﻿1
00:00:02,967 --> 00:00:05,636
‫علينا أن نتكلّم، الآن‬

2
00:00:05,950 --> 00:00:09,788
‫نعرف أن (ترايسي) ليس في (أفريقيا)‬
‫إنه يختبىء في مكان ما في (نيويورك)‬

3
00:00:09,913 --> 00:00:12,207
‫- ماذا؟‬
‫- لا تدّعِ الغباء يا (والتر)‬

4
00:00:12,332 --> 00:00:15,126
‫لدينا أساليب لجعل الناس يتكلّمون‬

5
00:00:15,293 --> 00:00:18,171
‫عبر إعطائهم شرائح تفاح طازج‬

6
00:00:18,713 --> 00:00:21,966
‫اسمعني جيّداً‬
‫هذا البرنامج هو حياتي‬

7
00:00:22,092 --> 00:00:27,389
‫- أريد عودة (ترايسي)، أين هو؟‬
‫- هل تظنين أننا لا نريد عودته؟‬

8
00:00:27,454 --> 00:00:29,414
‫هل تعرفين كم تبلغ أقساط‬
‫برنامج التغطية الصحية خاصتنا؟‬

9
00:00:29,554 --> 00:00:32,515
‫وهو الوحيد الذي يعرف‬
‫تركيبة خزانة السكاكر‬

10
00:00:33,099 --> 00:00:36,144
‫الجزء الأسوأ‬
‫هو أننا نستطيع رؤية الحلوى‬

11
00:00:36,894 --> 00:00:39,647
‫حسناً لكن إن عرفت‬
‫أنكما تخفيان معلومات عني‬

12
00:00:39,772 --> 00:00:42,400
‫فلن أسمح لكم بعد الآن‬
‫باستعمال مكتبي لنادي التاريخ خاصتكم‬

13
00:00:42,525 --> 00:00:46,029
‫هذا مثير للسخرية‬
‫لأن موضوع الأسبوع المقبل هو الفاشية‬

14
00:01:09,603 --> 00:01:11,897
‫- ماذا عن (غريز) و(دوتكوم)؟‬
‫- لا يعرفان شيئاً‬

15
00:01:11,948 --> 00:01:13,616
‫وكذلك حال{\an8}‬
‫أيّ شخص مقرّب من (ترايسي)‬

16
00:01:13,816 --> 00:01:16,860
{\an8}‫زوجته و(تشارلز باركلي)‬
‫و(إدوارد جايمس ألموست)‬

17
00:01:16,985 --> 00:01:19,613
{\an8}‫الذي يشبه (إدوار جايمس أولمس)‬
‫والذي يصادقه (ترايسي)‬

18
00:01:19,738 --> 00:01:22,866
‫يتكلّم (كنيث) مع (ترايسي) عبر (سكايب){\an8}‬
‫أليس كذلك؟ اتصلي به فحسب‬

19
00:01:22,991 --> 00:01:25,244
{\an8}‫لا يتم ذلك بهذه الطريقة‬
‫يتصل (ترايسي) بـ(كنيث)‬

20
00:01:25,369 --> 00:01:26,912
‫في المناسبات الخاصة فحسب‬{\an8}

21
00:01:27,037 --> 00:01:30,290
{\an8}‫- مثل يوم الـ(باستيل)‬
‫- سأفترض أن (باستيل) راقصة تعرٍ‬

22
00:01:30,415 --> 00:01:31,792
‫يجب أن تفعل‬{\an8}

23
00:01:31,917 --> 00:01:35,420
{\an8}‫هناك إمكانية أن يتصل غداً‬
‫لأنه عيد مولد سحليته‬

24
00:01:35,546 --> 00:01:38,966
{\an8}‫هل مرت سنة فعلاً‬
‫منذ كنا جميعاً في الـ(والدورف)‬

25
00:01:39,091 --> 00:01:41,093
{\an8}‫نأكل تلك الكعكة المصنوعة‬
‫من وجبة السحالي؟‬

26
00:01:41,218 --> 00:01:42,845
{\an8}‫أجل، كاد (جيريمي)‬
‫يبلغ الحادية عشرة تقريباً‬

27
00:01:42,970 --> 00:01:46,306
{\an8}‫حتى الآن، دليلنا الوحيد هو علبة البيتزا‬
‫التي رأينا (ترايسي) يأكل منها‬

28
00:01:46,431 --> 00:01:49,518
{\an8}‫تعقبنا رقم الهاتف‬
‫إلى مطعم بيتزا في (كوينز)‬

29
00:01:49,643 --> 00:01:52,104
‫اسمعني، أبدو مثل (كاغني) و(لايسي){\an8}‬
‫لكن بدون الملابس الفاحشة‬

30
00:01:52,229 --> 00:01:55,149
‫عليك إيجاده يا (ليمون){\an8}‬
‫إن برنامجك ناجح مع (ترايسي)‬

31
00:01:55,274 --> 00:01:57,734
‫وهذا الصباح، وجدت طريقة{\an8}‬
‫لمعالجة مشاكل (أن بي سي)‬

32
00:01:57,860 --> 00:02:01,488
‫- سنعرض برامج ناجحة فحسب{\an8}‬
‫- هذه ترهات‬

33
00:02:01,613 --> 00:02:04,032
{\an8}‫هل تعرفين ما هو نموذج الأعمال‬
‫في صناعة الترفيه؟‬

34
00:02:04,158 --> 00:02:06,535
{\an8}‫اصنعي عشرة برامج‬
‫ولتأملي أن ينجح واحد منها‬

35
00:02:06,660 --> 00:02:10,539
{\an8}‫ننتج حلقات تجريبية فاشلة أكثر مما تنتجه‬
‫القوات الجوية الفرنسية من طيّارين فاشلين‬

36
00:02:11,206 --> 00:02:16,044
{\an8}‫١٥ مليون دولار حتى الآن‬
‫لتطوير برنامج يدعى (هو نوز)؟‬

37
00:02:16,170 --> 00:02:17,880
‫عن مراسل صحافي لا يملك حاسة شم‬

38
00:02:18,005 --> 00:02:21,341
‫وعليه الحصول على قصته مستعملاً عينيه‬
‫وأذنيه وحواسه الأخرى فحسب‬

39
00:02:21,466 --> 00:02:24,928
‫لقد استخفيت بي يا عضو الكونغرس‬
‫لأنني لا أملك حاسة شم‬

40
00:02:25,053 --> 00:02:29,516
‫لكنك ارتكبت غلطة واحدة‬
‫تركتني أرى الوثائق‬

41
00:02:29,725 --> 00:02:33,979
‫لذا من الآن فصاعداً لن ننفق المال‬
‫على البرامج السيئة، الناجحة فحسب‬

42
00:02:34,146 --> 00:02:37,065
‫١٠ ملايين‬
‫لتطوير (داد تو بويت أو)؟‬

43
00:02:38,358 --> 00:02:39,735
‫ليس خلال وجودي‬

44
00:02:39,860 --> 00:02:44,448
‫ربما مات والدك‬
‫لكن قبل وفاته، برمجني لأحل مكانه‬

45
00:02:44,573 --> 00:02:47,159
‫كلا، أوقف ذلك، هذا رهيب‬

46
00:02:47,826 --> 00:02:50,287
‫إذاً ماذا يجري؟‬
‫هل سيعود (ترايسي) أم ماذا؟‬

47
00:02:50,412 --> 00:02:53,165
‫- لا أعرف‬
‫- ماذا تعرف؟‬

48
00:02:53,290 --> 00:02:55,542
‫- ما هو عملك حتى؟‬
‫- أنا منتج البرنامج‬

49
00:02:55,667 --> 00:02:59,254
‫صحيح، هذا ما قالته لي زوجتك‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح‬

50
00:03:01,298 --> 00:03:02,674
‫حسناً، نتسلى جميعنا‬

51
00:03:02,799 --> 00:03:05,552
‫- ومن المهم أن نستطيع أن نضحك معاً‬
‫- لا نضحك معك‬

52
00:03:05,677 --> 00:03:07,804
‫بل عليك أيّها الأصلع القذر‬

53
00:03:09,431 --> 00:03:11,016
‫أجل يا (ريدجي)، أنا أصلع‬

54
00:03:11,141 --> 00:03:14,853
‫خسرت شعري في سن مبكرة‬
‫حين صدمت ذلك الفتى الغجري بسيارتي‬

55
00:03:14,978 --> 00:03:18,315
‫- لكنني ما زلت رئيسك‬
‫- مرحباً أيّها الأصلع القذر‬

56
00:03:22,110 --> 00:03:24,404
‫- هذا أنت‬
‫- كلا، أفهم ذلك‬

57
00:03:24,529 --> 00:03:26,406
‫- إنه يقلّدك‬
‫- أجل، أفهم ذلك، أفهم ذلك‬

58
00:03:27,574 --> 00:03:30,244
‫اسمعوا يا من مستواهم خمسة‬
‫إن شخصاً مستواه ١٠ يتكلّم‬

59
00:03:30,369 --> 00:03:33,413
‫كما سمعتم ربما، فإن دمى (جينا بايبي)‬
‫التي كنت أبيعها على (كيو في سي)‬

60
00:03:33,538 --> 00:03:34,998
‫قد تم سحبها‬

61
00:03:35,123 --> 00:03:39,002
‫يبدو أنها كانت تستعمل لتهريب الكوكايين‬
‫إلى البلاد من (المكسيك) فحسب‬

62
00:03:39,127 --> 00:03:41,463
‫وأدى ذلك إلى بعض المشاكل‬

63
00:03:41,588 --> 00:03:44,424
‫لنذهب إلى تمرين كرة القدم الآن!‬
‫أعني الآن فوراً!‬

64
00:03:44,549 --> 00:03:45,926
‫أجل، إنها الرابعة صباحاً‬

65
00:03:46,051 --> 00:03:48,595
‫- لنفعل ذلك‬
‫- نملك هذه المدينة!‬

66
00:03:48,762 --> 00:03:51,098
‫كانت (جينا بايبي) خطتي البديلة‬
‫في حال تم إلغاء (تي جي أس)‬

67
00:03:51,223 --> 00:03:55,018
‫لكن لا تقلقوا‬
‫لأن لديّ خطة بديلة للخطة البديلة‬

68
00:03:55,143 --> 00:03:57,479
‫لا نقلق أبداً بشأنك‬
‫لا نفكّر فيك إطلاقاً‬

69
00:03:57,604 --> 00:03:58,981
‫هذا صحيح يا (فرانك)‬

70
00:03:59,106 --> 00:04:03,277
‫حجزت دوراً في فيلم‬
‫يدعى (تايك ماي هاند)‬

71
00:04:03,402 --> 00:04:09,032
‫إنها دراسة شخصية فنية طنّانة‬
‫عن امرأة لديها ثقوب كثيرة في رأسها‬

72
00:04:09,157 --> 00:04:11,743
‫حفرها طبيب بيطري‬
‫مضطرب يدعى (سلوترفايس)‬

73
00:04:11,868 --> 00:04:13,829
‫إذاً تمثلين في فيلم إباحي تعذيبي‬

74
00:04:13,954 --> 00:04:15,497
‫- مثل (سو)‬
‫- تماماً‬

75
00:04:15,622 --> 00:04:20,836
‫في الواقع، استأجر منتجو هذا الفيلم‬
‫(سو) وشاهدوه‬

76
00:04:21,336 --> 00:04:22,921
‫لذا أعلموني إن عاد (ترايسي)‬

77
00:04:23,046 --> 00:04:25,590
‫حتى ذلك الحين‬
‫سأكون في (ستانفورد) في (كينتيكت)‬

78
00:04:25,716 --> 00:04:29,594
‫نصوّر هنا لأسباب ضريبية‬
‫وعلى صعيد آخر...‬

79
00:04:29,803 --> 00:04:32,306
‫هل يعرف أحد أين يمكنني‬
‫الحصول على تبييض حميم‬

80
00:04:32,431 --> 00:04:35,851
‫في (ستانفورد) في (كينتيكت)؟‬
‫هل يعرف أحد؟‬

81
00:04:37,311 --> 00:04:40,731
‫- سأذهب للتمثيل في فيلم يا (بيت)‬
‫- ماذا؟ كلا، لا يمكنك فعل ذلك‬

82
00:04:40,897 --> 00:04:43,442
‫هذا ما قالته زوجتك لي‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح‬

83
00:04:43,775 --> 00:04:46,945
‫- سأضيف بعض القبلات على ذلك‬
‫- لن أفعل ذلك بعد الآن‬

84
00:04:47,070 --> 00:04:50,782
‫- هل يمكننا طلب الغداء من (أيكيا)؟‬
‫- ماذا؟ كلا، أنا المنتج!‬

85
00:04:50,907 --> 00:04:52,701
‫- أنا من يختار الغداء اليوم‬
‫- حسناً‬

86
00:04:52,826 --> 00:04:56,621
‫سنجري مسابقة قوة‬
‫لنقرر من يختار الغداء اليوم‬

87
00:05:03,712 --> 00:05:05,088
‫من التالي؟‬

88
00:05:06,173 --> 00:05:08,842
‫أهلاً بكما إلى مطعم (فيدريتشي)‬
‫كيف أخدمكما؟‬

89
00:05:08,967 --> 00:05:14,222
‫بالرغم من أنه يصعب تصديق ذلك‬
‫نظراً لعمرينا الظاهرين، هذا ابني‬

90
00:05:14,348 --> 00:05:16,808
‫- يبدو ذلك مناسباً‬
‫- حسناً، جيّد‬

91
00:05:16,933 --> 00:05:20,145
‫يدرس ابني‬
‫في أكاديمية بيتزا محلية حالياً‬

92
00:05:20,270 --> 00:05:24,608
‫- حقاً؟ أيّ واحدة؟‬
‫- أكاديمية بيتزا (نيويورك)‬

93
00:05:24,733 --> 00:05:28,695
‫فإذاً أكرهك، لأنني رجل‬
‫من أكاديمية بيتزا في (نيويورك)‬

94
00:05:29,738 --> 00:05:31,114
‫مذهل‬

95
00:05:31,239 --> 00:05:35,744
‫- إذاً أيّ أخوية تسوّق؟‬
‫- لا أفعل‬

96
00:05:35,869 --> 00:05:38,705
‫ليس هناك أخويات‬
‫في أكاديمية بيتزا (نيويورك)‬

97
00:05:38,830 --> 00:05:41,708
‫هذه صحيح، أجبت بشكل صحيح‬
‫على سؤالي المخادع‬

98
00:05:41,833 --> 00:05:45,921
‫وأنا أنا ملزم بحسب تقليد أكاديمية‬
‫البيتزا بمنحك أيّ طلب‬

99
00:05:46,046 --> 00:05:47,464
‫لا يمكن أن يجري الأمر بشكل أفضل‬

100
00:05:47,589 --> 00:05:50,842
‫نريد إيصالات توصيلك كلّها‬
‫للشهرين الأخيرين‬

101
00:05:51,009 --> 00:05:53,970
‫لديك امتحان إيصالات‬
‫التوصيل قريباً، صحيح؟‬

102
00:05:54,096 --> 00:05:55,639
‫يا له من امتحان صعب‬

103
00:05:56,473 --> 00:05:59,393
‫تفضلا، خذا وقتكما‬

104
00:05:59,518 --> 00:06:02,312
‫سأكون في الخلف‬
‫محاولاً التفكير في سبل أخرى لمساعدتكما‬

105
00:06:03,647 --> 00:06:06,108
‫من الواضح أن هذا طريق مسدود‬

106
00:06:11,988 --> 00:06:14,699
‫أجل! كم أنت ضعيفة!‬

107
00:06:21,289 --> 00:06:22,958
‫تهانينا‬

108
00:06:23,083 --> 00:06:26,878
‫وفقاً لخاصية التعدّي، تغلّبت للتو‬
‫على (معمر القذافي) بالمكاسرة باليد‬

109
00:06:27,421 --> 00:06:28,797
‫أجل!‬

110
00:06:28,922 --> 00:06:30,590
‫كان هذا ليزعجني‬
‫في العشرينات من عمري‬

111
00:06:30,715 --> 00:06:34,261
‫- (بيت)، لمَ أنت بارع جداً في هذا؟‬
‫- لا أعرف، لا أتمرّن أبداً‬

112
00:06:35,303 --> 00:06:38,598
‫اصمد! ها قد جاءت الفتاة الكبيرة!‬
‫إنها تحمل مزماراً!‬

113
00:06:39,891 --> 00:06:43,562
‫- (بيت)، أنت من سيختار الغداء‬
‫- سنطلب طعاماً من (هوترز)!‬

114
00:06:43,687 --> 00:06:47,482
‫- ماذا؟ هذا ليس منطقياً‬
‫- سنعرف أنهن لمسنه!‬

115
00:06:54,781 --> 00:06:58,618
‫"أهلاً إلى الجحيم"‬

116
00:07:02,414 --> 00:07:07,794
‫- لن يأتي أحد لإنقاذك‬
‫- يا إلهي، من أنت؟‬

117
00:07:08,295 --> 00:07:09,671
‫أوقفوا التصوير!‬

118
00:07:09,796 --> 00:07:11,798
‫تلقيت رسالة خطية من الاستديو للتو‬

119
00:07:12,132 --> 00:07:14,050
‫- سنوقف الإنتاج‬
‫- ماذا؟‬

120
00:07:14,176 --> 00:07:16,720
‫لكنني رفضت (كاروسيل)‬
‫في (غودسبيد) لأجل هذا‬

121
00:07:16,845 --> 00:07:18,305
‫آسف يا (دانا)‬
‫لكن ميزانيتنا تعتمد‬

122
00:07:18,430 --> 00:07:20,307
‫على الحصول‬
‫على تخفيض ضرائب من (كينتيكت)‬

123
00:07:20,432 --> 00:07:22,851
‫ويقولون إننا لا نصوّر الولاية‬
‫بصورة إيجابية‬

124
00:07:22,976 --> 00:07:26,897
‫كيف لا نفعل ذلك يا (شون)؟‬
‫أنا مصدومة بعض الشيء هنا‬

125
00:07:27,022 --> 00:07:29,566
‫أجل، كلا‬
‫لكننا ننفق مال دافعي الضرائب‬

126
00:07:29,691 --> 00:07:31,776
‫قائلين إن ثمة طبيباً بيطرياً‬
‫يجول في (كينتيكت)‬

127
00:07:31,902 --> 00:07:34,321
‫يحاول صنع منزل من الأثداء‬
‫ليعيش فيه الحاكم‬

128
00:07:34,446 --> 00:07:37,157
‫لكن ثمة رسالة إيجابية في نهايته‬

129
00:07:37,282 --> 00:07:41,912
‫"إن كنت امرأة في (كينتيكت)‬
‫فـ(سلوترفايس) سيقتلك"‬

130
00:07:44,164 --> 00:07:46,208
‫- لا بد أن هذا هو‬
‫- أجل، سيّدتي‬

131
00:07:46,333 --> 00:07:50,003
‫هناك عدّة توصيلات إلى هذا العنوان‬
‫تتضمن طلب السيّد (جوردن) المميّز له‬

132
00:07:50,128 --> 00:07:54,591
‫"بيتزا كبيرة بالجبنة مع شريحة ناقصة‬
‫لأدّعي أننا آكل (باك مان)"‬

133
00:07:54,716 --> 00:07:56,343
‫"مثل بطلي (بلينكي) الشبح"‬

134
00:08:10,815 --> 00:08:12,442
‫أسمع أحدهم آتياً‬

135
00:08:17,614 --> 00:08:20,992
‫حسناً، حسناً، حسناً، عثرت عليّ‬

136
00:08:21,117 --> 00:08:24,287
‫بعد أن طلبت طعاماً تايلندياً‬
‫وأعطيتك هذا العنوان‬

137
00:08:25,205 --> 00:08:29,251
‫- أجل؟‬
‫- آسفة، ظننت أن صديقي يعيش هنا‬

138
00:08:29,376 --> 00:08:31,294
‫وصديقي المفضّل‬

139
00:08:31,419 --> 00:08:35,006
‫هل هذا غريب لأنني صديقك المفضّل‬
‫لكنك لست صديقتي المفضّلة؟‬

140
00:08:35,173 --> 00:08:36,550
‫كلا، لا أحد يعيش هنا‬

141
00:08:36,675 --> 00:08:38,301
‫على الأقل، ليس منذ انتقلنا إلى هنا‬
‫منذ أسبوعين‬

142
00:08:38,552 --> 00:08:42,055
‫مهلاً، هل كانت هذه الأشياء هنا‬
‫حين انتقلتم؟‬

143
00:08:43,515 --> 00:08:49,312
‫نسخة من مجلة (بلاك ياكتز)‬
‫وكوب (روبيك) تم سحقه بسبب الغضب‬

144
00:08:49,437 --> 00:08:51,982
‫- كان السيّد (جوردن) هنا‬
‫- وإن يكن يا (كينث)‬

145
00:08:52,107 --> 00:08:55,026
‫هذا الرجل هنا منذ أسبوعين‬
‫قد يكون (ترايسي) في أيّ مكان‬

146
00:08:55,151 --> 00:08:58,154
‫لن نجده أبداً‬
‫سيلغون (تي جي أس) ثم ماذا؟‬

147
00:08:58,280 --> 00:09:00,115
‫هل يمكنني العمل هنا؟‬
‫سأفعل أيّ شيء‬

148
00:09:00,240 --> 00:09:02,492
‫يمكنني الوقوف بحمالة صدري‬
‫ويمكنكم رمي مسامير عليّ‬

149
00:09:02,617 --> 00:09:05,954
‫- سأرقص لكم‬
‫- آنسة (ليمون)، لا تصابي بالذعر‬

150
00:09:06,079 --> 00:09:08,415
‫لدينا خيارات أخرى‬

151
00:09:08,540 --> 00:09:13,753
‫مثلاً... سيّد (جوردن)‬
‫أين أنت؟ عد!‬

152
00:09:14,301 --> 00:09:18,806
‫حباً بالرب، عد وإلا فسنموت!‬

153
00:09:20,644 --> 00:09:23,188
‫(جاك)، هل يمكننا التكلّم‬
‫من شخص من المستوى العاشر إلى آخر؟‬

154
00:09:23,313 --> 00:09:25,148
‫أنا من المستوى الحادي عشر‬
‫لكن تابعي‬

155
00:09:25,273 --> 00:09:28,401
‫أنا وبديلة مؤخرتي ومثقاب‬
‫ظهر مرة في (هوم إمبروفنت)‬

156
00:09:28,447 --> 00:09:30,741
‫نمثّل حالياً في فيلم‬
‫يدعى (تايك ماي هاند)‬

157
00:09:30,859 --> 00:09:34,154
‫حقاً؟ منذ بعض سنوات‬
‫كان لدى (يونفرسل) مشروع بهذا الاسم‬

158
00:09:34,279 --> 00:09:38,116
‫كان كوميديا رومانسية مع (ريز ويثرسبون)‬
‫و(باتريك دامبسي)‬

159
00:09:38,241 --> 00:09:40,201
‫إن (ريز ويثرسبون)‬
‫مجرد نسخة محبوبة عني‬

160
00:09:40,327 --> 00:09:43,163
‫ثم انسحبت وتم إعادة كتابته‬
‫كفيلم كوميدي بين صديقين‬

161
00:09:43,288 --> 00:09:45,457
‫مع (دامبسي) و(جون هارتنيت)‬

162
00:09:45,582 --> 00:09:47,500
‫لكن الجميع غفا خلال قراءة الحوار‬
‫فنقلناه إلى (تيليموندو)‬

163
00:09:47,625 --> 00:09:52,881
‫حيث حاولوا تحويله إلى برنامج منوّعات‬
‫تقّدمه عارضة أزياء شهيرة‬

164
00:09:53,006 --> 00:09:54,591
‫و"كرة قدم" ذات شارب‬

165
00:09:54,716 --> 00:09:57,677
‫التقت "كرة القدم" تلك في حفلة جنس‬
‫ممنوع فيها استعمال الأيادي‬

166
00:09:57,802 --> 00:09:59,679
‫ثم بعد جولة أخرى من إعادة الكتابة‬

167
00:09:59,804 --> 00:10:02,098
‫حصل عليه قسم الحرّكة المنخفض‬
‫الميزانية والإباحية المرتفعة الميزانية‬

168
00:10:02,223 --> 00:10:03,600
‫(سبلاترفلكس)‬

169
00:10:03,725 --> 00:10:07,354
‫وبات الآن فيلم رعب‬
‫من بطولة أيّ ممثلة شقراء‬

170
00:10:07,479 --> 00:10:08,855
‫شكراً لك‬

171
00:10:09,439 --> 00:10:15,153
‫مهلاً، هذا مشروعنا؟‬
‫هذا تماماً ما كنت أكلّم (ليمون) بشأنه‬

172
00:10:15,278 --> 00:10:17,822
‫٣ سنوات، الملايين على إعادة الكتابة‬

173
00:10:17,947 --> 00:10:21,993
‫٢٠ ألف دولار‬
‫ورحلة بالدرجة الأولى للمثقاب‬

174
00:10:22,243 --> 00:10:25,538
‫- وما زال ليس لدينا شيء ملموس‬
‫- ولن نفعل أبداً‬

175
00:10:25,663 --> 00:10:27,999
‫لقد أوقفوا الفيلم للتو‬
‫لأن (كينتيكت) تتصرّف بقذارة‬

176
00:10:28,166 --> 00:10:31,252
‫لن يخفّضوا لنا الضرائب‬
‫إلاّ إن سوّق الفيلم السياحة‬

177
00:10:31,378 --> 00:10:33,171
‫إذاً سنجعل الفيلم مناصراً‬
‫لـ(كينتيكت)‬

178
00:10:33,296 --> 00:10:36,966
‫لن نخسر المزيد من المال‬
‫على (تايك ماي هاند)‬

179
00:10:37,092 --> 00:10:40,845
‫حسناً، علينا استئجار‬
‫أحد أولئك البشعين الذين يملكون الأوراق‬

180
00:10:40,970 --> 00:10:42,806
‫ويغيّرون الأشكال عليها‬

181
00:10:43,473 --> 00:10:46,810
‫الكتّاب؟ كلا، سنقوم بالعمل بأنفسنا‬

182
00:10:49,938 --> 00:10:51,314
‫لاقني في غرفة ملابسي‬

183
00:10:51,439 --> 00:10:53,441
‫سأحصل على كمبيوتر‬
‫من أحد الأشخاص البشعين‬

184
00:10:53,775 --> 00:10:56,486
‫وسأجلب أعظم موسوعة في العالم‬

185
00:10:56,820 --> 00:10:58,196
‫ذهني‬

186
00:11:01,658 --> 00:11:03,076
‫هل هذه لائحة بما يجب عليك فعله؟‬

187
00:11:03,201 --> 00:11:05,620
‫لأنه إن كانت زوجتك عليها‬
‫فقد توليت أمرها‬

188
00:11:07,622 --> 00:11:10,708
‫- أتحداك في المكاسرة باليد‬
‫- ماذا؟‬

189
00:11:10,834 --> 00:11:14,796
‫مكاسرة باليد، على المسرح‬
‫منتصف الليل، أمام الجميع‬

190
00:11:14,921 --> 00:11:17,590
‫ما رأيك بالغد؟‬
‫سيكون ذلك مناسباً أكثر للناس‬

191
00:11:17,715 --> 00:11:21,344
‫سألاقيك في أيّ وقت وأيّ مكان‬

192
00:11:21,719 --> 00:11:25,140
‫لكن لديّ لقاء لجمعية الأهل والأساتذة‬
‫عند الخامسة لا يمكنني ألاّ أحضره‬

193
00:11:25,265 --> 00:11:27,517
‫لأنني هذا الأسبوع‬
‫أنا "أب الوجبات الخفيفة"‬

194
00:11:37,193 --> 00:11:38,570
‫(ليمون)، تبدين بحالة رهيبة‬

195
00:11:38,695 --> 00:11:40,655
‫وقد رأيتك مرة تأكلين المحار‬
‫وأنت مصابة برشح‬

196
00:11:40,780 --> 00:11:42,740
‫كدنا نجده يا (جاك) وفقدناه‬

197
00:11:42,866 --> 00:11:46,161
‫لذا أمضيت و(كينث) ما تبقى من بعد الظهر‬
‫نحاول التفكير مثل (ترايسي)‬

198
00:11:46,286 --> 00:11:48,621
‫انتهيت بتناول عشاء مؤلف سمكة‬
‫أبو سيف في نادي تعرٍ‬

199
00:11:48,746 --> 00:11:51,166
‫وأخذ (كنيث) مسدس شرطي‬
‫وأطلق النار على منطاد مراقبة صغير‬

200
00:11:51,291 --> 00:11:52,667
‫غداً يوم آخر‬

201
00:11:52,792 --> 00:11:54,419
‫لذا اذهبي إلى المنزل‬
‫وتناولي كأس نبيذ‬

202
00:11:54,544 --> 00:11:56,337
‫وشاهدي برنامج عن كوارث‬
‫قوالب حلوى حفلات الأعراس‬

203
00:11:56,463 --> 00:11:57,839
‫لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى المنزل يا (جاك)‬

204
00:11:57,964 --> 00:11:59,841
‫سنخسر (تي جي أس)‬
‫إن لم أجد (ترايسي)‬

205
00:11:59,966 --> 00:12:02,218
‫سأبقى مستيقظة وآمل أن يتصل بسحليته‬

206
00:12:02,343 --> 00:12:05,638
‫هل تأكدت أن (ترايسي) لا يدّعي أنه‬
‫تمثاله الشمعي الخاص لدى (مدام توسو)؟‬

207
00:12:05,763 --> 00:12:09,893
‫أجل، حصل بعض الارتباك‬
‫وانتهيت بلكم (لافار برتن) الحقيقي‬

208
00:12:10,059 --> 00:12:11,436
‫سأذهب لجلب (جيريمي)‬

209
00:12:11,561 --> 00:12:14,814
‫آمل أنه لم يعد يشعر بالإثارة‬
‫لقد أفقدني صوابي من قبل‬

210
00:12:16,149 --> 00:12:19,611
‫"تاريخ (كينتيكت)"‬

211
00:12:19,736 --> 00:12:21,112
‫تفضّلي‬

212
00:12:21,237 --> 00:12:25,408
‫هل تعرف أن (كينتيكت) تحوي أقدم‬
‫مكتبة عامة في (الولايات المتحدة)؟‬

213
00:12:25,825 --> 00:12:28,119
‫هل يمكنك استعمال ذلك‬
‫لتحفيز (سلوترفايس)‬

214
00:12:28,244 --> 00:12:30,914
‫على خياطة فم الشريف بشرجه؟‬

215
00:12:33,124 --> 00:12:34,876
‫بالطبع، أنيق‬

216
00:12:35,001 --> 00:12:37,212
‫هل يجب كتابة "معرض المهبل"‬
‫بحرف كبير؟‬

217
00:12:39,923 --> 00:12:41,633
‫"منصة المراقبة"‬

218
00:12:43,051 --> 00:12:46,596
‫لا يمكنني الانتظار لأهين ذلك الرجل‬
‫أمام أصدقائه الأغبياء جميعهم‬

219
00:12:46,721 --> 00:12:49,057
‫- وكأنك رجل جديد يا (بيت)‬
‫- أجل، أنا كذلك‬

220
00:12:49,182 --> 00:12:52,810
‫ليلة أمس، مارست الجنس مع (بولا)‬
‫ولم يكن أيّ منا يضع مشغّل أغاني‬

221
00:12:52,936 --> 00:12:54,312
‫أجل‬

222
00:12:54,437 --> 00:12:57,106
‫لمَ عليك أخذه الآن؟‬
‫يفترض أن يبقى معي حتى عطلة الأسبوع‬

223
00:12:57,232 --> 00:13:00,401
‫أراد (شون) العودة إلى المنزل‬
‫لأن والده فاشل‬

224
00:13:00,527 --> 00:13:03,196
‫- هل تم إلغاء برنامجك؟‬
‫- لا نعرف يا (ستيفاني)‬

225
00:13:03,321 --> 00:13:05,698
‫ننتظر أن يتصل (ترايسي) عبر (سكايب)‬
‫بـ(ليز) و(جيريمي) السحلية‬

226
00:13:05,823 --> 00:13:07,200
‫أنت مثير للسخرية‬

227
00:13:07,325 --> 00:13:11,663
‫سيأخذنا (دايفيد) إلى مطعم (أوتباك)‬
‫وسنحصل على المقبّلات‬

228
00:13:11,788 --> 00:13:15,041
‫- لأن (دايفيد) يستطيع تحمّل تكلفتها‬
‫- بالطبع يستطيع‬

229
00:13:15,166 --> 00:13:17,001
‫إنه مصوّر الحيوانات الأليفة العظيم‬

230
00:13:17,126 --> 00:13:18,670
‫آمل أن تتمكني من النوم ليلاً‬

231
00:13:18,795 --> 00:13:23,675
‫لم أظن قط أنني قد أشعر بالأسف‬
‫على رجل يحمل وشم يتقيأ على كتاب‬

232
00:13:30,848 --> 00:13:35,520
‫"زوروا (كينتيكت)"‬

233
00:13:37,564 --> 00:13:39,732
‫"(يوكون هاسكيز)"‬

234
00:13:39,857 --> 00:13:45,738
‫"دبليو دبليو دبليو دوت‬
‫كينتيكت دوت كوم"‬

235
00:13:47,407 --> 00:13:50,034
‫لن يأتي أحد لإنقاذك‬

236
00:13:50,201 --> 00:13:55,415
‫لأننا في عمق إحدى غابات (كينتيكت)‬
‫الثلاثين الجميلة‬

237
00:13:56,040 --> 00:13:59,502
‫- ٣٠!‬
‫- من فضلك، لا تقتلني‬

238
00:13:59,627 --> 00:14:03,881
‫لم أجرّب بعد بيتزا ثمار البحر الشهيرة‬
‫في مطعم (سالي) في (نيو هايفن)‬

239
00:14:04,048 --> 00:14:05,425
‫واقطعوا التصوير!‬

240
00:14:05,550 --> 00:14:09,178
‫عظيم، حسناً، لننتقل إلى المشهد‬
‫حيث ينقل (سلوترفايس) (جينا)‬

241
00:14:09,387 --> 00:14:11,431
‫إلى محاضر متحف (دانبري)‬
‫لسكك الحديد‬

242
00:14:11,556 --> 00:14:13,766
‫مهلاً، تكلّمت للتو مع (والمارت)‬

243
00:14:13,891 --> 00:14:16,019
‫يموّلون مجموعة كبيرة‬
‫من البرامج التلفزيونية‬

244
00:14:16,144 --> 00:14:18,479
‫وقد أقنعتهم بدخول مجال الأفلام‬

245
00:14:18,605 --> 00:14:23,276
‫سيقومون بتمويل هذا المشروع جزئياً‬
‫إن جعلناه مناسباً للعائلة‬

246
00:14:23,401 --> 00:14:25,403
‫لا يمكنني دوماً إيجاد برامج‬
‫أشاهدها مع أولاد‬

247
00:14:25,528 --> 00:14:26,904
‫شكراً يا (والمارت)‬

248
00:14:27,030 --> 00:14:28,448
‫سيحقق هذا الإنتاج الأرباح‬

249
00:14:28,573 --> 00:14:29,949
‫(جينا)‬

250
00:14:30,074 --> 00:14:34,704
‫- إلى غرفة ملابسك... للكتابة‬
‫- يبدأ الأمر بالكلمات‬

251
00:14:38,750 --> 00:14:41,294
‫(ريجي)، أريد أن أريد شيئاً‬

252
00:14:42,712 --> 00:14:44,464
‫هل هذه عضلتك الدالية؟‬

253
00:14:44,797 --> 00:14:47,717
‫سأتغلّب عليك يا (ريجي)‬
‫لكنني لا أريد ذلك‬

254
00:14:47,842 --> 00:14:53,014
‫رأيتك في الردهة مع (ستيفاني) و(شاين)‬
‫تتكلّمون عن (دايفيد) والمقبلات‬

255
00:14:53,139 --> 00:14:55,642
‫اسمع، أعرف ما يعنيه‬
‫أن يعتبرك أولادك فاشلاً‬

256
00:14:55,767 --> 00:14:58,686
‫ولهذا السبب سأخسر المباراة‬

257
00:14:59,395 --> 00:15:01,731
‫- قد تفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- أجل‬

258
00:15:03,107 --> 00:15:05,610
‫هل تعرف ما قالته لي زوجتك‬
‫خلال الاستحمام هذا الصباح؟‬

259
00:15:06,903 --> 00:15:08,780
‫أنت رجل صالح‬

260
00:15:15,161 --> 00:15:18,164
‫- يا آنسة (ليمون)، استيقظي، إنه هو‬
‫- "(ترايسي جوردن) يتصل"‬

261
00:15:18,289 --> 00:15:20,041
‫حسناً، حان الوقت يا (برسيل)‬

262
00:15:20,166 --> 00:15:23,086
‫علينا إبقاء (ترايسي) على الخط‬
‫لذا أقنعه بالكلام، لا تخفه‬

263
00:15:23,211 --> 00:15:24,587
‫تصرّف بشكل طبيعي‬

264
00:15:26,172 --> 00:15:28,675
‫- مرحباً، أنا طفل‬
‫- ماذا تفعل؟‬

265
00:15:28,800 --> 00:15:32,637
‫- لا أعرف، دخلت رأسي‬
‫- "مهلاً، ثمة خطب ما"‬

266
00:15:33,221 --> 00:15:35,473
‫"لمَ يتصرّف (جيريمي)‬
‫بشكل غريب جداً؟"‬

267
00:15:35,598 --> 00:15:38,935
‫- "لا يعجبني هذا"‬
‫- (ترايسي)، لا تقفل الخط‬

268
00:15:39,060 --> 00:15:41,938
‫"(جيرمي)‬
‫اتصل بي حين تكون بمفردك"‬

269
00:15:42,063 --> 00:15:43,439
‫"توقف"‬

270
00:15:44,357 --> 00:15:48,653
‫- آسف يا آنسة (ليمون)‬
‫- لا تعتذر، أعرف أين هو‬

271
00:15:52,148 --> 00:15:56,026
‫- عيد مولد سعيد‬
‫- أنا أمتنع عن الملذات‬

272
00:15:56,083 --> 00:15:57,460
‫- (كينتيكت)!‬
‫- (كينتيكت)!‬

273
00:15:57,492 --> 00:15:58,868
‫وأوقفوا التصوير!‬

274
00:16:00,716 --> 00:16:01,653
‫لم ننتهِ بعد‬

275
00:16:01,713 --> 00:16:04,553
‫سيّداتي سادتي‬
‫هذا (فيل روزنتال)‬

276
00:16:04,679 --> 00:16:07,223
‫مبتكر (إفريبادي لفز رايموند)‬
‫المسلسل الشهير‬

277
00:16:07,348 --> 00:16:09,850
‫المسلسل الكوميدي العظيم الأخير‬
‫ما زال ناجحاً في النشاط النقابي‬

278
00:16:09,976 --> 00:16:11,352
‫قمت بعمل جيّد‬

279
00:16:11,477 --> 00:16:16,273
‫- لديّ برّاد خاص بالصودا لذا...‬
‫- لذا بأيّ حال، (فيل) مهتم بالتمثيل‬

280
00:16:16,399 --> 00:16:17,775
‫لدي الموهبة‬

281
00:16:17,900 --> 00:16:21,404
‫وقد عرض أن يدفع لنا ٥ ملايين دولار‬
‫ليشارك في الفيلم‬

282
00:16:21,529 --> 00:16:23,239
‫- سأعيد كتابة الدور بنفسي‬
‫- هل تعرف أمراً؟‬

283
00:16:23,364 --> 00:16:25,866
‫لمَ لا نعتمد حواراً مكتوباً‬
‫وسنتماشى معه؟‬

284
00:16:25,992 --> 00:16:27,785
‫أنت ضيف هنا يا (فيل)‬

285
00:16:27,910 --> 00:16:29,578
‫مرحباً يا (فيل)‬

286
00:16:29,704 --> 00:16:32,415
‫لم تعاود الاتصال بي بشأن تجربة أدائي‬
‫لمسلسل (إفريبادي لفز رايموند)‬

287
00:16:32,540 --> 00:16:35,751
‫- تساءلت إن كنت اتخذت قراراً‬
‫- أجل، منذ ١٥ سنة‬

288
00:16:35,876 --> 00:16:37,378
‫اخترنا (دوريس روبرتز)‬

289
00:16:37,545 --> 00:16:42,508
‫لكن شكراً لربطك صورة رأسك‬
‫حول طوبة ورميها عبر نافذتي‬

290
00:16:44,343 --> 00:16:46,387
‫حسناً أيّها اللعين الأصلع، هيا‬

291
00:16:48,848 --> 00:16:50,307
‫شكراً لأنك تفعل هذا‬

292
00:16:50,933 --> 00:16:54,311
‫أقنعت زوجتي السابقة بجلب ابني‬
‫ليرى أنني فائز‬

293
00:16:56,022 --> 00:16:58,774
‫أنت رائع‬
‫لن يعرف أحد أنك فعلت هذا‬

294
00:16:58,899 --> 00:17:01,861
‫- أو أنك أقوى مني في الواقع‬
‫- لا يهم‬

295
00:17:01,986 --> 00:17:06,907
‫المهم هو أنني أفعل الصواب‬
‫هذه هي القوة الحقيقية‬

296
00:17:29,305 --> 00:17:32,183
‫لقد تغلّبت عليك‬
‫سنشتري الغداء من (أيكيا)‬

297
00:17:32,308 --> 00:17:39,023
‫(أيكيا)! (أيكيا)!‬
‫(أيكيا)! (أيكيا)! (أيكيا)!‬

298
00:17:43,194 --> 00:17:45,821
‫لا بأس‬
‫لا تقدّمي شيئاً لضيوفك‬

299
00:17:47,865 --> 00:17:51,202
‫- تمثال شمع‬
‫- تباً، ظننت أننا أمسكنا به‬

300
00:17:51,327 --> 00:17:54,663
‫هل تمزح؟ كنت تختبىء في شقتي‬
‫خلال الأسبوعين الأخيرين؟‬

301
00:17:54,789 --> 00:17:56,165
‫لمَ أنت غاضبة؟‬

302
00:17:56,290 --> 00:17:58,751
‫أتخلى عن حقي بالستين ألف دولار‬
‫التي تدينين لي بها كأجر على ظهوري‬

303
00:17:58,876 --> 00:18:01,879
‫هل تظن فعلاً أنني ما كنت‬
‫لأتعرّف على سريري الأبيض‬

304
00:18:02,004 --> 00:18:04,715
‫المميز بغياب البقع الناتجة عن الجنس؟‬

305
00:18:04,840 --> 00:18:07,218
‫- هذه أغبى فكرة خطرت لك‬
‫- حقاً؟‬

306
00:18:07,343 --> 00:18:09,929
‫فكّري في ذلك‬
‫(تي جي أس) هو حياتك كلّها‬

307
00:18:10,054 --> 00:18:13,891
‫إذاً أين المكان الأخير الذي قد تقصدينه إن‬
‫كنت في الخارج تحاولين إنقاذ برنامجك؟‬

308
00:18:14,016 --> 00:18:16,811
‫المنزل، درس حياتي من مصدر غير مرجّح‬

309
00:18:16,936 --> 00:18:20,105
‫- الشيء الوحيد الذي أفعله هنا هو النوم‬
‫- أعرف، رأيتك تفعلين ذلك‬

310
00:18:20,689 --> 00:18:22,274
‫أنت تحلمين‬

311
00:18:22,399 --> 00:18:26,028
‫- هل هذا الخردل الوحيد لديك؟‬
‫- ماذا؟ أجل‬

312
00:18:26,362 --> 00:18:30,449
‫أنت من كتب "جميع أنواع الخردل"‬
‫على لائحة تسوّقي‬

313
00:18:30,574 --> 00:18:32,868
‫ورغم ذلك، ما زلت لا تملكين‬
‫النوع الذي أفكّر فيه‬

314
00:18:32,993 --> 00:18:35,204
‫إنه أحمر ومكتوب "كاتشب" عليه‬

315
00:18:35,329 --> 00:18:38,332
‫- حسناً، سأدفع ثمنه‬
‫- اسمع‬

316
00:18:39,208 --> 00:18:42,378
‫(ترايسي)، لا أعرف لما تفقد صوابك‬
‫لكنني أريد مساعدتك‬

317
00:18:42,503 --> 00:18:45,381
‫- عد إلى (تي جي أس)...‬
‫- هل تظنين أنني لا أريد ذلك، (أل أل)؟‬

318
00:18:45,506 --> 00:18:47,174
‫إذاً لمَ تختبىء؟‬

319
00:18:47,299 --> 00:18:51,846
‫كلا، هل أوقعت البوظة أيضاً‬
‫على مشغّلة أسطوانات حبيب أمك؟‬

320
00:18:51,971 --> 00:18:55,516
‫لتوفير الوقت‬
‫سأشير إلى كليكما بـ(كليمين)‬

321
00:18:55,641 --> 00:18:57,685
‫أردت ذلك المستوى التالي يا (كليمين)‬

322
00:18:57,810 --> 00:19:00,729
‫والآن تذكرا‬
‫لتوفير الوقت، أنتما (كلامين)‬

323
00:19:00,855 --> 00:19:02,523
‫- إنها توليفة...‬
‫- تابع الكلام فحسب‬

324
00:19:02,648 --> 00:19:04,859
‫كنت أملك كلّ شيء حلمت به‬

325
00:19:04,984 --> 00:19:08,863
‫الجوائز والاحترام‬
‫وتوقيع (جاستن لونغ)‬

326
00:19:08,988 --> 00:19:11,323
‫لكن بات الناس‬
‫يتوقعون أموراً مني أيضاً‬

327
00:19:11,448 --> 00:19:15,202
‫ظن الناس أن باستطاعتي تغيير العالم‬
‫وهذا ضغط كثير عليّ‬

328
00:19:15,327 --> 00:19:18,038
‫كالمرة التي علقت فيها في آلة العناق‬
‫في معبد (غراندن)‬

329
00:19:18,163 --> 00:19:19,915
‫في حفلة (غولدن غلوبز)‬

330
00:19:20,541 --> 00:19:24,420
‫ادعيت أنك في (أفريقيا)‬
‫لئلا يخيب أمل أحد فيك‬

331
00:19:24,545 --> 00:19:26,672
‫آسف لأنني فعلت ذلك بك‬
‫يا نصف (كلامين)‬

332
00:19:26,797 --> 00:19:28,173
‫لم يكن لديّ خيار‬

333
00:19:28,299 --> 00:19:30,467
‫أرادني (شون بين)‬
‫أن أذهب معه إلى (تاهيتي)‬

334
00:19:30,593 --> 00:19:33,637
‫ولست قوياً كفاية لأتحمّل الألم‬
‫والبؤس الإنساني...‬

335
00:19:33,762 --> 00:19:36,599
‫لرحلة مدتها ٣ ساعات‬
‫في الطائرة مع (شون بين)‬

336
00:19:36,724 --> 00:19:39,894
‫سئمت من الاختباء‬
‫أريد استعادة حياتي السابقة فحسب‬

337
00:19:41,103 --> 00:19:43,230
‫إذاً عليك أن تجعل الناس‬
‫يكفون عن احترامك‬

338
00:19:43,355 --> 00:19:45,608
‫ويبدؤون بتذكّر مدى حماقتك‬

339
00:19:45,733 --> 00:19:48,193
‫- تحرّر من رسنك يا (ترايسي)‬
‫- ليس رسناً‬

340
00:19:48,319 --> 00:19:51,739
‫- إنها طغوية جلدية طويلة جداً‬
‫- تريد استعادة حياتك السابقة؟‬

341
00:19:51,864 --> 00:19:56,535
‫أنت (ترايسي جوردن)‬
‫وصفك (هولك هوغن) بالقذر‬

342
00:19:56,660 --> 00:19:59,663
‫استأجرت الجمعية الوطنية لتقدّم الملوّنين‬
‫شخصاً ليقتلك مرة‬

343
00:19:59,788 --> 00:20:02,875
‫ارتديت قبعة عضو حميم‬
‫إلى جنازة الأميرة (ديانا)‬

344
00:20:03,000 --> 00:20:07,588
‫لأنني ارتديتها إلى زفافهما‬
‫كانت مميزة لنا نحن الثلاثة‬

345
00:20:07,713 --> 00:20:10,925
‫كنت الأسوأ‬
‫ويمكنك أن تكون كذلك مجدداً‬

346
00:20:11,050 --> 00:20:14,845
‫عليك الخروج فحسب‬
‫وتذكير الناس من أنت فعلاً‬

347
00:20:14,970 --> 00:20:18,307
‫اذهب وحطّم غرفة فندق‬
‫واكشف نفسك لـ(إلمو)‬

348
00:20:18,432 --> 00:20:23,103
‫زرّ (أو جاي) في السجن مجدداً‬
‫هاجم نصب (لنكولن) التذكاري بمطرقة‬

349
00:20:24,271 --> 00:20:27,983
‫عليّ أن أحرق نيتي الحسنة كلّها‬
‫عندئذٍ لن يتوقعوا أيّ شيء مني‬

350
00:20:28,108 --> 00:20:31,487
‫ويمكنك العودة إلى حياتك السابقة‬
‫و(تي جي أس)‬

351
00:20:31,612 --> 00:20:34,823
‫لقد أفلت (ترايسي جوردن) من "رسنه"!‬

352
00:20:41,288 --> 00:20:43,499
‫بالتوفيق يا سيّد (جوردن)‬

353
00:20:48,352 --> 00:20:52,189
{\an8}‫"أنا الشرطي البطل‬
‫وأنا هنا لأقول لا تتعاطوا المخدرات"‬

354
00:20:52,314 --> 00:20:53,816
‫"هذا ما جئت لأقوله"‬{\an8}

355
00:20:53,941 --> 00:20:57,862
{\an8}‫لا أصدّق أن أغنية الراب المذهلة تلك‬
‫متوفرة الآن على (أي تونز)‬

356
00:20:58,028 --> 00:21:02,658
{\an8}‫- هل تمزح؟ لن يدفع أحد لرؤية ذلك‬
‫- لا يهم، إنه مربح أصلاً‬

357
00:21:02,783 --> 00:21:04,160
‫إنه ناجح يا (ليمون)‬{\an8}

358
00:21:04,285 --> 00:21:07,538
‫"للتصويت لـ(فيل روزنتال){\an8}‬
‫أرسلوا (فيل) إلى ٦٢٢٨٨"‬

359
00:21:07,663 --> 00:21:09,790
{\an8}‫التصويت؟ لأجل ماذا؟‬
‫ألا يفترض أن هذا فيلم؟‬

360
00:21:09,915 --> 00:21:11,709
{\an8}‫مجدداً، لا يهم ذلك‬
‫سيفعل الناس ذلك فحسب‬

361
00:21:11,834 --> 00:21:13,586
‫وسنحصل على ٩٩ سنتاً على كلّ رسالة‬{\an8}

362
00:21:13,711 --> 00:21:16,213
‫لن أدع (روزنتال) يفوز{\an8}‬
‫سأصوّت للدمية المتكلّمة‬

363
00:21:16,331 --> 00:21:19,543
‫"للتصويت لـ(ليز ليمون){\an8}‬
‫أرسلوا (ليز) إلى ٦٢٢٨٨"‬

364
00:21:19,747 --> 00:21:23,727
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

365
00:21:23,760 --> 00:21:25,696
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫              ‬

