
‫(جيمس)، أخبرني‬

292
00:16:29,743 --> 00:16:34,456
‫أية واحدة من هذه تعجبك؟‬
‫لأنه بنظري غير الخبير...‬

293
00:16:34,873 --> 00:16:36,625
‫العينة الصقيلة هي بسيطة‬

294
00:16:39,920 --> 00:16:42,255
‫وورق الجدران يبدو مزخرفاً جداً‬

295
00:16:44,841 --> 00:16:46,760
‫لا أعرف‬

296
00:16:48,220 --> 00:16:52,432
‫هل ترى هنا شيئاً يعجبك؟‬

297
00:16:54,392 --> 00:16:57,437
‫هذا محبط جداً‬

298
00:17:08,782 --> 00:17:11,409
‫أعتقد أنني وجدت طريقة لتخفيض الموازنة‬
‫إلى حيث يريدها (جاك)‬

299
00:17:11,535 --> 00:17:17,541
‫- أحسنت! أنت "مشتعلة حماسة"!‬
‫- كنت أراجعها ولاحظت شيئاً‬

300
00:17:17,958 --> 00:17:20,752
‫هناك منتجون أكثر ممّا يلزم، (بيت)‬

301
00:17:21,294 --> 00:17:23,588
‫حسناً فهمت، لكن أرجوك‬

302
00:17:23,797 --> 00:17:26,633
‫لديّ ٥ أولاد لا أريد‬
‫أن أكون في البيت معهم‬

303
00:17:26,758 --> 00:17:29,719
‫لا، (بيت)! قصدت نفسي‬

304
00:17:29,928 --> 00:17:33,723
‫رغماً عن براعتي في هذا‬
‫أنا لست ضرورية فعلاً‬

305
00:17:34,641 --> 00:17:36,226
‫آخر مرة قلت ذلك فيها‬
‫كنت في علاقة جنسية ثلاثية‬

306
00:17:36,351 --> 00:17:39,271
‫- مع ٢ من الـ(باكستريت بويز)‬
‫- لا، (جينا) لا يمكنك الاستقالة‬

307
00:17:39,396 --> 00:17:42,357
‫يمكن أن نخفض راتبي‬
‫نستطيع طرد (ليز)!‬

308
00:17:42,566 --> 00:17:44,568
‫هذا صعب عليّ أيضاً، (بيت)‬

309
00:17:44,693 --> 00:17:49,531
‫لكن لأنني منتجة عبقرية‬
‫أعرف أن عليك طردي‬

310
00:17:49,656 --> 00:17:56,288
‫خذ كلفة إنتاجه واستفد منها لتأمين‬
‫المبلغ الناقص في قسمَي النقل والكهرباء‬

311
00:17:58,999 --> 00:18:03,962
‫(ليز)، هل تفضّلين أن تكوني‬
‫مع الشخص الذي تحبينه إلى الأبد‬

312
00:18:04,087 --> 00:18:06,798
‫لكن عليك دائماً ارتداء قميص‬
‫مصنوع من شعر عانته؟‬

313
00:18:06,923 --> 00:18:11,845
‫أم أن تكوني وحيدة طوال بقية حياتك‬
‫وترتدي ما تريدينه؟‬

314
00:18:12,137 --> 00:18:14,264
‫- قميص شعر العانة‬
‫- قميص شعر العانة‬

315
00:18:14,556 --> 00:18:17,475
‫- ظننت أنك غادرت‬
‫- عدت‬

316
00:18:17,934 --> 00:18:21,021
‫اضطررت إلى طرد مراهق بدين‬
‫من الطائرة للحصول على مقعد‬

317
00:18:21,146 --> 00:18:22,856
‫لكنني أردت حقاً مكالمتك‬

318
00:18:22,981 --> 00:18:26,401
‫لست آسفاً لأنك رأيتني أبكي‬
‫أنا شاب عاطفيّ‬

319
00:18:26,526 --> 00:18:28,278
‫ذلك ليس حتى جزءاً من شخصيتي‬

320
00:18:28,403 --> 00:18:31,823
‫بل شيء يحصل لمن يغيّرون الارتفاع‬
‫أكثر من ٤ مرات يومياً‬

321
00:18:31,948 --> 00:18:34,367
‫لذلك السبب أيضاً غضبت جداً‬
‫خلال مشاهدة مباراة الـ(جاينتس)؟‬

322
00:18:34,492 --> 00:18:37,871
‫لا، بل بسبب وجود ٣ متحدثين باسم (غايكو)‬

323
00:18:37,996 --> 00:18:41,416
‫لديهم رجل الكهف والعظاءة‬
‫ثم رزمة المال ذات العينين‬

324
00:18:41,541 --> 00:18:45,212
‫- و((رود سيرلينغ) الزائف‬
‫- رباه، صحيح شكراً!‬

325
00:18:45,337 --> 00:18:47,631
‫هل ترين كم نحن متلائمان؟‬

326
00:18:47,756 --> 00:18:50,091
‫اسمعي، (ليز) أنا أريد هذا‬

327
00:18:50,217 --> 00:18:54,763
‫لكن إن كنا سنفعله فعلينا‬
‫أن نتقدم قليلاً في كل زيارة‬

328
00:18:54,888 --> 00:18:57,766
‫"يبدأ البث بعد دقيقتين‬
‫الرجاء من الطاقم الاستعداد"‬

329
00:18:57,891 --> 00:19:02,938
‫عليك العودة إلى المطار، وأنا لديّ حلقة‬
‫كيف نتقدم في الوقت المتوفر؟‬

330
00:19:03,104 --> 00:19:07,567
‫فليقل كل منا شيئاً عن نفسه‬
‫ولا يعرفه الآخر عندما أبلغ الرقم ٣‬

331
00:19:07,692 --> 00:19:10,028
‫اتفقنا؟ مستعدة؟ ١، ٢، ٣‬

332
00:19:10,153 --> 00:19:12,656
‫- أنتظر لتبنّي ولد‬
‫- لمسني كاهن، لا بأس‬

333
00:19:12,781 --> 00:19:14,449
‫مهلاً، ماذا؟!‬

334
00:19:14,574 --> 00:19:18,536
‫- حسناً، كانت تلك خطوة‬
‫- نعم‬

335
00:19:19,246 --> 00:19:21,581
‫- إلى اللقاء في ١٤ أكتوبر‬
‫- "(تي جي س)"‬

336
00:19:22,457 --> 00:19:26,586
‫"طاقم (هل تفضّلون؟) هلا تستعدون رجاء"‬

337
00:19:27,462 --> 00:19:29,589
‫لم أظن يوماً أنك ستبلغين‬
‫هذا المدى، (ليمون)‬

338
00:19:29,714 --> 00:19:32,217
‫أعرف، الموسم الخامس‬
‫وكان يُفترض أن يُلغى البرنامج‬

339
00:19:32,342 --> 00:19:36,930
‫لا أقصد البرنامج فقط بل أنت‬
‫أنت في "وضع راشد مع حبيب"‬

340
00:19:37,055 --> 00:19:40,267
‫ترتدين سترة جميلة من مجموعة‬
‫(ريكوز) للشبان الأقوياء‬

341
00:19:40,392 --> 00:19:44,771
‫- هل ذلك معنى "راغاتزي روبوستي"؟‬
‫- أقول فقط إنني سعيد لأجلك‬

342
00:19:44,896 --> 00:19:48,984
‫شكراً، ويسرّني أنك ستستطيع الاحتفاظ‬
‫بطلاء جدارك الـ(إلك تونغ)‬

343
00:19:49,109 --> 00:19:52,570
‫لا في الواقع، أنا و(جيمس) الرائع‬
‫خطرت ببالنا فكرة ممتازة‬

344
00:19:52,696 --> 00:19:56,032
‫سنهدم ذلك الجدار، فنستطيع جعل خزانة‬
‫غرفة النوم الرئيسية أكبر‬

345
00:19:56,157 --> 00:19:58,159
‫ونحظى بتناسق هندسيّ جميل‬

346
00:19:58,285 --> 00:20:02,205
‫هل تعتقد أن ذلك ما أرادته‬
‫(آيفري) منذ البداية ربما؟‬

347
00:20:04,124 --> 00:20:08,503
‫رباه! (هنيبعل) هزم (فابيان)‬
‫بجيش مضلِل‬

348
00:20:08,628 --> 00:20:11,548
‫(جيمس) كان خدعة‬
‫وطبقة الجدار الصقيلة كانت فخاً‬

349
00:20:11,756 --> 00:20:14,718
‫هزمت استراتيجيتي الغابية‬
‫بخطتها الهنيبعلية!‬

350
00:20:14,843 --> 00:20:19,889
‫أنا و(آيفري) ممتازان معاً‬
‫مثل الويسكي والصيد‬

351
00:20:20,098 --> 00:20:24,102
‫"التوأمان الروحيان"‬
‫لا تفي الوضع حقه حتى‬

352
00:20:24,561 --> 00:20:26,813
‫هي...‬

353
00:20:27,188 --> 00:20:29,149
‫هي قميصك من شعر العانة‬

354
00:20:29,971 --> 00:20:31,931
‫"قميص من شعر العانة"‬

355
00:20:33,672 --> 00:20:36,633
‫- انتهت حلقتنا، طابت ليلتكم!‬
‫- طابت ليلتك، آنسة (ماروني)‬

356
00:20:36,759 --> 00:20:38,469
‫{\an8}طابت ليلتك، سيد (جوردان)‬

357
00:20:38,594 --> 00:20:40,053
‫طابت ليلتك يا فرقة (تي جي أس)‬{\an8}

358
00:20:40,179 --> 00:20:41,933
‫مع غرفة تبديل ملابسك الغريبة الرائحة‬{\an8}

359
00:20:41,969 --> 00:20:43,553
‫طابت ليلتك أيها الدب!‬{\an8}

360
00:20:44,224 --> 00:20:47,144
{\an8}‫طابت ليلتك (مون سون بارك)‬
‫من قسم المحاسبة‬

361
00:20:47,603 --> 00:20:50,063
{\an8}‫طابت ليلتك آنسة (ليمون)‬
‫طابت ليلتك سيد (دوناغي)‬

362
00:20:52,483 --> 00:20:55,402
‫كذبت على السيد (جوردان){\an8}‬
‫اشتقت إليكم جميعاً جداً‬

363
00:20:58,614 --> 00:21:01,241
{\an8}‫- سيدي؟ هل هذا أنت حقاً؟‬
‫- طبعاً‬

364
00:21:01,533 --> 00:21:03,118
{\an8}‫تريد أن نذهب لتبادل القبل‬
‫في غرفة معدات الديكور‬

365
00:21:03,243 --> 00:21:04,953
‫ماذا؟ لا!‬

366
00:21:08,405 --> 00:21:12,391
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

367
00:21:12,431 --> 00:21:14,378
{\an8}‫ترجمة: إيلي أبو سمرا‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

