﻿1
00:00:02,067 --> 00:00:04,588
‫أين (ترايسي) و(جينا)؟‬
‫يفترض بنا أن نتمرن‬

2
00:00:04,642 --> 00:00:08,395
‫مرحباً (أل أل) آسف لأن الوقت‬
‫لم يسمح لنا بارتداء زيينا بعد‬

3
00:00:10,018 --> 00:00:11,978
‫كيف تأخرنا على الموعد اليوم؟‬

4
00:00:12,024 --> 00:00:14,693
‫(ليز)، انتهت موضة النساء‬
‫اللواتي يضعن الساعات الرجالية‬

5
00:00:14,732 --> 00:00:16,608
‫الصرعة الجديدة هي‬
‫الحصول على "تفاحة (آدم)"‬

6
00:00:16,727 --> 00:00:19,230
‫لقد أصلحتها لي أمي للتو‬
‫كانت ساعة جدي‬

7
00:00:19,557 --> 00:00:23,019
‫عمل طوال سنوات في محطة (يونيون ستايشن)‬
‫في العاصمة (واشنطن) كنشّال‬

8
00:00:24,161 --> 00:00:26,413
‫اسمعوا، اسمعوا، لعبة ورق يا رفاق‬
‫٢٠ دولاراً للشخص‬

9
00:00:26,539 --> 00:00:27,915
‫الغلّة ستكون ١٠٤٠ دولاراً، من سيشارك؟‬

10
00:00:28,040 --> 00:00:30,834
‫- ما هذا؟ مركب ملذات (جابا)؟‬
‫- إنه يانصيب الطاقم يا (ليز)‬

11
00:00:30,879 --> 00:00:33,048
‫تشترين ورقة وإن تم اختيارها‬
‫تربحين ألف دولار‬

12
00:00:33,235 --> 00:00:35,362
‫وتحصلين على سلة مليئة‬
‫بالبذلات من (سوت أمبوريوم)‬

13
00:00:35,548 --> 00:00:37,842
‫ورجال (كاييل تاون) سيلاحظونك‬
‫وسينمو شعرك مجدداً‬

14
00:00:37,913 --> 00:00:39,456
‫كل شيء سينمو مجدداً‬

15
00:00:39,677 --> 00:00:42,388
‫- حسناً، هل من مشارك آخر؟‬
‫- لا بأس سآخذ ورقة‬

16
00:00:42,513 --> 00:00:44,431
‫إن كان هذا سيعيد الجميع‬
‫إلى العمل في وقت أسرع‬

17
00:00:48,185 --> 00:00:52,064
‫ماذا تفعلين؟ هذه اللعبة لا تناسب‬
‫"الأيادي الناعمة" و"معبّري الوجوه"‬

18
00:00:52,189 --> 00:00:53,858
‫بل تناسب "الأقوياء" و"الحمّالين"‬

19
00:00:53,983 --> 00:00:55,818
‫إنهم يكرهون عندما يفوز أحدنا‬

20
00:00:56,819 --> 00:01:01,198
‫صرخات استهجانكم لا تخيفني وأعرف‬
‫أن معظمكم ليس من الأشباح‬

21
00:01:01,323 --> 00:01:04,869
‫هيا، ثمة احتمال من أصل اثنين‬
‫بأن يتم اختيار ورقتي بأية حال‬

22
00:01:05,119 --> 00:01:07,454
‫كيف عرفت ذلك؟‬
‫أنت تشبهين (راين مان)‬

23
00:01:07,580 --> 00:01:09,248
‫بسرعة كم عود تنظيف أسنان يوجد على الأرض؟‬

24
00:01:09,373 --> 00:01:11,333
‫- صفر‬
‫- علينا الذهاب إلى (فيغاس)‬

25
00:01:12,751 --> 00:01:16,589
‫- لمَ (توفر) قابع في زاوية العقاب؟‬
‫- قلت، "حان الوقت لإنهاء المهزلة"‬

26
00:01:16,714 --> 00:01:18,841
‫ولتعديل برنامجي لشراء إناء أزهار جديد‬

27
00:01:18,966 --> 00:01:21,760
‫ابقَ هناك، ابقَ هناك حتى مماتك‬

28
00:01:21,969 --> 00:01:25,222
‫ابحث عن طريقة لفظ "برنامج" على الإنترنت‬

29
00:01:25,973 --> 00:01:28,767
‫- برنامج‬
‫- ابق في الزاوية‬

30
00:01:28,892 --> 00:01:30,978
‫مهلاً الكومبيوتر... إنه...‬
‫إنه... صوت (جاك)‬

31
00:01:32,479 --> 00:01:35,649
‫"(أميركا)، ويسكي، ليبرالي"‬

32
00:01:35,774 --> 00:01:37,651
‫كلا، يستحيل أن يكون (جاك)‬

33
00:01:37,776 --> 00:01:40,571
‫لمَ سيكون صوته مسجلاً‬
‫على موقع عشوائي ما؟ هذا مستحيل‬

34
00:01:40,988 --> 00:01:45,492
‫"(ليمون)، (فرانكنشتاين)‬
‫المثلية الجنس تريد استعادة حذائها‬

35
00:01:45,618 --> 00:01:46,994
‫يا إلهي، هذا هو بالفعل‬

36
00:02:06,062 --> 00:02:10,358
‫ادخلي يا (ليمون)، إنني أراجع‬
‫بعض تقارير (جي آي) الفصلية القديمة‬

37
00:02:11,185 --> 00:02:15,439
‫صورة الغلاف الأولى من عامي الأول‬
‫في الشركة سنة ١٩٨٥‬

38
00:02:16,815 --> 00:02:18,132
‫كانت أوقاتاً سعيدة‬{\an8}

39
00:02:18,189 --> 00:02:21,234
{\an8}‫خارج إطار الصورة توجد‬
‫عربة يد مليئة بالكوكايين‬

40
00:02:21,413 --> 00:02:24,500
‫إذاً ما سبب استعادة الذكريات السخيفة؟‬{\an8}

41
00:02:25,532 --> 00:02:27,176
‫أضرب كفي بأكفّ مليون ملاك‬

42
00:02:28,285 --> 00:02:31,872
{\an8}‫سيصدر التقرير الفصلي‬
‫لقسم أفران الميكرويف اليوم‬

43
00:02:31,997 --> 00:02:34,145
{\an8}‫سيكون على الأرجح الأخير‬
‫الذي سأقرأه في (جي آي)‬

44
00:02:34,212 --> 00:02:36,131
‫كوني سأنتقل إلى (كايبل تاون)‬{\an8}

45
00:02:36,235 --> 00:02:38,904
‫كنت موظفاً لدى (جي آي) طوال ٢٥ عاماً‬{\an8}

46
00:02:39,203 --> 00:02:43,499
{\an8}‫وامرأة (جي آي) طوال أسبوع‬
‫من التجسس للشركة في (ريفلون)‬

47
00:02:46,192 --> 00:02:51,062
{\an8}‫إذاً هل يعقل أن تكون‬
‫صوت (بروناونسيفاي دوت كوم)؟‬

48
00:02:51,187 --> 00:02:52,213
‫ماذا؟‬{\an8}

49
00:02:52,814 --> 00:02:54,232
‫لا‬{\an8}

50
00:02:55,625 --> 00:02:58,438
‫- "هؤلاء الأوغاد"‬
‫- هؤلاء الأوغاد‬

51
00:02:58,476 --> 00:03:01,354
{\an8}‫- من الأوغاد؟‬
‫- جزء من منحتي في (برينستون)‬

52
00:03:01,485 --> 00:03:03,321
‫تضمنت العمل في قسم اللغات‬{\an8}

53
00:03:03,738 --> 00:03:05,949
‫طلبوا مني تسجيل كل كلمة وردت في القاموس‬{\an8}

54
00:03:05,994 --> 00:03:08,872
{\an8}‫للحفاظ على "اللكنة الأميركية الأمثل"‬
‫في حال وقوع حرب نووية‬

55
00:03:08,997 --> 00:03:12,584
{\an8}‫لكن الحرب الباردة انتهت‬
‫وبدأت (برينستون) ببيع التسجيلات‬

56
00:03:12,709 --> 00:03:14,586
‫إذاً يستطيع الناس شراء صوتك ببساطة؟‬

57
00:03:14,711 --> 00:03:17,294
‫يا لها من أمور تم التورط فيها‬{\an8}

58
00:03:17,373 --> 00:03:20,204
‫(توماس ذوتانك) وأغاني (ووتانغ)‬{\an8}

59
00:03:20,967 --> 00:03:25,889
‫"أجل هكذا... لنجعلهم يصفقون لنجعل...‬
‫لنجعلهم يصفقون"‬

60
00:03:26,598 --> 00:03:29,142
‫- أنسى دائماً أنك كنت فقيراً‬
‫- شكراً لك‬

61
00:03:29,938 --> 00:03:32,441
{\an8}‫لكن نعم، اضطررت إلى العمل طوال حياتي‬

62
00:03:32,520 --> 00:03:36,566
{\an8}‫بدأ الأمر مع رحيل أبي... حيث‬
‫بدأت بالعمل على أرصفة (بوسطن)‬

63
00:03:36,691 --> 00:03:41,300
‫كحمّال بعمر ١٢ عاماً حمّلوا البالات‬
‫أيها الإيرلنديون، حمّلوها‬

64
00:03:41,488 --> 00:03:44,032
{\an8}‫- أنت تعمل منذ بلغت الـ١٢ عاماً‬
‫- اضطررت إلى ذلك‬

65
00:03:44,157 --> 00:03:48,787
‫تلك الوظائف أمنت دراستي الجامعية‬
‫لكنها أيضاً من اختبار الحياة في الكلية‬

66
00:03:49,204 --> 00:03:53,416
‫كنت أنهض باكراً في كل صباح لأقرأ‬
‫صفحات القاموس لقسم اللغات‬

67
00:03:53,541 --> 00:03:56,127
‫أو لأكنس الأرضيات في‬
‫مختبر القرد في (برينستون)‬

68
00:03:56,419 --> 00:03:59,255
‫لم يكن الغوط الذي أثّر فيك يا (ليمون)‬

69
00:03:59,464 --> 00:04:02,884
‫بل الرسائل التي خربش عليها كلمة "النجدة"‬

70
00:04:03,009 --> 00:04:06,221
‫في الواقع لم تكن الكلية‬
‫ممتعة كما تظن يا (جاك)‬

71
00:04:06,346 --> 00:04:08,723
‫أعني طبعاً، أول أسبوعين منها كانا جميلين‬

72
00:04:08,848 --> 00:04:12,310
‫- (ليمون)، لا وقت لدي فعلاً...‬
‫- خريف عام ١٩٨٨‬

73
00:04:12,435 --> 00:04:15,063
‫(ليز ليمون) اليافعة‬
‫تدخل جامعة (ماريلاند)‬

74
00:04:15,397 --> 00:04:18,775
‫مع قصة شعر (ريتشارد ماركس)‬
‫مع ناسور شعري تحت السيطرة‬

75
00:04:18,900 --> 00:04:21,820
‫- كانت فترة سحرية، (جاك)‬
‫- لا تقلقي بشأن دخول صلب الموضوع‬

76
00:04:21,945 --> 00:04:23,321
‫لأنني سوف أعيش إلى الأبد‬

77
00:04:23,446 --> 00:04:27,408
‫وعن غير قصد أعطاني مسؤول التسجيل غرفة‬
‫المعاقين وكانت فسيحة جداً‬

78
00:04:27,575 --> 00:04:30,453
‫وطوال أسبوعين كانت الغرفة‬
‫مركز الحفلات الصاخبة‬

79
00:04:30,578 --> 00:04:33,540
‫كنت محبوبة ومنحني التلامذة الألقاب‬

80
00:04:33,665 --> 00:04:36,042
‫وفتاة شقراء ضربت كفها بكفي عالياً‬

81
00:04:37,001 --> 00:04:42,757
‫لكن عندها، كما كل الأمور الجيدة‬
‫انتهى الأمر قبل أن يبدأ حتى‬

82
00:04:42,882 --> 00:04:46,344
‫(ليمون)، هذه في الواقع بقعتي للتحديق‬
‫من النافذة والاستغراق في التفكير‬

83
00:04:46,469 --> 00:04:48,596
‫أمّا الزوار فيحدقون...‬

84
00:04:49,055 --> 00:04:50,515
‫- عند تلك النافذة‬
‫- حسناً‬

85
00:04:56,437 --> 00:04:59,190
‫حسناً يا جماعة، حانت اللحظة التي كنا‬
‫ننتظرها جميعنا سنختار الفائز‬

86
00:04:59,315 --> 00:05:01,151
‫هذه هي الورقة المحظوظة‬
‫ورقة الـ٤ الإسباتي‬

87
00:05:01,276 --> 00:05:02,652
‫اللقب الذي منحته (بولا) لعضوي‬

88
00:05:03,069 --> 00:05:06,990
‫والورقة الرابحة هي...‬
‫ورقة ملكة البستوني‬

89
00:05:07,115 --> 00:05:08,575
‫- رائع‬
‫- من حصل عليها؟‬

90
00:05:08,700 --> 00:05:10,201
‫- يا للهول!‬
‫- ملكة البستوني؟‬

91
00:05:14,122 --> 00:05:15,915
‫(ليز)‬

92
00:05:18,293 --> 00:05:19,669
‫إنها فاشلة‬

93
00:05:21,212 --> 00:05:23,381
‫يا جماعة اسمعوا‬
‫لن أحتفظ بالجائزة‬

94
00:05:23,506 --> 00:05:28,803
‫سآخذ هذا المال لأفتح حساباً لكم‬
‫لتشربوا في حانة (هورليز) بعد الدوام‬

95
00:05:29,012 --> 00:05:31,973
‫- مهلاً، تتكلمين جدّياً؟‬
‫- بالتأكيد يا (آريفليكس)‬

96
00:05:32,991 --> 00:05:36,578
‫- (كريس) هو هذا الشاب‬
‫- هذا تصرف رائع منك فعلاً‬

97
00:05:49,040 --> 00:05:50,416
‫(ليمون)‬

98
00:05:50,579 --> 00:05:52,414
‫أيمكنك فهم شيء من هذا؟‬

99
00:05:53,085 --> 00:05:56,881
‫حسناً، إلى درجة معينة أجل‬
‫هذه ٤ وهذه ٩‬

100
00:05:56,917 --> 00:05:58,463
‫ثمة خطب ما هنا (ليمون)‬

101
00:05:58,502 --> 00:06:02,945
‫بحسب هذه الأرقام، قسم الميكرويف‬
‫حقق أفضل فصل له خلال ٥ سنوات‬

102
00:06:03,108 --> 00:06:05,569
‫- وإن يكن؟‬
‫- لقد حققوا ذلك بدوني‬

103
00:06:07,011 --> 00:06:10,347
‫كلا، لم يفعلوا، أقصد أنت‬
‫لا تزال رئيس هذا القسم‬

104
00:06:10,472 --> 00:06:14,268
‫ولقد وظفت كل العاملين فيه‬
‫وإن حققوا النجاح فهذا بفضلك‬

105
00:06:15,144 --> 00:06:16,979
‫(ليمون)، هذا أذكى كلام‬
‫قد تفوهت به حتى الآن‬

106
00:06:17,104 --> 00:06:18,480
‫حقاً؟ وماذا عما حصل قبل‬
‫٣ سنوات عندما قلت‬

107
00:06:18,605 --> 00:06:21,150
‫إنه يجب  تصوير المزيد من البرامج‬
‫التلفزيونية عن كعكة الحلوى؟‬

108
00:06:21,275 --> 00:06:23,193
‫سأقصد مركز البحوث والتطوير في (ستامفورد)‬

109
00:06:23,318 --> 00:06:26,613
‫لأهنىء فريقي وأحرص على أن يتذكر‬
‫الجميع من أوصلهم إلى هناك‬

110
00:06:26,739 --> 00:06:31,201
‫سيقدمون لي لوحة من الكريستال على الأرجح‬
‫وأنا في المقابل سأكافىء أحدهم بأن...‬

111
00:06:31,326 --> 00:06:34,496
‫أتذكر اسمه (ليمون)‬
‫لمَ يبدو طاقمك متعتعاً من السكر؟‬

112
00:06:34,621 --> 00:06:37,791
‫ربحت ألف دولار وفتحت لهم حساباً‬
‫في الحانة فثملوا على الغداء‬

113
00:06:37,916 --> 00:06:39,960
‫- وأصبحوا يحبونني الآن‬
‫- (ليمون)، بالله عليك‬

114
00:06:40,085 --> 00:06:41,837
‫المال لا يشتري السعادة‬

115
00:06:41,962 --> 00:06:44,006
‫إنه السعادة بحد ذاتها‬

116
00:06:48,177 --> 00:06:50,721
‫"أنا أحب أحادي القرن"‬

117
00:06:51,096 --> 00:06:52,765
‫لقد نصحتهم بعدم فعل ذلك‬

118
00:06:53,390 --> 00:06:55,476
‫- لنخرج من هنا، (جاك)‬
‫- اسمع‬

119
00:06:56,852 --> 00:06:59,897
‫اجعلوني أقول ما شئتم، وارتاحوا من الأمر‬

120
00:07:00,022 --> 00:07:03,484
‫- "(أوباما) شخصية رئاسية للغاية"‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

121
00:07:03,609 --> 00:07:07,112
‫حاولت التمتع بروح رياضية‬
‫لكن عليكم أن تخجلوا من أنفسكم‬

122
00:07:07,237 --> 00:07:10,407
‫مجموعة في الثلاثين من العمر تتسكع‬
‫وتتصرف كتلامذة الصف الجامعي الأول‬

123
00:07:10,532 --> 00:07:12,618
‫- مهلاً، أكاد أبلغ الـ٤٦‬
‫- عندما كان على بعضنا‬

124
00:07:12,743 --> 00:07:15,329
‫أن يمضي سنته الأولى‬
‫في إنجاز هذه التسجيلات‬

125
00:07:15,537 --> 00:07:18,332
‫ويقود عملية هروب قرد كارثية‬

126
00:07:18,749 --> 00:07:21,210
‫اكبروا أيها الأولاد‬

127
00:07:22,961 --> 00:07:25,089
‫"لقد جرى الأمر جيداً"‬

128
00:07:30,552 --> 00:07:34,098
‫لم أفعل هذا من قبل‬
‫قل مرحباً (ويلي مايز)‬

129
00:07:37,726 --> 00:07:40,979
‫أتعلمان؟ عادة الجميع هنا‬
‫يجعلني أشعر وكأنني (هتلر)‬

130
00:07:41,105 --> 00:07:44,650
‫لكن اليوم أشعر وكأنني...‬
‫(هتلر) في (ألمانيا)‬

131
00:07:44,775 --> 00:07:48,278
‫لا بد من أنها تجربة جديدة لك‬
‫أن تكوني محبوبة‬

132
00:07:48,403 --> 00:07:50,489
‫حسناً، ليست جديدة كلياً‬

133
00:07:51,782 --> 00:07:54,326
‫يا للروعة، سأود التجربة مع هذه الفتاة‬

134
00:07:54,451 --> 00:07:57,454
‫- إنها صغيرة جداً‬
‫- هذه أنا في أسبوعي الكلية‬

135
00:07:57,579 --> 00:08:01,834
‫كنت محبوبة وشعبية طوال أسبوعين‬
‫مجيدين ثم انتهى كل شيء‬

136
00:08:02,334 --> 00:08:05,254
‫- لا أفهم ما الخطأ الذي اقترفته‬
‫- على الأرجح قلت "أسبوعين"‬

137
00:08:05,379 --> 00:08:08,715
‫لا، أنت لم تفعلي شيئاً يا (ليز)‬
‫لقد تصرفت على طبيعتك‬

138
00:08:08,841 --> 00:08:11,176
‫اكتشف الأشخاص الرائعون ذلك‬
‫وعاملوك على هذا الأساس‬

139
00:08:11,301 --> 00:08:13,137
‫منذ أن منحت الطاقم مال جائزة اليانصيب‬

140
00:08:13,262 --> 00:08:15,180
‫شعرت وكأنني أعيش مجدداً ذينك الأسبوعين‬

141
00:08:15,305 --> 00:08:17,432
‫أتعلمان؟ لن أفسد الأمر هذه المرة‬

142
00:08:17,558 --> 00:08:20,144
‫مهلاً، تعلمين أن هذه المهزلة لن تدوم‬

143
00:08:20,769 --> 00:08:24,565
‫كما في الكلية، كل واحد هنا لديه‬
‫دور ليؤديه، أنا الشقراء المثيرة‬

144
00:08:24,690 --> 00:08:28,277
‫وأنا مهووس الدرس الذي ينزع نظارته‬
‫ليدرك الجميع مدى وسامته‬

145
00:08:28,819 --> 00:08:30,362
‫وأنت "م. م"‬

146
00:08:30,487 --> 00:08:33,824
‫فقط إن كانت "م. م" تعني‬
‫"المساعدة المذهلة"‬

147
00:08:33,949 --> 00:08:35,951
‫أنت ما أنت عليه‬

148
00:08:40,455 --> 00:08:44,668
‫- آلو؟!‬
‫- "مرحباً (بيت)، (جاك) يتكلم"‬

149
00:08:44,793 --> 00:08:46,420
‫"(جاك)، مرحباً"‬

150
00:08:46,545 --> 00:08:48,755
‫حسناً، اسمع، ما حصل أن (سوزن)‬
‫من قسم مبيعات الإعلانات‬

151
00:08:48,881 --> 00:08:50,465
‫التصقت بي داخل المصعد‬

152
00:08:50,591 --> 00:08:54,761
‫لم أحاول لمسها والصوت‬
‫الذي أصدرته بهذا الشكل‬

153
00:08:54,887 --> 00:08:56,680
‫كان يتعلق بأمر آخر‬

154
00:08:56,889 --> 00:08:59,766
‫"(بيت) هل تقبل بأن تكون صديقي؟"‬

155
00:09:00,142 --> 00:09:02,060
‫صديقك؟ طبعاً بالتأكيد‬

156
00:09:02,227 --> 00:09:05,439
‫أتعلم، كلما أخبرت زوجتي قصة عن العمل‬
‫لقد لفتت انتباهي إلى هذا الأمر قبل أيام‬

157
00:09:05,564 --> 00:09:08,358
‫أنا دائماً... أبتسم عندما أتكلم عنك‬

158
00:09:09,484 --> 00:09:14,114
‫"ليتني كنت متحرراً أكثر من القيود مثلك"‬

159
00:09:14,239 --> 00:09:16,533
‫والآن غنّ لي الراب بالأسلوب الحرّ‬

160
00:09:16,825 --> 00:09:21,288
‫أتجول مع صديقي (جاكي دي)‬
‫استعددن يا ساقطات لحفلة جنس...‬

161
00:09:23,916 --> 00:09:25,375
‫(ليز)، فكري بسرعة‬

162
00:09:27,669 --> 00:09:30,297
‫حسناً، لهذا السبب لا نلعب‬
‫الفوتبول في الاستديو يا جماعة‬

163
00:09:31,381 --> 00:09:33,425
‫لأن الأمر ممتع للغاية‬

164
00:09:33,717 --> 00:09:35,844
‫لا، لا، لا يضربنّ أحد كفه بكفها عالياً‬

165
00:09:35,969 --> 00:09:39,181
‫ماذا؟ هذه أنا السحلية (ليزرد)‬
‫يمكنكم البدء بمناداتي هكذا‬

166
00:09:39,306 --> 00:09:41,225
‫اسمعي، نحن نقدر ما فعلته‬
‫للطاقم ليلة البارحة‬

167
00:09:41,350 --> 00:09:43,477
‫لكنك نسيت بعض الأشخاص وهذا ليس رائعاً‬

168
00:09:43,602 --> 00:09:46,521
‫عمّ تتكلم؟ "(بليزرد) العاصفة" لن تفعل هذا‬
‫هذا خيار آخر لمناداتي‬

169
00:09:46,647 --> 00:09:50,484
‫أجل، مدمنو الكحول (ليز)، كيف كان يفترض‬
‫أن يستمتعوا بحسابك في الحانة؟‬

170
00:09:52,069 --> 00:09:56,031
‫لم أنسهم (كريس)‬
‫ما خصصته لهم لم يصل بعد‬

171
00:09:56,156 --> 00:09:58,909
‫- حقاً؟‬
‫- أجل إنها مفاجأة‬

172
00:09:59,076 --> 00:10:03,455
‫ومن يدري ما ستكون؟ وحدها‬
‫(بليزبيان) المثليّة الجنس تدري‬

173
00:10:03,580 --> 00:10:04,957
‫رائع‬

174
00:10:07,668 --> 00:10:11,004
‫- إلامَ تظنين أن هذا سيدوم؟‬
‫- أنا مسيطرة على الوضع‬

175
00:10:11,255 --> 00:10:13,090
‫لهذا السبب كرهت أول أسبوعين أمضيتهما‬

176
00:10:13,215 --> 00:10:15,384
‫في "أكاديمية (تامبا)‬
‫الملكية للخدع الدرامية"‬

177
00:10:15,634 --> 00:10:17,636
‫لم يكن أحد يعلم من‬
‫كانت الفتاة الأكثر "عهراً"‬

178
00:10:17,761 --> 00:10:20,847
‫لكنني برهنت لهم‬
‫لقد برهنت لهم جميعاً من هي‬

179
00:10:20,973 --> 00:10:25,269
‫- وعند تخرجنا بعد أسبوع...‬
‫- لا يهم (جينا) نظرة الناس تتغير‬

180
00:10:25,394 --> 00:10:26,770
‫أهذا ممكن؟‬

181
00:10:26,895 --> 00:10:30,983
‫انظري إلي أنا (أوغبرت) المهووس بالدرس‬
‫لطالما كنت وسأبقى كذلك‬

182
00:10:31,191 --> 00:10:35,279
‫اسمعي، لا وجود لـ(ليز) الرائعة‬
‫لا يوجد سوى "م. م" (ليز)‬

183
00:10:35,404 --> 00:10:37,072
‫أنت مخطئة‬

184
00:10:38,407 --> 00:10:41,618
‫- نظارتي متّسخة‬
‫- (أوغبرت)‬

185
00:10:46,206 --> 00:10:48,166
‫مختبر الميكرويف‬

186
00:10:48,417 --> 00:10:52,212
‫أيها الفتيان، تلقيت البارحة‬
‫تقريرنا الفصلي و...‬

187
00:10:53,422 --> 00:10:58,135
‫مهلاً، (آجاي)؟ (راج)؟‬
‫(راميش)؟ ماذا يجري هنا؟‬

188
00:10:58,510 --> 00:11:00,470
‫أين (دينيش)، (كومار) و(سانيفو)؟‬

189
00:11:00,595 --> 00:11:03,473
‫- سيدي هذا المختبر يتطلب تصريحاً‬
‫- تصريحاً؟‬

190
00:11:04,266 --> 00:11:07,060
‫أنا رئيسكم أنا (جاك دوناغي)‬

191
00:11:07,227 --> 00:11:10,314
‫آسف، أسماؤكم تبدو كلها متشابهة لنا‬
‫(جون دونافين)‬

192
00:11:10,439 --> 00:11:15,277
‫عملت هنا منذ عام ١٩٨٥ وترأست مشروع‬
‫فرن (ترايفيكشن) الثلاثي الوجهات‬

193
00:11:15,402 --> 00:11:17,446
‫(ترايفيكشن)؟ ما هذا، عام ٢٠٠٩؟‬

194
00:11:19,072 --> 00:11:21,366
‫المستقبل هو الطراز (تي كاي ٤٢١)‬

195
00:11:22,993 --> 00:11:24,911
‫طراز جديد؟‬

196
00:11:25,287 --> 00:11:27,539
‫- بكم وجهة يتمتع؟‬
‫- ٥‬

197
00:11:28,081 --> 00:11:32,169
‫إنه الميكرويف الأمثل حتى‬
‫إنه يتمتع بصيغة الصوت الجديدة‬

198
00:11:32,669 --> 00:11:35,839
‫- "وضعية الفشار، متوسطة"‬
‫- يا إلهي‬

199
00:11:36,048 --> 00:11:39,801
‫- أي واحد منهم؟‬
‫- سادتي، ما زلت رئيس القسم‬

200
00:11:39,926 --> 00:11:42,804
‫ولن يخرج أي فرن ميكرويف بدون إذني‬

201
00:11:42,929 --> 00:11:45,432
‫وأضمن لكم أنه لولا خبرتي طوال ٢٥ عاماً‬

202
00:11:45,557 --> 00:11:48,518
‫لما استطعتم بناء فرن الميكرويف الأمثل‬

203
00:11:48,643 --> 00:11:51,563
‫والآن سأكتشف مما تشكو‬
‫هذه الآلة وعندما أفعل‬

204
00:11:52,064 --> 00:11:54,858
‫ستتمنّون لو أنكم لم تولدوا‬

205
00:11:54,936 --> 00:11:56,938
‫حسناً، في أية مرة؟‬

206
00:12:07,700 --> 00:12:09,535
‫ما الذي تحاول تصليحه سيدي؟‬

207
00:12:09,566 --> 00:12:13,153
‫كما تعلم كان عمي يقوم بذلك‬
‫إلى أن قتلته الشرطة الفدرالية‬

208
00:12:13,297 --> 00:12:16,133
‫كل منتج لدينا يجب‬
‫ألا ينقص أكثر من ٦ "سيغما"‬

209
00:12:16,258 --> 00:12:17,634
‫ليكون منتجاً مثالياً‬

210
00:12:17,759 --> 00:12:22,514
‫لذا، سأفكك هذه الخردة حتى أثبت‬
‫أنه لا يجب إنزالها إلى الأسواق‬

211
00:12:22,639 --> 00:12:24,141
‫من أجل مصلحة الشركة‬

212
00:12:24,266 --> 00:12:25,767
‫"جاهز، جاهز"‬

213
00:12:28,520 --> 00:12:31,482
‫هل هذا يتعلق بالشركة سيدي؟‬
‫أم يتعلق بك؟‬

214
00:12:31,607 --> 00:12:33,942
‫- آسف (كينيث)، ماذا قلت؟‬
‫- أحياناً، مكان ما‬

215
00:12:34,067 --> 00:12:38,572
‫قد يكون مميزاً جداً بالنسبة إليك‬
‫وتشعر بأنه لن يستمر بعد رحيلك‬

216
00:12:38,739 --> 00:12:42,951
‫لكن بعد مغادرتي كلية "(كينتاكي ماونتن)‬
‫للكتاب المقدس" استمرت في العمل‬

217
00:12:43,494 --> 00:12:46,497
‫إلى أن أقفلوها بسبب الذئاب فيها‬

218
00:12:46,705 --> 00:12:50,375
‫ربما الأمر يتعلق بكونك‬
‫لا تستطيع التخلي عن هذا المكان‬

219
00:12:50,501 --> 00:12:53,629
‫قل لي (كينيث)، بمَ تخصصت في الكلية؟‬

220
00:12:53,754 --> 00:12:56,423
‫الدراسات التلفزيونية مع حصة‬
‫في الجنس بحسب الكتاب المقدس‬

221
00:12:56,548 --> 00:12:58,967
‫إذاً لم تدرس علم النفس؟ شكراً لك‬

222
00:12:59,092 --> 00:13:01,553
‫لكن إن أردت مساعدتي فعلاً‬
‫ضع يدك في داخله‬

223
00:13:01,678 --> 00:13:03,138
‫لنرى إن كنت ستتلقى صعقة‬

224
00:13:05,349 --> 00:13:06,850
‫يدي‬

225
00:13:08,143 --> 00:13:09,937
‫تباً، يفترض به أن يفعل ذلك‬

226
00:13:10,646 --> 00:13:12,773
‫"مثلجات للطاقم تقدمة‬
‫(ذو ليزرد)، (ليز ليمون)"‬

227
00:13:15,692 --> 00:13:18,820
‫- أيستمتع الجميع بالمثلجات؟‬
‫- أجل‬

228
00:13:19,488 --> 00:13:23,742
‫لا آبه حتى إننا أخذنا استراحة‬
‫لـ٧٣ دقيقة لتناولها‬

229
00:13:25,327 --> 00:13:27,246
‫أحدهم جلب كلباً إلى العمل‬

230
00:13:27,663 --> 00:13:30,249
‫بالتأكيد لا يوجد على قوائمه أي من قذارته‬

231
00:13:32,626 --> 00:13:34,878
‫لمَ (توني) عابس؟‬

232
00:13:35,504 --> 00:13:38,006
‫لم أستطع الذهاب إلى الحانة‬
‫والآن لا أستطيع تناول المثلجات‬

233
00:13:38,131 --> 00:13:41,093
‫لقد نسيت تماماً، (بروس) أنك مدمن‬
‫كحول لديه حساسية لللاكتوز‬

234
00:13:41,218 --> 00:13:44,680
‫حاولت نسيان ذلك أيضاً‬
‫لكن (ليز) جعلتني أتذكر أمام الجميع‬

235
00:13:44,805 --> 00:13:46,807
‫- المسكين (توني)‬
‫- هذا تصرف ليس رائعاً (ليز)‬

236
00:13:46,932 --> 00:13:49,309
‫كم هذا ليس رائعاً؟‬

237
00:13:49,434 --> 00:13:54,398
‫تذكرت كم أن (توني) مميز‬
‫ولهذا لقد جلبت له...‬

238
00:13:55,941 --> 00:13:57,484
‫هذه الساعة‬

239
00:13:58,068 --> 00:13:59,444
‫أنت تفكرين في الجميع‬

240
00:14:00,237 --> 00:14:02,990
‫(ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)‬

241
00:14:03,240 --> 00:14:06,243
‫- (ليزرد)‬
‫- (ليزرد)، (ليزرد)‬

242
00:14:06,368 --> 00:14:10,789
‫(ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)، (ليزرد)...‬

243
00:14:13,792 --> 00:14:16,753
‫"(بيت)، أيمكنني إطلاعك على سرّ؟"‬

244
00:14:17,170 --> 00:14:19,590
‫طبعاً، لقد أخبرتك عن "بطانيتي الصغيرة"‬

245
00:14:20,757 --> 00:14:27,514
‫"أشعر بالوحدة، أتود المجيء‬
‫إلى مكتبي مساء غد لنتسكع معاً؟"‬

246
00:14:27,973 --> 00:14:34,479
‫"أحضر غيتارك وبعض الجعة‬
‫في عبوات وسنعزف الموسيقى"‬

247
00:14:34,688 --> 00:14:36,064
‫حسناً، أجل ممتاز‬

248
00:14:36,189 --> 00:14:39,943
‫وبشأن أمور (كايبل تاون)... ربما نستطيع‬
‫مناقشة بعض الفرص المتاحة لي؟‬

249
00:14:40,068 --> 00:14:43,447
‫"أجل، سأحقق أحلامك"‬

250
00:14:43,572 --> 00:14:47,451
‫"احرص على ارتداء إحدى‬
‫عباءات البنش المكسيكية"‬

251
00:14:47,618 --> 00:14:49,870
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

252
00:14:50,245 --> 00:14:51,788
‫رائع‬

253
00:14:53,457 --> 00:14:55,584
‫حسناً (كينيث)، قم بمحاكاة عاصفة ماطرة‬

254
00:15:01,923 --> 00:15:04,468
‫سيدي، كنت مخطئاً بشأن انخفاض الحرارة‬

255
00:15:04,593 --> 00:15:07,888
‫لم أعد أشعر بالبرد حتى‬
‫لم أعد أشعر بشيء‬

256
00:15:08,013 --> 00:15:11,350
‫اصمت، انظر شاشة العرض بدأت تتعطل‬

257
00:15:11,475 --> 00:15:14,353
‫"تذويب، طاقة، الوقت المتبقّي، بيتزا"‬

258
00:15:14,519 --> 00:15:16,980
‫حقاً؟ هل هذا هو الوقت المتبقي؟ بيتزا؟‬

259
00:15:17,105 --> 00:15:20,192
‫سيد (دوناغي) لا أدري ما الفكرة‬
‫التي تحاول إثباتها‬

260
00:15:20,317 --> 00:15:23,320
‫من الذي سيسخن شيئاً في الميكرويف‬
‫خلال عاصفة مطر جليدية؟‬

261
00:15:23,445 --> 00:15:25,656
‫لمَ لا تسأل (تشوكتي) من قبيلة الإنويت‬

262
00:15:25,781 --> 00:15:27,949
‫الذي يرغب في تناول وجبة "ناغلاك"؟‬

263
00:15:28,075 --> 00:15:30,494
‫رجل وطعام اختلقتهما للتو‬
‫لأفسر لك وجهة نظر‬

264
00:15:30,619 --> 00:15:33,080
‫سيدي، عليك ترك الأمور بحالها‬

265
00:15:33,205 --> 00:15:37,376
‫على الأقل، هذا ما تقوله لي‬
‫جدتي من نفق الضوء خلفك‬

266
00:15:37,501 --> 00:15:41,463
‫(كينيث) لقد قلت لك ذلك من قبل‬
‫جدتك غبية‬

267
00:15:43,465 --> 00:15:46,968
‫(ليز) نحن ننفذ دعابة سمجة بـ(بيت)‬
‫ولقد تمادينا كثيراً اردعينا أرجوك‬

268
00:15:47,094 --> 00:15:50,597
‫ولمَ سأفعل؟ أحب الدعابات‬
‫وأنا لست المساعدة المسؤولة‬

269
00:15:53,517 --> 00:15:56,019
‫لكن على أحد أن يضطلع بمسؤولية هذا الشخص‬

270
00:15:59,064 --> 00:16:02,526
‫اسمعوا جميعاً توقفوا، استمعوا إلى (لاتز)‬

271
00:16:08,323 --> 00:16:10,283
‫مرحباً أيها السادة، هل تذكرونني؟‬

272
00:16:10,659 --> 00:16:13,370
‫- أجل لقد تناولت السلطة اليونانية‬
‫- تعرف بأنني لست عامل التوصيل‬

273
00:16:13,495 --> 00:16:16,206
‫أنا أرتدي بذلة وأحمل فرن ميكرويف‬

274
00:16:19,626 --> 00:16:22,713
‫ما يسمى بالميكرويف الأمثل‬

275
00:16:24,798 --> 00:16:27,342
‫"وقت البدء ١٩٨٥"‬

276
00:16:27,467 --> 00:16:32,222
‫١٩٨٥؟ هذا ليس وقتاً‬
‫أعتقد أنه قد يكون عاماً‬

277
00:16:32,514 --> 00:16:35,517
‫العام الذي بدأت فيه بالعمل هنا‬
‫في الواقع، هذا مثير للاهتمام‬

278
00:16:35,642 --> 00:16:38,979
‫- "١٩٨٥"‬
‫- أجل ١٩٨٥، شكراً لك‬

279
00:16:39,146 --> 00:16:43,275
‫ومنذ العام ١٩٨٥ لم أسمح‬
‫بمرور منتج أقل من المستوى‬

280
00:16:43,400 --> 00:16:44,776
‫"توقف"‬

281
00:16:44,901 --> 00:16:53,034
‫- المقصد هو أن إرثي هنا...‬
‫- "انقضى، انتهى، انقضى، النهاية، توقف"‬

282
00:16:56,955 --> 00:16:58,331
‫هذا صوتي‬

283
00:16:58,498 --> 00:17:00,792
‫جميعكم تبدون متشابهين‬
‫بالنسبة إلينا (جوك دانغاري)‬

284
00:17:00,917 --> 00:17:02,627
‫كان هذا أنا...‬

285
00:17:03,378 --> 00:17:05,130
‫قبل ٣٠ عاماً‬

286
00:17:05,422 --> 00:17:09,760
‫شاب حلم بإدارة هذه الشركة‬
‫وقدم الكثير من التضحيات‬

287
00:17:10,385 --> 00:17:13,388
‫- من أجل تحقيق هذا الحلم‬
‫- "الوداع، بطاطس، الوداع"‬

288
00:17:14,431 --> 00:17:17,559
‫لكنه محق، لقد انتهى الأمر‬

289
00:17:18,810 --> 00:17:24,024
‫تهانيّ على صنعكم أجود‬
‫ميكرويف رأيته في حياتي‬

290
00:17:30,780 --> 00:17:32,282
‫من طلب السلطة اليونانية؟‬

291
00:17:32,449 --> 00:17:35,327
‫هل نحن عنصريون أم أنهما‬
‫يبدوان متشابهين جداً؟‬

292
00:17:42,876 --> 00:17:44,377
‫هل أنت مستعد لذلك يا (جاي دوغ)؟‬

293
00:17:44,503 --> 00:17:48,924
‫نعزف الموسيقى ونغني؟ نشرب بعض الجعة؟‬
‫نتكلم عن كل شيء ولا شيء؟‬

294
00:17:50,800 --> 00:17:54,346
‫بعد ما حصل اليوم هذا تماماً‬
‫ما أنا مستعد لأجله‬

295
00:17:54,804 --> 00:17:56,431
‫أعطني الجعة‬

296
00:18:02,312 --> 00:18:06,191
‫الجلوس، شرب الجعة بينما رجل يرتدي‬
‫عباءة البنش يعزف على الغيتار‬

297
00:18:06,358 --> 00:18:09,277
‫لطالما تصورت أيامي في الكلية‬
‫على هذا المنوال‬

298
00:18:09,402 --> 00:18:10,779
‫لا أدري فعلاً‬

299
00:18:10,904 --> 00:18:13,698
‫فلقد درست أسبوعين فعليين في الكلية‬
‫قبل أن تصبح (بولا) حاملاً‬

300
00:18:14,074 --> 00:18:17,827
‫لمرتين لقد تداخل الحملان‬
‫بفارق ٥ أشهر بينهما‬

301
00:18:18,870 --> 00:18:21,748
‫(بيت) هل تجيد غناء (أكوالونغ)؟‬

302
00:18:25,460 --> 00:18:27,379
‫جالس على مقعد في المتنزه...‬

303
00:18:29,839 --> 00:18:33,051
‫لا أعرف من الكلمات سوى‬
‫"مقعد في المتنزه..."‬

304
00:18:34,719 --> 00:18:36,346
‫(جيمي سلايس)‬

305
00:18:36,555 --> 00:18:39,975
‫(كاي بونز)، (مايكي مايك)‬

306
00:18:41,059 --> 00:18:42,978
‫إياك أن تستعملي لقبي الرائع‬

307
00:18:43,103 --> 00:18:45,272
‫ماذا؟ لمَ يا (كريسكو)؟‬

308
00:18:45,522 --> 00:18:48,024
‫هل أعطيت (توني) ساعة جدك؟‬

309
00:18:48,149 --> 00:18:49,818
‫كلا ولا يمكنك إثبات ذلك‬

310
00:18:52,404 --> 00:18:54,573
‫"ليست ملكية مسروقة تخص (أدولف ليمون)"‬

311
00:18:56,825 --> 00:18:59,661
‫لمَ ستفعلين ذلك؟ لجعلنا نحبك؟‬
‫هل بلغت هذا الحد من اليأس؟‬

312
00:18:59,786 --> 00:19:01,162
‫كلا، لست يائسة أنا...‬

313
00:19:03,415 --> 00:19:05,208
‫أخبرني ماذا تريدني أن أقول وسأقوله‬

314
00:19:05,333 --> 00:19:08,503
‫(ليز)، انتهى الأمر‬
‫فهم يعرفون من أنت على حقيقتك‬

315
00:19:12,549 --> 00:19:15,635
‫حسناً، لقد فضحتم أمري‬
‫فأنا لست فتاة رائعة‬

316
00:19:15,760 --> 00:19:17,137
‫أنت فاشلة‬

317
00:19:18,638 --> 00:19:20,599
‫هل تعرفون من أنا؟‬

318
00:19:21,766 --> 00:19:25,729
‫أنا "م. م" وهل تعرفون ما هي سلطتي؟‬

319
00:19:25,979 --> 00:19:27,772
‫تطبيق القوانين واحزروا ما حصل‬

320
00:19:27,897 --> 00:19:29,733
‫بحسب كتيّب الموظفين في شركة (أن بي سي)‬

321
00:19:29,941 --> 00:19:32,902
‫يانصيب لعبة الورق الصغير‬
‫الذي تقيمونه يعتبر مقامرة‬

322
00:19:33,028 --> 00:19:34,487
‫لذا لن تقيموه بعد اليوم‬

323
00:19:34,613 --> 00:19:35,989
‫ماذا؟‬

324
00:19:36,156 --> 00:19:40,827
‫أيضاً، إذا رأيت مرة أخرى أحدكم‬
‫يرمي الكرة هنا فسيدفع غرامة‬

325
00:19:41,202 --> 00:19:45,290
‫وإن رأيت ذاك الكلب القذر مجدداً فسأقتله‬

326
00:19:45,498 --> 00:19:48,668
‫سأقتله وأنا مبتسمة‬

327
00:19:49,252 --> 00:19:51,212
‫هيا إلى العمل جميعكم‬

328
00:19:55,759 --> 00:19:59,512
‫أنا أحبكم أيضاً، اضرب كفي عالياً‬
‫بألف مليون ملاك‬

329
00:20:00,639 --> 00:20:04,392
‫اسمع (بيت) كيف أعلم‬
‫بأن الألوان التي تراها‬

330
00:20:04,517 --> 00:20:06,686
‫هي الألوان نفسها التي أراها؟‬

331
00:20:06,811 --> 00:20:10,774
‫ربما ما أراه كأحمر تراه أنت كأخضر‬

332
00:20:11,733 --> 00:20:13,818
‫علينا تدوين ما نقوله الآن‬

333
00:20:14,402 --> 00:20:15,987
‫لم أظن أن أحداً موجود هنا‬

334
00:20:16,112 --> 00:20:19,157
‫- أقصد، لقد جلبت لكما البيتزا‬
‫- (ليمون)، فكري بسرعة‬

335
00:20:21,284 --> 00:20:23,620
‫- ماذا يجري هنا؟‬
‫- انضمي إلينا‬

336
00:20:25,163 --> 00:20:27,040
‫نمضي أنا و(بيت) ليلة كلية معاً‬

337
00:20:27,165 --> 00:20:29,417
‫حقاً؟ أتريدان رؤيتي ألتهم هذه؟‬

338
00:20:31,795 --> 00:20:33,546
‫يا إلهي، إنها تقصد التهام البيتزا، لا!‬

339
00:20:33,672 --> 00:20:35,173
‫والآن ها هي تخلع فكّها‬

340
00:20:38,220 --> 00:20:41,724
{\an8}‫هيا، كنا ننفذ دعابة بـ(بيت)‬
‫إلامَ سنبقى على هذا المنوال؟‬

341
00:20:41,849 --> 00:20:45,102
{\an8}‫أردتم أن تستمر الكلية إلى الأبد؟‬
‫لكم ما تريدون‬

342
00:20:45,603 --> 00:20:49,106
{\an8}‫"(جاك دونيغي) وعد حبيبته الحامل‬
‫بأنه لن يحتسي الكحول"‬

343
00:20:49,231 --> 00:20:52,902
{\an8}‫" أمضى الليلة على أريكة‬
‫ثمنها أغلى من سيارتك"‬

344
00:20:53,736 --> 00:20:56,280
{\an8}‫"لاحقاً تلك الليلة، عاود الكيس‬
‫المشعر (ليز ليمون)"‬

345
00:20:56,405 --> 00:20:58,532
{\an8}‫"ولقد أصبح حالياً صديقها الحميم"‬

346
00:20:59,075 --> 00:21:01,619
{\an8}‫"مات (كينيث بارسيل) لفترة وجيزة‬
‫على شرفة (جاك)"‬

347
00:21:01,744 --> 00:21:04,455
{\an8}‫"عاد إلى الحياة حاملاً رسالة‬
‫من الله لكنه نسيها"‬

348
00:21:04,580 --> 00:21:08,626
{\an8}‫"(أوغبرت ترايسي جوردن) ابتكر نوعاً جديداً‬
‫من "الـ(بوركولايتور)""‬

349
00:21:08,700 --> 00:21:12,700
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

350
00:21:12,733 --> 00:21:14,652
‫ترجمة: نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

