﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:04,379
‫مرحباً، هل لديك وسادة عنق؟‬

2
00:00:04,504 --> 00:00:06,589
‫لقد فجرت خاصتي‬
‫وتبدو رائحتها الآن كفمي‬

3
00:00:06,714 --> 00:00:09,509
‫لا أنام أبداً في الطائرات‬
‫لا أريد أن يتم التهامي‬

4
00:00:09,634 --> 00:00:12,720
‫- هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬
‫- لدى (كارول) رحلة إلى (رالي دورم)‬

5
00:00:12,845 --> 00:00:16,391
‫لذا سأذهب معه وسنقود إلى هناك‬
‫ونمضي بضعة أيام في نزل في (ناغز هاد)‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,935
‫أنت ذاهبة إلى (ناغز هاد)؟‬
‫أليس هذا مطنباً؟‬

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,401
‫"أنت ذاهبة إلى (ناغز هاد)؟‬
‫أليس هذا مطنباً؟"‬

8
00:00:29,904 --> 00:00:32,651
‫"ستسلّميني ظرفاً يتنبأ‬
‫بدعابتي حول (ناغز هاد)؟"‬

9
00:00:32,695 --> 00:00:34,072
‫هذه قوية‬

10
00:00:34,136 --> 00:00:38,237
‫سأمضي و(أيفري) أيضاً عطلة أسبوع‬
‫رومانسية معاً قبل مجيء الطفلة‬

11
00:00:38,282 --> 00:00:40,743
‫سنذهب إلى (تورانتو)‬
‫لحضور القمة الاقتصادية لمجموعة الثماني‬

12
00:00:40,961 --> 00:00:44,089
‫سيكون... بالغ الإثارة‬

13
00:00:44,127 --> 00:00:48,798
‫انظر إلينا نتصرّف كالزناة‬
‫وضّبت ثياباً داخلية ليست رمادية‬

14
00:00:49,023 --> 00:00:52,151
‫أليس من الرائع مواعدة شخص‬
‫لديك الكثير من الأمور المشتركة معه؟‬

15
00:00:52,431 --> 00:00:54,720
‫(أيفري) مجنونة‬
‫من الدرجة الأولى مثلك‬

16
00:00:54,765 --> 00:00:57,935
‫وبالطبع أنت و(كارول)‬
‫تتشاركان عنادك الذي يميّزك‬

17
00:00:58,093 --> 00:00:59,845
‫لسنا عنيدين، لدينا مبادىء‬

18
00:00:59,937 --> 00:01:01,981
‫رحلة سعيدة يا (ليمون)‬
‫أخرجي تلك الملابس الداخلية‬

19
00:01:02,092 --> 00:01:05,387
‫لكن انتبهي‬
‫مواعدة نفسك سيف ذو حدين‬

20
00:01:05,606 --> 00:01:07,650
‫هذا يعني أنكما تتشاركان العيوب نفسها‬

21
00:01:07,681 --> 00:01:09,933
‫لشكّلت تلك مشكلة‬
‫لو كانت لديّ عيوب‬

22
00:01:10,091 --> 00:01:15,096
‫ليس أن سحابك مفتوح فحسب‬
‫لكن ثمة قلم رصاص يخرج منه أيضاً‬

23
00:01:16,855 --> 00:01:19,275
‫يوماً سعيداً لك يا سيّدي‬

24
00:01:39,223 --> 00:01:42,185
‫(ترايسي)‬
‫تهانينا على نيلك الجوائز الأربع‬

25
00:01:42,310 --> 00:01:46,147
{\an8}‫حصلت على جائزة (إيمي)‬
‫و(غرامي) و(أوسكار) و(توني)‬

26
00:01:46,272 --> 00:01:49,692
‫أنت موهوب أكثر مني‬{\an8}

27
00:01:54,019 --> 00:01:56,313
‫أنت جاهزة يا (جينا) المرآة‬{\an8}

28
00:01:57,617 --> 00:01:59,327
‫(ترايسي)، تهانينا على...‬{\an8}

29
00:01:59,452 --> 00:02:02,580
{\an8}‫ستتم إضاءة مبنى (إمباير ستايت)‬
‫باللون الذي تختاره‬

30
00:02:02,705 --> 00:02:03,352
‫الفاتح‬

31
00:02:03,400 --> 00:02:06,645
{\an8}‫سيسمح لك "عالم البحر"‬
‫أن تستعير حوتاً قاتلاً لعطلة الصيف‬

32
00:02:06,709 --> 00:02:08,085
‫سأحتاج إلى سرج للحوت‬

33
00:02:08,211 --> 00:02:10,963
{\an8}‫ويريدك (ستيفن سبيلبرغ)‬
‫أن تلعب بطولة فيلمه التالي‬

34
00:02:11,088 --> 00:02:12,757
‫زوج (كايت كابشو)؟‬

35
00:02:16,594 --> 00:02:19,722
{\an8}‫(ترايسي)، تهانينا‬
‫أحببت خطاب قبولك‬

36
00:02:20,223 --> 00:02:24,769
‫طلب مني (ترايسي جوردن)‬
‫أن أقبل هذه نيابة عنه لأن فمه ملآن‬

37
00:02:24,793 --> 00:02:26,170
‫حلوى (بوب تارت)!‬

38
00:02:26,520 --> 00:02:29,065
‫إذاً أظن أنك وصلت إلى المستوى التالي‬{\an8}

39
00:02:29,109 --> 00:02:31,945
{\an8}‫أتطلّع شوقاً لأرى كيف يخوّلك ذلك‬
‫لتجعل حياتي أكثر صعوبة‬

40
00:02:32,151 --> 00:02:33,527
‫هذا ما سأفعله يا (ليز ليمون)‬

41
00:02:33,653 --> 00:02:36,906
{\an8}‫سيشمل ذلك على الأرجح شمبانزي‬
‫يعزف الغيتار اشتريته هذا الصباح‬

42
00:02:37,031 --> 00:02:38,449
‫- كلا‬
‫- مهلاً‬

43
00:02:38,674 --> 00:02:40,885
‫يؤكّد (دوت كوم) أنه غرق‬{\an8}

44
00:02:42,511 --> 00:02:46,230
{\an8}‫لمَ تلبسني بذلة؟ ما زال عليّ‬
‫أن أحفظ فقرة التوراة خاصتي‬

45
00:02:46,307 --> 00:02:49,034
‫ستذهب إلى غداء لمجلس مكافحة الفقر‬

46
00:02:49,280 --> 00:02:52,463
{\an8}‫وبعد ظهر اليوم‬
‫ستتكلّم في مؤسسة (كلينتون)‬

47
00:02:52,588 --> 00:02:55,716
{\an8}‫أتكلّم؟ لا تبدو هذه كطبيعتي‬
‫يبدو هذا وكأنه عمل‬

48
00:02:55,841 --> 00:02:59,512
‫- أجل، إن المستوى التالي ليس كلّه تسلية‬
‫- إن النجاح سيف ذو حدين‬

49
00:02:59,637 --> 00:03:01,055
‫أنت محترم الآن في الواقع‬

50
00:03:01,180 --> 00:03:03,724
‫سواء أعجبك ذلك أم لا، سيتوقّع منك‬
‫الناس استعمال تلك القوة لفعل الخير‬

51
00:03:03,849 --> 00:03:05,685
‫هيا يا سيّدي، ذراعاك‬

52
00:03:08,813 --> 00:03:10,439
‫هناك صف يا سيّد‬

53
00:03:10,564 --> 00:03:15,194
‫أدرك أنك أكثر أهمية من الجميع‬
‫على الطائرة مع سروالك الرياضي ذاك‬

54
00:03:15,319 --> 00:03:17,947
‫المعذرة أيّتها الشابة‬
‫هل أنت كبيرة كفاية لتسافري بمفردك؟‬

55
00:03:18,072 --> 00:03:21,867
‫لا أعرف، سأذهب لزيارة جدتي‬
‫لكنني خائفة‬

56
00:03:22,243 --> 00:03:24,412
‫- مهلاً، هذا طفولي جداً‬
‫- صحيح‬

57
00:03:24,870 --> 00:03:26,831
‫انظري إلى رجل السروال الرياضي‬

58
00:03:26,956 --> 00:03:30,793
‫هذه طائرة ثمنها ٩٠ مليون دولار‬
‫وليس نادي تعرّي في (تالاهاسي)‬

59
00:03:31,043 --> 00:03:33,587
‫(ستيورات)، فتّش ذلك الرجل‬

60
00:03:34,005 --> 00:03:38,718
‫المعذرة، يا صاحب السروال الرياضي؟‬
‫سيكون علينا تفتيش تلك الحقيبة‬

61
00:03:39,218 --> 00:03:42,138
‫وهذا "قانون السماء"‬

62
00:03:47,268 --> 00:03:48,644
‫مرحباً‬

63
00:03:48,894 --> 00:03:51,272
‫أنا ذاهب إلى (رالي)‬
‫لحضور اجتماع عمل‬

64
00:03:51,522 --> 00:03:55,359
‫أنا رجل أعمال ولست مارشال جو‬

65
00:03:55,484 --> 00:03:58,487
‫"نهاركم سعيد يا جماعة‬
‫أنا القبطان (برنيت) من مقصورة القيادة"‬

66
00:03:58,612 --> 00:04:02,992
‫"هناك بعض الزحمة على المدرج‬
‫سننتظر نحو نصف ساعة ثم ننطلق"‬

67
00:04:03,117 --> 00:04:05,703
‫"لذا جلسوا واسترخوا واستمتعوا بالرحلة‬
‫شكراً لاختياركم (إربايك)"‬

68
00:04:05,828 --> 00:04:07,580
‫إن القبطان حبيبي‬

69
00:04:07,705 --> 00:04:12,376
‫لذا إن كانت لديك أيّ أسئلة خلال الرحلة‬
‫فربما يمكنني... ثمة رجل على الجناح!‬

70
00:04:12,501 --> 00:04:16,797
‫حسناً، لم نقلع بعد‬
‫إنه الميكانيكي فحسب‬

71
00:04:19,633 --> 00:04:22,136
‫وهذا جناح رئيس الحكومة‬

72
00:04:23,220 --> 00:04:29,852
‫ها هو، مركز مؤتمرات (ميترو تورانتو)‬
‫موقع قمة مجموعة الثماني‬

73
00:04:31,145 --> 00:04:33,981
‫- لنفعل ذلك على الشرفة‬
‫- قد يكون عليك البدء بدوني‬

74
00:04:34,106 --> 00:04:37,610
‫- لا مشكلة‬
‫- إن احتجتما إلى أيّ شيء آخر‬

75
00:04:37,735 --> 00:04:40,988
‫يا إلهي، تكسرين العظمة الإضافية‬
‫التي يملكها كلّ الكنديين في يديهم‬

76
00:04:41,530 --> 00:04:44,575
‫- (جاك)، أظن أنني سألد‬
‫- ماذا؟‬

77
00:04:44,700 --> 00:04:46,160
‫لن تحين موعد ولادتك قبل مارس‬

78
00:04:46,285 --> 00:04:49,789
‫لمَ اشتريت منجم بيريليوم‬
‫إن كان حجر الولادة لن يكون الزبرجد؟‬

79
00:04:49,914 --> 00:04:52,833
‫- علينا الذهاب إلى المطار‬
‫- المطار؟ علينا نقلك إلى مستشفى‬

80
00:04:52,958 --> 00:04:54,835
‫كلا، لا يمكننا الذهاب إلى مستشفى‬

81
00:04:54,960 --> 00:04:59,965
‫- هذه (كندا)، إن ولدت هنا...‬
‫- يا إلهي، ستكون كندية‬

82
00:05:00,091 --> 00:05:02,802
‫فيما أخاطر في أن أبدو فظاً جداً‬
‫أستسمحكما عذراً وأسألكما‬

83
00:05:02,927 --> 00:05:05,096
‫برأيكما، ما الخطب الشديد‬
‫في كون المرء كندياً؟‬

84
00:05:05,221 --> 00:05:07,723
‫يأتي حليبكم في أكياس، أكياس‬

85
00:05:07,848 --> 00:05:09,392
‫سرداقكم في (أبكوت)‬
‫لا يحوي جولة ركوب‬

86
00:05:09,517 --> 00:05:11,310
‫وإن كانت (كندا) لطيفة وودودة جداً‬

87
00:05:11,435 --> 00:05:14,188
‫فلمَ يأتي معظم الميثامفيتامين عندنا‬
‫من عصابات المخدرات الآسيوية خاصتكم؟‬

88
00:05:14,313 --> 00:05:18,567
‫لا نصنع الميثامفيتامين خاصتنا حتى؟‬
‫ماذا يحصل للصناعة الأميركية؟‬

89
00:05:18,692 --> 00:05:21,112
‫أنزل أغراضنا‬
‫وجِد لنا سيارة تأخذنا إلى المطار‬

90
00:05:21,278 --> 00:05:25,157
‫يا إلهي، (جاك)، إن ولدت ابنتنا هنا‬
‫فلا يمكن أن تكون رئيسة‬

91
00:05:25,282 --> 00:05:29,954
‫لا تقولي ذلك حتى‬
‫سننجب فتاة أميركية وستكون رئيسة‬

92
00:05:30,079 --> 00:05:32,164
‫مهما بدت تلك الجملة سخيفة‬

93
00:05:32,415 --> 00:05:34,917
‫لو أننا في (كينيا) الآن لكنّا بخير‬

94
00:05:37,378 --> 00:05:39,880
‫إن كان هذا يساعدك، أنا بخير‬

95
00:05:40,297 --> 00:05:44,093
‫وفي النهاية‬
‫باركك الرب، (ترايسي جوردن)‬

96
00:05:44,218 --> 00:05:49,723
‫إن أداءك المذهل لـ(دجيفري لاكي سيدا)‬
‫في (هاردت تو واتش)‬

97
00:05:49,849 --> 00:05:54,520
‫منح صوتاً لمن لا صوت لهم‬
‫فقراء (أميركا)‬

98
00:05:59,859 --> 00:06:01,569
‫لست خائفاً منكم يا جماعة‬

99
00:06:01,694 --> 00:06:05,448
‫ولا أظن أن ذلك الكاجو‬
‫يبدو كوعاء أعضاء حميمة صغيرة‬

100
00:06:05,781 --> 00:06:08,284
‫إن حصولي على أربع جوائز أمر مسلٍ‬

101
00:06:08,409 --> 00:06:12,913
‫لنشرب نخبي وأنا أمضي‬
‫ما تبقى من حياتي في غرف كهذه‬

102
00:06:20,212 --> 00:06:22,673
‫ألم يقولوا نصف ساعة‬
‫منذ أكثر من ساعة؟‬

103
00:06:23,090 --> 00:06:27,720
‫المعذرة، فيما ننتظر الإقلاع‬
‫سنبدأ برنامجنا الترفيهي على متن الطائرة‬

104
00:06:27,845 --> 00:06:32,892
‫وهو الفيلم (لجند أوف ذا غارديينز):‬
‫(ذي أولز أوف غاهول)‬

105
00:06:33,017 --> 00:06:36,353
‫وبعض مسلسلات (أن بي سي)‬
‫الكوميدية التي لم يتم عرضها‬

106
00:06:38,564 --> 00:06:41,192
‫"علينا إيجاد الحرّاس يا (إغلنتاين)"‬

107
00:06:41,817 --> 00:06:44,403
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (ليزي)، هل أنت بخير؟‬

108
00:06:44,528 --> 00:06:48,199
‫- بدأ الناس يتململون هناك‬
‫- أجل، سننتظر نصف ساعة أخرى بعد‬

109
00:06:48,324 --> 00:06:50,659
‫حقاً؟ لأنني تفقدت متعقّب‬
‫الرحلات على هاتفي‬

110
00:06:50,784 --> 00:06:53,579
‫ووضعنا هو وجه عابس أحمر غاضب‬

111
00:06:53,704 --> 00:06:57,500
‫هل تريدين أن تعرفي سر طيّار صغير عدا‬
‫أننا نتلقى حسماً لدى (سانغلاس هات)؟‬

112
00:06:57,625 --> 00:06:59,835
‫إن مسألة النصف ساعة خدعة‬

113
00:06:59,960 --> 00:07:03,631
‫إن ذلك يكفي ليعرف الناس‬
‫أن عليهم الانتظار لكنه لا يثير استياءهم‬

114
00:07:03,756 --> 00:07:07,301
‫إذاً أنتم تكذبون؟ هذا ليس صواباً‬
‫نحن زبائن دفعنا المال‬

115
00:07:07,426 --> 00:07:10,387
‫اسمعي يا (ليز)، لدينا أسباب‬
‫لنفعل الأمور كما نفعلها‬

116
00:07:10,513 --> 00:07:14,767
‫نقول "نصف ساعة" لنتحكّم‬
‫بقطعان أصابع الموتزريلا‬

117
00:07:14,892 --> 00:07:17,186
‫التي تظن أن ٣٠٠ دولار‬
‫وبطاقة هوية ذات صورة‬

118
00:07:17,311 --> 00:07:20,731
‫تعطيها الحق في السفر عبر الجو‬
‫وكأنها البومات الحارسة الأسطورية‬

119
00:07:20,898 --> 00:07:23,067
‫يا إلهي، كان ذلك فيلم رحلتنا منذ أشهر‬

120
00:07:23,192 --> 00:07:26,320
‫أظن أنه من المحبط للناس‬
‫أن يعرفوا أن هناك من يكذب عليهم‬

121
00:07:26,445 --> 00:07:28,197
‫ربما تريدين أن تقودي الطائرة بنفسك‬

122
00:07:28,322 --> 00:07:31,909
‫حظاً سعيداً بضغط "الإقلاع"‬
‫ثم "الطيّار الآلي" ثم "هبوط"‬

123
00:07:32,034 --> 00:07:36,288
‫حسناً، يبدو أن هذا وضع متوتر‬
‫بالنسبة إليك ولم أقصد أن أزيده سوءاً‬

124
00:07:36,413 --> 00:07:39,792
‫افعل ما عليك فعله‬
‫وسنذهب إلى حيث نحن ذاهبون‬

125
00:07:40,209 --> 00:07:42,127
‫(ناغز هاد)‬

126
00:07:45,798 --> 00:07:49,802
‫- "كلا يا (سورين)! هذا (ميتلبيك)!"‬
‫- "يجب أن تبقي مستيقظة يا (إغلنتاين)"‬

127
00:07:49,927 --> 00:07:52,304
‫"وإلاّ فإن الأنقياء لن يروننا"‬

128
00:07:57,033 --> 00:07:58,785
‫نحو نصف ساعة‬

129
00:08:02,108 --> 00:08:03,901
‫(كندا)‬

130
00:08:05,820 --> 00:08:07,612
‫- تم إلغاء كلّ الرحلات‬
‫- كلا‬

131
00:08:07,661 --> 00:08:10,497
‫اتصلت بخدمة الحاجب‬
‫بواسطة بطاقتي (أماكس) بالرقم غير المرئي‬

132
00:08:10,702 --> 00:08:13,372
‫ليس هناك سيارات للإيجار‬
‫والقطارات والحافلات محجوزة بالكامل‬

133
00:08:13,411 --> 00:08:16,330
‫- كم تبعد الحدود؟ ربما يمكننا الركض‬
‫- لا أعرف‬

134
00:08:16,430 --> 00:08:19,141
‫حين سألت السيّدة عند المكتب‬
‫أجابتني بالكيلومترات‬

135
00:08:20,434 --> 00:08:25,189
‫اسمعي يا (أيفري)‬
‫أنا وأنت من الطينة نفسها‬

136
00:08:25,314 --> 00:08:29,234
‫إن ذلك أحد أسباب عملنا بشكل جيّد جداً‬
‫وأننا لا نُقهر في السباق الثلاثي الأرجل‬

137
00:08:29,360 --> 00:08:31,070
‫لقد أفسدنا يوم أولئك الأولاد الميداني‬

138
00:08:31,195 --> 00:08:34,907
‫لكن أن نكون متشابهين‬
‫لديه سيئاته، إنه...‬

139
00:08:35,032 --> 00:08:36,909
‫- سيف ذو حدّين‬
‫- سيف ذو حدّين‬

140
00:08:37,034 --> 00:08:40,162
‫لذا هل يمكن أن تكون وطنيتنا المشتركة...‬

141
00:08:40,287 --> 00:08:44,208
‫ورفضنا للاستسلام يوماً‬
‫في هذه الحالة، أمراً سيئاً؟‬

142
00:08:44,333 --> 00:08:46,293
‫- ماذا تقصد يا (جاك)؟‬
‫- (أيفري)‬

143
00:08:46,418 --> 00:08:49,588
‫قد لا تكون نهاية العالم‬
‫إن كانت ابنتنا كندية‬

144
00:08:49,713 --> 00:08:51,590
‫ولد (ألكسندر هاملتن)‬
‫في (ويست إنديز)‬

145
00:08:51,715 --> 00:08:53,801
‫- وأصبح بعد ذلك...‬
‫- ماذا يا (جاك)؟‬

146
00:08:53,926 --> 00:08:58,889
‫متحدثاً باسم الإقطاعية ثم مات‬
‫في مبارزة ضد شخص يدعى (أرون)؟‬

147
00:08:59,014 --> 00:09:03,727
‫هل هذا ما تريد لابنتنا أن تكونه؟‬
‫شخصية حكومية خاسرة في مبارزة؟‬

148
00:09:03,852 --> 00:09:05,229
‫كلا‬

149
00:09:05,938 --> 00:09:09,650
‫"(الولايات المتحدة الأميركية)"‬

150
00:09:13,195 --> 00:09:15,364
‫من أين أتى هؤلاء الأطفال كلّهم؟‬

151
00:09:15,489 --> 00:09:18,242
‫يا إلهي، لقد أعادوا عرض‬
‫برامج الـ(أن بي سي) الفاشلة‬

152
00:09:18,367 --> 00:09:20,369
‫كلا، من فضلكم، كلا‬
‫ليس (غالز أو ذا تاون) مجدداً"‬

153
00:09:20,494 --> 00:09:22,287
‫- "الحب والصداقة، نملك كلّ شيء"‬
‫- "(تيري بولو)"‬

154
00:09:22,413 --> 00:09:24,373
‫- "أو ربما حذاء عظيم فحسب"‬
‫- "(ليندسي برايس)"‬

155
00:09:24,498 --> 00:09:29,253
‫"يجب أن تكون إحداهن آسيوية‬
‫ويجب أن يكن بارعات في عملهن"‬

156
00:09:29,628 --> 00:09:33,757
‫تلك الحمّامات مقرفة‬
‫يجب أن يفعل أحد شيئاً!‬

157
00:09:33,882 --> 00:09:36,802
‫من فضلك، افعلي شيئاً‬
‫قلت إنك تعرفين القبطان‬

158
00:09:37,636 --> 00:09:40,472
‫حسناً، هل تعرفون أمراً؟ هذا خطأ‬

159
00:09:40,597 --> 00:09:43,183
‫يمكنني رؤية المحطة من نافذتي‬

160
00:09:43,308 --> 00:09:45,644
‫حيث الناس يشترون مجلاّت جديدة‬

161
00:09:45,769 --> 00:09:49,857
‫ويشبكون أرجلهم‬
‫ويأكلون في (تشيلي إكسبرس)‬

162
00:09:49,982 --> 00:09:53,152
‫كنا مثلهم مرة‬
‫ويمكننا أن نكون كذلك مجدداً‬

163
00:09:53,277 --> 00:09:58,490
‫- لكننا مجرد ركّاب طائرة الآن‬
‫- كلا، ما زلنا نملك كرامتنا‬

164
00:09:58,657 --> 00:10:01,660
‫ربما لا يمكننا العودة إلى المحطة‬
‫لكنني أعرف القبطان (برنيت)‬

165
00:10:01,785 --> 00:10:03,662
‫إنه رجل متعقّل‬

166
00:10:03,787 --> 00:10:09,251
‫غالباً ما يكون مستعداً للتنازل‬
‫بشأن خيارات الأفلام والوضعيات الجنسية‬

167
00:10:09,585 --> 00:10:14,798
‫إن قررنا كمجموعة‬
‫ما هي الأشياء المنطقية التي نريدها‬

168
00:10:14,923 --> 00:10:17,843
‫- فسيسرّني التكلّم معه‬
‫- أجل!‬

169
00:10:17,968 --> 00:10:21,138
‫حسناً، لا يمكنني تشغيل التكييف‬
‫لأنني سأضطر إلى تشغيل المحرّكات‬

170
00:10:21,263 --> 00:10:22,639
‫يهدر ذلك الوقود‬

171
00:10:22,765 --> 00:10:24,892
‫أفترض أننا لن نضطر إلى التوقف‬
‫للتزوّد بالوقود وسط المحيط‬

172
00:10:25,017 --> 00:10:27,061
‫حسناً، ماذا عن الحمّامات؟‬

173
00:10:27,186 --> 00:10:32,274
‫لم يدرس (ستيوارت) الرقص‬
‫في (كارنغي ملن) ليقوم بتنظيف الحمّامات‬

174
00:10:32,399 --> 00:10:35,444
‫- أعطونا بعض الطعام على الأقل‬
‫- مرفوض‬

175
00:10:35,569 --> 00:10:38,572
‫أكياس رقائق البطاطس تلك‬
‫مصممة لتناولها خلال الرحلة‬

176
00:10:38,697 --> 00:10:40,991
‫إن فتحتها على مستوى البحر‬
‫قد يموت أحد ما‬

177
00:10:41,116 --> 00:10:43,994
‫وهل يمكنك إخباري‬
‫متى قد نطير أيّها القبطان؟‬

178
00:10:44,119 --> 00:10:47,164
‫- بالطبع، خلال نحو نصف ساعة‬
‫- حسناً يا (كارول)‬

179
00:10:47,289 --> 00:10:48,791
‫لديك قرار تتخذه‬

180
00:10:48,916 --> 00:10:53,712
‫هل ركّابك مجرد ماشية أم أن بعضهم‬
‫وربما حتى شخص واحد بينهم‬

181
00:10:53,837 --> 00:10:56,423
‫- هو شخص يهمك أمره؟‬
‫- أظن أن عليك اتخاذ قرار‬

182
00:10:56,548 --> 00:10:59,635
‫هل أنا شخصية أخرى تمثّل السلطة‬
‫تعبرين عن أحد آرائك ضدها‬

183
00:10:59,760 --> 00:11:01,136
‫كحال حصان الشرطة‬
‫الذي صرخت عليه؟‬

184
00:11:01,261 --> 00:11:02,721
‫إن كنت لا أستطيع قضاء حاجتي‬
‫في الشارع‬

185
00:11:02,846 --> 00:11:04,681
‫فلمَ تُدفع دولارات ضرائبي‬
‫لشخص آخر ليفعل ذلك؟‬

186
00:11:04,807 --> 00:11:07,643
‫أم أنا حبيبك‬
‫الذي ستسمحين له بأداء عمله؟‬

187
00:11:07,768 --> 00:11:12,231
‫حقاً؟ إن كنت تؤدي عملك هكذا‬
‫فأنت فاشل جداً فيه‬

188
00:11:18,320 --> 00:11:19,696
‫فكّر في ما تفعله‬

189
00:11:19,822 --> 00:11:23,200
‫أنت تتخذ قراراً هنا‬
‫لست مجرد راكبة‬

190
00:11:26,703 --> 00:11:30,374
‫وقد شغّل القبطان‬
‫لافتة "ضعوا أحزمتكم"‬

191
00:11:30,499 --> 00:11:34,086
‫على جميع الركاّب بمن فيهم‬
‫أيّ نساء متوسطات العمر بلا شفاه‬

192
00:11:34,211 --> 00:11:38,966
‫يرتدين قمصان مهرّجين للشاذات‬
‫أن يذهبوا إلى مقاعدهم الآن‬

193
00:11:47,724 --> 00:11:50,769
‫سيّد (جوردن)، وصلتك عدّة رسائل‬

194
00:11:51,562 --> 00:11:54,982
‫فطور مع (تشاك شومر)؟‬
‫لا أريد مشاهدة ذلك الرجل وهو يأكل‬

195
00:11:55,107 --> 00:11:57,901
‫(فايف كاي هوملس والك)؟‬
‫يبدو هذا وحشياً‬

196
00:11:58,026 --> 00:11:59,653
‫خطاب يوم التخريج في (كورنيل)؟‬

197
00:11:59,778 --> 00:12:02,906
‫آسف لكن (ترايسي جوردن)‬
‫لا يلقي خطابات في كلّيات السلامة‬

198
00:12:03,073 --> 00:12:06,160
‫- إن المستوى التالي مقرف‬
‫- يجب أن تكون حذراً‬

199
00:12:06,285 --> 00:12:08,662
‫- هل سمعت يوماً بمبدأ (بيتر)؟‬
‫- أجل، الآن‬

200
00:12:08,787 --> 00:12:10,497
‫إن السبب في عدم شعور الناس‬
‫بالرضا في وظائفهم‬

201
00:12:10,622 --> 00:12:13,083
‫هو أنهم يحصلون على ترقية باستمرار‬
‫بحيث أن الأمر يفوق قدرتهم على التحمّل‬

202
00:12:13,208 --> 00:12:16,795
‫يقول مبدأ (بيتر) إن عليك السمو‬
‫إلى مستوى عدم كفاءتك‬

203
00:12:16,920 --> 00:12:20,048
‫- لكن لا حدود لعدم كفاءتي‬
‫- ابقَ في منطقتك المريحة‬

204
00:12:20,174 --> 00:12:23,093
‫لو كنت مكانك، لاختبأت‬
‫إلى أن ينسى الناس من أنا‬

205
00:12:23,218 --> 00:12:25,929
‫لكن لا تنسَ أننا نحن الـ(هورنبرغر)‬
‫معرفون بجبننا‬

206
00:12:26,054 --> 00:12:30,100
‫في يوم إنزال (النورماندي)، ارتدى‬
‫جدي بذلة ألمانية تحت بذلته الأميركية‬

207
00:12:30,225 --> 00:12:31,852
‫تحسّباً فقط‬

208
00:12:32,936 --> 00:12:36,273
‫هناك سبب لعدم اختيار‬
‫أشخاص مماثلين ليكونوا عظيمين‬

209
00:12:36,398 --> 00:12:40,402
‫لا أذكر أنني سمحت لك‬
‫بالإصغاء إلى ذلك الحديث لكن تابع‬

210
00:12:40,527 --> 00:12:46,074
‫تخيّل لو كان السيّد (هورنبورغر) مكانك‬
‫وأدار ظهره لمجتمعه... للعالم‬

211
00:12:46,200 --> 00:12:52,122
‫كيف يمكنه النوم ليلاً؟‬
‫كيف قد ينظر إلى أولاده في عينيهم؟‬

212
00:12:52,247 --> 00:12:56,793
‫أو أداء واجباته الزوجية في غرفة النوم‬
‫كطلاء الغرفة مثلاً؟‬

213
00:12:56,919 --> 00:13:00,464
‫فكّر في العار‬
‫سيهرب من المدينة‬

214
00:13:00,589 --> 00:13:03,467
‫سيندد (آل شاربتون) به‬
‫في مؤتمر صحافي في شارع‬

215
00:13:03,592 --> 00:13:06,845
‫- لأن (آل شاربتون) لا يملك مكتباً‬
‫- تماماً‬

216
00:13:06,970 --> 00:13:09,431
‫ظننت أن الانتقال إلى المستوى التالي‬
‫سيكون مذهلاً يا (كين)‬

217
00:13:09,556 --> 00:13:13,185
‫مذهل من نوع "الشامبنزي الذي يعزف‬
‫الغيتار"، باركه الرب وحفظه‬

218
00:13:13,310 --> 00:13:16,188
‫لكن الآن، الجميع يتوقّع مني‬
‫فعل كلّ هذه الأشياء‬

219
00:13:16,313 --> 00:13:19,358
‫ولا أريد أن أخذل أحداً‬
‫لكنني خائف‬

220
00:13:23,111 --> 00:13:25,489
‫لا تعرف معنى كلمة "خائف"‬

221
00:13:25,614 --> 00:13:28,742
‫وأنا أعرفها لأنني بحثت عنها‬
‫لأجلك مرّات كثيرة‬

222
00:13:34,414 --> 00:13:36,124
‫- شكراً للسماء‬
‫- اصعدا‬

223
00:13:36,291 --> 00:13:37,876
‫كلا، كلا، لا تذهبا إلى الخلف‬

224
00:13:38,001 --> 00:13:39,503
‫- ستقودان‬
‫- ماذا؟‬

225
00:13:39,628 --> 00:13:42,631
‫ستقودان فيما نختبىء في الخلف...‬
‫نجلس في الخلف‬

226
00:13:43,048 --> 00:13:45,509
‫كلّ شيء بخير، لا شيء مريب‬

227
00:13:46,051 --> 00:13:48,053
‫أجل، أجل، حسناً‬

228
00:13:48,971 --> 00:13:51,056
‫حسناً، شكراً يا عزيزي‬

229
00:13:56,395 --> 00:13:58,313
‫عظيم، أنا (لورن)‬

230
00:13:58,438 --> 00:14:00,482
‫إن كنت شرطياً، فعليك إخباري‬

231
00:14:01,608 --> 00:14:04,403
‫أنا أمزح، جميعنا في عطلة‬

232
00:14:11,451 --> 00:14:14,037
‫- هل هذا مختبر ميثافيتامين متحرّك؟‬
‫- أجل، إنه كذلك‬

233
00:14:14,162 --> 00:14:16,373
‫- اسمعي، إن أردت الانسحاب...‬
‫- الانسحاب؟‬

234
00:14:16,498 --> 00:14:17,874
‫لم أتراجع عن أيّ شيء في حياتي‬

235
00:14:18,000 --> 00:14:20,877
‫ما زلت في فتيات الكشافة‬
‫لديّ ٩٠٠٠ شارة‬

236
00:14:21,003 --> 00:14:23,880
‫ما زلت أبحث عن كرة غولف ضربتها‬
‫بقوة إلى اليسار سنة ١٩٨٧‬

237
00:14:24,006 --> 00:14:27,342
‫- لن أخضع لذلك العقاب‬
‫- جيّد، أنا موافقة‬

238
00:14:27,592 --> 00:14:31,096
‫والآن لنقد هذه القنبلة إلى (بوفالو)‬
‫ونُخرج هذه السافلة الصغيرة مني‬

239
00:14:47,279 --> 00:14:49,114
‫- عرضوا علينا بوابة‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:49,239 --> 00:14:53,201
‫- ماذا تفعل هنا؟ هيا، لنذهب‬
‫- سنذهب، سنعود إلى المحطة‬

241
00:14:53,327 --> 00:14:56,246
‫والصالحة ذات الكراسي المسطّحة الظهر‬
‫ولفافات الديك الرومي‬

242
00:14:56,371 --> 00:14:58,540
‫"لفافات الديك الرومي"‬

243
00:14:59,207 --> 00:15:04,379
‫وسننسى أن هذا حصل‬
‫كواقع أنك أهنتني أمام طاقمي كلّه‬

244
00:15:04,504 --> 00:15:07,466
‫بخاصة (ستيوارت)‬
‫الذي غالباً ما يبتكر ألقاباً مؤلمة لي‬

245
00:15:07,591 --> 00:15:09,718
‫- مثل "سيّد الهبوط الوعر"‬
‫- عظيم‬

246
00:15:09,843 --> 00:15:12,512
‫وسأنسى واقع أنك عاملتنا كالحيوانات‬

247
00:15:12,637 --> 00:15:15,682
‫ونسيت أنك قلت إنني سيّىء في عملي‬

248
00:15:15,807 --> 00:15:17,934
‫فيما كلّ شيء في (تي جي أس)‬
‫كان رائعاً مؤخراً‬

249
00:15:18,060 --> 00:15:21,438
‫(أوستن باورز) في (كروسفاير)‬
‫إنه شيء حسن التوقيت‬

250
00:15:21,855 --> 00:15:25,359
‫ولن أسألك حتى عن الصوت الذي‬
‫تستعمله على جهاز الاتصال الداخلي‬

251
00:15:25,692 --> 00:15:28,195
‫"يا جماعة، نصف ساعة تعني إلى الأبد"‬

252
00:15:29,863 --> 00:15:34,242
‫هل يمكنني أن أخبرك ما أكرهه فيك؟‬
‫أنت عنيدة جداً حين تظنين أنك على حق‬

253
00:15:34,368 --> 00:15:37,537
‫حتى حين يكون الجواب‬
‫على بطاقة (تريفيال برسوت)‬

254
00:15:37,662 --> 00:15:39,456
‫كانت البطاقة مخطئة‬

255
00:15:39,581 --> 00:15:42,626
‫ولست أفضل مني يا (كارول)‬
‫بنيت رف الكتب ذاك بشكل غير مستوٍ‬

256
00:15:42,751 --> 00:15:45,128
‫لم أفعل، أردت للكتب أن تنزلق‬

257
00:15:45,337 --> 00:15:46,838
‫حسناً، اسمعي يا (ليز)‬

258
00:15:46,963 --> 00:15:51,927
‫سنتخطى هذا‬
‫إن استطعت لمرة أن تنسي الأمر‬

259
00:15:52,052 --> 00:15:57,599
‫سآخذنا إلى البوابة‬
‫حين تقفين أمام طاقمي وركّابي‬

260
00:15:57,724 --> 00:15:59,643
‫- وتقرّين أنك كنت مخطئة‬
‫- ماذا؟‬

261
00:15:59,768 --> 00:16:03,188
‫اعترفي أنني أنا بصفتي قبطان‬
‫هذه المركبة كنت على حق‬

262
00:16:03,313 --> 00:16:04,815
‫وكنتِ مخطئة في الشك فيّ‬

263
00:16:04,940 --> 00:16:08,068
‫وكنت محقاً في معاملتي لكم‬
‫أنت وزملائك الحيوانات‬

264
00:16:08,193 --> 00:16:12,864
‫- أفضّل الموت على هذه الطائرة‬
‫- يمكن ترتيب ذلك‬

265
00:16:21,973 --> 00:16:23,808
‫حسناً، رأيت مؤخرة الشاحنة‬

266
00:16:23,863 --> 00:16:25,866
‫تعرف أننا أقللناكما‬
‫لنتخطى دورية الحدود‬

267
00:16:25,932 --> 00:16:27,893
‫- ماذا تحملان؟‬
‫- المعذرة؟‬

268
00:16:27,979 --> 00:16:30,702
‫في بطنها المزيّف‬
‫هل تهرّبان جبنة غير مبسترة؟‬

269
00:16:30,802 --> 00:16:34,014
‫أدوية؟ شراب القيقب‬
‫من شجرة الأرواح السرية في (وينيبيغ)؟‬

270
00:16:34,139 --> 00:16:36,350
‫- كلا، إنها حامل‬
‫- ماذا؟‬

271
00:16:36,475 --> 00:16:40,103
‫تلك التقلّصات التي كانت تعانيها حقيقية؟‬
‫لأنها تبدو غير حقيقية إطلاقاً‬

272
00:16:41,647 --> 00:16:45,609
‫ما الذي يستغرق هذا الوقت الطويل؟‬

273
00:16:45,734 --> 00:16:48,737
‫يجب أن تكونا في مستشفى وليس‬
‫أن تقودا إلى (بوفالو) في عاصفة ثلجية‬

274
00:16:48,862 --> 00:16:50,364
‫شكراً على رأيك‬

275
00:16:50,489 --> 00:16:53,408
‫لكنني و(أيفري)‬
‫نريد أن تولد ابنتنا في (أميركا)‬

276
00:16:53,534 --> 00:16:58,163
‫لتصبح يوماً ما رئيسة وتعلن الحرب‬
‫على (ألمانيا) كالزمن حين كنا رائعين‬

277
00:16:58,288 --> 00:17:01,458
‫- تذكّرني بوالديّ‬
‫- أجد صعوبة كبيرة في تصديق ذلك‬

278
00:17:01,583 --> 00:17:05,212
‫كان كلاهما صارمين جداً‬
‫أراداني أن أكبر لأصبح رئيس الحكومة‬

279
00:17:05,337 --> 00:17:07,798
‫لذا في صغري‬
‫كان عليّ الفوز باختبار التهجئة‬

280
00:17:07,923 --> 00:17:11,301
‫جعلاني أحفظ كلّ الكلمات السبعمئة‬
‫في القاموس الكندي‬

281
00:17:11,426 --> 00:17:13,762
‫- ثم اضطررت إلى دخول كلّية الحقوق‬
‫- ارتدت كلّية الحقوق؟‬

282
00:17:13,971 --> 00:17:16,557
‫ليوم واحد...‬
‫شعرت بالإهانة الشديدة‬

283
00:17:16,682 --> 00:17:18,892
‫لأنهم طردوني لاستعمالي ضربة‬
‫كارتيه قوية ضد زميلي في الغرفة‬

284
00:17:19,017 --> 00:17:21,395
‫أعرف، أنا نموذج متكرر‬

285
00:17:21,520 --> 00:17:23,480
‫كلّ الرجال من (كيبيك)‬
‫بارعون في الكارتيه‬

286
00:17:25,399 --> 00:17:28,110
‫يا إلهي، أين تهذيبي؟‬
‫هل تريد تجربة الميثامفيتامين؟‬

287
00:17:28,902 --> 00:17:30,696
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنسحب‬

288
00:17:30,821 --> 00:17:34,324
‫سأتصل بخط الطوارىء ٩١١‬
‫وأطلب إسعافاً لنقلنا إلى أقرب مستشفى‬

289
00:17:34,449 --> 00:17:37,369
‫- في الواقع، تتصل بـ٢٧٢ هنا‬
‫- لن أفعل ذلك‬

290
00:17:39,538 --> 00:17:42,749
‫(كينوارث)، كنت أفكّر في ما قلته‬
‫وأنت محق‬

291
00:17:42,874 --> 00:17:44,710
‫أنا الفائز بالـ(أوسكار) (ترايسي جوردن)‬

292
00:17:44,835 --> 00:17:50,173
‫وبالرغم من رهبة الأمر، لديّ مسؤولية‬
‫إصلاح العالم بدءاً بأسوأ مكان على الإطلاق‬

293
00:17:50,299 --> 00:17:52,384
‫- (أيكيا) يوم سبت؟‬
‫- (أفريقيا)‬

294
00:17:52,509 --> 00:17:54,595
‫سأرحل اليوم، وداعاً‬

295
00:17:56,638 --> 00:17:59,182
‫ابدأ بنقل أغراضي إلى غرفة ملابسه‬

296
00:18:02,769 --> 00:18:05,856
‫"يا جماعة من مقصورة القيادة‬
‫يبدو أننا سننتظر لنصف ساعة أخرى"‬

297
00:18:05,981 --> 00:18:07,566
‫"ثم سننطلق..."‬

298
00:18:09,318 --> 00:18:13,113
‫- لديّ إعلان، فقد قبطاننا صوابه‬
‫- "كلا، لا تصغوا إليها"‬

299
00:18:13,238 --> 00:18:15,407
‫بعد أن شاهدت (كريمسون تايد)‬
‫على (شوتايم) عطلة الأسبوع الماضي‬

300
00:18:15,532 --> 00:18:19,911
‫أظن أن السبيل الوحيد أمامنا‬
‫هو تمرّد الركّاب، أنا (دانزل)‬

301
00:18:20,037 --> 00:18:21,413
‫"ألجأ إلى قانون السماء"‬

302
00:18:21,538 --> 00:18:24,374
‫"تم إسكاتك الآن أيّتها المشاكسة‬
‫الزاعقة، توقفي عن الكلام"‬

303
00:18:24,499 --> 00:18:27,711
‫كان يمكننا الذهاب إلى بوابة‬
‫ولم يقبل أن يأخذنا‬

304
00:18:28,462 --> 00:18:29,838
‫لا تلوموني‬

305
00:18:29,963 --> 00:18:34,426
‫رفضت أن آخذنا لأنها رفضت الاعتراف‬
‫بأنها مخطئة في تحديها سلطتي‬

306
00:18:34,551 --> 00:18:37,763
‫- لمَ لا؟ ما خطبك؟‬
‫- أنا محقة وهو يعرف ذلك‬

307
00:18:37,888 --> 00:18:39,389
‫كان يمكنه أن يعطينا طعاماً‬

308
00:18:39,514 --> 00:18:43,101
‫ربما هذه إحدى المرات التي تقولان‬
‫فيها معاً عند ثلاثة، "كنت على خطأ"‬

309
00:18:43,226 --> 00:18:44,770
‫- ١، ٢، ٣، أبداً‬
‫- ١، ٢، ٣، أبداً‬

310
00:18:44,936 --> 00:18:48,190
‫كيف تخرجان معاً؟‬
‫أنتما متشابهان جداً‬

311
00:18:49,941 --> 00:18:52,194
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- سأفتح منزلق الخروج الاضطراري‬

312
00:18:52,319 --> 00:18:54,655
‫وسنخرج جميعنا من هذه الطائرة‬

313
00:18:54,780 --> 00:18:57,824
‫سأكون بطلة شعبية‬
‫كذلك الرجل الذي يكرهه الجميع الآن‬

314
00:18:57,949 --> 00:19:00,452
‫لا تفكّري حتى في ذلك‬
‫تلك جريمة فيدرالية‬

315
00:19:00,577 --> 00:19:04,289
‫- حاول أن توقفني‬
‫- احزري ما تتمنينه‬

316
00:19:05,999 --> 00:19:10,545
‫- سأقتلك!‬
‫- عليك تخطي هذا اللعين العجوز أولاً‬

317
00:19:21,264 --> 00:19:26,770
‫- "(سورن)، (إغلنتاين)، انتهت رحلتكما"‬
‫- آسفة‬

318
00:19:29,064 --> 00:19:31,191
‫آمل أنه ما زال يمكننا‬
‫أن نكون صديقين‬

319
00:19:37,447 --> 00:19:40,117
‫- "آلو؟"‬
‫- (ليمون)، انجبنا الطفلة‬

320
00:19:40,242 --> 00:19:42,285
‫- نحن؟ نحن؟‬
‫- يجب أن ترتاحي‬

321
00:19:42,411 --> 00:19:44,621
‫يا إلهي، تهانينا‬

322
00:19:44,871 --> 00:19:48,417
‫- مهلاً، ألستما في (كندا)؟‬
‫- أجل، ابنتي كندية أميركية‬

323
00:19:48,542 --> 00:19:50,752
‫لكنني سأعاملها وكأنها طفلة بشرية‬

324
00:19:51,002 --> 00:19:53,588
‫حاولنا العودة إلى الوطن يا (ليمون)‬
‫في مختبر ميثافيتامين‬

325
00:19:53,714 --> 00:19:55,465
‫قمت و(أيفري) بتغذية جنون بعضنا‬

326
00:19:55,590 --> 00:19:58,552
‫- لكن أحدنا كان شجاعاً كفاية ليتراجع...‬
‫- واستسلَم، استسلَم‬

327
00:19:58,677 --> 00:20:01,722
‫- ألم يعطوك (بركوسيت)؟‬
‫- هذا ما يتطلّبه الأمر‬

328
00:20:01,930 --> 00:20:04,891
‫يجب أن يكون أحد مستعداً للاستسلام‬

329
00:20:05,308 --> 00:20:08,770
‫"آمل أن تتمكن و(أيفري) العودة‬
‫لأن لديكم حياة كاملة من ذلك..."‬

330
00:20:08,895 --> 00:20:13,692
‫السيف ذي الحدين‬
‫الذي يلوح محاولاً قطع وجهيكما‬

331
00:20:13,817 --> 00:20:15,193
‫شكراً يا (ليمون)‬

332
00:20:15,318 --> 00:20:18,071
‫يفترض بهذه أن تكون مناسبة مفرحة‬
‫يسرّني أنني اتصلت بك‬

333
00:20:18,238 --> 00:20:21,283
‫آسفة، ابنتك فتاة محظوظة جداً‬

334
00:20:22,075 --> 00:20:23,493
‫- أنا و(كارول)...‬
‫- "(جاك)"‬

335
00:20:23,618 --> 00:20:24,995
‫ماذا؟‬

336
00:20:25,120 --> 00:20:27,038
‫تحاول هذه المرأة إخباري‬
‫أنه ليس علينا الدفع مقابل أيّ من هذا‬

337
00:20:27,164 --> 00:20:30,167
‫- صحيح، نظام الرعاية الصحية الكندي...‬
‫- كلا، لن تفعل‬

338
00:20:30,292 --> 00:20:32,794
‫لن نكون طرفاً في هذا الفساد الاشتراكي‬

339
00:20:32,919 --> 00:20:36,339
‫- ستأخذين مالنا‬
‫- آسفة يا سيّدي، لا يمكنني فعل ذلك‬

340
00:20:36,465 --> 00:20:38,759
‫- سيكون هذا جيّداً‬
‫- (أيفري)، هل يمكنك السير؟‬

341
00:20:38,917 --> 00:20:43,797
‫- أنا خلفك تماماً يا (جاك)‬
‫- "لنجد كندياً يأخذ مالنا"‬

342
00:20:45,756 --> 00:20:48,092
‫- كيف حال (أفريقيا) يا سيّدي؟‬
‫- "إنها مذهلة"‬

343
00:20:48,217 --> 00:20:51,804
{\an8}‫"علّمت اليوم تلاميذ المدرسة المحلّيين‬
‫كلّ كلمات (مانستر ماش)"‬

344
00:20:51,929 --> 00:20:56,267
{\an8}‫إذاً متى تظن أنك ستعود؟‬
‫لدى (تي جي أس) برنامج بعد أسبوعين‬

345
00:20:56,392 --> 00:20:58,436
‫"ألا تفهم أن هذا أكبر من كلّ ذلك؟"‬{\an8}

346
00:20:58,644 --> 00:21:01,439
{\an8}‫"كيف أن نملة‬
‫أكبر بكثير من حشرة أصغر منها"‬

347
00:21:01,564 --> 00:21:04,442
{\an8}‫- هذه طريقة غريبة لقول ذلك يا سيّدي‬
‫- "عليّ الإقفال"‬

348
00:21:04,567 --> 00:21:08,154
{\an8}‫"كان هذا قراراً جيّداً جداً‬
‫وداعاً يا (كاي)"‬

349
00:21:17,079 --> 00:21:19,582
{\an8}‫أجل، قراراً جيّداً جداً‬

350
00:21:19,860 --> 00:21:23,847
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

351
00:21:23,886 --> 00:21:25,823
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

