﻿1
00:00:03,893 --> 00:00:06,688
‫لديّ خبر رائع يا غير المشهورين‬

2
00:00:06,768 --> 00:00:10,647
‫اتصل بي مدير أعمالي من مصحة إعادة‬
‫التأهيل أصبحت على الإنترنت‬

3
00:00:10,772 --> 00:00:12,565
‫أنت على موقع (جون أوف سنارك دوت كوم)؟‬

4
00:00:12,617 --> 00:00:14,077
‫- أي موقع؟‬
‫- (جون أوف سنارك)‬

5
00:00:14,275 --> 00:00:18,113
‫إنه موقع أنثوي رائع‬
‫تتكلم النساء فيه عن إنجازاتنا‬

6
00:00:18,238 --> 00:00:22,367
‫وعن أسوأ أجسام المشاهير بالمايوه‬
‫(روث بايدر غينزبيرغ)‬

7
00:00:22,492 --> 00:00:27,247
‫الصوت الأنثوي كوميدي الأكثر ابتكاراً‬
‫تعايشي مع ذلك يا (كورتني ثورن سميث)‬

8
00:00:27,372 --> 00:00:31,251
‫لا يتعلق الأمر بكِ‬
‫بل بممثلة هزلية تدعى (آبي فلين)‬

9
00:00:31,376 --> 00:00:32,794
‫- ربّاه!‬
‫- سيدتي‬

10
00:00:32,919 --> 00:00:35,422
‫- منخاران جميلان‬
‫- كيف سأجد ما كُتب عنّي؟‬

11
00:00:35,547 --> 00:00:37,841
‫كمبيوتر، (جينا)‬

12
00:00:37,966 --> 00:00:41,970
‫هذه هي المقالة المتعلّقة بك‬
‫لماذا (تي جي إس) يكره النساء؟‬

13
00:00:42,095 --> 00:00:44,639
‫ماذا؟! كيف يقولون ذلك؟ نحن نحب النساء‬

14
00:00:44,764 --> 00:00:47,475
‫بسبب مغادرة (ترايسي)‬
‫كانت (جينا) محور الحلقة الأخيرة‬

15
00:00:47,600 --> 00:00:51,020
‫أنا (إميليا إرهارت)‬
‫أكاد أعبر المحيط الهادىء‬

16
00:00:51,146 --> 00:00:53,606
‫يا للهول، العادة الشهرية!‬

17
00:00:54,489 --> 00:00:56,866
{\an8}‫- "وزيرة الخارجية (هيلاري كلينتون)"‬
‫- سأجيب عن أسئلتكم الآن‬

18
00:00:56,985 --> 00:01:00,697
{\an8}‫يا للهول، العادة الشهرية‬
‫لِنهاجم (إنكلترا) بالأسلحة النووية!‬

19
00:01:00,822 --> 00:01:04,200
‫هذا تقسيم جديد مُثير للسخرية‬

20
00:01:05,702 --> 00:01:09,998
‫لم أعد أعرف، بدأ هذا البرنامج‬
‫كبرنامج للمرأة وبطلاته النساء‬

21
00:01:10,123 --> 00:01:13,835
‫يجب على الأقل أن نرفع‬
‫من نظرة الآخرين إلى النساء في المجتمع‬

22
00:01:13,940 --> 00:01:16,442
‫العادة الشهرية، كلّكم مطرودون!‬

23
00:01:39,810 --> 00:01:42,354
‫(جاك)، هل تظن أنني أكره النساء؟‬

24
00:01:42,447 --> 00:01:44,532
‫قطعاً، لكنها ليست غلطتكِ‬

25
00:01:44,657 --> 00:01:49,120
{\an8}‫أنت مهيّئة جينياً مُسبقاً‬
‫للتنافس مع النساء الأخريات على اهتمام...‬

26
00:01:49,245 --> 00:01:53,249
{\an8}‫رجال أقوياء وأصحاب نفوذ مثلي‬
‫أو رجال آخرين يشبهونني جداً‬

27
00:01:53,374 --> 00:01:57,337
{\an8}‫على سبيل المثال، (هرقل)‬
‫(ذا هايلندر) أو صاحب الجلالة‬

28
00:01:57,462 --> 00:01:59,923
{\an8}‫أريد تحريك عينيّ بتموّج الآن‬
‫لكن الطبيب قال إذا واصلت القيام بذلك‬

29
00:02:00,048 --> 00:02:03,259
‫قد تتشنج عضلاتي البصرية وتقذف مقلتي عينيّ‬{\an8}

30
00:02:03,384 --> 00:02:05,553
‫غيرة الأنثى حقيقة ارتقائية يا (ليمون)‬{\an8}

31
00:02:05,678 --> 00:02:09,182
{\an8}‫إذا حاولت انتزاعها منها سينتهي الأمر‬
‫بسحاقية مصابة بحثل نمَوي في الورك‬

32
00:02:09,307 --> 00:02:12,352
{\an8}‫أنت مُخطىء، أنا أدعم النساء‬
‫أنا بمثابة حمالة نهدين بشريّة‬

33
00:02:12,477 --> 00:02:16,439
{\an8}‫لهذا السبب سأستخدم كاتبة هزلية‬
‫اسمها (آبي فلين) كي نستقبلها كضيفة كاتبة‬

34
00:02:16,564 --> 00:02:18,024
‫لا، لا تسمح لك ميزانيتكِ...‬

35
00:02:18,082 --> 00:02:20,501
‫تملك طاقة جيدة، استخدميها فوراً‬{\an8}

36
00:02:20,693 --> 00:02:23,571
{\an8}‫أرأيت؟ حقيقة انجذاب الرجال‬
‫إليها لا تهدّدني‬

37
00:02:24,197 --> 00:02:27,200
{\an8}‫أرجوكِ يا (ليمون)‬
‫لا علاقة لفمها المثير بالأمر‬

38
00:02:27,325 --> 00:02:29,619
‫تحتاج كل شركة إلى دم جديد من وقت لآخر‬{\an8}

39
00:02:29,664 --> 00:02:34,627
{\an8}‫كما يقول (هانك كوبر) في كتابه‬
‫الدم الجديد هو قوام الحياة في دم كل شركة‬

40
00:02:34,833 --> 00:02:36,376
{\an8}‫- ليس كاتباً موهوباً‬
‫- (هانك كوبر)؟‬

41
00:02:36,501 --> 00:02:38,628
{\an8}‫أليس الرجل الذي زايدَ‬
‫ضد لا أحد لاستحواذ (إن.بي.سي)؟‬

42
00:02:38,753 --> 00:02:40,922
‫بلى، إنه رئيس (كايبل تاون) التنفيذي‬{\an8}

43
00:02:41,047 --> 00:02:43,716
{\an8}‫لكنه لن يكون كذلك إلى الأبد‬
‫وفي أحد الأيام عندما يستقيل‬

44
00:02:43,842 --> 00:02:45,301
‫أنوي أن أكون خليفته‬{\an8}

45
00:02:45,352 --> 00:02:47,646
‫في الواقع، آمن بنفسكَ وستحقق أهدافكَ‬

46
00:02:47,846 --> 00:02:50,098
{\an8}‫قرأت ذلك على قنينة ماء‬
‫خاصة بالنساء المتريّضلت‬

47
00:02:50,223 --> 00:02:54,352
‫ليس الأمر بسيطاً جداً{\an8}‬
‫شركة (كايبل تاون) تملكها عائلة‬

48
00:02:54,477 --> 00:02:59,399
‫توجد وريثة مُحتملة لذا كي أنال مرادي‬
‫يجب أن أجد طريقة لتدميرها‬

49
00:02:59,524 --> 00:03:01,943
‫- تدميرها؟ هل هي امرأة؟‬
‫- في الحقيقة، ليس تماماً‬

50
00:03:02,068 --> 00:03:04,195
‫مرحباً أنا (كايلي هوبر) وعمري ١٤ سنة‬

51
00:03:04,320 --> 00:03:06,489
{\an8}‫وأنا أنتظر في طابور‬
‫كي أتعرّف بـ(جاستن بيبر) لأنه...‬

52
00:03:07,866 --> 00:03:10,660
‫عذراً، هل مُنافستكَ الجديدة‬
‫فتاة في الصف التاسع؟‬

53
00:03:10,785 --> 00:03:13,121
‫كم سن زوجة (هانك)؟‬
‫هل هذه زيجته الثانية؟‬

54
00:03:13,246 --> 00:03:15,999
‫لماذا يتزوج الرجال بفتيات يصغرنهم سناً‬
‫دائماً؟ لأنّ بإمكانهم ذلك، (ليز)‬

55
00:03:16,124 --> 00:03:19,627
‫سَيطري على انفعالاتكِ، (ليمون)‬
‫(كايلي) هي حفيدة (هانك هوبر)‬

56
00:03:19,752 --> 00:03:23,298
‫ضاع جيل والديها بسبب مرض‬
‫"أموال ائتمان الأولاد"‬

57
00:03:23,423 --> 00:03:25,258
‫تدخّن عمّتها المرهوانة وتشتمّ الدهان‬

58
00:03:25,383 --> 00:03:29,429
‫يحاول والدها عبور الأطلسي‬
‫بقصر قابل للنفخ‬

59
00:03:29,554 --> 00:03:32,015
‫يجب أن أحرص‬
‫على أن تأخذ (كايلي) خيارات مماثلة‬

60
00:03:32,140 --> 00:03:34,225
‫أنتَ تحاول إذاً تدمير فتاة في الرابعة عشرة‬

61
00:03:34,350 --> 00:03:36,603
‫إنني أحاول إرشاد فتاة في الرابعة عشرة‬

62
00:03:36,728 --> 00:03:39,439
‫ربما يمكنني مساعدتها‬
‫على تحقيق  هدف حياتي آخر‬

63
00:03:39,647 --> 00:03:43,192
‫لتصبح ممرضة مُساعدة طبيب أو عشيقة محام‬

64
00:03:43,318 --> 00:03:46,237
‫أو أن تصبح رئيسة (الولايات المتحدة)‬
‫للتسوّق حتى‬

65
00:03:46,362 --> 00:03:50,909
‫هذا أمر نموذجي، في هذه الأثناء أحاول‬
‫مساعدة النساء على تحقيق قدراتهنّ الكامنة‬

66
00:03:51,034 --> 00:03:54,746
‫لأنّ القدرة الكامنة هي الفرق بين ما لا‬
‫يمكنك فعله والذي لا تستطيع فعله‬

67
00:03:54,871 --> 00:03:56,706
‫- هل قرأت ذلك على قنينة ماء؟‬
‫- لا‬

68
00:03:56,831 --> 00:03:59,584
‫أرسلتها لهم لكن (أكوا فيم) لم تخترها‬

69
00:04:03,338 --> 00:04:08,051
‫حسناً، ثمة إشاعة أنّ (آبي فلين)‬
‫ستنضم إلينا فعلاً‬

70
00:04:08,176 --> 00:04:11,304
‫- ستأتي فتاة!‬
‫- هذه فرصة رائعة بالنسبة إلينا‬

71
00:04:11,429 --> 00:04:15,266
‫- إنها تجهل كم نحن مقزّزون‬
‫- لكنها ستكتشف ذلك قريباً جداً‬

72
00:04:15,391 --> 00:04:17,644
‫- كم تطلّب النساء هنا اكتشاف ذلك؟‬
‫- لست أدري‬

73
00:04:17,769 --> 00:04:22,941
‫كم يتطلب من الوقت لرؤية شيء؟ أعني أنّ‬
‫سرعة الضوء ١٨٦ ألف ميل في الثانية لذا...‬

74
00:04:23,066 --> 00:04:28,071
‫لا، أن نكون على سجيّتنا لا يجدي نفعاً‬
‫لذا كي نحصل على فرصة مع (آبي)‬

75
00:04:28,196 --> 00:04:32,909
‫سنبتكر هويّات جديدة‬
‫سأتظاهر بأنني ثري‬

76
00:04:33,034 --> 00:04:35,620
‫وسأكون فتى خطراً وسيئاً‬

77
00:04:35,745 --> 00:04:39,791
‫وسأكون بريطانياً‬
‫لأنّ النساء ينجذبنَ للرجال البريطانيين‬

78
00:04:39,916 --> 00:04:43,419
‫السيد (إيان ماكالين)؟‬
‫مؤكد أنّ النهود تصل لركبتيه‬

79
00:04:43,544 --> 00:04:45,213
‫وإذا لم تتعاونوا بهذا الشأن أيها الشبان‬

80
00:04:45,338 --> 00:04:48,967
‫سيلعب (لاتز) "إكس بوكس كينيكت"‬
‫بدون قميص مجدداً‬

81
00:04:49,092 --> 00:04:51,678
‫القفز المبتهج! وجدت الكريستال!‬

82
00:04:53,346 --> 00:04:55,431
‫- ثري، سيىء السلوك، بريطاني، مفهوم‬
‫- جيّد‬

83
00:04:55,556 --> 00:04:58,226
‫- رائع!‬
‫- ممتاز!‬

84
00:04:58,351 --> 00:05:01,020
‫ربما سمعتِ عن (جاي فريد ماغز)‬

85
00:05:01,145 --> 00:05:03,523
‫الشمبانزي الذي ظهرَ في (توداي شو)‬
‫في الخمسينات‬

86
00:05:03,648 --> 00:05:08,319
‫لكن معظم الناس يجهلون‬
‫أنّ (إن بي سي) ما زالت شبكة تلفزيونيّة‬

87
00:05:08,444 --> 00:05:13,116
‫بالحديث عن التلفزيزن، هل تودين دخول‬
‫غمار هذا الحقل، (كايلي)، والعمل مع جدّك؟‬

88
00:05:14,492 --> 00:05:17,537
‫أوافقكِ الرأي، التلفزيون مُمل‬

89
00:05:17,662 --> 00:05:21,040
‫إذاً، ألديكِ مادة مفضّلة‬
‫في المدرسة يا (كايلي)؟‬

90
00:05:21,165 --> 00:05:24,168
‫لا تريد السماع عن المدرسة، إنه أمر غبي‬

91
00:05:24,293 --> 00:05:28,881
‫عمّ تتكلمين (كايلي)؟ المدرسة رائعة‬
‫على غرار (جاستن بيايبر)‬

92
00:05:29,007 --> 00:05:33,011
‫في الواقع‬
‫لم أخبر ذلك أحداً من عائلتي قطّ‬

93
00:05:33,136 --> 00:05:35,430
‫لكنّني أحلم بأن أصبح عالمة أحياء بحريّة‬

94
00:05:35,555 --> 00:05:40,059
‫سمكتي المُفضلة هي سمكة اللبروس‬
‫وحاولت أن يتم اختيارها كجالب حظ لمدرستنا‬

95
00:05:40,184 --> 00:05:43,813
‫لكنني هُزمت في التصويت‬
‫لذا جالبة حظنا الجديدة هي عاهرة‬

96
00:05:43,938 --> 00:05:47,942
‫أنت مهتمة بعلم الأحياء البحريّة إذاً‬
‫ما الذي أعرفه عن ذلك؟‬

97
00:05:48,067 --> 00:05:51,154
‫ربما لم تسمعي على الأرجح‬
‫بالمُكتشف (بوب باليرد)‬

98
00:05:51,279 --> 00:05:55,533
‫هل تعرف الدكتور (باليرد)؟‬
‫اكتشفَ (ذا تايتانيك) و(ذا لوزيتانيا)‬

99
00:05:55,658 --> 00:05:58,536
‫ووفقاً لموقعه على الإنترنت‬
‫وصفة لتحضير كعكة الجبن القليلة الدسم‬

100
00:05:58,661 --> 00:06:01,414
‫أنا أيضاً عضو في مجلس إدارة‬
‫المتحف الأميركي للتاريخ الطبيعي‬

101
00:06:02,457 --> 00:06:05,710
‫إذا شئت يمكنني جعل دكتور (باليرد)‬
‫يرافقنا بجولة خاصة في المتحف‬

102
00:06:05,835 --> 00:06:09,630
‫ربّاه! سيّد (داناغي)‬
‫سيكون ذلك رائعاً جداً‬

103
00:06:09,756 --> 00:06:13,301
‫حسناً، اتبعيني رجاءً الآن‬
‫إلى حمّام (براين ويليامز)‬

104
00:06:13,426 --> 00:06:16,512
‫وهو أيضاً جمجمة (جاي فريد ماغز)‬

105
00:06:23,436 --> 00:06:25,605
‫حسناً أيها الشبان‬
‫(آبي) في طريقها إلينا‬

106
00:06:25,730 --> 00:06:28,900
‫هل تعادلَ (ويست هام)‬
‫و(وولفز) تعادلاً سلبياً؟‬

107
00:06:30,234 --> 00:06:34,447
‫كُف عن ذلك! هل تغيّرون شخصياتكم‬
‫أيها الشبّان من أجل (آبي)؟‬

108
00:06:34,781 --> 00:06:38,201
‫- هل وصلَت؟‬
‫- (سوباس)، أنت متزوّج‬

109
00:06:39,077 --> 00:06:44,624
‫حسناً، هذا هو نوع المعاملة الذكورية‬
‫السيئة بالتحديد الذي سيحصل هنا‬

110
00:06:44,749 --> 00:06:47,919
‫ألا تعرفون؟ إنني أتكلم عن الحل الأنثوي‬

111
00:06:48,044 --> 00:06:52,757
‫(ترايسي تشابمن)، إنها امرأة، صحيح؟‬
‫إنها حقبة جديدة في (تي.جي.إس)‬

112
00:06:52,882 --> 00:06:56,385
‫لنرَ الـ(بلوغوسفير)‬
‫يحاول القول إنني أكره النساء الآن‬

113
00:06:57,053 --> 00:07:00,431
‫انظروا إلى كل هؤلاء الرجال!‬

114
00:07:00,556 --> 00:07:04,102
‫- عرفت أنّني اشتممت رائحة النقانق‬
‫- رائع!‬

115
00:07:04,227 --> 00:07:05,895
‫(آبي)، أنا (ليز)‬

116
00:07:06,020 --> 00:07:08,606
‫(ليز)! أشكرك!‬

117
00:07:09,440 --> 00:07:13,569
‫تلامست حلمات ثديينا‬
‫حلمتاي قاسيتان جداً‬

118
00:07:13,694 --> 00:07:17,323
‫حلمتاي مُختلفتا الحجم‬
‫(آبي)، أعرّفكِ بالكتّاب‬

119
00:07:17,448 --> 00:07:23,204
‫أين ستجلس (آبي) الصغيرة؟‬
‫أظن أنه سيتوجّب أن أجلس في حضن أحدهم‬

120
00:07:23,329 --> 00:07:25,039
‫- يمكنك الجلوس هناك‬
‫- (إيني)‬

121
00:07:25,164 --> 00:07:26,541
‫- أرجوك يا إلهي‬
‫- (ميني)‬

122
00:07:26,666 --> 00:07:28,209
‫- تعالي إلى الماما‬
‫- (مايني)‬

123
00:07:28,334 --> 00:07:30,628
‫- اختاريني‬
‫- (مو)! ‬

124
00:07:34,590 --> 00:07:36,342
‫امنحيني القوّة يا (أوبرا)‬

125
00:07:38,071 --> 00:07:39,489
‫عندما بدأت بالعمل هنا‬

126
00:07:39,614 --> 00:07:43,087
‫علّمتني (شيرلي تمبل) ابنة الـ ٨ سنوات‬
‫كيفيّة لَف السيجارة‬

127
00:07:43,335 --> 00:07:46,463
‫(ليمون)، مَن الذي يظن‬
‫أنّ الإيماء بالإبهام هو للفقراء...‬

128
00:07:46,588 --> 00:07:49,674
‫سيصبح رئيس (كايبل تاون)‬
‫التنفيذي الجديد؟ هذا الرجل‬

129
00:07:49,742 --> 00:07:52,036
‫- أنجزت ذلك؟ ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء‬

130
00:07:52,161 --> 00:07:56,582
‫تريد أن تصبحة عالمة أحياء بحرية‬
‫أصبحت (كايلي) كالخاتم في إصبعي‬

131
00:07:56,707 --> 00:07:59,293
‫كنت مبهوراً بالاستكشاف في صغري أيضاً‬

132
00:07:59,418 --> 00:08:02,755
‫أعرف بالتحديد ماذا يريد أن يفعل‬
‫أي مُولع بالعِلم عمره ١٤ سنة‬

133
00:08:02,880 --> 00:08:06,508
‫يتمرّن على نقل صورة (ليندا رونستات)‬
‫بالطبع ويتعرّف بمعبوده‬

134
00:08:06,634 --> 00:08:08,802
‫كما عندما تعرّفت بـ(جاك كوستو)‬

135
00:08:08,928 --> 00:08:11,889
‫لن أنسى أبداً ما قاله لي‬

136
00:08:13,807 --> 00:08:15,601
‫نسيت ذلك، حدث ذلك قبل وقت طويل جداً‬

137
00:08:15,726 --> 00:08:17,811
‫عندما كنت صغيرة‬
‫تعرّفت بالسيدة التي تقول أين لحم العجل؟‬

138
00:08:17,937 --> 00:08:20,314
‫بواسطة علاقاتي القوية‬
‫يمكنني تحقيق أحلام (كايلي)‬

139
00:08:20,439 --> 00:08:23,025
‫يجب أن أبحث‬
‫عن مجموعة أصدافي القديمة وأعطيها لها‬

140
00:08:23,150 --> 00:08:25,945
‫سأكمل إغواءها‬
‫بعد أن أهاجمها و(بوب باليرد) بشكل مُتتابع‬

141
00:08:26,070 --> 00:08:28,238
‫- خيار الكلمات، (جاك)‬
‫- أسحب كلامي‬

142
00:08:30,824 --> 00:08:32,451
‫(ليمون)، أهذه هي المرأة‬
‫الجديدة التي استخدمتها؟‬

143
00:08:32,576 --> 00:08:34,244
‫هل الجو بارد هنا؟‬

144
00:08:34,370 --> 00:08:39,083
‫أو لأنني لا أرتدي أي ملابس داخلية؟‬

145
00:08:39,208 --> 00:08:41,085
‫يجب أن تتوخى الحذر مع طاقم العمل‬

146
00:08:41,210 --> 00:08:44,088
‫تمنحنا (نيويورك) إعفاءات ضريبية‬
‫لاستخدامنا المعتدين جنسياً‬

147
00:08:44,296 --> 00:08:46,840
‫- إنه برنامج مروّع‬
‫- لست أدري‬

148
00:08:46,966 --> 00:08:48,884
‫هل هذه بقعة؟ لا أحد يعرف ذلك‬

149
00:08:49,176 --> 00:08:51,261
‫ما هذا؟!‬

150
00:08:51,679 --> 00:08:54,431
‫هذه (آبي فلين)، إنها ضيفتنا الكاتبة‬

151
00:08:54,556 --> 00:08:59,061
‫إنها تتصرف بإثارة وتتكلم كالأطفال؟‬
‫أنا اخترعت ذلك‬

152
00:08:59,186 --> 00:09:02,189
‫في صيف العام ٩٨‬
‫نقلت الأمر إلى مستوى جديد كلياً‬

153
00:09:05,067 --> 00:09:08,821
‫لا يمكن أن توجد اثنتان منّا‬
‫يجب أن يتم تدميرها‬

154
00:09:08,946 --> 00:09:11,323
‫أجهل كيف وصلت إلى هنا‬

155
00:09:11,448 --> 00:09:13,283
‫لا، (جينا)، هذه هي المشكلة تحديداً‬

156
00:09:13,409 --> 00:09:15,744
‫يعامل الرجال النساء كالأطفال‬
‫والنساء يمزّقن بعضهنّ البعض‬

157
00:09:15,869 --> 00:09:19,665
‫تماماً، سأبدأ بنشر إشاعة مدمّرة عنها‬

158
00:09:19,790 --> 00:09:24,837
‫مثل الإشاعة التي اخترعتها بشأن (جايمي‬
‫لي كرتيس)، وهي أنّ لديها مؤخرتان‬

159
00:09:24,962 --> 00:09:29,675
‫اسمعي، أنت وأنا نريد الأمر نفسه‬
‫في الواقع لكننا لن ندمّر (آبي)‬

160
00:09:29,800 --> 00:09:31,677
‫- سنصلح حالها‬
‫- أجل‬

161
00:09:31,802 --> 00:09:34,638
‫كما تصلحين حال كلب، سنعقّمها‬

162
00:09:34,763 --> 00:09:37,641
‫لا، سأري (آبي)‬
‫أنها لا تحتاج إلى التصرّف هكذا‬

163
00:09:37,766 --> 00:09:40,519
‫- مرحباً، أنا (جاك)، سررت بمعرفتك‬
‫- مرحباً، أنا (آبي)، مرحباً‬

164
00:09:44,440 --> 00:09:45,899
‫مهما كان‬

165
00:09:46,316 --> 00:09:49,778
‫ما رأيك يا (كايلي) إذاً؟‬
‫دراسة المحيطات حياة رائعة جداً‬

166
00:09:49,903 --> 00:09:52,865
‫لا يسعني أن أصدّق‬
‫أنني أكلّم الدكتور (باليرد)‬

167
00:09:52,990 --> 00:09:55,534
‫لستِ تكلّمينه، (بوب)  اختصار لـ(بابيرت)‬

168
00:09:58,328 --> 00:10:01,206
‫يا إلهي! سمكة أبو الشّص‬

169
00:10:01,331 --> 00:10:06,128
‫(لوفياس باسكيتورياس) كانت سمكتي‬
‫المفضلة في صغري، انظري إلى أسنانها‬

170
00:10:06,378 --> 00:10:11,133
‫أتعرف؟ هذه أنثى، يصغرها الذكر حجماً‬
‫بأشواط إنه طفيلي أساساً ويعيش عالة عليها‬

171
00:10:11,258 --> 00:10:13,469
‫لحين التزاوج بالطبع، ثم يموت الذكَر‬

172
00:10:13,594 --> 00:10:16,096
‫أجل، المُصطلح العلمي لذلك هو الزواج‬

173
00:10:17,056 --> 00:10:18,724
‫لا تقُل لـ(جينا) إنني قلت ذلك‬

174
00:10:19,725 --> 00:10:24,480
‫المحيط هو التُخم الأخير فعلاً يا (كايلي)‬
‫ونواصل العثور على أشياء جديدة‬

175
00:10:24,605 --> 00:10:29,401
‫ديدان أنبوبية عملاقة تتنفس كبريتيد‬
‫الهيدروجين قناديل البحر في القطب الشمالي‬

176
00:10:29,526 --> 00:10:34,907
‫ومادة كيميائية في العشب البحري يظن‬
‫العلماء أنها قد تشفي صداع المُثلجات‬

177
00:10:35,032 --> 00:10:40,120
‫بقي الكثير كي يتم اكتشافه‬
‫ويمكنك القيام بذلك، إنني أحسدكِ تقريباً‬

178
00:10:40,245 --> 00:10:43,165
‫الجيل الجديد هو مستقبل‬
‫استكشاف المحيطات يا (كايلي)‬

179
00:10:43,290 --> 00:10:47,336
‫أعني أنني لن أعيش إلى الأبد مهما كانت‬
‫كمية الذهب التي أعطيها لإله البحار‬

180
00:10:47,461 --> 00:10:51,215
‫لهذا السبب سأجعلك تليمذة (أرجونوت)‬

181
00:10:53,842 --> 00:10:55,302
‫لا يسعني أن أصدّق حصول ذلك‬

182
00:10:56,428 --> 00:10:59,098
‫أنت تتكلمين كالدلافين منذ الآن، ممتاز‬

183
00:11:00,432 --> 00:11:04,478
‫هل توجد سن محددة لتليمذ (أرجونوت)؟‬

184
00:11:04,603 --> 00:11:06,814
‫ماذا لو أعطيتَني لاصقة مُصمغة‬
‫من باب الدعابة؟‬

185
00:11:08,982 --> 00:11:12,945
‫أتعرف يا سيد (داناغي)؟‬
‫يبدو أنّ هذه الأمور تروقكَ فعلاً‬

186
00:11:13,070 --> 00:11:14,905
‫ربما كان يجدر بكَ أن تكون مُستكشف بحار‬

187
00:11:15,030 --> 00:11:19,201
‫لا يا (كايلي)‬
‫كان هذا حلمي في الصغر، أصبحت راشداً الآن‬

188
00:11:19,326 --> 00:11:21,537
‫لم يعد لديّ أحلام الآن‬

189
00:11:21,662 --> 00:11:23,288
‫(كايلي)، بهذا الاتجاه‬

190
00:11:31,547 --> 00:11:33,257
‫ها هي أيها الرجال‬

191
00:11:34,758 --> 00:11:37,386
‫أنثى الحوت الشمالية المراوغة‬

192
00:11:45,894 --> 00:11:48,564
‫- (جاك)، (جاك)‬
‫- نعم أيها البحّار، ما الأمر؟‬

193
00:11:48,689 --> 00:11:50,149
‫سنمضي قدماً‬

194
00:11:54,444 --> 00:11:56,822
‫مرحباً (ليز)‬

195
00:11:59,283 --> 00:12:02,911
‫(آبي)، أشكرك على مقابلتي هنا‬
‫هذا المكان مميّز جداً بالنسبة إليّ‬

196
00:12:03,036 --> 00:12:05,122
‫هل فقدتِ عذريّتكِ هنا؟‬

197
00:12:05,247 --> 00:12:08,542
‫ماذا؟ لا، هل يبدو هذا المكان‬
‫كغرفة التبرّج في أكاديمية المهرّجين؟ لا‬

198
00:12:08,667 --> 00:12:12,546
‫هذا تمثال وأعرف أنك تعرفين ذلك‬
‫إنه تمثال (إليونور روزفلت)‬

199
00:12:12,671 --> 00:12:18,218
‫سيدة العالم الأولى وبطلة حقوق المرأة‬
‫وغطاء علبة الغداء المدرسية خاصتي‬

200
00:12:18,343 --> 00:12:20,512
‫اسمعي، أعرف أنه يمكن أن يكون الأمر صعباً‬

201
00:12:20,637 --> 00:12:24,099
‫يضغط المجتمع كثيراً علينا‬
‫كي نتصرف بطريقة معيّنة‬

202
00:12:24,224 --> 00:12:26,018
‫لكن (تي جي إس) مكان آمن‬

203
00:12:26,143 --> 00:12:30,147
‫لذا يمكنك الكف عن تمثيل دور الطفلة‬
‫المثيرة والتخلص من الضفيرتين‬

204
00:12:30,272 --> 00:12:33,901
‫ضفيرتاي تروقانني‬
‫يقول عمّي إنهما مثيرتان‬

205
00:12:34,026 --> 00:12:38,697
‫كفى دعابات مقززة وهذا الصوت‬
‫أريدك أن تتكلمي بصوتك الحقيقي‬

206
00:12:38,822 --> 00:12:42,743
‫هذا صوتي الحقيقي والطفلة‬
‫المثيرة ليس تمثيلاً‬

207
00:12:42,868 --> 00:12:49,082
‫أنا طفلة مثيرة جداً‬
‫لا يمكنني فعل شيء حيال انجذاب الرجال إليّ‬

208
00:12:49,208 --> 00:12:52,169
‫مثل هذا المتشرد، يروقه ما يراه‬

209
00:12:52,294 --> 00:12:55,380
‫- حسناً، ربما أنا أروقه‬
‫- لست تروقينني بل هي تروقني‬

210
00:12:57,799 --> 00:13:00,052
‫- (آبي)، إنني أحاول مساعدتك‬
‫- حقاً؟‬

211
00:13:00,177 --> 00:13:02,638
‫مِن خلال حكمكِ على مظهري وطريقة كلامي؟‬

212
00:13:02,763 --> 00:13:07,559
‫ما الفرق بين استخدامي إثارتي‬
‫واستخدامكِ هاتين النظارتين كي تبدي ذكية؟‬

213
00:13:08,018 --> 00:13:10,103
‫أنا ذكيّة، تفوّقت باللغة‬
‫الألمانية في الجامعة‬

214
00:13:10,229 --> 00:13:13,690
‫أو استخدام (لاتز) اللكنة‬
‫الإنكليزية المثيرة كي يضاجعني؟‬

215
00:13:13,815 --> 00:13:16,944
‫لا، لم تفعلي ذلك، (لاتز)؟!‬
‫هل هذا ممكن حتى؟‬

216
00:13:17,069 --> 00:13:18,987
‫أعني أنني كنت موجودة عندما قلّدَ (بلفدير)‬

217
00:13:19,112 --> 00:13:21,782
‫رباه، (آبي)‬
‫لا يعقل أن تتوقي بيأس لاهتمام الرجال‬

218
00:13:21,907 --> 00:13:25,911
‫أتعرفين يا (ليز)؟ لا يتوجب عليّ تبرير‬
‫أفعالي لك ليست حياتي من شأنكِ‬

219
00:13:26,036 --> 00:13:30,040
‫باستثناء أنها كذلك لأنك تمثّلين برنامجي‬
‫وتمثّلين جنسي في هذا المضمار‬

220
00:13:30,165 --> 00:13:32,167
‫- وأنت تحرجينني‬
‫- تبادلا قبلة!‬

221
00:13:32,292 --> 00:13:37,381
‫عزيزتي، آسفة لكن هذه حقيقتي، واجِهي الأمر‬

222
00:13:37,506 --> 00:13:41,927
‫والآن هل سنحقّق رغبة هذا‬
‫السيّد النبيل أم لا؟‬

223
00:13:52,470 --> 00:13:57,016
‫(كنيث)، عندما أرحل‬
‫كيف برأيك سيتذكّرني الآخرون؟‬

224
00:13:57,080 --> 00:14:01,710
‫في الواقع سيّدي، بدأت بنظم‬
‫قصة شعريّة بطوليّة للاحتفاء بذكرى حياتكَ‬

225
00:14:01,943 --> 00:14:06,030
‫يا أتباع (يسوع)، اسمعوا قصّتي‬

226
00:14:06,109 --> 00:14:09,362
‫سأقول لك ماذا سيقولون‬
‫هل تذكرون (جاك داناغي)؟‬

227
00:14:09,487 --> 00:14:12,156
‫كان يرتدي الكثير من البدلات‬
‫وشاركَ في اجتماعات كثيرة‬

228
00:14:12,281 --> 00:14:16,494
‫- أطفىء التيار يا روبوط الأحاديث‬
‫- يبدو أنك تطرح أسئلة مهمّة جداً‬

229
00:14:16,619 --> 00:14:20,456
‫عندما أواجه المشاكل يروقني أن أخاطب الرّب‬

230
00:14:20,581 --> 00:14:23,626
‫لسوء الحظ، تمّ زج السيد (غازالين)‬
‫في السجن لأنه هاجم والده‬

231
00:14:23,751 --> 00:14:27,964
‫أعني لماذا وضعنا الرّب على هذه الأرض؟‬
‫ألكي نجلس خلف مقعد؟‬

232
00:14:28,089 --> 00:14:31,551
‫ما زلت شاباً يا (كنيث)، يمكنني تكريس‬
‫الوقت المتبقي لديّ لاهتمامات أخرى‬

233
00:14:31,676 --> 00:14:36,639
‫لتتولّ (كايلي) إدارة (كايبل تاون) سأنضم‬
‫إلى طاقم (باليرد) وأصبح عالِماً مُغامراً‬

234
00:14:36,764 --> 00:14:39,267
‫سيكون ذلك إرثاً‬

235
00:14:39,392 --> 00:14:42,770
‫آمل أن يكون إرثي‬
‫برنامجاً تلفزيونياً يشبه (سيسمي ستريت)‬

236
00:14:42,895 --> 00:14:45,022
‫يروّج للأميّة لدى الفتيات‬

237
00:14:46,190 --> 00:14:51,738
‫قد أكون هذا الرجل، هل تذكر (جاك داناغي)؟‬
‫كان أعظم عالِم محيطات في العالم‬

238
00:14:51,863 --> 00:14:55,783
‫ونحن حيوانات الفظ ندين له بكل شيء‬
‫لأنّه منحنا عطية اللغة‬

239
00:14:57,660 --> 00:14:59,120
‫لا‬

240
00:15:01,164 --> 00:15:06,169
‫حسناً، انتهى وقتكِ يا صديقتي‬
‫سأتولى الاهتمام بوضع المدعوّة (آبي)‬

241
00:15:06,294 --> 00:15:10,506
‫لا يا (جينا)، لم أنته بعد‬
‫انظري إلى هذا‬

242
00:15:11,257 --> 00:15:15,428
‫أقول في نفسي‬
‫ما الذي حصل للقلم المزوّد ببمحاة؟‬

243
00:15:15,553 --> 00:15:18,389
‫إضافة إلى أقلام الرصاص‬
‫مَن الذي يقول إنها فكرة سيئة؟‬

244
00:15:18,514 --> 00:15:21,559
‫لطالما ظننت ذلك‬
‫لكنني لم أمتلك الشجاعة يوماً لقول ذلك‬

245
00:15:21,684 --> 00:15:25,688
‫هل هذه (آبي)؟‬
‫كنت أعرف أنّ نهديها زائفان‬

246
00:15:25,813 --> 00:15:27,940
‫وأنّ صوتها الطفولي زائف أيضاً‬

247
00:15:28,065 --> 00:15:31,986
‫أتعرفين؟ نسبة إلى شخص‬
‫يتكلّم بطريقة طبيعية جداً، أشعر بالإهانة‬

248
00:15:32,111 --> 00:15:36,699
‫لقد اتخذت هوية جديدة كلياً‬
‫غيّرت أنفها وأسنانها‬

249
00:15:36,824 --> 00:15:40,203
‫غيّرت اسمها حتى‬
‫ليس اسمها (آبي فلين) بل (آبي غروسمن)‬

250
00:15:40,328 --> 00:15:44,081
‫أتفهّم هذا الأمر أعني أنّ (غروسمن)‬
‫يشير إلى الطبقة المتوسطة‬

251
00:15:44,207 --> 00:15:47,752
‫كانت (آبي) امرأة قوية وذكية وجميلة‬

252
00:15:47,877 --> 00:15:50,671
‫لماذا حوّلت نفسها إلى عاهرة طفولية؟‬

253
00:15:52,590 --> 00:15:56,844
‫فكرة لكتاب للأطفال‬
‫عاهرة طفولية، لا تخبري (ليز)‬

254
00:15:56,969 --> 00:16:00,807
‫حسناً، سأواجه (آبي)‬
‫بهذا الأمر أمام الجميع‬

255
00:16:00,932 --> 00:16:05,228
‫هذا تصرّف شرس‬
‫انسي فكرتي، فكرتكِ أنيقة جداً‬

256
00:16:05,353 --> 00:16:07,897
‫لا، (جينا)، للمرّة الأخيرة، نحن نساعدها‬

257
00:16:08,022 --> 00:16:10,650
‫لا تقولي المزيد، مفهوم حضرة المديرة‬

258
00:16:13,277 --> 00:16:16,030
‫- من يشارك في الاتصال أيضاً؟‬
‫- (كاثرين سكوت)، قسم المبيعات‬

259
00:16:16,155 --> 00:16:19,200
‫- (آندي هوبرمن)، مبيعات الإنترنت‬
‫- (غيل غوفلين)، إشراف‬

260
00:16:19,325 --> 00:16:20,868
‫لديّ الجميع من التخطيط للاجتماعات‬

261
00:16:20,993 --> 00:16:23,830
‫(تريشا)، (ماريا)، (غريغ)‬
‫(غريغ بي)، (لايل) و(إدوين)‬

262
00:16:23,955 --> 00:16:25,581
‫أنا (تشارلز)، أنوب عن (دوغلاس)‬

263
00:16:25,706 --> 00:16:28,084
‫لا يا (تشارلز)، إنني على الخط لكن...‬

264
00:16:28,209 --> 00:16:29,585
‫"تهانينا لـ(سلاتس فوليبوبل)‬
‫بطل العام ٢٠١١"‬

265
00:16:32,296 --> 00:16:35,758
‫سيّد (داناغي)، ماذا تفعل هنا؟‬

266
00:16:35,883 --> 00:16:38,719
‫يمكنني أن أطرح عليكِ السؤال نفسه‬
‫لكنه سيكون عديم الفحوى‬

267
00:16:40,805 --> 00:16:43,266
‫من أين جئت بصورة (كوستو) هذه؟‬

268
00:16:43,391 --> 00:16:44,976
‫هذه الصورة؟ من الإنترنت‬

269
00:16:45,101 --> 00:16:47,854
‫هذه الصورة موجودة في مكانين فقط‬

270
00:16:47,979 --> 00:16:50,606
‫الصُور السلبية داخل خزنتي‬
‫الخاصة إضافة إلى وصيتي‬

271
00:16:50,731 --> 00:16:53,526
‫و(بيني بايبيز) التي ظننت‬
‫أنها ستساوي أكثر‬

272
00:16:53,651 --> 00:16:56,237
‫أو يمكن العثور عليها في الكتاب الصحيح‬

273
00:16:58,573 --> 00:17:00,449
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- اصمت يا رجل الطبشور‬

274
00:17:00,575 --> 00:17:01,993
‫رجل حقيقي يتكلّم‬

275
00:17:02,410 --> 00:17:05,746
‫لماذا لديك هذا الكتاب، (كايلي)؟‬
‫لماذا تقرأين قصة حياتي؟‬

276
00:17:05,872 --> 00:17:07,290
‫في الحقيقة...‬

277
00:17:14,088 --> 00:17:18,134
‫للسبب نفسه الذي  قرأت فيه كتاب جدّي‬
‫إجراء بحث عن العدو‬

278
00:17:18,259 --> 00:17:21,679
‫هذا صحيح إذاً، كنت أحاول جعلكِ‬
‫تظنين أنك لا تريدين إدارة (كايبل تاون)‬

279
00:17:21,804 --> 00:17:23,347
‫بينما كنت تقومين بالمثل معي‬

280
00:17:23,472 --> 00:17:25,766
‫يا لك من تحرّ بارع‬

281
00:17:25,892 --> 00:17:28,394
‫أنت تشبه (فانيسا)‬
‫في (فامباير ديتكتيفز ميستريز)‬

282
00:17:28,519 --> 00:17:32,648
‫هذا المرجع غير مألوف بالنسبة لي‬
‫لكنني أفترض أنّ (فانيسا) عبقرية رائعة‬

283
00:17:33,191 --> 00:17:34,775
‫لا يروقك المحيط حتّى، صحيح؟‬

284
00:17:34,901 --> 00:17:37,612
‫إنني أكره المحيط‬
‫إنه من أجل الأدوات‬

285
00:17:37,737 --> 00:17:40,239
‫المحيط رائع ومن أجل الرابحين‬
‫أنتِ من أجل الأدوات‬

286
00:17:40,364 --> 00:17:45,161
‫لا يمكنك أن تهزمني يا سيد (داناغي)‬
‫أنت ناضلت في هذا العالم لكن أنا...‬

287
00:17:46,287 --> 00:17:49,916
‫وُلدت فيه، إنني أتنفّسه‬

288
00:17:52,877 --> 00:17:57,715
‫لذا توخّ الحذر لأنه يمكنني‬
‫أن أقول لجدّي إنك  قدّمت لي الكحول‬

289
00:17:57,840 --> 00:18:00,885
‫ويمكنني أن أغري إحدى معلّماتك‬
‫وجعلها تعطيك علامة راسبة‬

290
00:18:01,010 --> 00:18:02,845
‫- أنا مستعدة للقيام بذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

291
00:18:04,055 --> 00:18:06,974
‫يستحسن أن تلمّي كتبكِ‬
‫وإلا ستتأخرين عن الصف‬

292
00:18:07,099 --> 00:18:08,851
‫هذه حصّة فراغ‬

293
00:18:08,976 --> 00:18:10,436
‫أحسنتِ‬

294
00:18:14,941 --> 00:18:16,984
‫(مايغن)! الكتب!‬

295
00:18:21,948 --> 00:18:25,117
‫أتعرفون ما هو المزعج بشأن الجنس‬
‫الجماعي السحاقي الأخير الذي شاركت فيه؟‬

296
00:18:25,243 --> 00:18:28,788
‫أثناء قيامنا بذلك‬
‫توجب على إحدانا الوقوف لاستخدام الحمّام‬

297
00:18:28,913 --> 00:18:31,374
‫ثم توجّب على جميعنا الذهاب‬

298
00:18:31,499 --> 00:18:36,003
‫حسناً، ثمة شيء يحتاج الجميع إلى رؤيته‬
‫(آبي)، ربما يجدر بك الجلوس ورؤية ذلك‬

299
00:18:36,128 --> 00:18:39,924
‫- أجل، تعالي واجلسي في حضني‬
‫- في كرسي‬

300
00:18:40,216 --> 00:18:44,720
‫(آبي)، هذا لمصلحتكِ‬
‫سأفتح (آبل)، حان وقت الحب القاسي‬

301
00:18:45,513 --> 00:18:49,725
‫هل استمتع أحد بوقته فعلاً‬
‫في غداء مُبكر؟ كما تعرفون‬

302
00:18:49,850 --> 00:18:52,645
‫- هل هذه أنت؟‬
‫- أجهل أين وجدت ذلك‬

303
00:18:52,770 --> 00:18:54,897
‫لكنني  سأدمّره‬

304
00:18:56,274 --> 00:18:58,943
‫- هذا ما قالته‬
‫- حسناً، أولاً‬

305
00:18:59,068 --> 00:19:03,030
‫يملك (ستيف كوريل) "هذا ما قالته"‬
‫إنه يملكه وثانياً‬

306
00:19:03,155 --> 00:19:07,326
‫حانَ وقت التوقف عن الاختباء ساعدني‬
‫أحد الفتيان على وضع هذا على الإنترنت‬

307
00:19:07,660 --> 00:19:09,412
‫على (جون أوف سنارك دوت كوم)‬

308
00:19:09,537 --> 00:19:13,332
‫- أيتها العاهرة الغبية الفضولية‬
‫- أجل، هذا هو صوتك الحقيقي‬

309
00:19:13,457 --> 00:19:17,169
‫هذه (آبي غروسمن)‬
‫وسأقتبس (إليونور روزفلت)، نحن جميعاً...‬

310
00:19:17,295 --> 00:19:21,257
‫هل تفهمين ما الذي فعلته؟‬
‫لقد وقّعت على شهادة موتي‬

311
00:19:21,382 --> 00:19:23,217
‫- أنّى ذلك؟‬
‫- سيرى زوجي السابق ذلك‬

312
00:19:23,342 --> 00:19:27,847
‫سيكتشف مكاني وسيحاول‬
‫أن يصدمني بسيارته مجدداً‬

313
00:19:27,972 --> 00:19:30,808
‫غيّرت مظهري كي أهرب منه‬

314
00:19:31,142 --> 00:19:34,270
‫لأنني ظننت أنّ ضغط المجتمع السبب‬

315
00:19:34,395 --> 00:19:36,772
‫أنت محقة يا (ليز)، كنت أختبىء من رجل‬

316
00:19:36,897 --> 00:19:40,985
‫فقدَ صوابه بعد أن  صعقته الكهرباء‬
‫بينما كان يشاهد (سليبينغ ويذ ذا إنمي)‬

317
00:19:41,110 --> 00:19:44,864
‫- تمّ حرماني من ذلك‬
‫- وأجل، أتوق بيأس إلى اهتمام الرجال‬

318
00:19:44,989 --> 00:19:50,536
‫لأنني أشعر بأمان أكبر بوجودهم بحال عاد‬
‫(تروي)، ولهذا السبب ضاجعت (لاتز)‬

319
00:19:50,661 --> 00:19:53,289
‫- وسأحميها‬
‫- هل (آبي فلين) هنا؟‬

320
00:19:53,414 --> 00:19:55,207
‫هذه هي يا (تروي)، أنا في صفك، نل منها‬

321
00:19:55,333 --> 00:19:57,626
‫(لاتز)، هذا ساعي بريد (بو.بي.إس)‬

322
00:19:57,752 --> 00:20:00,546
‫حسناً، أظن أنّ جميعنا يدين لـ(آبي) باعتذار‬

323
00:20:00,671 --> 00:20:05,051
‫يا إلهي، هو أرسلها ظننت أن هذا الصندوق‬
‫سيكون الحجم المثالي لرأسكِ‬

324
00:20:05,176 --> 00:20:09,555
‫ملاحظة، صُعقت بالكهرباء مجدداً‬
‫بينما كنت أشاهد فيلم (سفن)، رائع‬

325
00:20:09,847 --> 00:20:13,976
‫لديّ ٦ ساعات كي أبدأ حياة جديدة‬
‫يجب أن أكون صهباء هذه المرّة‬

326
00:20:14,101 --> 00:20:16,687
‫لا أعرف، نسبة إلى لون بشرتكِ‬

327
00:20:16,812 --> 00:20:18,689
‫أتعرفين أمراً؟ لا تصغي إليّ‬

328
00:20:18,814 --> 00:20:21,067
‫مؤكد أنك تكرهين النساء فعلاً يا (ليز)‬

329
00:20:21,192 --> 00:20:25,446
‫(ليز ليمون) خائنة كل النساء‬
‫تحت ستار التظاهر بالصداقة‬

330
00:20:30,785 --> 00:20:34,705
‫حسناً، نحن في الصفحة السادسة‬

331
00:20:34,830 --> 00:20:38,876
‫حيث تحيض المرأة الخارقة‬

332
00:20:42,280 --> 00:20:46,182
‫سيكون المقطع الأخير الليلة‬
‫مشهداً نهائياً جميلاً بين (جاك) و(ليز)‬

333
00:20:46,249 --> 00:20:48,983
{\an8}‫في النهاية، أمضيا الحلقة كلها‬
‫في محاولة مساعدة الفتيات الشابّات‬

334
00:20:49,064 --> 00:20:52,567
‫لكن أود أولاً تصحيح{\an8}‬
‫بعض العِلم الذي شاهدناه الليلة‬

335
00:20:52,692 --> 00:20:56,738
{\an8}‫لا يوجد زيت في العشب البحري يساعد على‬
‫شفاء الصداع الذي تسبّبه المثلجات، لا‬

336
00:20:56,863 --> 00:21:00,575
{\an8}‫الأمر الوحيد الذي سيشفيه هو ممارسة‬
‫الجنس على دراجة نارية‬

337
00:21:00,700 --> 00:21:02,619
‫لم تكُن (كايلي) تتكلم لغة الدلافين‬{\an8}

338
00:21:02,744 --> 00:21:06,581
{\an8}‫عندما يعبّر الدلفين عن حماسه‬
‫يكون صوته على هذا النحو‬

339
00:21:09,709 --> 00:21:12,462
{\an8}‫حسناً، أمضينا وقتاً ممتعاً جداً الليلة‬
‫ولم ينتهِ الأمر‬

340
00:21:12,587 --> 00:21:16,967
{\an8}‫في الوقت المتبقي، سنشاهد المشهد النهائي‬
‫بين (جاك) و(ليز) الذي وعدتكم به‬

341
00:21:18,793 --> 00:21:19,886
‫حسناً يا (ليمون)‬

342
00:21:19,939 --> 00:21:23,887
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

343
00:21:23,919 --> 00:21:25,826
‫ترجمة هشام صالح‬
‫سكرينز إنترناشونال، بيروت‬

