﻿1
00:00:05,293 --> 00:00:08,714
‫اسمعوا جميعكم، لديّ إعلان‬

2
00:00:08,774 --> 00:00:12,319
‫كما ربما سمعتم‬
‫انفصلنا أنا و(كارول) الأسبوع الماضي‬

3
00:00:12,390 --> 00:00:14,392
‫مهلاً، لمَ تحملين قطة؟‬

4
00:00:14,572 --> 00:00:18,909
‫وحقيبة خصر وشعرك المصصف كذيل‬
‫حصان؟ ترفعينه بواسطة بمشبك أوراق‬

5
00:00:18,993 --> 00:00:20,578
‫لأنني أستسلم يا (جينا)‬

6
00:00:20,703 --> 00:00:23,581
‫قمت بالحسابات‬
‫كم مرة تلقي المرأة بالرجل المناسب؟‬

7
00:00:23,706 --> 00:00:28,377
‫كانت لي ٣ فرص: (فلويد) ثم (كارول)‬
‫وكنت مرة في مصعد مع (طوم بروكا)‬

8
00:00:28,502 --> 00:00:31,464
‫وأفسدت الثلاثة... أقصد الفرص‬

9
00:00:31,589 --> 00:00:34,967
‫لذا أقوم بانتقالي الجميل إلى العنوسة‬

10
00:00:35,092 --> 00:00:38,930
‫تبنيت هذه القطة‬
‫وأسميتها (إيميلي ديكنسون)‬

11
00:00:39,597 --> 00:00:42,350
‫أسميتها (إيميلي ديكنسون)‬

12
00:00:42,475 --> 00:00:44,018
‫(ليمون)، أريد التكلّم معك‬

13
00:00:44,936 --> 00:00:48,356
‫مهلاً، انفصال حديث‬
‫وحقيبة خصر وقطة‬

14
00:00:48,522 --> 00:00:50,900
‫بسرعة، من كانت الشخصية الرئيسية‬
‫في (أن سي أي أس)؟‬

15
00:00:51,025 --> 00:00:53,986
‫- العميل الخاص (جيثرو غيبس)‬
‫- إلى مكتب الآن‬

16
00:00:54,111 --> 00:00:55,821
‫ما الفائدة يا (جاك)؟ انتهيت‬

17
00:00:55,947 --> 00:00:58,950
‫أخذت المال الذي كنت أوفّره لشهر عسلي‬
‫واشتريت مكاناً في مقبرة‬

18
00:00:59,075 --> 00:01:02,203
‫كما انضممت إلى نادي كتاب‬
‫في مركز الكبار قرب منزلي‬

19
00:01:02,328 --> 00:01:04,497
‫نقرأ "جريمة على قطار الشرق"‬

20
00:01:04,568 --> 00:01:06,487
‫تعرفين أن ثمة فيلماً‬
‫مقتبساً عنها، صحيح؟‬

21
00:01:06,666 --> 00:01:08,250
‫لم أكن أعرف‬

22
00:01:08,834 --> 00:01:10,670
‫أريدك مساعدتك يا (ليمون)‬
‫لكن هذا الأسبوع ليس مناسباً‬

23
00:01:10,744 --> 00:01:12,663
‫تم اختصار إجازة أمومة (أيفيري)‬

24
00:01:12,922 --> 00:01:15,925
‫لتتمكّن من الذهاب‬
‫لتغطية انهيار نظام (اليونان) المصرفي‬

25
00:01:16,050 --> 00:01:19,762
‫منذ اختراع الديمقراطية‬
‫كان أولئك الأشخاص... يهبطون‬

26
00:01:19,887 --> 00:01:22,431
‫- إذاً أنت بمفردك مع الطفلة (ليز)؟‬
‫- نسميها (ليدي)‬

27
00:01:22,556 --> 00:01:26,811
‫تيمناً بـ(ليدي دول) و(جي غوردن ليدي)‬
‫ومدرب الفنون القتالية لدى أمي (لي دي)‬

28
00:01:26,936 --> 00:01:29,647
‫كما أن لديّ عرض مهم جداً قريباً‬

29
00:01:29,772 --> 00:01:32,942
‫إن مجلّة (ميتينغ) تسميه منذ الآن‬
‫"أول اجتماع عظيم في العقد"‬

30
00:01:33,067 --> 00:01:34,443
‫يجب أن أكون في أفضل أحوالي‬

31
00:01:34,568 --> 00:01:36,696
‫أفاوض على رسوم رخصة (أن بي سي)‬
‫مع (كايبلتاون)‬

32
00:01:36,821 --> 00:01:39,073
‫لكن أليست (أن بي سي) و(كايبلتاون)‬
‫شركة واحدة الآن‬

33
00:01:39,198 --> 00:01:40,950
‫يبدو ذلك‬
‫مثل تضارب مصالح كبير بنظري‬

34
00:01:40,994 --> 00:01:44,122
‫- لمَ قد تسمح الحكومة حتى بذلك الدمج؟‬
‫- لا بأس، لا تقلقي‬

35
00:01:44,328 --> 00:01:48,541
‫- استمري فحسب بمشاهدة (برايدلبلاستي)‬
‫- ماتت (أليسانا) الشهر الماضي‬

36
00:01:51,335 --> 00:01:54,380
‫تباً، لم أترك لحاضنة طفلتي‬
‫شيكها هذا الصباح‬

37
00:01:54,505 --> 00:01:56,632
‫- عليّ العودة إلى الآن والدفع لها‬
‫- الآن؟‬

38
00:01:56,757 --> 00:01:58,134
‫الأمر معقّد‬

39
00:01:58,259 --> 00:02:00,678
‫تدير تلك النساء منزلك‬
‫لذا عليك إبقاؤهن سعيدات‬

40
00:02:00,803 --> 00:02:05,558
‫مما يعني عدم قول شيء فيما يمتلىء‬
‫جهاز تسجيلك بالمسلسلات الترينيدادية‬

41
00:02:05,725 --> 00:02:10,646
‫لكن حالما أخرج من النفق يا (ليمون)‬
‫سأهتم بهذا... العطل الأحدث‬

42
00:02:10,771 --> 00:02:12,148
‫ليس هناك ما تهتم به يا (جاك)‬

43
00:02:12,273 --> 00:02:15,192
‫شاهد هذا، يمكنني وضع رأس‬
‫(إيميلي ديكنسون) كلّه في فمي‬

44
00:02:15,317 --> 00:02:15,990
‫كلا‬

45
00:02:34,568 --> 00:02:36,168
‫مرحباً يا (بيت)، ماذا يجري؟‬

46
00:02:36,213 --> 00:02:38,424
{\an8}‫لم يخبر أحد الضيف الموسيقي‬
‫أن (ترايسي) في (أفريقيا)‬

47
00:02:38,549 --> 00:02:41,677
‫لذا تم تسليم آلاتهم كلّها‬
‫رغم أنه ليس ثمة برنامج‬

48
00:02:42,136 --> 00:02:45,556
{\an8}‫نجوم الروك يا رجل‬
‫الناس يصرخون باسمك‬

49
00:02:45,681 --> 00:02:50,186
{\an8}‫نساء مثيرات يلقين أنفسن عليك‬
‫العيش في حافلة‬

50
00:02:51,687 --> 00:02:55,858
{\an8}‫حصلت على ذلك مرة‬
‫لمدة ٣ أشهر في الثمانينيات‬

51
00:02:55,983 --> 00:02:58,152
‫حقاً، في أيّ فرقة كنت؟‬{\an8}

52
00:03:05,743 --> 00:03:07,119
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

53
00:03:07,217 --> 00:03:08,301
‫كنت في (لافربوي)‬

54
00:03:08,361 --> 00:03:10,372
{\an8}‫لكن كان عليّ الاختيار‬
‫بين البقاء في الفرقة‬

55
00:03:10,417 --> 00:03:13,628
{\an8}‫أو قبول منحة الجامعة تلك‬
‫لدراسة إعداد ميزانيات التلفزيون‬

56
00:03:14,380 --> 00:03:17,841
{\an8}‫اتخذت قراري‬
‫انتهى ذلك الجزء من حياتي‬

57
00:03:18,176 --> 00:03:20,053
‫لا يفوت الأوان أبداً‬{\an8}

58
00:03:21,008 --> 00:03:22,468
‫ماذا قلت للتو؟‬{\an8}

59
00:03:23,385 --> 00:03:29,266
{\an8}‫"لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً للحاضر"‬

60
00:03:30,810 --> 00:03:37,441
{\an8}‫"ذهبت أحلام الأمس‬
‫لكنني اليوم أغني هذه الأغنية"‬

61
00:03:37,566 --> 00:03:43,739
{\an8}‫"لأنه لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً للحاضر"‬

62
00:03:44,346 --> 00:03:47,201
‫- علينا بدء فرقة‬
‫- أظن أننا فعلنا للتو‬

63
00:03:47,326 --> 00:03:50,830
{\an8}‫آسف لأنك اضطررت‬
‫إلى انتظار هذا يا (شيري)‬

64
00:03:50,955 --> 00:03:54,583
{\an8}‫آمل أنه كان هناك ما يكفي من لحم القرش‬
‫في الثلاجة لأجل إحدى شطائرك‬

65
00:03:55,626 --> 00:03:57,002
‫مهلاً‬

66
00:03:57,128 --> 00:04:00,131
{\an8}‫هذا المبلغ نفسه الذي كنت أدفعه لك‬
‫حين كنت تعملين بدوام كامل‬

67
00:04:00,256 --> 00:04:03,592
‫- وأنت تعملين الآن خلال الليل فقط‬
‫- إنه أجري في الساعة‬

68
00:04:03,717 --> 00:04:05,553
‫تفهمين ارتباكي‬

69
00:04:05,678 --> 00:04:09,473
‫أدفع لك مبلغاً أكبر من المال‬
‫لتكوني هنا نصف الوقت‬

70
00:04:10,724 --> 00:04:13,769
‫لا أقصد أن ما تفعلينه ليس مهماً‬

71
00:04:13,894 --> 00:04:17,398
‫أنا و(أيفيري) نقدّرك كثيراً‬
‫و(ليدي) تحبك كثيراً‬

72
00:04:17,523 --> 00:04:21,235
‫لكن لنقل إنك في السوق‬
‫تشترين البطاطس‬

73
00:04:21,360 --> 00:04:25,406
‫وكيس البطاطس‬
‫الذي وزنه ٥ كلغ ثمنه ٤٠٠ دولار‬

74
00:04:25,531 --> 00:04:32,913
‫لكن موظف البقالة يخبرك أن كيس‬
‫بطاطس وزنه ٢،٥ كلغ ثمنه ٤٠٠ دولار‬

75
00:04:33,038 --> 00:04:34,415
‫سيصدمك ذلك، أليس كذلك؟‬

76
00:04:34,540 --> 00:04:36,834
‫لأن كيس الـ٢،٥ كلغ‬
‫يجب أن يكلّف ٢٠٠ دولار فقط‬

77
00:04:38,085 --> 00:04:44,967
‫ما أقصده هو أننا نقدّر ما تفعلينه‬
‫لكن هذا الأجر... غير معقول‬

78
00:04:48,888 --> 00:04:56,228
‫- إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد أن أحلّ هذا بعدل وود‬

79
00:04:57,021 --> 00:04:59,523
‫ولا أريد أيّ ضغينة‬

80
00:05:00,858 --> 00:05:06,906
‫لذا... سرّني التفاوض معك‬
‫وهذا مالك كلّه‬

81
00:05:15,421 --> 00:05:20,050
‫"قتل قاتل مثير للاشمئزاز"‬

82
00:05:21,825 --> 00:05:25,955
‫"لكن بأيّ من الطريقتين‬
‫اللتين اقترحتهما؟"‬

83
00:05:26,080 --> 00:05:31,752
‫"بالطريقة الأكثر بساطة، عضو مافيا‬
‫متنكر كسائق عربة نوم القطار؟"‬

84
00:05:33,420 --> 00:05:37,341
‫- "أو بالطريقة الأكثر تعقيداً..."‬
‫- (ليز)، كفى‬

85
00:05:37,466 --> 00:05:40,052
‫لن أجلس بلا أن أحرّك ساكناً‬
‫وأراك تغرقين في العنوسة‬

86
00:05:40,177 --> 00:05:42,263
‫- لمَ تتكلمين بسرعة كبيرة؟‬
‫- لأنني مستاءة‬

87
00:05:42,388 --> 00:05:45,099
‫كما أنني كنت أتناول حبوب‬
‫التنحيف التشكوسلوفاكية الجديدة هذه‬

88
00:05:45,224 --> 00:05:48,143
‫تحتوي على كمية قليلة من الميثامفيتامين‬
‫إنه شيء يحتاج إليه جسمي بأيّ حال‬

89
00:05:48,269 --> 00:05:50,312
‫اسمعي، لن أسمح لك بالانحطاط هكذا‬

90
00:05:50,437 --> 00:05:52,940
‫سآخذك في جولة‬
‫لتستعيدي نشاطك جنسياً‬

91
00:05:53,065 --> 00:05:54,441
‫ماذا؟ كلا‬

92
00:05:54,566 --> 00:05:57,236
‫والآن، حين أحاول استعادة نشاطي‬
‫أحب أن أفعل ذلك مع لاعب (أن بي أي)‬

93
00:05:57,361 --> 00:06:00,239
‫لأن ذلك لعب مسل على الكلام‬
‫كما أنهم قساة‬

94
00:06:00,364 --> 00:06:02,366
‫شكراً لك على ذلك العرض المقرف‬

95
00:06:02,491 --> 00:06:04,159
‫لكنني سأكون في غرفة‬
‫التحرير طوال الليل‬

96
00:06:04,285 --> 00:06:05,661
‫أقوم بإعداد‬
‫"أفضل مشاهد (ترايسي جوردن)"‬

97
00:06:05,786 --> 00:06:07,162
‫ليحل مكان حلقة هذا الأسبوع‬

98
00:06:07,288 --> 00:06:09,123
‫- لذا لا يمكنني الخروج هذا مؤسف جداً‬
‫- لن أستسلم‬

99
00:06:09,248 --> 00:06:12,960
‫لم أستسلم حين هجرني (إيريك روبرتز)‬
‫في الصحراء ولن أفعل الآن‬

100
00:06:13,085 --> 00:06:16,463
‫لا تصدري أحكاماً يا (ليز)‬
‫ظن السيّد (روبرتز) أنني ميتة‬

101
00:06:18,173 --> 00:06:22,386
‫- "لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر!"‬
‫- ٢، ٣...‬

102
00:06:22,511 --> 00:06:24,805
‫- "لا يفوت الأوان أبداً"‬
‫- ها أنتما‬

103
00:06:24,930 --> 00:06:27,016
‫عظيم، لقد أفسدت للتو تسجيلاً رائعاً‬

104
00:06:27,141 --> 00:06:29,643
‫نسجّل أغنية تدعى‬
‫"لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

105
00:06:29,768 --> 00:06:32,688
‫إنها تتعلّق بذلك الشيء الغامض الصغير‬
‫الذي أسميه الحياة‬

106
00:06:32,813 --> 00:06:35,816
‫يا إلهي، هذا سيىء جداً‬
‫هيا، علينا الذهاب إلى غرفة التحرير‬

107
00:06:35,941 --> 00:06:39,820
‫كلا، لن أذهب إلى غرفة التحرير‬
‫أنا هنا أسجّل الأغاني مثل عازف عظيم‬

108
00:06:39,945 --> 00:06:43,574
‫وبدأت أشعر بعوارض التهاب مفاصلي‬
‫هل لديك (إبيوبروفن)؟‬

109
00:06:43,699 --> 00:06:46,744
‫إن حقيبة خصري في مكتبي‬
‫في ثلاجتي الصغيرة‬

110
00:06:46,869 --> 00:06:50,581
‫أحب أن تكون فوطي الصحية باردة‬
‫سأكون في الأسفل‬

111
00:06:50,748 --> 00:06:53,167
‫مهلاً، (هورنبرغر روسيتانو)؟‬

112
00:06:53,292 --> 00:06:55,753
‫- لمَ اسمك أولاً؟‬
‫- بحسب الترتيب الأبجدي، ماذا؟‬

113
00:06:55,878 --> 00:06:59,214
‫أنا من قال "لا يفوت الأوان أبداً"‬
‫أنا اخترعت ذلك‬

114
00:06:59,340 --> 00:07:02,384
‫حين ننهض في حفل الـ(غرامي)‬
‫سأتكلّم أنا وليس أنت‬

115
00:07:03,886 --> 00:07:07,181
‫- "أهلاً بك إلى جبل (بروكبلاك)"‬
‫- "يجب أن تصبح أسود يا (مارتي)"‬

116
00:07:07,306 --> 00:07:09,600
‫- أنا (لوز)، (ليز)، أنا (ليز)‬
‫- (ليمون)‬

117
00:07:09,725 --> 00:07:12,686
‫يفترض بي تمثيل‬
‫(أن بي سي) في مفاوضات‬

118
00:07:12,811 --> 00:07:15,647
‫أعطاها (ريكس بالتشر)‬
‫من (أميركن جورنل أوف ميتنغز)‬

119
00:07:15,773 --> 00:07:18,192
‫- درجة أربعة مقاعد، أربعة‬
‫- المعذرة‬

120
00:07:18,317 --> 00:07:20,778
‫- هل هذه مجلة أخرى عن الاجتماعات؟‬
‫- "في غضون ذلك..."‬

121
00:07:20,903 --> 00:07:23,697
‫تغلّبت عليّ حاضنتي طفلتي‬
‫الليلية الترينيدادية‬

122
00:07:23,822 --> 00:07:26,200
‫ارتكبت كلّ غلطة‬
‫يمكنك ارتكابها في مفاوضات‬

123
00:07:26,325 --> 00:07:30,079
‫تكلّمت أولاً وابتسمت‬
‫وفاوضت نفسي‬

124
00:07:30,204 --> 00:07:33,082
‫إن فعلت ذلك خلال مفاوضات مزيّفة‬
‫في كلّية إدارة الأعمال‬

125
00:07:33,207 --> 00:07:35,834
‫لصفعني البروفسور (ويدمر)‬
‫على مؤخرتي أمام الصف كلّه‬

126
00:07:35,959 --> 00:07:37,336
‫- على مؤخرتي العارية‬
‫- "حسناً"‬

127
00:07:37,461 --> 00:07:39,838
‫لكن المفاوضات أصعب‬
‫مع حاضنة، صحيح؟‬

128
00:07:39,963 --> 00:07:41,340
‫"هناك مرّكب عاطفي"‬

129
00:07:41,465 --> 00:07:42,841
‫إنها تهتم بطفلتك‬

130
00:07:42,966 --> 00:07:45,886
‫(ليمون)، لقد أظهرت‬
‫بصيرة تحليلية بنيوية‬

131
00:07:46,011 --> 00:07:48,597
‫لصفعك البروفسور (ويدمر)‬
‫على مؤخرتك على حسن عملك‬

132
00:07:48,722 --> 00:07:50,349
‫ما هي كلّية إدارة الأعمال؟‬

133
00:07:50,474 --> 00:07:54,186
‫إن (شيري) تستطيع التحكّم بي‬
‫لأنها تملك أفضلية عليّ‬

134
00:07:54,311 --> 00:07:58,232
‫٤ كلغ من الأفضلية الصارخة‬
‫والعديمة الأسنان واللينة الجمجمة‬

135
00:07:58,357 --> 00:07:59,733
‫"تحب (ليدي) (شيري)"‬

136
00:07:59,858 --> 00:08:03,278
‫- وتفترض (شيري) أنني أحب (ليدي)‬
‫- لكنك تحبها، صحيح؟‬

137
00:08:03,404 --> 00:08:05,280
‫أجل، لكن (شيري)‬
‫لا تستطيع أن تثبت‬

138
00:08:05,406 --> 00:08:06,782
‫أنني أحب (ليدي)‬

139
00:08:06,907 --> 00:08:11,954
‫لذا أعيد التفاوض بشروط جديدة‬
‫وتحديداً أنني أكره ابنتي المولودة حديثاً‬

140
00:08:12,079 --> 00:08:15,582
‫(جاك)، لا يمكنني أن أدّعي أبداً‬
‫أنني أكره ابنتي الصغيرة الجميلة‬

141
00:08:15,707 --> 00:08:18,001
‫- (إيميلي ديكنسون) القطة‬
‫- يا إلهي‬

142
00:08:20,337 --> 00:08:21,713
‫لا أشعر بالراحة‬

143
00:08:21,964 --> 00:08:24,007
‫- أظن أنني ربما أعاني تسمماً من الطعام‬
‫- حقاً؟‬

144
00:08:24,133 --> 00:08:27,052
‫لأني لم أواجه قط مشكلة في الطلب‬
‫من "مطعم أميركي فرعي"‬

145
00:08:27,177 --> 00:08:28,554
‫"نظيف جداً، هيا"‬

146
00:08:28,679 --> 00:08:33,851
‫آسفة، هل يمكنك أن تتركي ملاحظاتك؟‬
‫سأعود باكراً غداً لأنهيها‬

147
00:08:34,184 --> 00:08:36,895
‫أظن أن هذا يعني‬
‫أنك حرّة الليلة في النهاية‬

148
00:08:37,020 --> 00:08:38,397
‫من أين أتيت؟‬

149
00:08:38,522 --> 00:08:41,400
‫إنها حيلة طوّرتها لأمسك بالناس‬
‫يتكلّمون عني خلف ظهري‬

150
00:08:41,525 --> 00:08:43,819
‫هل تعرفين أن الجميع‬
‫يظن أنني مجنونة؟‬

151
00:08:43,944 --> 00:08:47,781
‫- ليس لديك الآن أيّ عذر للبقاء هنا‬
‫- من فضلك، كلا‬

152
00:08:47,906 --> 00:08:52,202
‫(جينا)، تعرفين كم أكره النوادي‬
‫وقاعات الرقص وصالات الحفلات‬

153
00:08:52,327 --> 00:08:53,787
‫- كلّها سخيفة‬
‫- حسناً‬

154
00:08:53,912 --> 00:08:58,542
‫- ماذا إن وعدت بإيجاد مكان يعجبك؟‬
‫- وإن لم يعجبني، يمكنني الرحيل؟‬

155
00:08:58,667 --> 00:09:01,795
‫أجل، إن لم يعجبك ذلك‬
‫فيمكنك الرحيل‬

156
00:09:01,920 --> 00:09:04,214
‫هذه ليست خيمة (إيريك روبرتز) الهندية‬

157
00:09:07,759 --> 00:09:09,803
‫(شيري)، ممتاز‬

158
00:09:11,096 --> 00:09:13,682
‫كنت أفكّر في حديثنا في وقت سابق‬

159
00:09:13,807 --> 00:09:18,187
‫وخطر لي أنك تعملين‬
‫في ظل سوء فهم قاتل‬

160
00:09:18,312 --> 00:09:21,815
‫تظنين أنك تملكين أفضلية عليّ‬
‫لكنك لا تفعلين‬

161
00:09:21,940 --> 00:09:25,527
‫لا تهمني الطفلة‬
‫أعرفها منذ بضعة أسابيع فقط‬

162
00:09:25,652 --> 00:09:29,698
‫عدا عن ولع بصدر (أيفيري)‬
‫لا شي مشترك بيني وبين (ليدي)‬

163
00:09:29,823 --> 00:09:32,951
‫إنها واحدة من شخصين‬
‫عبسا يوماً في وجهي‬

164
00:09:33,076 --> 00:09:35,496
‫ولم أتكلّم مع (جو نايمث)‬
‫منذ ثلاثاء المرفع ذاك‬

165
00:09:35,621 --> 00:09:38,081
‫إضافة إلى ذلك‬
‫لا أظن أن (ليدي) تشبهني‬

166
00:09:38,207 --> 00:09:41,752
‫لذا من الناحية التطوّرية‬
‫يجعلني ذلك أرغب في التهامها‬

167
00:09:41,877 --> 00:09:46,298
‫بكلمات أخرى، خذي أجراً مخفضاً‬
‫أو اذهبي وابحثي عن عمل آخر‬

168
00:09:46,548 --> 00:09:48,967
‫من يملك الأفضلية الآن يا (شيري)؟‬

169
00:09:51,428 --> 00:09:52,846
‫حركتك‬

170
00:09:59,686 --> 00:10:03,774
‫ابقي من فضلك‬
‫سأرسل كلّ أفراد عائلتك إلى الجامعة‬

171
00:10:08,862 --> 00:10:12,366
‫إذاً، موسيقى هادئة وكنبات مريحة‬

172
00:10:12,491 --> 00:10:15,369
‫وأعرف كم تحبين‬
‫مخارج الحرائق الواضحة المعالم‬

173
00:10:15,619 --> 00:10:18,163
‫لا تقلقي، سأجد شيئاً أكرهه‬

174
00:10:18,288 --> 00:10:20,749
‫حسناً، ها نحنذا، هذا مقرف‬

175
00:10:20,874 --> 00:10:23,377
‫يدعى هذا المكان‬
‫(كنال ياردس بروجيكت)؟‬

176
00:10:23,502 --> 00:10:24,878
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

177
00:10:25,003 --> 00:10:28,131
‫- كان مصنعاً أو ما شابه‬
‫- كلا، ترهات حديثة، سأرحل‬

178
00:10:28,257 --> 00:10:30,133
‫كلا، لن ترحلي بسبب الاسم‬

179
00:10:30,259 --> 00:10:33,804
‫المعذرة، هل يمكنني طلب كأسي‬
‫(بيتش بانغ) بالكرنبري للحمية رجاءً؟‬

180
00:10:33,929 --> 00:10:35,514
‫لك ذلك، أحتاج إلى رؤية‬
‫بطاقة هويتك يا آنسة‬

181
00:10:35,639 --> 00:10:39,685
‫ما رأيك بهذه كبطاقة هوية؟‬
‫شاركت في (هاندز أكروس أميركا)‬

182
00:10:43,272 --> 00:10:44,982
‫تباً، أين هي؟‬

183
00:10:45,107 --> 00:10:48,652
‫حسناً، لا أجد رخصة قيادتي‬
‫وهذه إشارتي لأعود إلى المنزل‬

184
00:10:48,777 --> 00:10:52,573
‫- المعذرة، هل هذه لك؟‬
‫- أجل، شكراً‬

185
00:10:52,698 --> 00:10:54,658
‫تعرّفت على شعرك‬
‫من الجهة الأخرى للغرفة‬

186
00:10:54,783 --> 00:11:00,247
‫- ما هذا؟ هل هذا كستنائي؟‬
‫- يدعى اللون في الواقع "حذاء جدي"‬

187
00:11:01,999 --> 00:11:05,794
‫هل أشتري لك شراباً؟ أشرب نبيذاً‬
‫أبيض مع مكعبات ثلج و(سبرايت)‬

188
00:11:05,919 --> 00:11:09,298
‫هذا شرابي، أحتفظ بترموس منه‬
‫قرب مرحاضي لقد أسأت فهمي‬

189
00:11:09,423 --> 00:11:12,634
‫حسناً، المعذرة، هل يمكنني الحصول‬
‫على كأسين أخريين من هذا رجاءً؟‬

190
00:11:12,759 --> 00:11:14,136
‫لك ذلك‬

191
00:11:16,597 --> 00:11:19,683
‫إذاً، هل أجبروا رجلك الآلي‬
‫على الانتظار في الخارج أيضاً؟‬

192
00:11:19,808 --> 00:11:22,227
‫بجدية، لمَ لا يستطيع‬
‫الرجال الآليون دخول الحانة؟‬

193
00:11:22,352 --> 00:11:24,146
‫يستطيع (بوندا بابا) محاولة قتل (لوك)‬

194
00:11:24,271 --> 00:11:27,024
‫لكن الرجل الآلي البروتوكولي‬
‫يشكّل مشكلة بطريقة ما‬

195
00:11:36,450 --> 00:11:39,578
‫"تنهار القصور على الرمال"‬

196
00:11:39,703 --> 00:11:42,497
‫"هل يمكن‬
‫أن تكون تلك خطة الرب فعلاً؟"‬

197
00:11:42,623 --> 00:11:47,753
‫"أو أنه لا يفوت الأوان أبداً‬
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

198
00:11:48,378 --> 00:11:51,715
‫- لمَ لا أستطيع سماع صوتي؟‬
‫- قمت بتخفيضه بالمزج بعض الشيء‬

199
00:11:51,840 --> 00:11:53,717
‫- أظن أن ذلك يبدو أفضل‬
‫- حقاً؟‬

200
00:11:53,842 --> 00:11:58,096
‫- هل تظن أنت ذلك؟ أم هي؟‬
‫- لا علاقة لهذا إطلاقاً بـ(يوكي)‬

201
00:11:58,221 --> 00:12:00,891
‫- هذا يتعلّق بإعدادي لأغنيتي‬
‫- أغنيتك؟‬

202
00:12:01,016 --> 00:12:04,353
‫حسناً، هل تعرف؟ انسَ الأمر‬
‫انتهت فرقة (ساوند ماوند)‬

203
00:12:04,478 --> 00:12:08,106
‫مما يعني أن علّي الآن‬
‫إلغاء طلبية الـ٥ آلاف قميص‬

204
00:12:08,231 --> 00:12:11,151
‫- (بيت)، وصلك ٢٠ أخرى من هذه‬
‫- "غير قابلة للإرجاع"‬

205
00:12:11,276 --> 00:12:12,653
‫تباً!‬

206
00:12:13,362 --> 00:12:17,240
‫- أمضي وقتاً جميلاً جداً معك يا (ليز)‬
‫- أنا أيضاً يا (أندرز)‬

207
00:12:17,658 --> 00:12:22,204
‫- يعجبني أنك لا تملك سناً صغيرة غريبة‬
‫- شكراً لك‬

208
00:12:22,871 --> 00:12:24,498
‫كنت أنوي العودة‬
‫إلى غرفتي في الفندق‬

209
00:12:24,623 --> 00:12:27,042
‫والحصول على (إيت براي لاف)‬
‫من (سبكترافيجن) والسخرية منه‬

210
00:12:27,167 --> 00:12:29,127
‫(جوليا روبرتز) في فيلم عن الأكل؟‬

211
00:12:29,252 --> 00:12:32,297
‫أعطني (كريستي آلي)‬
‫أو شخصاً يعرف ما يفعله‬

212
00:12:32,422 --> 00:12:36,176
‫- هيا، لنذهب‬
‫- يا إلهي‬

213
00:12:36,718 --> 00:12:38,929
‫يبدو ذلك مسلياً لكن...‬

214
00:12:40,055 --> 00:12:42,557
‫يجب ألاّ أفعل حقاً‬
‫أجل، جئت إلى هنا مع صديقتي‬

215
00:12:42,683 --> 00:12:46,144
‫- لذا سأبقى هنا‬
‫- اتركيني! عيني! اتركيني!‬

216
00:12:46,269 --> 00:12:49,481
‫إنه شجار، هذه ترهات‬
‫نموذجية في نادٍ رياضي‬

217
00:12:57,197 --> 00:12:59,116
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إن قلبي يدق بسرعة كبيرة‬

218
00:12:59,241 --> 00:13:01,702
‫وكأنني أشاهد موسم (أوبرا) الوداعي‬

219
00:13:05,038 --> 00:13:08,333
‫ظننت أن الكون الغبي‬
‫كان يقول لي أن أشتري قطة وأكون عانساً‬

220
00:13:08,458 --> 00:13:10,001
‫لكنني الآن لا أعرف‬

221
00:13:10,293 --> 00:13:12,921
‫- ماذا يحاول أن يخبرني معك؟‬
‫- اسمعي يا (ليز)‬

222
00:13:14,047 --> 00:13:17,676
‫لا أؤمن بالإشارات‬
‫أو الرسائل من الكون‬

223
00:13:18,176 --> 00:13:19,886
‫هل تعرفين بما أؤمن؟‬

224
00:13:20,137 --> 00:13:21,972
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر‬

225
00:13:22,097 --> 00:13:26,768
‫"لا يفوت أبداً، لا يفوت أبداً‬
‫لا يفوت أبداً، لا يفوت أبداً"‬

226
00:13:26,893 --> 00:13:31,815
‫"لا يفوت أبداً..."‬

227
00:13:31,940 --> 00:13:37,529
‫لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

228
00:13:40,540 --> 00:13:44,825
‫نعطيك يومياً مئة دولار‬
‫بدل نقل إلى المنزل بسيارة الأجرة‬

229
00:13:44,888 --> 00:13:47,320
‫هل تدركين ما تفعلينه بي يا (شيري)؟‬

230
00:13:47,557 --> 00:13:52,770
‫أنت تقضين على جوهر حقيقتي‬
‫أنا أعمل كمفاوض ولا أخسر أبداً‬

231
00:13:53,011 --> 00:13:56,306
‫والآن عليّ الذهاب للتفاوض‬
‫مع زملائي في (كايبلتاون)‬

232
00:13:56,431 --> 00:14:00,602
‫بعد أن خدعتني امرأة ترتدي‬
‫سروال مستشفى عليه (ويني ذا بو)‬

233
00:14:00,654 --> 00:14:02,531
‫لا أملك ما تملكينه يا (شيري)‬

234
00:14:02,656 --> 00:14:06,702
‫طفل جديد كلّياً‬
‫يمنحونه الوقت والمال والحب‬

235
00:14:06,827 --> 00:14:12,541
‫شيء عاجز وعديم الفائدة ومثير للشفقة‬
‫قد يموت إن تركوه بمفرده...‬

236
00:14:15,211 --> 00:14:17,213
‫يا إلهي، أملك ذلك‬

237
00:14:19,048 --> 00:14:20,674
‫لديّ (أم بي سي)‬

238
00:14:20,799 --> 00:14:24,720
‫اسمع، إن تلقي شبكات البث‬
‫رسومَ رخصة يُعد سابقة يا يا (جاك)‬

239
00:14:24,845 --> 00:14:28,974
‫لكننا مستعدين لنعرض على (أن بي سي)‬
‫١٠ بالمئة مما ندفعه للكايبل‬

240
00:14:37,274 --> 00:14:39,360
‫أقصد، حسناً...‬

241
00:14:39,485 --> 00:14:44,448
‫لئلا أفاوض ضد نفسي لكن...‬
‫أفهم من أين تأتون يا جماعة‬

242
00:14:45,449 --> 00:14:48,702
‫اسمع، (أن بي سي) جزء‬
‫من عائلة (كايبلتاون) الآن‬

243
00:14:48,827 --> 00:14:54,667
‫إنها طفلتنا ونريدها أن تزدهر‬
‫لكن عرضك... غير معقول‬

244
00:14:55,834 --> 00:14:58,295
‫إذاً ماذا تريد أن تفعل؟‬

245
00:15:04,551 --> 00:15:08,222
‫- أحسنت يا (ليز)!‬
‫- أحسنت يا فتاة! مسيرة العار‬

246
00:15:08,347 --> 00:15:10,557
‫أيتها السافلة المقوّسة الساقين‬

247
00:15:13,644 --> 00:15:15,020
‫أرى أنك فتحت زجاجة ويسكي‬

248
00:15:15,145 --> 00:15:16,522
‫أرسلت لنا (أن بي سي) الآن‬
‫أننا حللنا في المرتبة الثالثة‬

249
00:15:16,647 --> 00:15:19,066
‫- أخمّن أن اجتماعك كان جيّداً‬
‫- حققت نجاحاً ساحقاً يا (ليمون)‬

250
00:15:19,191 --> 00:15:23,237
‫وبالحديث عن استعارات البايسبول‬
‫ألاحظ أن أحدهم سجلّ هدفاً‬

251
00:15:23,362 --> 00:15:26,282
‫- وهو ما أعتبره الجنس مع شخص غريب‬
‫- حسناً، لا بأس‬

252
00:15:26,407 --> 00:15:29,535
‫حظيت بعلاقة عابرة‬
‫ولم تكن الأسوأ‬

253
00:15:29,660 --> 00:15:32,871
‫وقد تكون على حق‬
‫ربما يجب ألاّ أستسلم الآن‬

254
00:15:36,750 --> 00:15:38,919
‫لكنني ما زلت لا أصدّق‬
‫أنني فعلت ذلك‬

255
00:15:39,044 --> 00:15:42,047
‫وما كنت لأفعل‬
‫لو لم يجرِ كلّ شيء بشكل ممتاز‬

256
00:15:42,172 --> 00:15:44,049
‫ماذا لو اضطررت إلى البقاء‬
‫في غرفة التحرير طوال الليل؟‬

257
00:15:44,174 --> 00:15:46,343
‫أو كرهت النادي ورحلت؟‬

258
00:15:46,468 --> 00:15:50,931
‫أو ما لو أن (أندرز)... أجل، (أندرز)‬
‫لم يجد رخصة قيادتي؟‬

259
00:15:51,056 --> 00:15:53,684
‫لا تفرطي في التفكير في ذلك يا (ليمون)‬
‫تحصل أمور أغرب كلّ يوم‬

260
00:15:53,809 --> 00:15:59,148
‫شاهدت يوماً شريطاً على الإنترنت‬
‫عن فأرة وطائر... كانا صديقين‬

261
00:15:59,315 --> 00:16:00,691
‫لا تفرطي في التفكير في ذلك‬

262
00:16:16,832 --> 00:16:18,208
‫"جريمة على قطار الشرق"‬

263
00:16:18,334 --> 00:16:19,710
‫لهاث‬

264
00:16:19,960 --> 00:16:25,132
‫ليلة أمس، وقع تصرّف مثير للاشمئزاز‬
‫في فندق في وسط المدينة‬

265
00:16:25,382 --> 00:16:31,096
‫هناك تفسيران محتملان‬
‫لكيفية وقوع هذا الحدث‬

266
00:16:31,263 --> 00:16:34,350
‫تفسير بسيط وآخر معقّد‬

267
00:16:34,600 --> 00:16:40,689
‫التفسير البسيط هو أنني ذهبت إلى ملهى‬
‫وأعجب شاب وسيم مثير للاهتمام بي‬

268
00:16:40,814 --> 00:16:45,277
‫في ذروة انفصالي، سمحت لنفسي‬
‫بأن أعيش تجربة أعطتني سبباً‬

269
00:16:45,402 --> 00:16:47,946
‫لأشعر بالأمل بشأن المستقبل مجدداً‬
‫هذا بسيط جداً‬

270
00:16:48,072 --> 00:16:50,491
‫- عظيم، أظن أننا انتهينا هنا‬
‫- من فضلك يا سيّد‬

271
00:16:50,949 --> 00:16:54,703
‫يبقى بالطبع التفسير المعقّد‬

272
00:16:54,828 --> 00:17:01,251
‫مؤامرة واسعة تشمل عدّة عملاء‬
‫وجهود منسّقة دقيقة‬

273
00:17:01,418 --> 00:17:07,925
‫مؤامرة بدأت بتسمم (دونا سترونك)‬
‫بالطعام في الوقت المناسب‬

274
00:17:08,175 --> 00:17:12,471
‫ومن هنا يمكنه‬
‫النفاذ إلى طعام (دونا)؟‬

275
00:17:19,686 --> 00:17:25,734
‫الحدث الغريب الثاني... أفقد رخصة‬
‫قيادتي مما سمح لغريب وسيم بالعثور عليها‬

276
00:17:25,859 --> 00:17:28,028
‫مصادفة؟ ربما‬

277
00:17:28,153 --> 00:17:34,326
‫لكن كيف يمكن للمرء أن يفقد رخصته‬
‫من محفظة رياضية بسحاب مضاد للتعطّل؟‬

278
00:17:34,493 --> 00:17:37,121
‫لا بد أن أحدهم أمكنه‬
‫الوصول إلى حقيبة خصري‬

279
00:17:37,246 --> 00:17:38,872
‫أردت الـ(إبيوبروفن) فقط؟‬

280
00:17:38,997 --> 00:17:42,084
‫إذاً لمَ لا تزال قارورة‬
‫الـ(إبيوبروفن) خاصتي مختومة؟‬

281
00:17:52,845 --> 00:17:57,349
‫ثم هناك مسألة النبيذ‬
‫٤ كؤوس وبقيت صاحية رغم ذلك‬

282
00:17:57,474 --> 00:18:02,563
‫هل كانت طاقتي غير الاعتيادية‬
‫ناتجة ربما عن خفّة الأمسية؟‬

283
00:18:02,688 --> 00:18:07,776
‫أم أن أحدهم كان يدس لي‬
‫حبوباً منحفة من السوق السوداء؟‬

284
00:18:07,901 --> 00:18:11,071
‫- (ليز)، ما كنت لأفعل ذلك‬
‫- تستمر المؤامرة‬

285
00:18:11,321 --> 00:18:16,076
‫ما الذي دفعني خارج النادي‬
‫حين كنت مترددة في الرحيل مع (أندرز)؟‬

286
00:18:16,493 --> 00:18:20,205
‫أجل، جئت مع صديقتي‬
‫لذا سأبقى هنا‬

287
00:18:30,424 --> 00:18:32,509
‫اتركيني! عيني!‬

288
00:18:44,062 --> 00:18:48,025
‫ماذا؟ هذا؟ أصابني عصفور‬
‫على دوّامة ملاهي‬

289
00:18:48,984 --> 00:18:54,114
‫حتى النادي كان غريباً‬
‫وكأنه تم تصميمه خصيصاً لي‬

290
00:18:54,239 --> 00:19:00,162
‫لكن من يملك الموارد والصلات ليقيم‬
‫نادياً موضوعه (ليز ليمون) في يوم واحد؟‬

291
00:19:01,747 --> 00:19:03,248
‫"(كنال ياردس بروجيكت)"‬

292
00:19:06,502 --> 00:19:07,878
‫"(ترايسي جوردن بلايس)"‬

293
00:19:08,003 --> 00:19:12,716
‫- كان عليك توقيع جريمتك، أليس كذلك؟‬
‫- أنت من أعطاني أسطوانات (مانك) تلك‬

294
00:19:12,841 --> 00:19:19,306
‫ما كانت القشة الأخيرة؟ قول (أندرز)‬
‫"لا يفوت الأوان أبداً على الحاضر"‬

295
00:19:19,473 --> 00:19:25,437
‫- وهي صدفة اعتبرتها إشارة من الكون‬
‫- كما أنها أغنية رائعة‬

296
00:19:25,562 --> 00:19:27,064
‫كتبها (بيت)‬

297
00:19:27,856 --> 00:19:30,859
‫شكراً يا (رجل)‬
‫(ساوند ماوند) يهزّ البلدة‬

298
00:19:30,984 --> 00:19:32,569
‫اصمتا كلاكما‬

299
00:19:32,903 --> 00:19:35,948
‫إذاً كيف عرف (أندرز)‬
‫تلك الجملة حتى؟‬

300
00:19:36,073 --> 00:19:39,785
‫كيف بدا أن (أندرز) يعرف‬
‫كلّ شيء عني؟‬

301
00:19:39,910 --> 00:19:42,704
‫إنه نبيذ أبيض‬
‫ومكعبات ثلج و(سبرايت)‬

302
00:19:43,413 --> 00:19:48,836
‫- تسميه (فانكي جوس)‬
‫- لا أعرف إن كنت أريد فعل هذا‬

303
00:19:48,961 --> 00:19:51,129
‫ثمة سؤال واحد‬
‫لا يمكنني الإجابة عليه‬

304
00:19:51,255 --> 00:19:55,551
‫من كان (أندرز)؟‬
‫صديق حميم سابق لـ(توفر) من (هارفرد)؟‬

305
00:19:55,676 --> 00:19:57,928
‫ابن أحد أصدقاء (جاك) السيناتورات؟‬

306
00:19:58,053 --> 00:20:02,599
‫لم يكن بالطبع مومساً ذكراً سويسرياً‬
‫نصحتني به (مارثا ستيوارت)‬

307
00:20:04,309 --> 00:20:07,771
‫وهذا... هو التفسير المعقّد‬

308
00:20:09,147 --> 00:20:13,861
‫بالطبع، إن مؤامرة مماثلة تتطلّب‬
‫مجموعة من الناس يعرفونني جيّداً جداً‬

309
00:20:13,986 --> 00:20:20,659
‫ويهتمون بسعادتي كثيراً...‬
‫بحيث أنه يصعب تصديق ذلك‬

310
00:20:21,118 --> 00:20:24,413
‫لا يمكن لأحد‬
‫أن يكون محظوظاً إلى هذه الدرجة‬

311
00:20:24,830 --> 00:20:27,833
‫لهذا السبب أختار التفسير البسيط‬

312
00:20:27,958 --> 00:20:32,212
‫أختار أن أصدّق أنه ليلة أمس‬
‫خرجت (ليز ليمون) وأقامت علاقة‬

313
00:20:32,337 --> 00:20:34,172
‫وشعرت بالسعادة‬

314
00:20:34,548 --> 00:20:37,676
‫لذا أقول وداعاً للعنوسة‬

315
00:20:38,302 --> 00:20:42,764
‫وداعاً للاستسلام و...‬
‫يا إلهي، أمسكها صقر‬

316
00:20:43,023 --> 00:20:44,203
‫"(إيميلي ديكنسون)"‬

317
00:20:45,755 --> 00:20:48,550
‫- "لأنها سيّدة عطلات أسبوع"{\an8}‬
‫- "أجل"‬

318
00:20:48,675 --> 00:20:51,386
‫"لديها أسلوب عطلات الأسبوع"‬{\an8}

319
00:20:53,471 --> 00:20:59,227
‫"الحرارة ترتفع، ستجعلك تبتسم"‬{\an8}

320
00:21:00,520 --> 00:21:03,231
‫"الاثنين والثلاثاء والأربعاء والخميس..."‬{\an8}

321
00:21:04,182 --> 00:21:08,186
{\an8}‫"الجمعة والسبت والأحد نوعاً ما‬
‫وعطلة الإٓثنين..."‬

322
00:21:09,070 --> 00:21:13,408
{\an8}‫"لأنها سيّدة عطلات أسبوع‬
‫سأجعلها لي"‬

323
00:21:13,533 --> 00:21:18,163
{\an8}‫"سأصل إلى عطلة الأسبوع‬
‫طوال الوقت"‬

324
00:21:18,288 --> 00:21:19,748
‫"امرأة عطلة الأسبوع"‬{\an8}

325
00:21:20,091 --> 00:21:24,138
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

326
00:21:24,171 --> 00:21:26,102
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬

