﻿1
00:00:05,060 --> 00:00:07,145
‫يستحسن أن يكون هذا هاماً يا (جاك)،‬
‫كنت في منتصف مزاد...‬

2
00:00:07,271 --> 00:00:11,483
‫- على حقيبة صديريات في موقع (إيباي)‬
‫- (هانك هوبر) قادم من (فيلاديلفيا)‬

3
00:00:11,608 --> 00:00:15,904
‫- وهو يريد مقابلتنا سوياً‬
‫- لمَ يريد مقابلتي؟ أتظنه أمراً جيداً؟‬

4
00:00:16,194 --> 00:00:18,321
‫ليس كذلك يا عزيزتي،‬
‫رأيت هذا في فيلم ذات مرة‬

5
00:00:18,407 --> 00:00:20,826
‫لكن في الفيلم كان الرجل ميتاً‬

6
00:00:20,951 --> 00:00:23,912
‫- ربطة عنق جيدة يا (جاك)‬
‫- منذ متى تجلس هنا؟‬

7
00:00:24,137 --> 00:00:27,224
‫- كنت أجلس في المقعد منذ دقيقة‬
‫- كلاّ، كان هذا أنا‬

8
00:00:27,342 --> 00:00:29,761
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬
‫رائحتي مثل الجلد‬

9
00:00:29,793 --> 00:00:32,838
‫ولابد أنك (إليزابيث ليمون)‬

10
00:00:33,755 --> 00:00:37,050
‫أشعر بالفخر، أعرف الفتاة‬
‫من (فيلاديلفيا) عندما أحتضن واحدة‬

11
00:00:37,175 --> 00:00:39,469
‫والآن يا (إليزابيث)،‬
‫أحب النظر لعيون الآخرين...‬

12
00:00:39,595 --> 00:00:42,472
‫والابتسام وأنا أخبرهم‬
‫أن ما يفعلونه خاطىء‬

13
00:00:42,598 --> 00:00:47,019
‫إنه شنيع، بدون (تريسي) فإن مسلسلك‬
‫مثل مستوى الكوليسترول لديّ‬

14
00:00:47,144 --> 00:00:51,398
‫الأرقام تقتلني!‬
‫لذا سألغي (تي جي إس)‬

15
00:00:51,523 --> 00:00:55,444
‫كما تعرف يا (هانك)،‬
‫الليلة تذاع الحلقة رقم ١٠٠ من المسلسل‬

16
00:00:55,569 --> 00:00:59,448
‫وحصلنا على انتباه إعلامي جيد،‬
‫ظهرنا في (ويكبيديا) هذا الأسبوع‬

17
00:00:59,573 --> 00:01:03,327
‫إذن فقد قدمت ٩٩ حلقة‬
‫ضد كل الاحتمالات والمنطق‬

18
00:01:03,452 --> 00:01:06,038
‫- هذا إنجاز، والآن حان وقت الراحة‬
‫- حقاً؟‬

19
00:01:06,163 --> 00:01:10,042
‫أتريد إلغاء المسلسل الوحيد على شبكتك‬
‫الذي تقوم ببطولته امرأة في الـ٤٢؟‬

20
00:01:10,167 --> 00:01:15,422
‫المسلسل رقم واحد في توقيت عرضه‬
‫بين الرجال المسجونين من ١٨ لـ٤٩ شهراً‬

21
00:01:15,547 --> 00:01:18,342
‫ظننت هذه الشركة عائلة،‬
‫لكنني أظنها تلك العائلة النمساوية‬

22
00:01:18,467 --> 00:01:21,553
‫وأنا تلك الفتاة في القبو،‬
‫وأنت الأب الذي كان قاسياً...‬

23
00:01:21,678 --> 00:01:25,849
‫شكراً يا (ليمون)...‬
‫ما تتجاهل (ليز) أن تخبرك به...‬

24
00:01:25,974 --> 00:01:28,852
‫هو أن (تريسي جوردان) قد عاد‬

25
00:01:28,977 --> 00:01:31,438
‫- هذا أمر رائع‬
‫- وسأعتبرها خدمة شخصية...‬

26
00:01:31,563 --> 00:01:37,319
‫لو تركتهم يقدمون الحلقة الـ١٠٠‬
‫ثم تعيد تقييم المسلسل بوجود (تريسي)‬

27
00:01:38,378 --> 00:01:42,883
‫حسناً، لديك فرصة واحدة أخرى،‬
‫مثلما أخبرني طبيب الجيش...‬

28
00:01:42,921 --> 00:01:45,715
‫بعد عطلتي الأسبوعية في (أوكيناوا)‬

29
00:01:46,995 --> 00:01:51,875
‫أتدري يا (جاك)؟ أندهش لمدى‬
‫مغامرتك بنفسك لأجل رجالك‬

30
00:01:52,000 --> 00:01:55,962
‫لا عجب أنك هنا معنا في (كيبول تاون)‬
‫بدلاً من إدارة (جي إي)‬

31
00:01:56,088 --> 00:02:01,635
‫إنهم لئام، ذات مرة انتزع (جاك ولش)‬
‫قطعة عقدية من يدي بمباراة (سوبر بول)‬

32
00:02:04,429 --> 00:02:07,307
‫هل عاد (تريسي)؟‬
‫أكره أن أظن أنني كذبت على (هانك)‬

33
00:02:07,432 --> 00:02:11,353
‫يا إلهي! سأفعلها، تعرف أنني‬
‫سأفعل ما يلزم بطريقة (ليمون)‬

34
00:02:11,478 --> 00:02:15,357
‫"ليرقص الجميع الآن"‬

35
00:02:16,024 --> 00:02:21,029
‫ستحضر لي شطيرة أخرى، وإلاّ جرحت‬
‫وجهك بشدة بحيث يصبح لديك ذقن‬

36
00:02:21,405 --> 00:02:25,492
‫- سأقتلك‬
‫- عليك اختراق هذا الوغد العجوز أولاً‬

37
00:02:25,659 --> 00:02:29,830
‫ولا أظن أنه من العدل أن أصير محلفة‬
‫لأنني صورة مجسّدة‬

38
00:02:30,622 --> 00:02:33,083
‫ما المشكلة مع (تريسي)؟‬
‫ظننتك وجدته‬

39
00:02:33,208 --> 00:02:37,129
‫وجدته لكنه لا يزال مجنوناً،‬
‫يظن أنه لم يعد مضحكاً...‬

40
00:02:37,254 --> 00:02:40,298
‫لأنه الآن فائز كبير بالأوسكار‬
‫والناس يحترمونه أكثر من اللازم‬

41
00:02:40,424 --> 00:02:46,680
‫أخبرني أنه يشعر كفراشة تحاول‬
‫الزحف مجدّداً إلى شرنقتها الحريرية‬

42
00:02:46,805 --> 00:02:50,058
‫وهو تشبيه يتعلق بالفراشات بالمناسبة،‬
‫وليس كما ظننته في البداية...‬

43
00:02:50,183 --> 00:02:51,852
‫قائمة بمنتجات الشعر‬
‫الأفريقية الأمريكية‬

44
00:02:51,977 --> 00:02:56,648
‫تحتاجين لتحويل الفراشة الجميلة‬
‫مجدّداً ليسروع ثمل غير كفء‬

45
00:02:56,773 --> 00:02:59,651
‫ولديّ خطة، حجزت ظهوره في كل‬
‫البرامج الصباحية في (نيويورك)‬

46
00:02:59,776 --> 00:03:04,698
‫سيدمر (تريسي) كل إرادته في الوقت‬
‫المناسب للتدرب، كنت أعده طيلة الأسبوع‬

47
00:03:04,990 --> 00:03:09,161
‫إذن يا (تريسي جوردان)،‬
‫أنا وزوجتي (جوي) كنّا في (مارالاغو)‬

48
00:03:09,286 --> 00:03:11,288
‫(يسوع) كان أسود!‬

49
00:03:11,788 --> 00:03:14,541
‫فقط أعيديه بالوقت المناسب للمسلسل،‬
‫طبقي مليء للغاية‬

50
00:03:14,666 --> 00:03:18,754
‫حقاً؟ أهو من متجر الفطائر؟‬
‫لقد سئمت مساندتك أنت ومسلسلك‬

51
00:03:18,939 --> 00:03:21,441
‫حسناً، لا بأس‬

52
00:03:21,553 --> 00:03:23,680
‫- لكن لنكن واضحين...‬
‫- لا توجد فطيرة‬

53
00:03:23,759 --> 00:03:25,218
‫حسناً‬

54
00:03:43,910 --> 00:03:47,121
‫"مَن يرتدي ثياب سباحة‬
‫عندما يذهب إلى (داني)؟ إنها هي!"‬

55
00:03:47,246 --> 00:03:49,123
‫- "إنها أنا"‬
‫- "إنها (بام)"‬

56
00:03:49,248 --> 00:03:51,080
‫"المرأة بالغة البدانة شديدة الثقة"‬

57
00:03:51,134 --> 00:03:53,078
!لا توجد كابينة تسعني

58
00:03:53,111 --> 00:03:55,799
{\an8}‫أوقفوا التصوير،‬
‫تهانئي لكم جميعاً‬

59
00:03:55,853 --> 00:04:00,274
{\an8}‫خلال ١٠٠ حلقة‬
‫قدمنا (بام) ١٠٧ مرة‬

60
00:04:00,399 --> 00:04:03,778
{\an8}‫أتصدّق أن ٥ سنوات‬
‫مرت منذ بدأنا فعل هذا؟‬

61
00:04:03,903 --> 00:04:06,739
{\an8}‫لم يكن هذا أنا،‬
‫كان هناك شخص آخر‬

62
00:04:06,864 --> 00:04:09,784
{\an8}‫- لا أظن ذلك‬
‫- ١٠٠ حلقة سعيدة يا آنسة (موروني)‬

63
00:04:09,909 --> 00:04:13,245
{\an8}‫أنا و(داني) كنّا نتحدّث عن السنوات‬
‫الخمسة المذهلة التي أمضيناها‬

64
00:04:13,537 --> 00:04:15,915
‫سأخنقك حتى الموت‬
‫بشعر حبيبك المستعار‬

65
00:04:17,336 --> 00:04:19,212
‫أعيدي رجلي أيتها الحقيرة!‬

66
00:04:19,627 --> 00:04:23,381
{\an8}‫أيمكنك تذكر شيء حدث منذ أتيت‬
‫أنا هنا؟ لأنني لم أر أياً من هذا‬

67
00:04:23,506 --> 00:04:27,176
{\an8}‫لن أنسى ما قلته لي بعد أول حلقة‬
‫أيتها الآنسة (موروني)‬

68
00:04:27,718 --> 00:04:30,805
{\an8}‫حلقة رائعة يا سيدتي،‬
‫لو كنت أعرف شيئاً عن التلفاز‬

69
00:04:30,930 --> 00:04:33,099
{\an8}‫- (ذا غيرلي شو) ناجح بقوة‬
‫- بربك!‬

70
00:04:33,224 --> 00:04:36,685
{\an8}‫لو استمر هذا المسلسل ١٠٠ حلقة‬
‫فسأنجب طفلك!‬

71
00:04:37,103 --> 00:04:41,107
{\an8}‫- هل قلت هذا؟ كنت شابة للغاية!‬
‫- مهلاً، رأيت هذا‬

72
00:04:41,232 --> 00:04:44,902
{\an8}‫- كيف؟ هل أنا ميت؟‬
‫- حسناً، لقد مرت ١٠٠ حلقة‬

73
00:04:45,093 --> 00:04:48,722
{\an8}‫يُستحسن أن أضعك‬
‫في حضن جدتي في سقيفة التزاوج‬

74
00:04:49,564 --> 00:04:52,192
{\an8}‫لكن بجدية،‬
‫تخيل أن (جينا) كانت أماً حقاً‬

75
00:04:52,284 --> 00:04:54,052
{\an8}‫ سيكون أمراً فظيعاً‬

76
00:04:54,135 --> 00:04:57,295
الشيء الوحيد الذي أريده{\an8}
 للمرحة هو اسطوانات المشاهير

77
00:04:57,341 --> 00:05:00,387
‫ لا أعرف، أظنك ستكونين أماً رائعة‬{\an8}

78
00:05:00,774 --> 00:05:03,986
{\an8}‫يمكنك الغناء للطفل حتى ينام،‬
‫وتخبريه القصص السحرية...‬

79
00:05:04,111 --> 00:05:07,322
‫- وتمثيل كل أدوار الساحرات{\an8}‬
‫- هل أنت جاد؟‬

80
00:05:08,060 --> 00:05:10,354
{\an8}‫- أيها الأمهق الأبله!‬
‫- أتمنى ذلك!‬

81
00:05:10,511 --> 00:05:13,640
{\an8}‫الأمهق يمكنه المشاهدة‬
‫في سقيفة التزاوج‬

82
00:05:16,032 --> 00:05:18,702
‫لا أستطيع تخيلك تحملين‬

83
00:05:18,740 --> 00:05:20,992
‫صورتك في مجلة (إس وييكلي)‬
‫بجانب (ناتالي بورتمان)...‬

84
00:05:21,051 --> 00:05:23,501
‫بنفس ملابس الأمومة‬
‫وعنوان "مَن يرتديه أفضل؟"‬

85
00:05:23,622 --> 00:05:28,752
‫أنا فعلت، أنا مَن ارتديته أفضل،‬
‫الطفل يسترعي انتباهك‬

86
00:05:28,799 --> 00:05:30,760
‫استمعوا يا أصدقائي‬

87
00:05:30,885 --> 00:05:33,804
‫حان وقت التشجيع،‬
‫لن أزيّف أي شيء هنا‬

88
00:05:33,929 --> 00:05:38,934
‫لو لم نستعد (تريسي)‬
‫ونقدم أفضل حلقة قمنا بها مطلقاً‬

89
00:05:39,060 --> 00:05:44,774
‫- فسيتم إلغاؤنا‬
‫- إذن نعتمد على (تريسي)؟ انسي الأمر‬

90
00:05:44,899 --> 00:05:49,945
‫ضع تلك القبعة الأكبر مجدّداً يا (فرانك)‬
‫لقد مررنا بأوقات سيئة مسبقاً‬

91
00:05:53,431 --> 00:05:55,432
‫- حسناً‬
‫- اذهبي للجحيم!‬

92
00:05:55,465 --> 00:05:59,136
‫- ها قد أتت الأدوية المخدرة‬
‫- أين المعكرونة بالجبن؟‬

93
00:05:59,856 --> 00:06:02,108
‫ومررنا بأوقات جيدة‬

94
00:06:02,275 --> 00:06:04,610
‫من يريد الـ(بودنغ)؟‬

95
00:06:07,167 --> 00:06:11,213
‫وأنا أعرف ما أنتم قادرون عليه جميعاً،‬
‫تلك هي لحظتكم‬

96
00:06:11,338 --> 00:06:15,717
‫الليلة، (تي جي إس)‬
‫لن يكون أسوأ شيء على التلفاز‬

97
00:06:15,843 --> 00:06:18,762
‫بل سيكون (جون ستوسل)،‬
‫مَن معي؟‬

98
00:06:18,887 --> 00:06:21,431
‫أجل!‬

99
00:06:28,063 --> 00:06:29,940
‫"انتبه، أنبوب الغاز الرئيسي"‬

100
00:06:32,367 --> 00:06:36,204
‫تسرب غاز، أليس كذلك؟‬
‫عظيم، تباً!‬

101
00:06:36,363 --> 00:06:39,199
‫لمَ الآن؟‬
‫في آخر يوم لي قبل تقاعدي‬

102
00:06:39,324 --> 00:06:41,243
‫دعوني أريكم شيئاً‬

103
00:06:42,494 --> 00:06:46,039
‫تلك فتاتي،‬
‫سنتزوّج حين أترك هذا المكان‬

104
00:06:46,164 --> 00:06:48,834
‫لم أريكم هذا؟‬
‫سيجلب هذا النحس للأمر كله‬

105
00:06:48,959 --> 00:06:51,044
‫بالإضافة لأنكما منحرفان‬

106
00:06:51,962 --> 00:06:54,464
‫سيكون الأمر بخير طالما‬
‫لا يصل التسرب إلى...‬

107
00:06:55,299 --> 00:06:57,134
‫تباً! انظرا لهذا‬

108
00:06:57,259 --> 00:07:00,971
‫إنه يتجه مباشرة إلى مجرى‬
‫هواء الطابق السادس، تباً مجدّداً!‬

109
00:07:01,096 --> 00:07:04,766
‫سيكون علينا إخلاء الطابق السادس‬
‫حتى يتم الاعتناء بهذا الأمر‬

110
00:07:04,824 --> 00:07:09,203
‫مَن بالأعلى؟ (تي جي إس)؟‬
‫أليس هذا المسلسل نصف ميت بالفعل؟‬

111
00:07:12,788 --> 00:07:15,874
‫- مَن يريد التقبيل؟‬
‫- ما رأيكم باستنشاق بعض الهواء النقي؟‬

112
00:07:20,312 --> 00:07:23,065
‫لدينا مشكلة يا (جاك)،‬
‫الغاز يتسرب للاستوديو‬

113
00:07:23,190 --> 00:07:25,609
‫- أتعرفون ما يبهرني؟‬
‫- روايات الغموض التي يكتبها البوابون؟‬

114
00:07:25,734 --> 00:07:29,738
‫أن كل من يأتي عبر بابي يبدو كأنه‬
‫يريد الحديث عن (تي جي إس)...‬

115
00:07:29,863 --> 00:07:31,949
‫وكأنه الشيء الوحيد في حياتي أيضاً‬

116
00:07:32,074 --> 00:07:35,619
‫وقد لا أكون رئيس (جي إي) لكن هذا‬
‫لا يعني أنني لست رجلاً شديد الانشغال‬

117
00:07:35,744 --> 00:07:38,914
‫لديّ أمور أخرى أيضاً،‬
‫أترى؟ لديّ شعر جديد‬

118
00:07:39,039 --> 00:07:41,750
‫- إنه أبيض وهو مؤلم‬
‫- ما مدى سوء هذا التسرب؟‬

119
00:07:41,935 --> 00:07:45,814
‫سيىء للغاية، التعرّض المطول‬
‫قد يقود إلى فقدان الوعي‬

120
00:07:45,926 --> 00:07:50,138
‫أو حتى الموت، والأعراض الجانبية‬
‫المحتملة الأخرى تتضمن الهلوسة‬

121
00:07:50,217 --> 00:07:52,803
‫وإفشاء الأسرار، وقول الحقيقة‬

122
00:07:52,928 --> 00:07:56,932
‫عودة الذكريات،‬
‫الصداع، الحنين للماضي‬

123
00:07:58,267 --> 00:08:01,854
‫هل تصدّق أن هذا يحدث‬
‫لي في آخر يوم لي بالعمل؟ آخر يوم!‬

124
00:08:01,979 --> 00:08:05,399
‫- لا أعرف إن كنتم قد خطّطتم لحفلة...‬
‫- قم بإخلاء الطابق السادس‬

125
00:08:05,524 --> 00:08:11,321
‫لا أهتم لو مات أي شخص، لن أتناقش‬
‫مطولاً مع أي منكم تحت تأثير الغاز‬

126
00:08:11,446 --> 00:08:15,242
‫أتدري؟ طيلة الخمس سنوات الماضية‬
‫كانت لدينا شخصيات كثيرة مجنونة‬

127
00:08:15,367 --> 00:08:19,705
‫- وضيوف نجوم يزورون (تي جي إس)‬
‫- شكراً يا (بيت)‬

128
00:08:20,622 --> 00:08:22,791
‫شكراً يا (بيت)‬

129
00:08:25,502 --> 00:08:30,841
‫لا أصدّق أنه مرت ١٠٠ حلقة،‬
‫أقرب لـ١٠٠ أزمة صغيرة‬

130
00:08:33,215 --> 00:08:35,095
‫كان (ذا غيرلي شو)‬
‫يسير بشكل مناسب‬

131
00:08:35,220 --> 00:08:39,099
‫ثم أتى (جاك) وأجبرني‬
‫على تعيين (تريسي) والآن انظر لنا‬

132
00:08:39,224 --> 00:08:41,310
‫كانت الحياة أبسط بكثير وقتها‬

133
00:08:41,435 --> 00:08:43,770
‫كان لديّ حبيب،‬
‫(دينيس)، بالطبع كان غبياً...‬

134
00:08:43,896 --> 00:08:47,399
‫لكنه يجيد طهو اللحم بالفلفل‬
‫ولا يمانع مشاهدتي للتلفاز أثناء الجنس‬

135
00:08:48,033 --> 00:08:50,827
‫أجل،‬
‫ربما كنت أفضل حينها‬

136
00:08:54,613 --> 00:08:57,459
‫علينا إخلاء الطابق يا (ليز)،‬
‫يوجد تسريب للغاز‬

137
00:08:57,552 --> 00:09:00,787
‫- ماذا؟ ماذا عن المسلسل؟‬
‫- ليخلِ الجميع الطابق فوراً‬

138
00:09:00,913 --> 00:09:05,584
‫ليس هذا تدريباً، الغاز لم يؤثر بي بعد‬
‫لكي أقودكم للسلامة‬

139
00:09:05,709 --> 00:09:08,295
‫فقط اتبعوا هذين الـ...‬
‫قضيبي أقزام!‬

140
00:09:08,420 --> 00:09:11,673
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

141
00:09:12,466 --> 00:09:15,969
‫فاز بالأوسكار لدوره‬
‫كـ(دجيفري لاكي سيدا)...‬

142
00:09:16,094 --> 00:09:18,430
‫في فيلم (هارد تو واتش)‬

143
00:09:19,765 --> 00:09:22,226
‫أرجوكم رحّبوا بـ(تريسي جوردان)‬

144
00:09:22,643 --> 00:09:24,645
{\an8}‫"(تريسي جوردان)"‬

145
00:09:24,891 --> 00:09:28,774
‫(تريسي)؟‬

146
00:09:28,899 --> 00:09:32,361
‫لمَ لا تغلقين فمك‬
‫وتتراجعين وتصنعين لي شطيرة؟‬

147
00:09:32,551 --> 00:09:37,556
‫إنه رائع، لا تزال تتقمص شخصية‬
‫(دجيفري) الذي يتلفظ بالبذاءات‬

148
00:09:37,616 --> 00:09:40,369
‫أعني، لقد صار جزءاً منه‬

149
00:09:40,494 --> 00:09:42,996
‫- إذن يا (تريسي جوردان)...‬
‫- طلبت الظهور في برنامجنا...‬

150
00:09:43,121 --> 00:09:47,543
‫لأن لديك سراً ستكشفه عن رحلتك‬
‫لـ(أفريقيا) قبل فوزك بالأوسكار‬

151
00:09:47,668 --> 00:09:50,879
{\an8}‫كذبت على النسوة البيضاوات القبيحات،‬
‫لم أذهب لـ(أفريقيا)...‬

152
00:09:51,004 --> 00:09:54,341
‫بل اختبئت في مخزن بـ(كوينز)‬
‫وشاهدت الأفلام الإباحية القديمة‬

153
00:09:54,466 --> 00:09:56,552
‫أحب صراحتك‬

154
00:09:58,236 --> 00:10:04,993
‫لأنك لم تشعر بشخصيتك الحقيقية،‬
‫فقد ابتعدت بنفسك عن النجاح‬

155
00:10:05,098 --> 00:10:07,183
‫هذه شجاعة بالغة في الواقع،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

156
00:10:07,229 --> 00:10:10,607
‫- كلاّ، إنه جُبن، يجب أن تكرهني‬
‫- لا أستطيع‬

157
00:10:10,832 --> 00:10:14,753
‫أنت تحلق حراً،‬
‫أنا طائر في القفص‬

158
00:10:14,811 --> 00:10:18,732
‫يجب أن تبقى،‬
‫لدينا فقرة الطهو دون طاه وتبسيط الشعر‬

159
00:10:18,824 --> 00:10:21,326
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- إنها تصفيفة شعر جديدة‬

160
00:10:21,451 --> 00:10:24,204
‫ولكن يمكنك صنع السلطة بها‬

161
00:10:27,080 --> 00:10:31,125
‫فنان حقيقي،‬
‫يشعر بأشياء لا نشعر بها‬

162
00:10:31,257 --> 00:10:33,510
‫هذا برنامج (توداي)‬
‫على قناة (إن بي سي)‬

163
00:10:33,964 --> 00:10:37,301
‫كلاّ، لا يمكننا تقديم (بام) أخرى،‬
‫ليس الليلة‬

164
00:10:37,426 --> 00:10:39,845
‫ما هذا يا (فرانك)؟‬
‫(بروكن إيبورد ألك شو)؟‬

165
00:10:39,970 --> 00:10:42,723
‫أكتب ما أعرفه،‬
‫وقد حطّمت لوحة مفاتيحي أيضاً‬

166
00:10:42,848 --> 00:10:46,268
‫كلاّ، سنتخلص من كل شيء،‬
‫وسنبدأ مجدّداً‬

167
00:10:46,393 --> 00:10:48,604
‫الأشياء الناجحة فقط يا رفاق،‬
‫ركّزوا‬

168
00:10:48,729 --> 00:10:52,274
‫يصعب التركيز،‬
‫من اللطيف للغاية العمل بالخارج‬

169
00:10:56,612 --> 00:10:59,990
‫- كيف سار الأمر يا (تريسي)؟ هل ستعود؟‬
‫- كانت كارثة‬

170
00:11:00,115 --> 00:11:03,493
‫- ماذا حدث؟ ماذا عن خطتنا؟‬
‫- أنا محبوب للغاية، لا يمكن أن أخطىء‬

171
00:11:03,619 --> 00:11:05,120
‫"الجميع يطاردونني"‬

172
00:11:05,245 --> 00:11:08,957
‫(يونيسيف) و(ذا غيتس فاونديشن)،‬
‫وما هي (ذا فارم آيد)؟‬

173
00:11:09,082 --> 00:11:13,587
‫أهو مشروب أم مخدر؟‬
‫أهو ملصق تضعه على حظيرة؟‬

174
00:11:13,712 --> 00:11:16,715
‫هذا هو نوع كوميديا الوقوف‬
‫التي لن أقوم بها مجدّداً‬

175
00:11:16,840 --> 00:11:20,427
‫فقط عد يا (تريسي)،‬
‫قم بالحلقة الليلة وسنفهم كل هذا‬

176
00:11:20,552 --> 00:11:23,513
‫تباً لك يا (إل إل)!‬

177
00:11:23,639 --> 00:11:27,434
‫- لأنك مليئة بالهراء يا (ليز ليمون)‬
‫- "أنصت لي، لا يزال هناك وقت"‬

178
00:11:27,559 --> 00:11:33,612
‫لو لم يسمح لك الإعلام بإهانة نفسك،‬
‫اجعل العامة يكرهونك...‬

179
00:11:33,646 --> 00:11:36,566
‫وسيتبعهم الإعلام،‬
‫ثم ستعود إليك حياتك القديمة، ثق بي‬

180
00:11:36,628 --> 00:11:41,132
‫يجدر بك أن تكوني محقة يا (ليز ليمون)،‬
‫لأنني لا أستطيع تحمّل المزيد من هذا‬

181
00:11:41,331 --> 00:11:43,709
‫أظن (بونو) قد ركب سيارتي الأجرة‬

182
00:11:47,870 --> 00:11:51,666
‫(ليز)! أتظنينني سأكون أماً جيدة؟‬

183
00:11:52,203 --> 00:11:54,288
‫كلاّ، ولم أكن أشرب شيئاً حتى‬

184
00:11:54,420 --> 00:11:58,591
‫أشعر بأنني في مرحلة من حياتي حيث‬
‫بدأت أشعر برغبة حقيقية في رعاية...‬

185
00:11:58,756 --> 00:12:01,509
‫مهنتي! أظن الحمل سيكون‬
‫خطوة علاقات عامة رائعة‬

186
00:12:01,634 --> 00:12:04,137
‫يا إلهي!‬
‫أتريدين طفلاً ليساعدك في مهنتك؟‬

187
00:12:04,262 --> 00:12:08,683
‫انظري، ربما سينتهي (تي جي إس)،‬
‫الحمل عذر رائع للتوقف عن العمل...‬

188
00:12:08,808 --> 00:12:11,978
‫بدلاً من الحقيقة،‬
‫أنا في الأربعينيات، عنيدة للغاية‬

189
00:12:12,103 --> 00:12:14,480
‫ولست شديدة البراعة في لعب‬
‫(لا رياليتي)‬

190
00:12:14,605 --> 00:12:19,193
‫- فكّري في هذا، سيكون لديك طفل‬
‫- وسينمو ليصبح رجلاً شاذاً راقياً‬

191
00:12:19,318 --> 00:12:21,904
‫حظاً سعيداً في إيجاد رجل مستعد‬
‫لخوض هذه الرحلة المجنونة‬

192
00:12:22,030 --> 00:12:25,491
‫دعيني أخبرك أنني تحدّثت مع رجل‬
‫هذا الصباح ويظن أنني سأكون أماً رائعة‬

193
00:12:25,616 --> 00:12:27,827
‫لابد أنه أحمق‬

194
00:12:29,037 --> 00:12:31,414
‫إنه أحمق!‬

195
00:12:32,744 --> 00:12:36,624
‫ما رأيكم بمشهد عن أن مبنى الـ(إمبايرستيت)
‫يقوم بالتحكم فينا كهربياً؟

196
00:12:36,791 --> 00:12:37,958
هيا, اذهب من هنا

197
00:12:46,097 --> 00:12:48,308
‫ربما لفة واحدة أخرى‬

198
00:12:48,419 --> 00:12:50,797
‫ثم أعود للمنزل إلى حبيبتي‬

199
00:12:50,908 --> 00:12:53,786
‫أخبرت ابنها‬
‫أنني سأسجّل فوزاً لأجله الليلة‬

200
00:12:54,239 --> 00:12:56,991
‫ها نحن أولاء‬

201
00:12:57,483 --> 00:13:00,945
‫- "هواء الطابق ٥٢"‬
‫- تباً! صرت أكبر من هذا الـ...‬

202
00:13:01,184 --> 00:13:03,352
‫الصوت الذي يأتي من هذا الأنبوب!‬

203
00:13:12,747 --> 00:13:15,041
‫مَن أنت؟ أنت وسيم للغاية‬

204
00:13:15,257 --> 00:13:18,844
‫أنا (جاك دوناغي)،‬
‫المدير التنفيذي لـ(جنرال إلكتريك)‬

205
00:13:18,969 --> 00:13:22,139
‫- السؤال هو، مَن أنت؟‬
‫- أنا (جاك دوناغي)‬

206
00:13:22,264 --> 00:13:25,642
‫كنت كذلك، كنت عظيماً‬

207
00:13:25,767 --> 00:13:28,562
‫- ما زلت عظيماً‬
‫- كلاّ‬

208
00:13:28,687 --> 00:13:33,775
‫أتيت من عالم بديل تبعت فيه خطتنا‬
‫للسيطرة على العالم‬

209
00:13:33,860 --> 00:13:36,946
‫أدرت (جنرال)،‬
‫أمتلك فريقاً بدوري كرة القدم الأمريكي‬

210
00:13:37,112 --> 00:13:39,823
‫وظهرت في مسلسل (إنتوراج)،‬
‫ماذا فعلت أنت؟‬

211
00:13:39,948 --> 00:13:43,493
‫سأخبرك بما لا أفعله،‬
‫لا أرتدي ربطة عنق مخططة مع قميص مخطط‬

212
00:13:43,618 --> 00:13:47,747
‫هذا يدعى "الذوق الصادم"،‬
‫وأفعل هذا لأنني أستطيع فعله‬

213
00:13:47,873 --> 00:13:50,917
‫ارتديت هذا في غلاف عدد‬
‫شهر يناير لمجلة (ميتنغز)‬

214
00:13:51,042 --> 00:13:54,254
‫ظهرنا على الغلاف‬
‫في شهر تاريخ (ميتنغز)؟‬

215
00:13:54,379 --> 00:13:58,842
‫أنا ظهرت على الغلاف،‬
‫ماذا حدث لك يا (جاك)؟‬

216
00:13:58,866 --> 00:14:03,621
‫كان يفترض أن تقضي ٦ أشهر في التلفاز‬
‫كجزء من تسلقك لسلم (جي إي)‬

217
00:14:03,807 --> 00:14:06,685
‫أنت هنا منذ ٥ سنوات،‬
‫وهنا...‬

218
00:14:07,283 --> 00:14:09,368
‫لم يعد ملكاً لـ(جي إي) بعد الآن‬

219
00:14:09,494 --> 00:14:12,288
‫- إنه ملك (كيبول كلاون)‬
‫- بل (تاون) يا (دوناغي)، وهذا ليس مضحكاً‬

220
00:14:12,481 --> 00:14:15,192
‫كان هذا مضحكاً‬
‫عندما قلته في مسلسلي الإذاعي‬

221
00:14:15,303 --> 00:14:18,932
‫- يا لك من وغد! أنا أبلي حسناً‬
‫- كنت قرشاً‬

222
00:14:19,003 --> 00:14:22,840
‫- ما زلت كذلك، انظر لمخالبي‬
‫- القروش ليس لديها مخالب‬

223
00:14:22,979 --> 00:14:25,273
‫أنت لم تعد تعرف‬
‫حتى ما هو القرش بعد الآن‬

224
00:14:25,385 --> 00:14:28,430
‫- يا إلهي!‬
‫- أتعرف لماذا؟‬

225
00:14:29,834 --> 00:14:33,337
‫- كلاّ‬
‫- (ليز ليمون)!‬

226
00:14:33,543 --> 00:14:36,379
‫- (ليمون)؟‬
‫- لقد صارت هي محط انتباهك‬

227
00:14:36,505 --> 00:14:40,842
‫على حساب طموحك الخاص،‬
‫كان عليك أن تدرك في أسبوع...‬

228
00:14:40,967 --> 00:14:44,721
‫أنها كانت ثقباً أسود‬
‫وغير جديرة بتعليمنا لها‬

229
00:14:44,846 --> 00:14:49,226
‫والآن بعد ٥ سنوات ماذا تفعل؟‬
‫أتبني المصانع في (بنغالور)؟‬

230
00:14:49,351 --> 00:14:51,853
‫هل تتناول الطعام‬
‫في مطعم (بالين وايت هاوس)؟‬

231
00:14:51,911 --> 00:14:56,540
‫- كلاّ‬
‫- أنت توافق على هدايا (تي جي إس)‬

232
00:14:56,639 --> 00:15:01,227
‫قبعات بيسبول مكتوب‬
‫عليها أقوال غبية من المسلسل‬

233
00:15:01,446 --> 00:15:04,715
‫- ما هو الـ(بوامب)؟‬
‫- حينما يقوم شخصان بدينان...‬

234
00:15:04,758 --> 00:15:09,679
‫لا أهتم! ماذا حدث لك؟ لنا!‬

235
00:15:09,717 --> 00:15:12,219
‫أنت تصيبني بالغثيان!‬

236
00:15:12,832 --> 00:15:14,709
‫- سيد (دوناغي)‬
‫- أجل‬

237
00:15:14,761 --> 00:15:18,181
‫تسرب الغاز انتقل إلى هذا الطابق،‬
‫عليك الخروج قبل أن تبدأ بالهلوسة‬

238
00:15:18,380 --> 00:15:20,215
‫- شكراً...‬
‫- سأخرجك أنت!‬

239
00:15:20,340 --> 00:15:22,509
‫حسناً‬

240
00:15:25,530 --> 00:15:28,691
جاك دوناجي) الحقيقي)
!يمكن أن يتحمل بعض تسريب الغاز

241
00:15:34,678 --> 00:15:38,036
‫أنا فارس (جيداي)!‬

242
00:15:38,807 --> 00:15:43,357
‫انظروا، (تريسي جوردان) يسترجع‬
‫بشكل ساخر سلوكه السيىء في الماضي‬

243
00:15:43,439 --> 00:15:47,651
‫تعليقاً على رأي (فيتزجيرالد) حول‬
‫عدم وجود فرص ثانية بالحياة الأمريكية‬

244
00:15:47,676 --> 00:15:51,430
‫- أريد التقاط صورته بكاميرتي العتيقة‬
‫- كلاّ‬

245
00:15:52,383 --> 00:15:54,843
‫- النجدة، لا أستطيع السباحة‬
‫- تباً!‬

246
00:15:55,156 --> 00:15:58,589
لقد أخرجني من الماء، وقال{\an8}
"لا تخبر أحد أنني أنقذتك"

247
00:15:58,965 --> 00:16:01,878
لم يعطيني فرصة لتهنئته{\an8}
على فوزه بالأوسكار

248
00:16:02,006 --> 00:16:03,766
التواضع والبطولة{\an8}

249
00:16:03,800 --> 00:16:07,047
‫كلمات مرادفها{\an8}
‫(ترايسي جوردان) للأبد

250
00:16:07,166 --> 00:16:10,354
‫"(تريسي جوردان) أنقذ شخصاً من الغرق؟"‬

251
00:16:10,479 --> 00:16:13,983
‫- بربك!‬
‫- لماذا ينقذ (تريسي) الأشخاص؟‬

252
00:16:14,108 --> 00:16:16,484
‫- لماذا لا يوجد هنا؟‬
‫- سيكون كذلك، أعدك‬

253
00:16:16,597 --> 00:16:18,659
‫ونحتاج أن نكون مستعدين،‬
‫علام تعمل يا (لاتز)؟‬

254
00:16:18,728 --> 00:16:22,067
‫التنفس عبر فمي حتى‬
‫لا أشم القيء على قميصي‬

255
00:16:22,362 --> 00:16:26,199
‫كنت سأخلع قميصي، لكنني زرت قرد‬
‫الإنقاذ في عيد ميلاده الأسبوع الماضي‬

256
00:16:26,465 --> 00:16:32,418
‫وقد جن قرد آخر وعض حلمتي،‬
‫وقد لعب بها ثم قبلها ثم أكلها‬

257
00:16:32,482 --> 00:16:35,527
‫تباً يا (لاتز)!‬
‫لنركّز، أين حاسبي؟‬

258
00:16:36,031 --> 00:16:39,148
‫- ألم تجلبي حاسبي يا (سيري)؟‬
‫- قلت إنك تكتبين‬

259
00:16:39,248 --> 00:16:42,094
‫رأيتك تستخدمين هذا الحاسب‬
‫فحسب في النظر لصور (نات بيركاس)‬

260
00:16:42,285 --> 00:16:44,662
‫(بوامب)!‬

261
00:16:45,689 --> 00:16:48,290
‫أنت صديق (جيتير)‬
‫و(سبرنغستين) يا (جاك)...‬

262
00:16:48,383 --> 00:16:50,188
‫أليس كذلك؟ أيمكنك الاتصال بهما‬
‫لتعرف إن كانا سيظهران في المقدمة؟‬

263
00:16:50,294 --> 00:16:52,463
‫- سيكون عليهما أن يقبلا بعضهما‬
‫- حقاً يا (ليمون)؟‬

264
00:16:52,688 --> 00:16:56,025
‫ألا تزالين تحتاجين مساعدتي؟‬
‫٥ سنوات من حياتي العملية أهدرت‬

265
00:16:56,150 --> 00:17:00,404
‫ولا يزال يفترض بي أن أمسك بيدك؟‬
‫يدك المبتلة ورغم ذلك فهي متقشرة‬

266
00:17:00,529 --> 00:17:03,741
‫- ماذا حدث للتو؟‬
‫- أنت! (جاك) الآخر كان محقاً‬

267
00:17:03,785 --> 00:17:05,662
‫- ماذا؟‬
‫- هنا‬

268
00:17:08,025 --> 00:17:10,736
‫هل كان عليك أيضاً‬
‫أن تخلي متجر (إن بي سي)؟‬

269
00:17:10,948 --> 00:17:15,628
‫كلاّ، إنه فارغ فحسب، هراء التلفاز‬
‫هذا كان يجب أن يكون سبب نجاحي‬

270
00:17:15,679 --> 00:17:19,141
‫وبدلاً من ذلك فهو سبب فشلي،‬
‫أتعرفين غلطة مَن هذه؟‬

271
00:17:19,326 --> 00:17:21,495
‫- أشعر نوعاً بأنك ستقول (لينو)‬
‫- بل أنت!‬

272
00:17:21,673 --> 00:17:26,069
‫انشغلت للغاية بمحاولة إصلاحك حتى‬
‫صرت دليلاً بصناعة السيارات الأمريكية‬

273
00:17:26,180 --> 00:17:28,772
‫على الفشل في إدراك‬
‫أنك لا تستطيع إصلاح (ليمون)‬

274
00:17:28,879 --> 00:17:31,310
‫أجل، لأن السنوات الخمس الأخيرة‬
‫كانت رائعة للغاية بالنسبة لي‬

275
00:17:31,335 --> 00:17:34,421
‫لأنك كنت تعلمني،‬
‫كنت أفضل قبل أن نلتقي‬

276
00:17:34,547 --> 00:17:37,091
‫إذن فما هي وجهة نظرك يا (ليمون)؟‬
‫أتفضّلين القيام بـ(ذا غيرلي شو)؟‬

277
00:17:37,216 --> 00:17:39,301
‫- والعودة إلى (دينيس) بالمنزل؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

278
00:17:39,426 --> 00:17:43,222
‫لكن (دينيس) كان يساندني دوماً،‬
‫إنه الوحيد الذي يمكنني قول هذا عنه‬

279
00:17:43,347 --> 00:17:46,767
‫- أنا جعلتك تفشل؟ العكس!‬
‫- كان علي اتباع شعوري...‬

280
00:17:46,892 --> 00:17:50,938
‫- وطردك حينما التقينا أول مرة‬
‫- ماذا؟ استرجع الماضي من فضلك‬

281
00:17:51,413 --> 00:17:54,249
‫- انتظر يا (بيت)‬
‫- بالتأكيد‬

282
00:17:56,571 --> 00:17:58,698
‫- لدينا مشكلة‬
‫- أستطيع التفسير، سحابي معطّل‬

283
00:17:58,852 --> 00:18:02,700
‫لا أظن صوت (ليز ليمون) الأنثوي‬
‫مقابل مناسب لـ(تريسي جوردان)‬

284
00:18:02,911 --> 00:18:05,128
‫طرد (ليمون)‬
‫يرسل رسالة قوية للعاملين بأكملهم‬

285
00:18:05,222 --> 00:18:07,680
‫كلاّ، لا يمكنك طردها،‬
‫هذا المسلسل هو حياتها‬

286
00:18:07,858 --> 00:18:11,194
‫ليس لديها أي شيء،‬
‫لقد أقامت حفل عيد ميلاد لتلفازها‬

287
00:18:11,267 --> 00:18:14,517
‫لو طردتها فسأستقيل‬

288
00:18:14,551 --> 00:18:17,804
‫لن تنجح مطلقاً بالمخاطرة‬
‫بنفسك لأجل شخص مثلها‬

289
00:18:17,929 --> 00:18:22,475
‫لكن لو كان هذا هو شعورك، فليكن،‬
‫الأهم هو أن أطرد شخصاً ما‬

290
00:18:23,727 --> 00:18:26,104
‫- (بيت)‬
‫- حاولت طردي؟‬

291
00:18:26,229 --> 00:18:29,983
‫وبعد أسبوع كنت ترغب في تعليمي؟‬
‫وقلت إنها صداقة غير متوقعة!‬

292
00:18:30,108 --> 00:18:32,360
‫- مَن تظن نفسك؟‬
‫- سأخبرك بمَن كنته...‬

293
00:18:32,485 --> 00:18:35,071
‫الرجل الذي طرد (بيت)،‬
‫وكان يمكنه إدارة (جي إي)‬

294
00:18:35,196 --> 00:18:37,699
‫لكن بدلاً من هذا فشل بسببك‬

295
00:18:37,824 --> 00:18:40,660
‫كان يجب أن أطردك من حياتي‬

296
00:18:43,038 --> 00:18:45,624
‫كنت أعرف أنه عليك أن تدفعي،‬
‫لكنني لم أقل شيئاً‬

297
00:18:51,755 --> 00:18:53,506
‫الطعام شهي اليوم‬

298
00:18:53,632 --> 00:18:55,842
‫أنا سعيد للغاية‬
‫لأنك استطعت لقائي في استراحتي‬

299
00:18:55,967 --> 00:18:59,304
‫هل سيكون هذا مجرد حديث أم أنك‬
‫ستشغلين ملابسي التحتية الكهربائية؟‬

300
00:18:59,355 --> 00:19:02,984
‫بل سأتحدّث فحسب،‬
‫أتظن أنني سأكون أماً جيدة يا (بول)؟‬

301
00:19:03,183 --> 00:19:07,771
‫بالطبع كلاّ، وأنا سأكون أباً سيئاً،‬
‫ماذا لو حظينا بطفل أجمل منّا؟‬

302
00:19:07,896 --> 00:19:12,484
‫- سيكون عليك تركه في الصحراء‬
‫- لكن (كينيث) يظنني سأكون أماً جيدة‬

303
00:19:12,615 --> 00:19:14,283
‫أهذا شيء تريدينه؟‬

304
00:19:14,402 --> 00:19:18,114
‫لم يكن شيئاً فكّرت به‬
‫حتى قال (كينيث) إنني سأكون جيدة به‬

305
00:19:18,323 --> 00:19:22,952
‫وبالطبع سيكون عظيماً لمهنتي، الكل‬
‫سيتحدّث عن اختياراتي للأسماء الغريبة‬

306
00:19:23,078 --> 00:19:27,374
‫حالياً أختار بين (فريزبي فيس)‬
‫و(غلوك)، كلاهما غير مرتبطين بالنوع‬

307
00:19:27,749 --> 00:19:31,044
‫أحبك يا (جينا موروني)،‬
‫أودّ أن أقيدك وأخفيك...‬

308
00:19:31,169 --> 00:19:34,756
‫في حجيرة الأمتعة في حافلة سلوقية‬
‫باستخدام قليل من الماء المتسخ‬

309
00:19:34,881 --> 00:19:37,217
‫- أحبك أيضاً‬
‫- لكنني لا أعرف...‬

310
00:19:37,346 --> 00:19:40,483
‫(كينيث بارسل) قد يكون الرجل الوحيد‬
‫في العالم الذي يظن أنه عليك أن تنجبي‬

311
00:19:40,508 --> 00:19:41,968
(الاستراحة انتهت (بول

312
00:19:42,010 --> 00:19:45,320
اجتماع للموظفين غرفة السيدة -
وهو غاضب -

313
00:19:49,489 --> 00:19:51,950
‫- مرحباً أيتها الدمية‬
‫- ماذا؟‬

314
00:19:52,014 --> 00:19:55,393
‫تبدين جميلة،‬
‫هل فقدت الوزن؟ عنقك يبدو أكثر حرية‬

315
00:19:55,579 --> 00:19:57,914
‫ماذا تفعل هنا يا (دينيس)؟‬

316
00:19:58,039 --> 00:20:00,709
‫- تلقيت رسالتك‬
‫- أي رسالة؟‬

317
00:20:07,132 --> 00:20:11,094
‫"(دينيس)، أنا الدمية،‬
‫أفتقدك، تعال لرؤيتي"‬

318
00:20:11,165 --> 00:20:13,209
‫"منذ ساعة"{\an8}‬

319
00:20:15,029 --> 00:20:20,034
‫كانت الأمور أفضل منذ ٥ أعوام يا‬
‫(جاك)، كنت في الثلاثينيات وكل شيء...‬

320
00:20:28,028 --> 00:20:30,197
‫"كيف حالك؟"‬

321
00:20:30,322 --> 00:20:34,743
‫"لقد وصلت لبريد (دينيس) الصوتي،‬
‫كيف حالك؟ توقف يا (جوي)"‬

322
00:20:34,868 --> 00:20:38,413
‫- "أنا أسجّل رسالة بريدي الصوتي"‬
‫- أهذا حقيقي؟‬

323
00:20:38,746 --> 00:20:44,079
‫ حسناً، لكنني لم أكن بكامل عقلي‬
واتصل بك بعد كل ما فعلته؟

324
00:20:44,224 --> 00:20:47,020
‫مساء الخير، سيدي
‫معكم (كريس هانسن) برنامج المواعدة من قناة (ان بي سي)

325
00:20:47,054 --> 00:20:49,041
هل يمكنني سؤالك ماذا تفعل هنا؟

326
00:20:49,141 --> 00:20:51,247
(نعم، أنا هنا لأضاجع فتاة اسمها (ماري

327
00:20:52,499 --> 00:20:54,292
مرحباً...جنس ثلاثي -
ما رأيك؟ -

328
00:20:54,640 --> 00:20:57,247
اسمكِ (تانيا)، أليس كذلك؟ -
خدمتك رائعة -

329
00:20:57,911 --> 00:21:00,401
...هل يمكنك عدم مغازلة النادلة أمام

330
00:21:00,426 --> 00:21:02,229
!كلٍ واهربي

331
00:21:02,884 --> 00:21:05,739
!(اللعنة (دينيس -
تركت معطفي -

332
00:21:06,334 --> 00:21:08,001
‫ لكنك اتصلت بي يا (ليز)

333
00:21:08,090 --> 00:21:11,844
‫- لا أهتم‬
‫- لأنك تحتفظين بالمشاعر الغريبة لي‬

334
00:21:12,069 --> 00:21:15,823
‫لهذا أعرف أنه ذات يوم ستكونين ضعيفة‬
‫بسبب تسرب غاز أو غيبوبة‬

335
00:21:15,848 --> 00:21:17,876
‫- أو الطمث الخارق!‬
‫- أنت مقزّز!‬

336
00:21:18,096 --> 00:21:20,786
‫- وسأساندك دائماً‬
كلا -

337
00:21:21,083 --> 00:21:23,138
‫هل تعرف بماذا أشعر؟
كنت خطأ في وقت من حياتي‬

338
00:21:23,271 --> 00:21:28,253
‫حيث كنت أستطيع تحمل ارتكاب الأخطاء،‬
‫هذا ما أفتقده يا (دينيس) وليس أنت‬

339
00:21:28,314 --> 00:21:30,400
‫حسناً يا رفاق،‬
‫لقد أصلحوا تسرب الغاز‬

340
00:21:30,478 --> 00:21:32,730
‫إنهم ينظّفون الاستوديو،‬
‫يمكننا البدء في العودة للأعلى‬

341
00:21:32,902 --> 00:21:35,905
‫مهلاً،‬
‫أتظنينني سأستسلم الآن؟‬

342
00:21:36,030 --> 00:21:40,368
‫أنا من (دافي) يا (ليز)،‬
‫ونحن لم نستسلم حين طردنا من (أيرلندا)‬

343
00:21:40,493 --> 00:21:46,332
‫ولم نستسلم حين أعادتنا (أمريكا)‬
‫ولا حين وضعتنا (أيرلندا) على لوح خشب‬

344
00:21:46,457 --> 00:21:48,710
‫بربك!‬
‫لم ينتهِ الأمر يا (ليز)‬

345
00:21:51,309 --> 00:21:53,311
‫يا له من يوم!‬

346
00:21:53,436 --> 00:21:55,188
‫ستعيد الآنسة (ليمن) السيد (جوردن)‬

347
00:21:55,313 --> 00:21:57,107
‫وسنقدّم أفضل برنامج على الإطلاق‬

348
00:21:57,232 --> 00:22:00,568
‫وقد حط طائر‬
‫على تفاحتي في الميدان‬

349
00:22:00,735 --> 00:22:03,780
‫ظننت أنه سيأكلها‬
‫لكنه وقف دون حراك‬

350
00:22:03,905 --> 00:22:08,034
‫ماذا سيحدث الآن؟ هل سيحط‬
‫طائر آخر على تفاحة أخرى؟‬

351
00:22:11,023 --> 00:22:13,150
‫- أين أنت يا (تري)؟‬
‫- لقد عدت يا (ليز ليمن)‬

352
00:22:13,354 --> 00:22:14,939
‫- لقد عاد (تريسي)‬
‫- رائع!‬

353
00:22:14,985 --> 00:22:16,695
‫أريد فقرة افتتاحية عن (أوباما)‬
‫وطبيباً للغازات‬

354
00:22:16,820 --> 00:22:19,531
‫ودوّن فكرة ذلك المتشرّد‬
‫حول (إمباير ستيت)‬

355
00:22:19,669 --> 00:22:22,797
‫- طبيب الغازات‬
‫- لا، عدت إلى حيث كنت بالأمس‬

356
00:22:22,909 --> 00:22:24,703
‫لا أستطيع إغضاب أحد مني‬

357
00:22:24,828 --> 00:22:26,747
‫حتى أنني وصفت أفراد‬
‫فريق كرة السلة للنساء‬

358
00:22:26,872 --> 00:22:30,459
‫بالساقطات ذوات الشعر الأجعد‬
‫لكنني أستطيع قول ذلك كما يبدو‬

359
00:22:30,584 --> 00:22:32,127
‫- لماذا؟‬
‫- هيا يا (تريسي)‬

360
00:22:32,252 --> 00:22:34,921
‫(تريسي جوردن)، لمَ ليس هنا؟‬

361
00:22:35,422 --> 00:22:37,632
‫أقمت اجتماعاً‬
‫مع قسم الأخبار في الطابق الرابع‬

362
00:22:37,758 --> 00:22:40,177
‫(براين وليامز)‬
‫يقترب كثيراً عند التكلم‬

363
00:22:40,302 --> 00:22:41,720
‫هذه طاقة أنثوية للغاية‬
‫على أي حال...‬

364
00:22:41,845 --> 00:22:44,639
‫فكرت بالمجيء والتعرف‬
‫على (تريسي جوردن)‬

365
00:22:44,765 --> 00:22:47,059
‫- لكن...‬
‫- إنه هنا‬

366
00:22:47,184 --> 00:22:49,144
‫لكنه يحب أن يحفظ دوره في الحمام‬

367
00:22:49,269 --> 00:22:52,022
‫ويتواصل عبر الهاتف‬
‫أليس الممثلين غريبي الأطوار؟‬

368
00:22:52,147 --> 00:22:54,608
‫اضطررت مرة إلى التحدث‬
‫إلى نقابة الفنانين السينمائيين‬

369
00:22:54,733 --> 00:22:56,276
‫إنهم مجموعة من المجانين لكن...‬

370
00:22:56,401 --> 00:22:59,404
‫لا نستطيع إنتاج الأفلام‬
‫والبرامج التلفزيونية بدونهم‬

371
00:23:02,240 --> 00:23:04,993
‫أنا أمزح، انظري‬
‫إلى (مارتش أوف ذا بينغوينز)‬

372
00:23:05,160 --> 00:23:07,162
‫من كان يمثّل فيه؟‬
‫حظاً سعيداً الليلة‬

373
00:23:07,287 --> 00:23:09,414
‫ستحتاجين إليه‬

374
00:23:10,749 --> 00:23:13,877
‫تستطيع فعل هذا يا (تريسي)‬
‫يجب أن تشارك في العرض الليلة‬

375
00:23:14,002 --> 00:23:17,255
‫من هو (تريسي)؟‬
‫لم أعد أعرف من أنا‬

376
00:23:17,380 --> 00:23:19,674
‫اسمع، أتعتقد أن العالم‬
‫أدار ظهره لك؟‬

377
00:23:19,800 --> 00:23:21,760
‫أعرف مكاناً لا ينطبق فيه ذلك‬

378
00:23:21,885 --> 00:23:24,679
‫مكان تستطيع فيه‬
‫أن تتذكر ما كنت عليه‬

379
00:23:24,846 --> 00:23:26,348
‫مكان يتاح لك تناول‬
‫الأضلع من مائدة مفتوحة‬

380
00:23:26,473 --> 00:23:28,809
‫بينما تستعرض‬
‫ابنة أحد ما نفسها أمامك‬

381
00:23:28,975 --> 00:23:31,895
‫(تريسي جوردن)‬
‫سآخذك إلى نادٍ للتعرّي‬

382
00:23:35,816 --> 00:23:37,984
‫عفواً يا آنسة‬
‫كم ثمن الرقصة؟‬

383
00:23:38,110 --> 00:23:41,321
‫لا أحمل مالاً كثيراً‬
‫لكن لدي حساب في موقع (بيبال)‬

384
00:23:41,446 --> 00:23:43,532
‫يا للهول! (تريسي جوردن)‬

385
00:23:43,657 --> 00:23:45,117
‫نعم، إنه وقت الاحتفال‬

386
00:23:45,242 --> 00:23:47,410
‫عندما شاهدتك في فيلم‬
‫(هارد تو واتش)‬

387
00:23:47,536 --> 00:23:51,748
‫- لا، ليبقَ الجو مرحاً‬
‫- ألهمتني بالاتصال بوالدي الحقيقي‬

388
00:23:51,873 --> 00:23:55,127
‫- لا تتحدثي عن الآباء‬
‫- لم أكن قد كلّمته منذ ١٣ عاماً‬

389
00:23:55,252 --> 00:23:56,670
‫أريه قوامك‬

390
00:23:56,795 --> 00:24:00,006
‫الدموع تتساقط على صدرها‬
‫يا (ليز ليمن)‬

391
00:24:00,132 --> 00:24:01,591
‫"بعد ٧ دقائق"‬

392
00:24:01,716 --> 00:24:03,343
‫أعرف أنك تعرض للتحرش‬

393
00:24:03,468 --> 00:24:04,845
‫هكذا وصلنا جميعاً إلى هنا‬

394
00:24:04,970 --> 00:24:06,638
‫لكنني لا أريد‬
‫سماع شيء عن ذلك‬

395
00:24:06,763 --> 00:24:10,267
‫أردت إخبارك فقط‬
‫بأنني سأنضم إلى البحرية‬

396
00:24:10,392 --> 00:24:12,644
‫لأنه كما قلت في فيلمك‬

397
00:24:12,769 --> 00:24:14,312
‫"أنا أحدد مستقبلي"‬

398
00:24:14,437 --> 00:24:16,565
‫ولكن لم يكن يجدر بي‬
‫قول ذلك حتى‬

399
00:24:16,690 --> 00:24:19,151
‫كانت الجملة هي "(شرين)‬
‫آمل أن تكون لدى د. (موغوتو)"‬

400
00:24:19,276 --> 00:24:21,319
‫"أخبار سارة حول عملية‬
‫المنظار التي أجريتها"‬

401
00:24:21,444 --> 00:24:23,738
‫لكنني عجزت عن حفظها‬
‫فطلبوا مني الارتجال‬

402
00:24:23,864 --> 00:24:26,449
‫هيا يا فتيات‬
‫المال ينهمر عليكن‬

403
00:24:26,669 --> 00:24:29,005
‫هل ترين ما فعلته يا (ليز ليمن)؟‬

404
00:24:29,056 --> 00:24:31,893
‫لقد تحطم (تريسي جوردن)‬
‫انتهى الأمر‬

405
00:24:32,091 --> 00:24:35,136
‫انزلي عن المسرح‬
‫لا نقبل بيض البشرة هنا‬

406
00:24:35,761 --> 00:24:38,806
‫هل طلبت رؤيتي يا آنسة‬
‫(ماروني)؟ يا للعجب!‬

407
00:24:39,019 --> 00:24:42,481
‫شموع وبخور وموسيقى الـ(ديسكو)‬

408
00:24:42,602 --> 00:24:44,645
‫هناك من يشعر بروح عيد الفصح‬

409
00:24:44,770 --> 00:24:47,523
‫لا يا (كينيث)‬
‫أتذكر تلك الدعابة السخيفة‬

410
00:24:47,648 --> 00:24:49,734
‫عن إنجابي لطفلك؟‬

411
00:24:49,859 --> 00:24:53,404
‫- نعم، هذا جنون‬
‫- أعرف ذلك‬

412
00:24:53,529 --> 00:24:55,406
‫إنه جنون‬

413
00:24:55,656 --> 00:24:57,450
‫إلا إذا كنت ترغب في ذلك‬

414
00:24:59,076 --> 00:25:01,871
‫ماذا؟ لا يا سيدتي‬
‫سيكون ذلك خطأ‬

415
00:25:01,996 --> 00:25:05,208
‫لسنا متزوجين‬
‫ونحن من ديانتين مختلفتين‬

416
00:25:05,333 --> 00:25:08,252
‫- يمكننا القيام بما نريده‬
‫- آنسة (ماروني)‬

417
00:25:08,377 --> 00:25:11,380
‫أنا مستعد لفعل أي شيء لأجلك‬
‫أو لأجل السيد (جوردن)‬

418
00:25:11,505 --> 00:25:13,799
‫- لكن هذا خطأ‬
‫- لكن يا (كينيث)‬

419
00:25:13,925 --> 00:25:16,219
‫قد تكون أنت فرصتي الوحيدة‬

420
00:25:20,546 --> 00:25:21,964
‫لا‬

421
00:25:22,225 --> 00:25:24,852
‫حسن، سأفعل ذلك وأنت نائم‬

422
00:25:24,977 --> 00:25:28,064
‫لا يُعد الأمر اغتصاباً‬
‫إذا لم يرغب فيه أي من الطرفين‬

423
00:25:33,277 --> 00:25:35,780
‫- لقد عدت!‬
‫- نعم، هذه هي جبهتي‬

424
00:25:35,905 --> 00:25:38,074
‫شكراً على منحي‬
‫قولاً كلاسيكاً آخر‬

425
00:25:38,199 --> 00:25:39,867
‫استعرت شمعتك‬
‫المصنوعة من سائل الحيتان‬

426
00:25:39,992 --> 00:25:42,161
‫- ولم يكن لها مفعول بالمناسبة‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بها‬

427
00:25:42,286 --> 00:25:44,830
‫أنا أوضّب بعض الأشياء لأرحل‬

428
00:25:44,956 --> 00:25:46,540
‫مهلاً، إلى أين ستذهب؟‬

429
00:25:46,666 --> 00:25:48,084
‫سأستقيل من صناعة الترفيه‬

430
00:25:48,209 --> 00:25:51,295
‫لا يمكنني منع الاحترام الفظيع‬
‫الذي يكنّه الناس لي‬

431
00:25:51,420 --> 00:25:54,048
‫(تريسي)، لا يمكنك فعل هذا‬

432
00:25:54,257 --> 00:25:56,717
‫اسمع، ما كنتُ لأقول هذا أبداً‬
‫أمام الناس‬

433
00:25:56,842 --> 00:25:59,470
‫بالطبع، كل شيء‬
‫نقوله لا يُحتسب‬

434
00:26:00,304 --> 00:26:03,307
‫البرنامج يحتاج إليك‬
‫وأنا أحتاج إليك‬

435
00:26:03,432 --> 00:26:04,976
‫أفضّل تقديم البرنامج على إنجاب طفل‬

436
00:26:05,101 --> 00:26:08,020
‫- لكنك لست تفهمينني‬
‫- بلى، أفهمك‬

437
00:26:08,145 --> 00:26:10,231
‫- انظر إلى (رومان بولانسكي)‬
‫- لا، شكراً‬

438
00:26:10,356 --> 00:26:12,024
‫أو (إيليا كازان)‬

439
00:26:12,149 --> 00:26:14,235
‫أخبر الحكومة بأن أصدقاءه شيوعيون‬

440
00:26:14,360 --> 00:26:16,320
‫وصفق له الناس واقفين‬
‫في حفل الـ(أوسكار)‬

441
00:26:16,445 --> 00:26:19,115
‫هذا جنون، رجل يُدعى (إيليا)!‬

442
00:26:19,240 --> 00:26:22,660
‫- هذا الاسم مناسب لزرافة‬
‫- بعد التفكير في الأمر‬

443
00:26:22,785 --> 00:26:26,914
‫المشاهير الذين يُبطلون‬
‫سمعتهم الطيّبة هم القتلة فقط‬

444
00:26:27,039 --> 00:26:30,960
‫(جون ولكس بوث)، (فيل سبكتر)‬
‫و(أو جيه سيبمسون)‬

445
00:26:31,085 --> 00:26:32,497
‫الذي أرسل إلي رسالة نصية‬
‫اليوم، بمَ أجيبه؟‬

446
00:26:32,522 --> 00:26:34,358
‫إطلاق النار على أحد؟‬

447
00:26:34,714 --> 00:26:36,883
‫لا، هذا أمر جنوني‬
‫حتى بالنسبة إلينا‬

448
00:26:36,983 --> 00:26:41,404
‫أعتقد أن تسرب غاز كبير من شأنه‬
‫أن يجعلك تعتبر تلك فكرة سديدة‬

449
00:26:43,698 --> 00:26:45,867
‫حسن، الحلقة الـ١٠٠‬

450
00:26:45,992 --> 00:26:47,494
‫١٠٠ ساعة من الكوميديا‬

451
00:26:47,619 --> 00:26:50,789
‫- وبدون الإعلانات؟‬
‫- ٢٠ ساعة من الكوميديا‬

452
00:26:53,708 --> 00:26:55,418
‫- مرحباً أيتها الحمقاء‬
‫- اللعنة!‬

453
00:26:55,543 --> 00:26:58,129
‫اسمعي يا (ليز)‬
‫إذا أردنا أن تنجح علاقتنا‬

454
00:26:58,254 --> 00:27:00,715
‫يجب أن تعرفي أن عنكبوتي الذئبي‬
‫ينام على وجهي‬

455
00:27:00,840 --> 00:27:03,385
‫يا للهول! سيُلغى برنامجي‬

456
00:27:03,510 --> 00:27:05,136
‫ولن أكلّم (جاك دوناغي) مرة أخرى‬

457
00:27:05,261 --> 00:27:07,555
‫وأسوأ ما أصابني اليوم هو مجيئك‬

458
00:27:07,594 --> 00:27:10,263
‫- لأنك اتصلت بي‬
‫- وأنا مضطربة بسبب الغاز‬

459
00:27:10,475 --> 00:27:12,102
‫ألا تفهم معنى ذلك؟‬

460
00:27:12,227 --> 00:27:15,021
‫كلا، فالغاز لا يؤثر فيّ أبداً‬

461
00:27:15,146 --> 00:27:18,191
‫في طفولتي، كانت مدرستي‬
‫الابتدائية، (جيري كوني)‬

462
00:27:18,316 --> 00:27:20,276
‫كانت تقع بجانب‬
‫آبار للغاز في (كوينز)‬

463
00:27:20,402 --> 00:27:22,612
‫ودخل الغاز عبر‬
‫فتحات التهوية إلى المقصف‬

464
00:27:22,737 --> 00:27:24,572
‫وحصلنا على تعويض من البلدية‬

465
00:27:24,698 --> 00:27:27,701
‫وصوّت الآباء على إنفاق المبلغ‬
‫على قارب تتقاسمه العائلات‬

466
00:27:27,826 --> 00:27:29,369
‫لكنه غرق‬

467
00:27:29,703 --> 00:27:32,580
‫لكن أتعلمين، ما زلت ذكياً‬
‫بالقدر الكافي لأعرف...‬

468
00:27:32,706 --> 00:27:35,291
‫أنني لن أجد‬
‫أفضل منك يا (ليز ليمن)‬

469
00:27:35,500 --> 00:27:38,378
‫لأنك طاهية في غرفة النوم‬
‫وساقطة في المطبخ‬

470
00:27:38,503 --> 00:27:44,300
‫لذا سأمنحك فرصة أخيرة لتعترفي‬
‫بأنك تعيدينني إلى حياتك لسبب ما‬

471
00:27:44,884 --> 00:27:46,928
‫(سوباس)، أخرج القمامة‬

472
00:27:47,053 --> 00:27:48,763
‫لا تصدري لي الأوامر يا امرأة‬

473
00:27:48,888 --> 00:27:52,308
‫لا، أعني... اخرج يا (دينيس)‬

474
00:27:53,518 --> 00:27:54,894
‫ستغيّرين رأيك‬

475
00:28:07,262 --> 00:28:09,347
‫لنبدأ اللعب يا (دافي)‬

476
00:28:16,796 --> 00:28:20,591
‫أنت مرة أخرى!‬
‫مهلاً، لست (جاك) الجانبي‬

477
00:28:20,682 --> 00:28:22,225
‫أنا (جاك) من الماضي‬

478
00:28:22,385 --> 00:28:24,637
‫لأنني من الماضي، ولأنني أنت‬

479
00:28:24,762 --> 00:28:26,347
‫- نعم، فهمت‬
‫- أحقاً فهمت؟‬

480
00:28:26,472 --> 00:28:29,475
‫لأنه لا يبدو عليك‬
‫أنك تفهم أي شيء مؤخراً‬

481
00:28:29,600 --> 00:28:32,770
‫أيها العجوز‬
‫إن كنت أنت مستقبلي فسأقفز‬

482
00:28:32,895 --> 00:28:36,023
‫أوقفه، إذا قفز فلن يعود لنا وجود‬

483
00:28:36,148 --> 00:28:39,235
‫أدرك ذلك تماماً‬
‫لقد درست مبدأ توسع الوقت‬

484
00:28:39,360 --> 00:28:41,070
‫والانتقال الكمّي عبر الأبعاد‬
‫في الجامعة‬

485
00:28:41,195 --> 00:28:42,947
‫لا، لم تدرس ذلك‬
‫بل شاهدت فيلم (تايم كوب)‬

486
00:28:43,072 --> 00:28:44,448
‫حقاً؟ لم أشاهده قط‬

487
00:28:44,573 --> 00:28:47,368
‫ستشاهده عام ٢٠٠٧، وستحبه‬

488
00:28:47,493 --> 00:28:48,994
‫لماذا تتكلم هكذا؟‬

489
00:28:49,120 --> 00:28:51,831
‫هكذا كان يتحدث الجميع‬
‫في الثمانينيات‬

490
00:28:51,956 --> 00:28:53,416
‫كان (ريغن) يتحدث هكذا‬

491
00:28:53,541 --> 00:28:56,585
‫اسمع، ما زال أمامك وقت‬
‫لإصلاح الأمر يا (جاك)‬

492
00:28:56,710 --> 00:28:58,421
‫يجب أن تستعيد قوتك من جديد‬

493
00:28:58,546 --> 00:29:01,590
‫- بدءاً بالتخلص من تلك المرأة‬
‫- أصغ إليه‬

494
00:29:01,715 --> 00:29:03,509
‫إنه مدهش، وتعرف أنه محق‬

495
00:29:03,634 --> 00:29:06,679
‫أطرد (ليمن)، لا أعرف‬
‫إن كنت قادراً على ذلك‬

496
00:29:06,804 --> 00:29:08,431
‫خذ هذه إذن‬

497
00:29:09,390 --> 00:29:12,017
‫يا للهول! لقد تألمت وحدي‬

498
00:29:12,143 --> 00:29:13,894
‫لمَ ظننت أن هذا سيؤلمك أيضاً؟‬

499
00:29:14,019 --> 00:29:17,523
‫(جاك)، كن الرجل‬
‫الذي قُدر لك أن تكونه، أنا‬

500
00:29:17,648 --> 00:29:22,027
‫هذه البدلة مصنوعة من الأسد الذي ركبته‬
‫في طريقي إلى حفل عيد ميلادي الـ٥٠‬

501
00:29:22,153 --> 00:29:23,737
‫لمَ ترتديان بدلات رسمية؟‬

502
00:29:23,863 --> 00:29:26,282
‫لقد تجاوزت الساعة السادسة‬
‫هل نحن مزارعان؟‬

503
00:29:26,407 --> 00:29:29,076
‫اذهب وتخلص من تلك المرأة‬

504
00:29:32,101 --> 00:29:35,479
‫أريد التحقق من كل شيء‬
‫بعد حالة الرعب من الغاز‬

505
00:29:35,571 --> 00:29:38,324
‫قلمي المضيء يعمل، هذا جيد‬

506
00:29:38,475 --> 00:29:40,269
‫والآن، أيمكنك أن تخبرني‬
‫بالأحرف الهجائية؟‬

507
00:29:40,421 --> 00:29:44,717
‫حسناً، الليلة حنكليش‬
‫ثقول للغاية‬

508
00:29:44,842 --> 00:29:47,761
‫لدينا فلطعيم كبيـ...‬

509
00:29:47,887 --> 00:29:49,930
‫فلندمر محطة‬
‫ونذهب إلى الفرقعوش‬

510
00:29:50,306 --> 00:29:51,682
‫ممتاز‬

511
00:29:54,102 --> 00:29:56,354
‫يا للهول يا (جينا)!‬
‫هل أنت حامل؟‬

512
00:29:56,520 --> 00:29:58,689
‫كيف؟ هل سبحت في بركة عامة؟‬

513
00:29:58,814 --> 00:30:00,858
‫لا، لقد فكرت كثيراً‬
‫في إنجاب طفل‬

514
00:30:00,983 --> 00:30:02,902
‫والآن أصبت بحمل هستيري‬

515
00:30:03,027 --> 00:30:05,654
‫هذا تكرار‬
‫فجميع حالات الحمل هستيرية‬

516
00:30:05,779 --> 00:30:07,406
‫فهي تبدأ من الرجال‬

517
00:30:07,531 --> 00:30:10,868
‫يفترض أن يكون هذا مثالياً‬
‫لم أكن أريد سوى الاهتمام‬

518
00:30:10,993 --> 00:30:12,828
‫لمَ لست سعيدة إذن؟‬

519
00:30:12,953 --> 00:30:15,414
‫هل أرغب حقاً في إنجاب طفل؟‬

520
00:30:15,539 --> 00:30:17,124
‫هل أريد أن أكون أماً؟‬

521
00:30:17,249 --> 00:30:18,667
‫هل يجدر بي أن أكون أماً؟‬

522
00:30:18,792 --> 00:30:20,294
‫لقد مللت‬

523
00:30:21,345 --> 00:30:23,402
‫مرحباً، أنا (غريتا جوهانسن)‬
‫المسؤولة عن الحيوانات‬

524
00:30:23,429 --> 00:30:25,515
‫كم أنت جميلة!‬

525
00:30:26,715 --> 00:30:29,843
‫"إذا ودّعتِني الليلة"‬

526
00:30:29,968 --> 00:30:34,598
‫"لن يبقى لدي سوى ذكرياتي"‬

527
00:30:34,723 --> 00:30:37,642
‫"لذا حاولي الوصول إلى الضوء"‬

528
00:30:37,767 --> 00:30:43,189
‫"أؤمن الآن بأن هذه هي ذكرياتي"‬

529
00:30:43,315 --> 00:30:47,027
‫"ذكرياتي"‬

530
00:30:48,653 --> 00:30:51,907
‫سيد (جوردن)‬
‫أرفض تقبّل ما يحدث‬

531
00:30:52,032 --> 00:30:54,701
‫أعتبر رحيلك جنونياً‬
‫بقدر مبدأ تطور الإنسان‬

532
00:30:54,826 --> 00:30:56,620
‫أو حق المرأة في اختيار قصة شعرها‬

533
00:30:56,745 --> 00:30:58,788
‫آسف يا (كين)‬
‫لكن ربما كانت (جينا) محقة‬

534
00:30:58,914 --> 00:31:01,207
‫لا يمكنني العودة‬
‫إلا إذا أطلقت النار على أحد‬

535
00:31:01,333 --> 00:31:04,044
‫وذلك جنون، أم أنه ليس كذلك؟‬

536
00:31:04,169 --> 00:31:06,880
‫- قد تكون هذه فكرة جيدة‬
‫- لا أدري‬

537
00:31:07,005 --> 00:31:09,674
‫إنها تتضمن منطقاً بسيطاً وجميلاً‬

538
00:31:09,799 --> 00:31:14,346
‫لمَ لا نأخذ نفساً عميقاً‬
‫ثم نقول ما علينا فعله باعتقادنا؟‬

539
00:31:15,680 --> 00:31:18,558
‫- أطلق النار علي فوق سطح المبنى‬
‫- سأطلق النار عليك فوق سطح المبنى‬

540
00:31:19,434 --> 00:31:23,355
‫لكن لدي طلب واحد يا سيدي‬
‫افعل ذلك بسرعة‬

541
00:31:23,897 --> 00:31:27,233
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك يا (كين)‬
‫فأنا لا أجيد التصويب‬

542
00:31:27,359 --> 00:31:28,777
‫إلى السطح‬

543
00:31:35,867 --> 00:31:37,661
‫- مرحباً أيها الأحمق‬
‫- مرحباً‬

544
00:31:37,786 --> 00:31:41,164
‫أأنت جاهزة لتوقيع عقد الإيجار؟‬
‫أتذكرين كلامنا عن انتقالي للسكن معك‬

545
00:31:41,289 --> 00:31:43,667
‫ومدى صعوبة‬
‫طرد المستأجرين في (نيويورك)؟‬

546
00:31:43,792 --> 00:31:46,670
‫فكري بالأمر، سأعدّ لك‬
‫الصلصة الحارة كل ليلة‬

547
00:31:46,795 --> 00:31:49,047
‫وسأعيلك، لدي فكرة تجارية جديدة‬

548
00:31:49,172 --> 00:31:51,049
‫إنها مثل موقع (نيتفليكس)‬
‫لكنها تتضمن الذهاب إلى متجر‬

549
00:31:51,216 --> 00:31:53,051
‫واختيار الفيديو من مجموعة محدودة‬

550
00:31:53,176 --> 00:31:54,928
‫- كما كنا نفعل قبل ٥ سنوات‬
‫- بالضبط‬

551
00:31:55,053 --> 00:31:56,763
‫أستطيع إحضار حاجياتي الليلة، صحيح؟‬

552
00:31:56,888 --> 00:31:59,224
‫لا أملك سوى حقيبة قماشية‬
‫والسيارة الملحقة بالدراجة النارية‬

553
00:31:59,349 --> 00:32:01,726
‫فقد صادروا دراجتي النارية‬
‫لأنني أوقفتها بطريقة رائعة‬

554
00:32:01,851 --> 00:32:04,896
‫أريد أن توقعي على عقد الإيجار‬
‫الذي طبعته من الإنترنت‬

555
00:32:05,021 --> 00:32:07,524
‫- حسن، أريد قلماً‬
‫- أليس لديك قلم؟‬

556
00:32:07,649 --> 00:32:10,694
‫أنت كاتبة يا (ليز)‬
‫ليس لدي سوى قلم (ليزر) رائع‬

557
00:32:10,819 --> 00:32:12,988
‫أوجّهه إلى سراويل الخرقى‬
‫في المتنزه‬

558
00:32:13,113 --> 00:32:17,701
‫مهلاً، أعني ليس لدينا‬
‫سوى قلم الليزر الرائع هذا‬

559
00:32:18,994 --> 00:32:20,787
‫هيا يا عزيزي‬
‫لنذهب لإيجاد قلم‬

560
00:32:20,912 --> 00:32:22,288
‫حسن‬

561
00:32:29,379 --> 00:32:32,924
‫- يا للهول!‬
‫- دعني أعرّفك بنفسي، أنا...‬

562
00:32:33,049 --> 00:32:35,260
‫من الواضح أنك (جاك) المستقبلي‬

563
00:32:35,385 --> 00:32:36,928
‫أهذا ما سنرتديه بعد ١٠ سنوات؟‬

564
00:32:37,053 --> 00:32:38,680
‫بل بعد ٣٥ سنة‬

565
00:32:38,805 --> 00:32:41,349
‫هل عمرك ٨٧ سنة؟‬

566
00:32:41,474 --> 00:32:42,934
‫عجباً! أنا مذهل‬

567
00:32:43,059 --> 00:32:44,769
‫أنا أيضاً أرى ذلك‬

568
00:32:44,894 --> 00:32:47,272
‫لقد قطعت كل هذه المسافة‬
‫من المستقبل‬

569
00:32:47,397 --> 00:32:49,774
‫وذلك أكثر صعوبة‬
‫من الانتقال من الماضي‬

570
00:32:49,899 --> 00:32:53,570
‫- لا يهم يا أبي‬
‫- لأحذرك من الإصغاء إليهما‬

571
00:32:53,695 --> 00:32:56,364
‫فمستقبلك أكثر سعادة مما تخيلت‬

572
00:32:56,489 --> 00:33:00,493
‫لديك أحفاد وزوجة‬
‫"بولي بليسية" جذابة‬

573
00:33:00,618 --> 00:33:03,872
‫هذا عِرق جديد‬
‫سيظهر عام ٢٠٣٠‬

574
00:33:03,997 --> 00:33:06,124
‫- إنهن رائعات‬
‫- ماذا سيحدث لـ(آيفري)؟‬

575
00:33:06,249 --> 00:33:09,335
‫سترى، الأمر مضحك للغاية‬

576
00:33:09,461 --> 00:33:12,714
‫ماذا عن مهنته أو مهنتنا؟‬

577
00:33:12,839 --> 00:33:14,424
‫ألا نريد أن نكون كهذا الرجل؟‬

578
00:33:14,549 --> 00:33:18,470
‫أيتها النسخ الشابة منّي‬
‫الأعمال جزء واحد من الحياة‬

579
00:33:18,636 --> 00:33:20,805
‫- السعادة الحقيقية...‬
‫- اصمت‬

580
00:33:20,930 --> 00:33:22,807
‫لا تصغ إلى تفاهاته يا (جاك)‬

581
00:33:22,932 --> 00:33:25,810
‫إذا اخترت طريقي‬
‫فستكون بغاية السعادة‬

582
00:33:25,935 --> 00:33:28,813
‫ستكون في مقدمة تطوير المهبل الكهربائي‬
‫لدى (جنرال إلكتريك)‬

583
00:33:28,938 --> 00:33:32,025
‫لن تتزوج لكنك ستملك منزلاً بارداً‬
‫يحتوي على زجاج كثير‬

584
00:33:32,150 --> 00:33:34,652
‫وستملك فريق (بوفالو بيلز)‬

585
00:33:34,778 --> 00:33:36,196
‫لم تقل إنه فريق (بيلز)‬

586
00:33:36,321 --> 00:33:38,948
‫اسمع، (ليز ليمن)‬
‫في الطابق السفلي الآن‬

587
00:33:39,074 --> 00:33:41,117
‫وهي توشك على توقيع‬
‫عقد إيجار مع (دينيس دافي)‬

588
00:33:41,242 --> 00:33:42,827
‫ستخسرها إذا فعلت ذلك‬

589
00:33:42,994 --> 00:33:46,998
‫وسيتزوجان خلال ٣ سنوات‬
‫ويعيشان في (جاكسنفيل)، (فلوريدا)‬

590
00:33:47,165 --> 00:33:49,793
‫حيث سيدير حديقة تماسيح‬
‫غير مرخّصة‬

591
00:33:49,918 --> 00:33:52,962
‫(جاكسنفيل)، شعرها‬
‫لا يتحمل تلك الرطوبة‬

592
00:33:53,088 --> 00:33:55,381
‫لا، لا يهمني ذلك‬
‫لقد سئمت إنقاذها‬

593
00:33:55,548 --> 00:33:57,801
‫سأقتبس من كلام (ليز ليمن)‬
‫"على العكس"‬

594
00:33:57,926 --> 00:33:59,761
‫ستنقذ نفسك‬

595
00:33:59,886 --> 00:34:05,016
‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى حياتي‬
‫هي صرف انتباهك عن طموحك الأعمى‬

596
00:34:05,141 --> 00:34:08,645
‫ولا يمكنك تحقيق ذلك‬
‫بدون (ليز ليمن) في حياتك‬

597
00:34:08,770 --> 00:34:12,524
‫(جاك)، هذا الرجل يحاول‬
‫تبرير خياراته الخاطئة‬

598
00:34:12,690 --> 00:34:15,026
‫انزل إلى هناك واطرد (ليز)‬

599
00:34:21,574 --> 00:34:25,453
‫حسن، كلنا نفكر بذلك‬
‫حتماً لذا سأقوله‬

600
00:34:25,578 --> 00:34:27,163
‫سنقيم علاقة‬
‫مع بعضنا البعض، صحيح؟‬

601
00:34:27,330 --> 00:34:29,999
‫- نعم‬
‫- يا للهول!‬

602
00:34:30,458 --> 00:34:33,711
‫- لا توقعي على العقد يا (ليمن)‬
‫- لمَ أتيت إلى هنا؟‬

603
00:34:33,837 --> 00:34:36,422
‫وقعي أيتها الحمقاء، إنه وصل‬
‫لسروال اشتريته أو ما شابه ذلك‬

604
00:34:36,589 --> 00:34:37,966
‫لا‬

605
00:34:39,175 --> 00:34:40,885
‫إذا كانت لديك مشكلة‬
‫فسأتشاجر معك يا (دينيس)‬

606
00:34:41,052 --> 00:34:44,180
‫ليس هذا عدلاً فأنا مدرّب‬
‫على قتال ٤ رجال في ذات الوقت‬

607
00:34:44,305 --> 00:34:46,683
‫هناك ٣ نسخ مني في الأعلى‬
‫وسأحضرهم إلى هنا بكل سرور‬

608
00:34:46,808 --> 00:34:49,102
‫- لا أستطيع، رسغي يؤلمني‬
‫- أيها الناس‬

609
00:34:49,227 --> 00:34:51,146
‫لقد عبث أحد بأنبوب الغاز‬

610
00:34:51,271 --> 00:34:53,314
‫كان يمكن أن يموت أحد‬
‫أو يتشاجر مع أحد آخر‬

611
00:34:53,439 --> 00:34:55,483
‫ماذا؟ من يمكن أن يفعل ذلك؟‬

612
00:34:56,067 --> 00:34:58,194
‫أمسك بذلك الرجل الأسود‬

613
00:34:59,362 --> 00:35:01,406
‫- أنت من فعل ذلك‬
‫- أأنت غاضبة مني يا (ليز)؟‬

614
00:35:01,531 --> 00:35:03,950
‫- فعلت ذلك لأجل الحب‬
‫- أنت مجنون‬

615
00:35:04,909 --> 00:35:07,203
‫مهلاً يا رفاق، اتركوا السترة‬

616
00:35:07,328 --> 00:35:09,539
‫إنها من مجموعة‬
‫(أماري ستاوديماير) المسائية‬

617
00:35:09,664 --> 00:35:12,000
‫إذا رأيتك مرة أخرى فسأقتلك‬

618
00:35:12,125 --> 00:35:14,377
‫أرجوك! ستعودين‬

619
00:35:14,586 --> 00:35:17,505
‫الغاز يتلاشى، ستكونون‬
‫بخير في موعد البرنامج‬

620
00:35:17,630 --> 00:35:19,799
‫حسب قراءة أداتي هذه‬
‫أحسنت يا (جينفر)‬

621
00:35:19,924 --> 00:35:22,093
‫يا للهول! العرض‬
‫يجب أن أجمع جمهوراً‬

622
00:35:22,218 --> 00:35:25,013
‫وأوزع النصوص وأغيّر دم (جينا)‬

623
00:35:25,138 --> 00:35:26,890
‫- أحتاج إلى (كينيث)‬
‫- انسي أمر (كينيث)‬

624
00:35:27,015 --> 00:35:29,350
‫أخبرت (هانك هوبر)‬
‫بأن (تريسي جوردن) سيكون هنا‬

625
00:35:29,475 --> 00:35:32,270
‫- أين نجم برنامجك؟‬
‫- هنا‬

626
00:35:32,395 --> 00:35:34,772
‫أعرف أنك تعني (تريسي)‬
‫لكنني لا أبالي‬

627
00:35:34,898 --> 00:35:36,941
‫لقد صعد (تريسي)‬
‫و(كينيث) إلى السطح‬

628
00:35:37,066 --> 00:35:38,898
‫ومعهما مسدس، لماذا؟‬

629
00:35:38,968 --> 00:35:43,351
‫لأنني أعطيت (تريسي) فكرة قتل‬
‫الرجل الوحيد الذي سينجب مني طفلاً‬

630
00:35:51,986 --> 00:35:53,654
‫- لا شيء تراه هنا أيها السيد‬
‫- مرحباً يا سيدي‬

631
00:35:53,779 --> 00:35:55,906
‫مرحباً يا أفراد عائلة (كيبلتاون)‬

632
00:35:56,031 --> 00:35:58,159
‫والممثلة المفضلة لدي‬

633
00:35:58,284 --> 00:36:00,452
‫(جينا)، عند إلغاء عرض‬
‫(تي جي إس)‬

634
00:36:00,578 --> 00:36:02,788
‫أعني إذا، عندما يتم إلغاؤه‬

635
00:36:02,913 --> 00:36:04,415
‫يجب أن نتحدث عن مستقبلك‬

636
00:36:04,540 --> 00:36:07,793
‫أعرف ماذا يحمل لي المستقبل‬
‫يا (هانك)، الأمومة‬

637
00:36:07,918 --> 00:36:10,588
‫أستغرب ذلك‬
‫لكن لدي حباً كبيراً لأقدمه‬

638
00:36:10,713 --> 00:36:13,632
‫لمَ لا تكوني أماً وتقدمي‬
‫برنامج حوار نهاري أيضاً؟‬

639
00:36:13,757 --> 00:36:15,176
‫لأن البرنامج الحواري سيكون ابني‬

640
00:36:15,301 --> 00:36:17,219
‫لن أسمح بأن يعيقني‬
‫كائن تافه في رحمي‬

641
00:36:17,344 --> 00:36:18,804
‫لنتصل بوكيل أعمالي‬

642
00:36:19,597 --> 00:36:21,807
‫يا للهول! بطنك!‬

643
00:36:27,771 --> 00:36:30,232
‫لسبب ما، بدأت أعيد التفكير‬
‫في الأمر يا سيدي‬

644
00:36:30,357 --> 00:36:32,109
‫لدينا جميعاً شكوك يا (كينيث)‬

645
00:36:32,234 --> 00:36:33,694
‫لكننا اتخذنا قراراً‬

646
00:36:33,819 --> 00:36:35,779
‫وسنبدو كالحمقى إذا لم ننفذه‬

647
00:36:35,905 --> 00:36:39,909
‫حسن، لكنني أرجوك‬
‫أن تخبر أمي...‬

648
00:36:40,492 --> 00:36:42,376
‫أخطأت، حدث ذلك بالخطأ‬

649
00:36:42,422 --> 00:36:44,466
‫توقف يا (تريسي)‬

650
00:36:44,955 --> 00:36:47,124
‫لا تفزعيني وأنا أحمل مسدساً‬

651
00:36:47,249 --> 00:36:48,792
‫استخدمي عقلك يا (ليز ليمن)‬

652
00:36:48,918 --> 00:36:52,338
‫بحق السماء يا (تريسي)!‬
‫أعطني هذا المسدس‬

653
00:36:53,839 --> 00:36:57,051
‫أتعرف كم ستجلب لي‬
‫من المعاملات إذا قتلت (كينيث)؟‬

654
00:36:57,176 --> 00:36:59,220
‫لم أعرف ذلك يا (جاك)، أنا آسف‬

655
00:36:59,345 --> 00:37:02,056
‫أنا أحاول فقط‬
‫إيقاف احترام الناس لي‬

656
00:37:03,599 --> 00:37:06,268
‫أتريد تدمير سمعتك يا (تريسي)...‬

657
00:37:06,393 --> 00:37:08,562
‫حتى تعود إلى وظيفتك‬
‫التلفزيونية السهلة؟‬

658
00:37:08,687 --> 00:37:10,564
‫نعم، أريد ذلك‬
‫أكثر مما أريد قتل (كينيث)‬

659
00:37:10,689 --> 00:37:14,193
‫ما عليك إذن سوى العودة‬
‫إلى وظيفتك التلفزيونية السهلة‬

660
00:37:14,318 --> 00:37:16,403
‫- ماذا؟‬
‫- قدّم أعمالاً تلفزيونية‬

661
00:37:16,695 --> 00:37:20,032
‫ولن يأخذك أحد‬
‫على محمل الجد بعد ذلك‬

662
00:37:20,157 --> 00:37:22,576
‫لا يهم كم كنت نجماً سينمائياً كبيراً‬

663
00:37:22,701 --> 00:37:27,081
‫حتى إذا تخليت‬
‫عن سلسلة أفلام ناجحة‬

664
00:37:27,206 --> 00:37:31,085
‫أو عملت مع (ميريل ستريب)‬
‫أو (آنثوني هوبكنز)‬

665
00:37:31,210 --> 00:37:35,714
‫وقدّمت أفلاماً مهمة عن مواضيع‬
‫مثل الحقوق المدنية أو (بيرل هاربر)‬

666
00:37:35,881 --> 00:37:37,758
‫وبرزت في أفلام بأدوار مساعدة‬

667
00:37:37,883 --> 00:37:40,344
‫ثم أذهلتهم في (برودواي)‬

668
00:37:40,469 --> 00:37:43,097
‫لن يكون كل ذلك مهماً‬
‫حالما تقدّم عملاً تلفزيونياً‬

669
00:37:43,597 --> 00:37:45,641
‫يمكنك أن تربح كل الجوائز الموجودة‬

670
00:37:45,766 --> 00:37:47,893
‫وتكون أهم نجم على الشاشة الصغيرة‬

671
00:37:48,018 --> 00:37:52,356
‫وسيسخرون منك ويستبعدونك‬
‫من حفل (فانيتي فير) في الـ(أوسكار)‬

672
00:37:53,524 --> 00:37:55,317
‫من قِبل (غريغ كانير)‬

673
00:37:56,110 --> 00:38:00,406
‫لقد هبطت مسيرتك المهنية إلى الحضيض‬
‫حين قررت تقديم (تي جي إس)‬

674
00:38:00,531 --> 00:38:02,574
‫أتريد أن تنزل إلى الحضيض مرة أخرى؟‬

675
00:38:04,368 --> 00:38:05,995
‫انتقل إلى برامج الشبكات التلفزيونية‬

676
00:38:06,620 --> 00:38:09,039
‫لنعمل في التلفاز!‬

677
00:38:09,248 --> 00:38:11,041
‫أمامنا ٥ دقائق‬

678
00:38:15,129 --> 00:38:18,257
‫آسف، لقد عطّلنا المصعد‬
‫ونحن نصلح خط الغاز‬

679
00:38:18,382 --> 00:38:20,676
‫هذا المبنى قديم‬
‫يجب أن تستخدموا السلالم‬

680
00:38:25,014 --> 00:38:26,390
‫أنا بخير‬

681
00:38:26,515 --> 00:38:28,684
‫لقد صمدت‬
‫في يومي الأخير على الأقل‬

682
00:38:35,899 --> 00:38:37,276
‫تباً!‬

683
00:38:37,484 --> 00:38:39,236
‫عفواً، المصعد معطل، أتعرف...‬

684
00:38:39,361 --> 00:38:40,779
‫اصمت يا (غاركل)‬

685
00:38:42,156 --> 00:38:46,785
‫حسن، إنهم (جاك)‬
‫و(كينيث) و(تريسي) و(ليز)‬

686
00:38:46,910 --> 00:38:48,912
‫لدي مشكلة معكم أنتم الـ٤‬

687
00:38:49,038 --> 00:38:50,539
‫ابتعد يا (وليامز)‬

688
00:38:52,166 --> 00:38:55,252
‫- اخرجوا من منزلي‬
‫- نعتذر أيها المتشردين المتكررين‬

689
00:39:02,343 --> 00:39:05,429
‫لقد عدت أيها الجمهور،‬
‫عفواً...‬

690
00:39:05,929 --> 00:39:07,514
‫على المغامرة‬

691
00:39:08,223 --> 00:39:09,683
‫التي غيابي...‬

692
00:39:12,102 --> 00:39:14,355
‫- تسبب بها‬
‫- ٣٠ ثانية‬

693
00:39:14,480 --> 00:39:18,400
‫(ليز)، كنت أتفقد بطاقات‬
‫التعليمات ولدينا مشكلة‬

694
00:39:18,525 --> 00:39:20,110
‫كانت تبدو مضحكة جداً‬
‫وهم يكتبونها‬

695
00:39:20,235 --> 00:39:22,738
‫أثناء تسرب الغاز‬
‫الذي سببه (دينيس)‬

696
00:39:22,863 --> 00:39:24,823
‫نعم، سينجح هذا‬
‫اقلبوا بداية المشهد الثاني‬

697
00:39:24,948 --> 00:39:26,867
‫لا يستطيع (داني)‬
‫تغيير ملابسه بهذه السرعة‬

698
00:39:26,992 --> 00:39:29,370
‫- هذا البرنامج الأروع‬
‫- نعم!‬

699
00:39:31,330 --> 00:39:33,499
‫يا رفاق، لست واثقة من هذا‬

700
00:39:34,541 --> 00:39:36,835
‫يا للهول! ليس لدينا برنامجاً‬

701
00:39:41,507 --> 00:39:44,134
‫- ١٠ ثوان‬
‫- ابدؤوا فحسب‬

702
00:39:52,351 --> 00:39:54,061
‫يجدر بي الاتصال بـ(دينيس)‬

703
00:40:01,114 --> 00:40:03,283
‫لنتعرف إلى متسابقينا‬

704
00:40:03,414 --> 00:40:07,793
‫د. (ستيفن بوب)‬
‫هو رب منزل ونصف حصان...‬

705
00:40:09,833 --> 00:40:15,463
‫لقد نجحتم‬
‫ستقدّمون مليار حلقة أخرى‬

706
00:40:15,652 --> 00:40:17,028
‫أين أنا؟‬

707
00:40:17,923 --> 00:40:19,800
‫هل عدت إلى (فيتنام)؟‬

708
00:40:20,443 --> 00:40:23,946
‫- "لأي جمعية خيرية ستلعب؟"‬
‫- "مؤسسة (غريمس) يا (جيريمي)"‬

709
00:40:24,071 --> 00:40:26,198
‫"لقد أبقت الحليب المخفوق‬
‫أرجوانياً لأكثر من مليون سنة"‬

710
00:40:26,324 --> 00:40:30,328
‫مهلاً، هل عاد (تريسي) إلى التلفاز؟‬

711
00:40:30,828 --> 00:40:33,122
‫(كلوني)، أنا (هانكس)‬
‫حالة طارئة خاصة بالممثلين‬

712
00:40:33,247 --> 00:40:35,583
‫لقد عاد (تريسي جوردن)‬
‫إلى تقديم البرامج التلفزيونية‬

713
00:40:35,875 --> 00:40:39,170
‫أعرف ذلك، هذا مخيّب للآمال‬
‫استبعده من لائحة المشاهير المهمين‬

714
00:40:39,587 --> 00:40:42,798
‫ليست لدي كلمة السر‬
‫(براد بيت) هو المسؤول عن الموقع‬

715
00:40:43,049 --> 00:40:44,717
‫أيقظه إذن‬

716
00:40:46,219 --> 00:40:48,680
‫هل سيعرضون (بام) مرة أخرى؟‬

717
00:40:50,097 --> 00:40:55,061
‫"لم يعد يهمني ما تقوله، هذه حياتي"‬

718
00:40:55,186 --> 00:40:59,523
‫"امض في حياتك وادعني وشأني"‬

719
00:41:00,191 --> 00:41:04,528
‫قد يكون هذا بسبب تأثير الغاز‬
‫لكنني كنت مخطئة بشأن (دينيس)‬

720
00:41:04,779 --> 00:41:06,238
‫أنت الرجل الذي لم يرحل قط‬

721
00:41:06,364 --> 00:41:08,532
‫وسأقول هذا بسبب تأثير الغاز حتماً‬

722
00:41:08,658 --> 00:41:11,577
‫لكنني سأكون بحالة أسوأ بكثير‬
‫لو لم أقابلك يا (ليمن)‬

723
00:41:11,702 --> 00:41:15,373
‫وأنا أفتخر بكونك متدرّبتي‬
‫انظري إلى نفسك‬

724
00:41:15,790 --> 00:41:17,833
‫لقد عرّضت حياة مئات الناس للخطر‬

725
00:41:17,958 --> 00:41:21,754
‫لبرنامج وصفه دليل التلفاز مرة‬
‫بأنه "ما زال يُعرض"‬

726
00:41:21,879 --> 00:41:23,589
‫لقد وضعتُ تلك المقالة في إطار‬

727
00:41:24,590 --> 00:41:26,634
‫نخب ١٠٠ حلقة أخرى‬

728
00:41:36,969 --> 00:41:38,596
‫عجباً! ٥ سنوات{\an8}‬

729
00:41:38,661 --> 00:41:41,205
{\an8}‫هذا يدفعنا للتفكير في الأوقات‬
‫الممتعة التي عشناها معاً‬

730
00:41:41,318 --> 00:41:45,238
{\an8}‫لكن أتعرفين ما هو أروع ما حدث‬
‫خلال السنوات الـ٥ الماضية؟‬

731
00:41:49,825 --> 00:41:51,201
{\an8}‫هذا صحيح يا سيدي‬

732
00:41:51,300 --> 00:41:52,926
{\an8}‫لكن هذا اليوم يدفعني للتساؤل‬

733
00:41:53,085 --> 00:41:55,755
{\an8}‫أين سنكون جميعاً بعد ٥ سنوات؟‬

734
00:41:59,367 --> 00:42:00,743
{\an8}‫"(تريسي جوردن)"‬

735
00:42:00,868 --> 00:42:03,162
{\an8}‫"(جينا ماروني)"‬

736
00:42:03,287 --> 00:42:10,955
{\an8}‫"(كينيث إلين بارسيل)"‬

737
00:42:10,979 --> 00:42:15,039
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

738
00:42:15,072 --> 00:42:16,970
‫ترجمة: مصريّة ميديا، القاهرة‬

