﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:08,675
‫أخيراً بعد كل هذه السنوات‬
‫حصلت على كل شيء‬

2
00:00:09,321 --> 00:00:10,781
‫سأفتقد هذا المكان‬

3
00:00:12,257 --> 00:00:14,926
‫هكذا تقولها، إنهما سطران فقط!‬

4
00:00:15,260 --> 00:00:17,471
‫أنت، أيها الأحمق!‬

5
00:00:17,679 --> 00:00:19,973
‫لا يمكنك ركن سيارتك هنا‬
‫الرصيف ليس ملكك‬

6
00:00:21,683 --> 00:00:25,645
‫أنا مسرور لرؤيتك عدت للعمل‬
‫وتستغلين وجودك في أفضل مدينة إطلاقاً‬

7
00:00:25,770 --> 00:00:28,106
‫بالرغم من مشروباتنا الغازية‬
‫غير الأمريكية‬

8
00:00:28,231 --> 00:00:31,651
‫أشعر أن مدينة (نيويورك)‬
‫إحدى شخصيات المسلسل لدينا‬

9
00:00:32,027 --> 00:00:35,489
‫هذا مضحك، كيف كانت إجازتك؟‬
‫ابدأي بالألغاز التي حللتها‬

10
00:00:35,655 --> 00:00:38,366
‫(البندقية)، النظام الشمسي‬
‫وحيد القرن...‬

11
00:00:38,492 --> 00:00:42,162
‫طاقم (إل إيه لو) ، تطلبت تلك مني وقتاً‬
‫فثمة مساحة بيضاء كبيرة فيها‬

12
00:00:42,537 --> 00:00:45,123
‫على أية حال‬
‫أنا مسرورة لعودتي‬

13
00:00:45,248 --> 00:00:48,502
‫إنه أمر مرهق، أعني‬
‫موازنة حياة (ليز ليمون) العملية‬

14
00:00:48,668 --> 00:00:52,214
‫- كيف تسير الأمور مع (كريس)؟‬
‫- جيدة، عظيمة، نحن...‬

15
00:00:52,923 --> 00:00:54,341
‫- نحاول‬
‫- حقاً يا (ليمون)؟‬

16
00:00:54,466 --> 00:00:57,427
‫لا يمكنك قول "نحاول" حتى؟‬
‫ما الوضعيات التي تتخذانها؟‬

17
00:00:57,552 --> 00:00:59,721
‫الوضعية الوحيدة، لا يوجد سواها‬
‫تحدث عن شيء آخر‬

18
00:00:59,846 --> 00:01:02,182
‫حسناً، سنتحدث عني‬

19
00:01:03,141 --> 00:01:04,768
‫أنا بأفضل حال‬

20
00:01:05,101 --> 00:01:08,230
‫سار طلاقي بسلاسة‬
‫في الواقع، الفضل يعود لجولة غولف‬

21
00:01:08,355 --> 00:01:10,440
‫مع المطران (دولن)‬
‫أشعر كأني لم أتزوج قط‬

22
00:01:10,607 --> 00:01:13,485
‫فازت (ليدي) بالميدالية البرونزية‬
‫في قفز الأحصنة في أولمبياد الأطفال‬

23
00:01:13,610 --> 00:01:16,196
‫وفي العمل‬
‫أواجه المشاكل بعزم شديد‬

24
00:01:16,321 --> 00:01:18,448
‫هل رأيت برامج الخريف الجديدة؟‬

25
00:01:18,615 --> 00:01:21,451
‫أجل، رأيتها‬

26
00:01:21,618 --> 00:01:24,704
{\an8}‫"إن سئمتم من مصاصي الدماء الجذابين‬
‫فستحبون محدبي الظهر"‬

27
00:01:24,871 --> 00:01:27,249
{\an8}‫"تمثيل (جوناثان سيلفرمان)‬
‫بدور د.(فانتاستيكو)"‬

28
00:01:27,374 --> 00:01:29,709
‫"وهل تحبون القناة الإعلامية‬
‫التي تجدونها في الفنادق؟"‬

29
00:01:29,834 --> 00:01:31,294
‫"هذا ما ستشاهدونه أيام الثلاثاء"‬

30
00:01:31,461 --> 00:01:33,964
‫- ما رأيك بالبرامج الجديدة؟‬
‫- أنا...‬

31
00:01:34,256 --> 00:01:36,967
‫- لقد عاد (جوناثان)!‬
‫- أجل، اكتشف هذا الشاب‬

32
00:01:37,133 --> 00:01:40,428
‫أن الأمور لا تكون أفضل دوماً‬
‫في الناحية الأخرى، وعاد زاحفاً إلى هنا‬

33
00:01:40,595 --> 00:01:45,976
‫كانت جدتي مريضة جداً‬
‫وذهبت إلى (سالينا) لأطعمها وأحممها‬

34
00:01:46,184 --> 00:01:48,144
‫- أنا آسفة‬
‫- ما زلت لا تروقينني‬

35
00:01:50,105 --> 00:01:54,150
‫"الشرطي الإلهي{\an8}‬
‫للجريمة الآن صديق سيء جديد"‬

36
00:01:55,068 --> 00:01:58,071
‫- ما هذا بحق الجحيم؟{\an8}‬
‫- إنه مسلسل أنا متحمس جداً له‬

37
00:01:58,238 --> 00:02:01,908
‫محقق في مدينة (نيويورك)‬
‫يحل الجرائم مع شريكه الجديد‬

38
00:02:02,450 --> 00:02:05,078
‫- "الإله"‬
‫- إذن يخبره "القدير" بالفاعل؟‬

39
00:02:05,203 --> 00:02:07,122
‫لا يمكن لـ"الإله"‬
‫أن يخبره بالفاعل فحسب‬

40
00:02:07,247 --> 00:02:08,665
‫- لمَ لا؟‬
‫- شاهدي الحلقة الأولى يا (ليمون)‬

41
00:02:08,832 --> 00:02:12,085
‫يشرح كل شيء في النهاية‬
‫الرجل الأسود الحكيم، (كارل مالون)‬

42
00:02:12,210 --> 00:02:14,170
‫أنت ملمّ بالأمور هنا‬

43
00:02:14,296 --> 00:02:18,675
‫ليس لدي خيار آخر‬
‫فرئيسي (هانك هوبر) يخطط للتقاعد‬

44
00:02:18,884 --> 00:02:22,304
‫يُشاع أنه اشترى قارباً‬
‫لكنه ليس يختاً للشركات‬

45
00:02:22,429 --> 00:02:25,307
‫أو لمضاجعة الساقطات‬
‫إنه قارب صيد لشخصين‬

46
00:02:25,473 --> 00:02:27,517
‫أعتقد أن هذا يدعى مركباً شراعياً‬

47
00:02:27,726 --> 00:02:31,021
‫لن أسمح لك بتعليمي‬
‫أسماء القوارب في مكتبي!‬

48
00:02:31,187 --> 00:02:33,815
‫تعهد (هانك) بإبقاء (كيبل تاون)‬
‫ضمن عائلته‬

49
00:02:33,982 --> 00:02:36,610
‫لدي فرصة واحدة‬
‫لجعله يعدل عن رأيه قبل أن يتقاعد‬

50
00:02:36,735 --> 00:02:38,361
‫وهنا يأتي دور مسلسلات‬
‫مثل "الشرطي إلإلهي"‬

51
00:02:38,612 --> 00:02:41,406
‫و(أوجيه سيمسون لايف)‬
‫و(رول أوف ثري)‬

52
00:02:41,531 --> 00:02:43,366
‫- يا إلهي!‬
‫- "يا إلهي"...‬

53
00:02:43,867 --> 00:02:47,162
‫مسلسل كوميدي‬
‫يدور حول محتالين‬

54
00:02:47,454 --> 00:02:48,997
‫يختبئون في دير‬

55
00:02:49,122 --> 00:02:51,833
‫(جوناثان)، أحضر لي ضوئي الأخضر‬

56
00:03:16,149 --> 00:03:19,194
‫سيكون زفافي عبارة عن كارثة!‬{\an8}

57
00:03:19,319 --> 00:03:23,949
{\an8}‫وصل الحمام الذي طلبته‬
‫لحفل زفافي، وكله ميت!‬

58
00:03:26,284 --> 00:03:27,953
‫لمست إحداها لساني!‬{\an8}

59
00:03:29,371 --> 00:03:30,747
‫اهدأي‬{\an8}

60
00:03:31,206 --> 00:03:33,041
{\an8}‫سأريك الفيديو التي تُضرب فيه‬
‫(تيلور سويفت) على وجهها‬

61
00:03:33,166 --> 00:03:34,584
‫بكرة خارجة عن الملعب‬{\an8}

62
00:03:35,251 --> 00:03:37,545
{\an8}‫أنا بخير يا (ليز)‬
‫الحمام هو فقط للفت الانتباه‬

63
00:03:37,712 --> 00:03:40,799
{\an8}‫يجب أن يكون الجميع متأهباً‬
‫لعام زفافي‬

64
00:03:40,966 --> 00:03:42,676
‫سأكون عبارة عن كابوس!‬{\an8}

65
00:03:42,842 --> 00:03:45,553
{\an8}‫مهلاً، إن كان هذا للفت الانتباه فقط‬
‫فهل قتلت ذلك الحمام؟‬

66
00:03:45,720 --> 00:03:49,140
{\an8}‫كلا، اشتريته من متجر‬
‫الحمام الميت، انضجي يا (ليز)‬

67
00:03:49,307 --> 00:03:52,602
{\an8}‫(جينا)، أنت دائماً‬
‫متوترة ومهووسة بالكمال‬

68
00:03:52,769 --> 00:03:54,354
‫أفضّل لقب "وحش حاصد الأرواح"‬

69
00:03:54,479 --> 00:03:55,981
‫كيف يعقل لزفافك أن يجعلك أسوأ؟‬

70
00:03:56,106 --> 00:03:59,526
{\an8}‫لا أعرف، لكنها رحلة ممتعة‬
‫سنخوضها جميعنا سوية‬

71
00:03:59,859 --> 00:04:01,903
‫- متى حفل الزفاف هذا؟{\an8}‬
‫- لا يمكنني إخبارك‬

72
00:04:02,112 --> 00:04:06,157
{\an8}‫إنه زفاف مفاجىء سري‬
‫لأن هذا ما يفعله المشاهير‬

73
00:04:06,324 --> 00:04:08,952
{\an8}‫(بيونسيه)، (جيه لو)‬
‫(ناتالي بورتمان)‬

74
00:04:09,077 --> 00:04:11,496
{\an8}‫وبالمناسبة، كنيتها الحقيقية‬
‫هي (هيرشلاغ)‬

75
00:04:11,621 --> 00:04:15,000
‫- حسناً، لا علاقة لهذا بالأمر‬
‫- أعتقد أن على الناس أن يعرفوا‬

76
00:04:15,333 --> 00:04:19,129
{\an8}‫أن لدي صديقات طيبات كثر‬
‫يمكنني جعلهن إشبيناتي‬

77
00:04:19,254 --> 00:04:22,382
{\an8}‫(باث دي لا هويرتا)‬
‫السيدة (جون كراير) السابقة‬

78
00:04:22,590 --> 00:04:24,175
{\an8}‫- والدة (هوني بوبو)‬
‫- (جون)‬

79
00:04:24,384 --> 00:04:28,680
‫لكنك أقدم صديقة لي‬
‫كما أني أعرفك منذ زمن بعيد‬

80
00:04:28,847 --> 00:04:31,891
‫- (ليز)...‬
‫- هلا تكونين إشبينتي؟‬

81
00:04:32,809 --> 00:04:34,519
‫هذا لطيف جداً يا (جينا)‬

82
00:04:34,686 --> 00:04:38,940
‫لكن لدي أمور كثرة تشغلني‬
‫بالنسبة للبرامج وموضوع الطفل‬

83
00:04:39,065 --> 00:04:40,817
‫يا إلهي! أرجوك، يداي!‬

84
00:04:40,942 --> 00:04:44,487
‫سأقوم بذلك، سأود ذلك‬
‫أنت صديقتي المقربة!‬

85
00:04:47,240 --> 00:04:49,117
‫أنت مسؤولة عن حفلة توديع العزوبية‬

86
00:04:49,242 --> 00:04:51,494
‫احرصي على إحضار راقص تعرّ‬
‫من كل عِرق‬

87
00:04:51,828 --> 00:04:54,706
‫ابدأي بالبحث على راقص هندي‬
‫منذ الآن، لأنه يصعب حجزهم‬

88
00:04:55,165 --> 00:04:57,041
‫أفضل صديقتين!‬

89
00:05:02,422 --> 00:05:04,841
‫سيد (جوردن)‬
‫أحتاج إلى نصحك‬

90
00:05:05,008 --> 00:05:08,678
‫أنصحك بأن تستشير آنسة (ليمون)‬
‫أو من بومة ترتدي نظارات‬

91
00:05:08,803 --> 00:05:11,306
‫كلا يا سيدي‬
‫الأمر يتعلق بالنساء‬

92
00:05:11,473 --> 00:05:14,684
‫أنا أسكن مع (هيزل)‬
‫في الأشهر الأخيرة‬

93
00:05:14,893 --> 00:05:16,853
‫وقد وصلنا للمرحلة الثانية‬

94
00:05:17,020 --> 00:05:18,772
‫أتعني جنساً ثلاثياً‬
‫مع (روبنسون كانو)؟‬

95
00:05:18,938 --> 00:05:21,900
‫لا، أعني مشاطرة علبة اللبن‬

96
00:05:22,150 --> 00:05:23,693
‫أنا أحتفظ بعذريتي للزواج‬

97
00:05:23,902 --> 00:05:25,487
‫وتقول (هيزل) إنها تحتفظ بنفسها‬

98
00:05:25,612 --> 00:05:27,989
‫حتى تحصل على آلة تقطيع لحم مقدد‬
‫من نوع ممتاز‬

99
00:05:28,114 --> 00:05:29,866
‫وهذه الآلات باهظة الثمن‬

100
00:05:30,074 --> 00:05:33,578
‫الأمر هو أن (هيزل)‬
‫هي أول حبيبة حقيقية لي‬

101
00:05:33,745 --> 00:05:36,831
‫وأريد أن أحرص على فعل‬
‫كل ما بوسعي لإسعادها‬

102
00:05:36,998 --> 00:05:40,168
‫سأخبرك كيف تُسعد امرأة‬
‫تولى المسؤولية‬

103
00:05:40,335 --> 00:05:44,422
‫إن جاءت إلى المنزل في ليلة ما‬
‫فلتجدك عارياً وأنت تطهو طعاماً حاراً‬

104
00:05:44,714 --> 00:05:46,591
‫وأطعمها بيديك‬

105
00:05:46,841 --> 00:05:48,551
‫اجعلها تتصرف كالعصفور‬

106
00:05:49,803 --> 00:05:52,263
‫تباً، لا أعرف‬
‫أنا متزوج منذ ٢٢ سنة‬

107
00:05:52,430 --> 00:05:55,350
‫تبدو هذه كنصف مدة عرض‬
‫برنامج (آرليس) على التلفاز‬

108
00:05:55,517 --> 00:05:58,353
‫إن كنت تريد إسعاد امرأة‬
‫فأصغِ إليها‬

109
00:05:58,478 --> 00:06:01,147
‫احزر لمَ؟ لأنها محقة دوماً‬

110
00:06:01,314 --> 00:06:05,276
‫النساء اللاتي في حياتنا هن ملكات‬
‫عامل ملكتك بتقدير، (كينيث)‬

111
00:06:05,401 --> 00:06:09,072
‫إن أرادت رؤية زينة جديدة للنوافذ‬
‫خذها إلى متجر (كريت بارن)‬

112
00:06:09,280 --> 00:06:13,034
‫إن أرادت إقامة حفل عشاء‬
‫قم بقلي بعض الدلافين‬

113
00:06:13,159 --> 00:06:15,328
‫إنها تقول إننا لا نستضيف‬
‫أشخاصاً في الشقة‬

114
00:06:15,495 --> 00:06:19,207
‫أنت تخسرها، اذهب وفز بها‬
‫فز بامرأتك!‬

115
00:06:19,332 --> 00:06:23,002
‫بمناسبة الحديث عن هذا‬
‫(آنجي) في المشفى منذ أسبوع‬

116
00:06:23,169 --> 00:06:25,129
‫هلاّ تستعلم عن السبب‬

117
00:06:30,176 --> 00:06:31,553
‫(فرانك)، أنت تقوم بفقرات‬
‫مسرحية كوميدية‬

118
00:06:31,678 --> 00:06:33,513
‫ما رأيك بأن يكون لك‬
‫مسلسلاً هزلياً خاصاً بك؟‬

119
00:06:33,638 --> 00:06:35,682
‫- أيمكنني الحصول على زوجة جذابة؟‬
‫- إن كسبت ٢٣ كغ‬

120
00:06:35,849 --> 00:06:37,767
‫- حسناً‬
‫- اسمع، لدي فكرة لمسلسل‬

121
00:06:37,934 --> 00:06:39,894
‫إنها تدور حول فتى‬
‫يتصادق مع (باندا) ناطق‬

122
00:06:40,019 --> 00:06:41,396
‫ويُسمح لهما النوم في السرير نفسه‬

123
00:06:41,521 --> 00:06:43,064
‫أريدها على مكتبي في الغد‬

124
00:06:47,861 --> 00:06:49,237
‫اسمع يا (جاك)...‬

125
00:06:49,612 --> 00:06:51,281
‫أعرف أنك تظن أن إصلاح‬
‫قناة (إن بي سي)‬

126
00:06:51,406 --> 00:06:54,409
‫هو مجرد مصفوفة أخرى‬
‫من مصفوفات تآزر الديناميات السلبية‬

127
00:06:54,576 --> 00:06:57,954
‫أتمنى هذا! وإلاّ كان بوسعي‬
‫حلها مع عالم رياضيات‬

128
00:06:58,121 --> 00:07:00,957
‫كلا، هذا هو حضيض‬
‫مسيرتي المهنية يا (ليمون)‬

129
00:07:01,374 --> 00:07:03,543
‫ليس هناك مجال للتقدم‬
‫والمدير لا يعي ذلك‬

130
00:07:03,710 --> 00:07:06,713
‫أتمنى كل يوم لو أن شركة أخرى‬
‫اشترت (إن بي سي)‬

131
00:07:06,838 --> 00:07:08,590
‫(زيروكس)، (ألكوا)، (باز)‬

132
00:07:08,715 --> 00:07:11,134
‫- شركة بيض عيد الفصح؟‬
‫- إنهم يملكون سوقهم‬

133
00:07:11,342 --> 00:07:14,304
‫متى كانت آخر مرة اشتريت بها‬
‫عدة بيض من شركة غير شركة (باز)؟‬

134
00:07:14,470 --> 00:07:16,055
‫لم أفعل هذا قط‬
‫شركة (باز) هي الأفضل‬

135
00:07:16,222 --> 00:07:20,226
‫سلكهم الرفيع المستخدم لغمر البيض‬
‫الذي يترك أثراً أقل عند الصبغ هو الأفضل‬

136
00:07:20,351 --> 00:07:22,896
‫تماماً، لكني لا أعمل لدى (باز)‬

137
00:07:23,146 --> 00:07:26,357
‫أنا أعمل لدى (كيبل تاون)‬
‫لكن لدي خطة لإصلاح كل شيء‬

138
00:07:26,566 --> 00:07:31,613
‫إليك الأمر يا (جاك)‬
‫خطتك لن تنجح، فبرامجك مريعة‬

139
00:07:31,863 --> 00:07:34,657
‫أعني، هل رأيت برنامج المسابقات‬
‫الجديد (هومينيم)؟‬

140
00:07:35,366 --> 00:07:37,327
‫كلمتك التالية هي "ميت"‬

141
00:07:37,452 --> 00:07:40,371
‫يا إلهي، إنها تعني‬
‫تصادف شخصين بأحدهما...‬

142
00:07:40,538 --> 00:07:44,250
‫آسف، هذه كلمة أخرى‬
‫كلمتك التالية هي "ستير"‬

143
00:07:44,375 --> 00:07:46,836
‫- إنها أشياء تتسلقها لتصل...‬
‫- كلا، إنها كلمة أخرى‬

144
00:07:47,003 --> 00:07:48,880
‫إنها الكلمة الأخرى دوماً!‬
‫دعني أرى البطاقات‬

145
00:07:49,005 --> 00:07:50,757
‫كلا، مستحيل!‬

146
00:07:50,882 --> 00:07:53,676
‫- برامجك مقيتة يا (جاك)‬
‫- حقاً؟ ألا تلفت انتباهك إذن؟‬

147
00:07:53,801 --> 00:07:57,221
‫أنا لا... أعتقد هذا‬
‫لكن أنا أتفهم‬

148
00:07:57,388 --> 00:07:59,432
‫الوقت يمر‬
‫وأنت تشعر أنه بدأ ينفد منك‬

149
00:07:59,557 --> 00:08:01,059
‫هذا أشبه بحالي مع كل شيء‬

150
00:08:01,184 --> 00:08:03,728
‫"إلى متى سيستمر البرنامج؟"‬
‫"كم بويضة تبقت لدي؟"‬

151
00:08:03,853 --> 00:08:05,897
‫"هل سأنتهي من قراءة‬
‫رواية (ذا كوريكشينز)؟"‬

152
00:08:06,397 --> 00:08:08,274
‫لكن لا تسمح بهذا الهلع‬
‫بأن يتملكك‬

153
00:08:08,441 --> 00:08:10,902
‫أشكرك على تقييمك يا (ليمون)‬
‫لكني لست مصاباً بالهلع‬

154
00:08:11,027 --> 00:08:14,489
‫أنا أعرف ما أفعله بالتحديد‬
‫لذا، وداعاً أيتها المتعجرفة‬

155
00:08:14,614 --> 00:08:17,575
‫- لكن يا (جاك)...‬
‫- قلت، وداعاً أيتها المتعجرفة‬

156
00:08:22,497 --> 00:08:25,750
‫سيد (جوردن)، ذكرت فكرتك‬
‫عن حفل العشاء أمام (هيزل)‬

157
00:08:25,875 --> 00:08:29,837
‫أجل، وارتأيت أن "تحتفل معنا الليلة"‬

158
00:08:30,046 --> 00:08:33,299
‫كم يسرني لقاء امرأة‬
‫تتحدث بلغة النازيين‬

159
00:08:33,466 --> 00:08:35,468
‫الخائنين الأكثر حماساً‬

160
00:08:35,635 --> 00:08:39,222
‫يا لها من دعوة لطيفة‬
‫سأستمتع برؤية منزل البيض المساكين‬

161
00:08:39,389 --> 00:08:42,684
‫- ماذا أحضر معي؟‬
‫- أحضر شخصيتك المذهلة فقط‬

162
00:08:43,017 --> 00:08:45,812
‫قال لي (كينيث) إنك أنشأت‬
‫استوديو خاص بفيلمك هذا الصيف‬

163
00:08:45,979 --> 00:08:48,106
‫أجل، أنا "(تايلر بيري) الأسود"‬

164
00:08:48,273 --> 00:08:49,774
‫وأنا ممثلة ملهمة‬

165
00:08:49,941 --> 00:08:53,820
‫تتضمن أحدث أعمالها الفنية‬
‫الجري على المسرح خلال (سيستر آكت)‬

166
00:08:53,987 --> 00:08:57,699
‫هذا مذهل! (تريسي جوردن)‬
‫قادم للعشاء‬

167
00:08:57,824 --> 00:09:01,995
‫كما في حلقة (فاميلي ماترز) تلك‬
‫عندما أتى (تريسي جوردن) للعشاء‬

168
00:09:02,120 --> 00:09:04,664
‫أنت تعلم أنه لم يكن مخططاً لي‬
‫أن أكون في تلك الحلقة‬

169
00:09:04,831 --> 00:09:06,207
‫تجولت فقط في موقع التصوير‬

170
00:09:06,332 --> 00:09:09,419
‫لأن (ريجينالد فيل جونسون)‬
‫كان يدين لي ٤٠ دولار‬

171
00:09:10,837 --> 00:09:12,880
‫إن كنت تفكرين بإقامة‬
‫حفل العزوبية في (فيغاس)‬

172
00:09:13,006 --> 00:09:15,383
‫فلا يمكننا الإقامة في فندق (ذا بالمز)‬
‫فإحدى فتاتي عائلة (مالوف) تريد قتلي‬

173
00:09:15,508 --> 00:09:17,844
‫والأخرى تحبني‬
‫ولا أذكر أيهما تحبني وأيهما تكرهني‬

174
00:09:18,011 --> 00:09:20,680
‫حسناً، عظيم‬
‫(تريسي)، أحتاج إلى نصحك‬

175
00:09:20,805 --> 00:09:23,725
‫- أنت تحب إقامة الحفلات‬
‫- لمَ يقصدني الجميع للنصح؟‬

176
00:09:23,850 --> 00:09:27,687
‫أنا (تريسي جوردن)، والد لـ٣ أبناء‬
‫ومتزوج منذ ٢٢ سنة‬

177
00:09:27,812 --> 00:09:29,731
‫وأنا أدير عملي الخاص‬

178
00:09:30,606 --> 00:09:33,526
‫يا إلهي!‬
‫أنا البالغ الأكثر استقراراً هنا‬

179
00:09:33,651 --> 00:09:35,486
‫لا أريد أن أكون إشبينة (جينا)‬

180
00:09:35,611 --> 00:09:39,240
‫إنها تريد أن يكون غرضها المستعار‬
‫هو شباب (جيسيكا بيل)‬

181
00:09:39,365 --> 00:09:41,326
‫- ولا أعرف كيف أحضر هذا لها‬
‫- إن كنت لا ترغبين القيام بذلك‬

182
00:09:41,492 --> 00:09:44,329
‫فعليك إفساده، هذا ما أفعله أنا‬
‫عندما أرغب بالتملص من شيء‬

183
00:09:44,495 --> 00:09:46,831
‫كمقطع مسرحي‬
‫أو اجتماع الأهالي مع الطلاب‬

184
00:09:46,956 --> 00:09:48,624
‫أو هذه المحادثة المملة‬

185
00:09:48,750 --> 00:09:50,960
‫أفسدها؟ لا‬
‫أنا لا أعمل بهذه الطريقة‬

186
00:09:51,127 --> 00:09:54,714
‫شكراً لقولك هذا في العامية الحضرية‬
‫الحديثة لكي أفهم ما تقولينه‬

187
00:09:54,881 --> 00:09:58,384
‫إنه تعبير، ولن أفسد أمراً‬
‫على صديقتي (جينا) بكل تأكيد‬

188
00:09:58,551 --> 00:10:01,804
‫لأنك تخشينها؟ كحال النساء البيض‬
‫مع صديقاتهن المقربات؟‬

189
00:10:01,971 --> 00:10:04,098
‫هذا قول عنصري‬
‫وصحيح جزئياً فقط‬

190
00:10:04,223 --> 00:10:07,602
‫الشخص الصالح لا يقوم بعمل سيء‬
‫عن قصد‬

191
00:10:07,727 --> 00:10:10,188
‫أعني، انظر إلى (جاك)‬
‫إنه في موقف مريع‬

192
00:10:10,313 --> 00:10:13,149
‫وهو يتمنى لو أنه في مكان آخر‬
‫لكن هل يفسد الأمر؟ لا‬

193
00:10:13,316 --> 00:10:15,360
‫بل في الواقع‬
‫إنه يحاول بجهد أكبر حتى‬

194
00:10:15,485 --> 00:10:18,988
‫"الليلة على (إن بي سي)‬
‫(جو روغان) هو (مانديلا)"‬

195
00:10:19,113 --> 00:10:22,158
‫"وإن كان اليوم هو الأربعاء‬
‫فلا بد أنها ليلة الكريكت في (أمريكا)"‬

196
00:10:22,325 --> 00:10:25,286
‫"وبعدها، في برنامج (جاي)‬
‫ساعة كاملة مع فرقة (غاري سينيس)"‬

197
00:10:26,162 --> 00:10:29,874
‫يا إلهي، (جاك) يفسد الأمور‬
‫في (إن بي سي)!‬

198
00:10:31,759 --> 00:10:34,011
‫ننتقل الآن إلى المشهد ٢٤‬
‫من مسلسل "الشرطي الإلهي"‬

199
00:10:34,136 --> 00:10:37,264
‫أعرف ما تفعله يا (جاك)‬
‫أنت تفسد الأمور عن قصد في المحطة‬

200
00:10:37,431 --> 00:10:40,601
‫يا إلهي يا (ليمون)! ما خطبكم‬
‫أيها الليبراليون ونظريات التآمر؟‬

201
00:10:40,726 --> 00:10:43,979
‫لدي أنباء سيئة لك‬
‫لم تخترع الاستخبارات الكوكائين‬

202
00:10:44,438 --> 00:10:46,023
‫والسدود فجرت نفسها‬
‫في (نيو أورلينز)‬

203
00:10:46,190 --> 00:10:48,150
‫ولا أحد يحاول تدمير‬
‫(إن بي سي)‬

204
00:10:49,235 --> 00:10:51,070
‫مهلاً، أجعلت نفسك ممثلاً‬
‫في هذا المسلسل؟‬

205
00:10:51,237 --> 00:10:53,864
‫ماذا يسعني أن أقول؟‬
‫رأينا آلاف الممثلين لدور "الإله"‬

206
00:10:54,073 --> 00:10:55,991
‫فقال مدير المحطة التنفيذي أخيراً‬
‫إن علي أنا تمثيل الدور‬

207
00:10:56,117 --> 00:10:59,203
‫- أنت هو مدير المحطة التنفيذي!‬
‫- هلاّ تتركينا على انفراد‬

208
00:11:02,832 --> 00:11:04,416
‫حسناً، لقد كشفتني‬

209
00:11:04,708 --> 00:11:07,086
‫أنا أقود سفينة الـ(تايتانيك)‬
‫نحو الجبل الجليدي‬

210
00:11:07,253 --> 00:11:10,214
‫- لماذا؟ أتحاول التعرض للطرد؟‬
‫- أحاول دفع (هانك) لبيع المحطة‬

211
00:11:10,339 --> 00:11:14,385
‫والطريقة الوحيدة لدفعه لفعل ذلك‬
‫هي بتحويلها لمصدر إحراج يخسر المال‬

212
00:11:15,261 --> 00:11:18,139
‫هذا يفسر كل شيء‬
‫منذ متى يحدث هذا؟‬

213
00:11:18,264 --> 00:11:20,683
‫- ٧ أو ٨ سنوات؟‬
‫- ٦ أسابيع‬

214
00:11:21,225 --> 00:11:24,603
‫لدي مستثمر متأهب‬
‫سيشتري المحطة وسيبقيني المسؤول‬

215
00:11:24,770 --> 00:11:26,147
‫لا يمكنني إخبارك بهويته‬

216
00:11:26,272 --> 00:11:29,358
‫لكن كلمته قوية‬
‫كألوان بيض الفصح خاصته‬

217
00:11:29,525 --> 00:11:32,111
‫(آدولف باز)؟‬
‫هذا خاطىء يا (جاك)‬

218
00:11:32,278 --> 00:11:35,739
‫(ليمون)، لا يمكنني الذهاب‬
‫إلى اجتماع خريجي إدارة أعمال آخر‬

219
00:11:35,906 --> 00:11:40,703
‫والجلوس إلى طاولة المدراء العاديين‬
‫مع نساء ورجال لطيفين‬

220
00:11:40,870 --> 00:11:42,705
‫أنت محقة يا (ليمون)‬
‫الوقت بدأ ينفد منا‬

221
00:11:42,872 --> 00:11:45,499
‫لكن إن نجحت في هذا‬
‫فسيكون هذا جيداً لك أنت أيضاً‬

222
00:11:45,624 --> 00:11:48,627
‫فأنت لم تعملي في شركة‬
‫ذات إدارة مناسبة من قبل‬

223
00:11:48,752 --> 00:11:51,547
‫هذا صحيح، فقبل هذا‬
‫كنت أدير مسرحاً تعمل فيه نساء فقط‬

224
00:11:51,714 --> 00:11:54,466
‫- كان الجميع فيها نائب الرئيس‬
‫- فكري بالأمر، أمان وظيفي‬

225
00:11:54,592 --> 00:11:58,387
‫توتر أقل، مخزن تموين‬
‫يقدم الـ(تاكو) أيام الثلاثاء مجدداً‬

226
00:11:58,554 --> 00:12:00,890
‫بعد ٧ سنوات‬
‫ستحظين بحياة وأخيراً‬

227
00:12:01,015 --> 00:12:03,726
‫- وماذا إن لم تنجح خطتك؟‬
‫- ثمة مخاطرة بالتأكيد‬

228
00:12:03,851 --> 00:12:06,437
‫لكن أحياناً يكون خيارك الوحيد‬
‫هو تفجير كل ما لديك‬

229
00:12:06,562 --> 00:12:09,607
‫واستخدام الركام لبناء شيء أفضل‬

230
00:12:09,773 --> 00:12:11,567
‫انظري إلى حملة (سافانا) العسكرية‬

231
00:12:12,067 --> 00:12:14,570
‫أو ما قد يحاول صديقي الصالح‬
‫(بين) فعله لـ(غوثام)‬

232
00:12:14,737 --> 00:12:17,239
‫انضمي إلي يا (ليمون)‬
‫ساعديني على إفشال (إن بي سي)‬

233
00:12:18,115 --> 00:12:20,910
‫مستحيل، أنت تتلاعب‬
‫بحياة الناس هنا‬

234
00:12:21,076 --> 00:12:24,413
‫- من تخال نفسك؟‬
‫- أيها "الإله"، نحن بانتظارك‬

235
00:12:28,918 --> 00:12:32,213
‫إن كنت قد أدركت شيئاً‬
‫من كوني "الإله"‬

236
00:12:32,338 --> 00:12:37,134
‫"فهو أنك كلما علمت أكثر‬
‫كلما أدركت أنك لا تعلم"‬

237
00:12:37,301 --> 00:12:40,679
‫لمَ يتعلم أي شيء أساساً؟‬
‫يفترض به أن يكون "الإله"‬

238
00:12:43,432 --> 00:12:45,851
‫لا تتسبب بإحراجي‬

239
00:12:49,521 --> 00:12:51,732
‫(تريسي)، أهلاً بك في منزلنا‬

240
00:12:51,857 --> 00:12:55,444
‫إنه ليس منزل فعلياً‬
‫لأنه لا يفترض بأحد السكن هنا‬

241
00:12:55,569 --> 00:12:59,365
‫لكن، أهلاً بك في الموقع المدان‬
‫لجرائم (كاندي مان)‬

242
00:12:59,698 --> 00:13:02,451
‫ضعي هذا في فرن‬
‫بدرجة حرارة ٢٠٠‬

243
00:13:02,618 --> 00:13:05,746
‫ستشعر الأفعى خاصتي بالراحة هكذا‬
‫وهي تلد‬

244
00:13:08,916 --> 00:13:12,294
‫سيد (جوردن)‬
‫تفضل بتناول المقبلات‬

245
00:13:13,754 --> 00:13:15,506
‫أشكرك، منزلك مريع‬

246
00:13:17,466 --> 00:13:19,301
‫- هل نبدأ المحادثة؟‬
‫- أجل‬

247
00:13:19,510 --> 00:13:21,220
‫- سنحظى بالمرح‬
‫- بل بالكثير من المرح‬

248
00:13:21,345 --> 00:13:23,555
‫إذن، بمناسبة الحديث‬
‫عن استوديو فيلمك‬

249
00:13:23,722 --> 00:13:26,058
‫هذه المحادثة لا علاقة لها بذلك‬

250
00:13:26,183 --> 00:13:30,646
‫ألديك أدواراً لنساء بيض‬
‫وصفهن صحفيي (هوليوود)‬

251
00:13:30,771 --> 00:13:34,566
‫بـ"سيدة ما أفسدت افتتاح‬
‫فيلم (بارانورمن)؟"‬

252
00:13:34,733 --> 00:13:37,569
‫دائماً يكون هناك‬
‫ممثل أبيض في أفلامي‬

253
00:13:37,695 --> 00:13:39,071
‫يجب أن تكون لدينا شخصية شرير‬

254
00:13:39,196 --> 00:13:41,156
‫ومن أسوأ منا نحن البيض، صحيح؟‬

255
00:13:41,323 --> 00:13:44,326
‫أعني، انظر إلى العبودية‬
‫كان ذلك رائعاً!‬

256
00:13:47,204 --> 00:13:49,415
‫تلك السمكة تأبى الموت ‬

257
00:13:49,665 --> 00:13:51,166
‫أرجو المعذرة قليلاً‬

258
00:13:52,376 --> 00:13:54,086
‫كما أني أقلد اللكنات‬

259
00:13:55,212 --> 00:14:00,217
‫"أنا شخص من شرق (لندن)‬
‫وهذا هو عمك (بوب)"‬

260
00:14:05,347 --> 00:14:07,516
‫(ليز)، لمعلوماتك فقط...‬

261
00:14:07,725 --> 00:14:09,727
‫سيكون كلب عائلة (بول)‬
‫هو حامل الخاتمين‬

262
00:14:09,893 --> 00:14:11,854
‫(زولتن) هو كلب عمره ١٨ سنة‬
‫من نوع (جيرمان شيبرد)‬

263
00:14:11,979 --> 00:14:14,315
‫ولا يمكنه المشي‬
‫لذا، ستكونين المسؤولة عنه‬

264
00:14:14,481 --> 00:14:16,108
‫كلا يا (جينا)‬
‫لدي حساسية تجاه الكلاب‬

265
00:14:16,275 --> 00:14:19,653
‫لا تقلقي، فليس لديه وبر‬
‫بسبب دواء الجنون الذي يتناوله‬

266
00:14:19,862 --> 00:14:22,489
‫وبما أن هذا حفل زفاف مفاجىء‬

267
00:14:22,656 --> 00:14:26,368
‫فعيك حمل ثوب الوصيفة‬
‫معك طوال الوقت‬

268
00:14:26,535 --> 00:14:28,245
‫انظري كم سيبدو لونه رائعاً‬
‫وهو بجانبي‬

269
00:14:28,454 --> 00:14:30,247
‫أنت تعرفين أنه لا يمكنني‬
‫ارتداء اللون الأخضر يا (جينا)‬

270
00:14:30,414 --> 00:14:32,666
‫قالت لي السيدة في العيادة‬
‫إن لدي لون ساحرات مخفي‬

271
00:14:32,833 --> 00:14:34,460
‫(ليز)، لستِ محور هذا الأمر‬

272
00:14:34,835 --> 00:14:36,795
‫سنذهب اليوم لتذوق الطعام‬
‫مع متعهد الطعام‬

273
00:14:36,962 --> 00:14:39,089
‫سيكون ذلك "الأكل الجزيئي"‬

274
00:14:39,256 --> 00:14:41,216
‫الكعكة هي عبارة عن رغوة‬
‫لا طعم لها‬

275
00:14:41,383 --> 00:14:43,719
‫- ألن تكون هناك كعكة؟‬
‫- "الليلة على (إن بي سي)"‬

276
00:14:43,927 --> 00:14:46,472
‫"(تانك إت)‬
‫الحدث الواقعي الأهم لهذه السنة"‬

277
00:14:46,680 --> 00:14:48,307
‫"حيث نجعل الأجداد‬
‫يرتدون سترات بدون أكمام"‬

278
00:14:48,432 --> 00:14:51,185
‫"وبعدها نسخر منهم، (تانك إت)"‬

279
00:14:51,977 --> 00:14:54,563
‫أتعلمين ماذا؟‬
‫لا يمكنني القيام بشيء الليلة‬

280
00:14:54,730 --> 00:14:58,442
‫لأن الليلة هي حفلة‬
‫توديع العزوبية المفاجئة!‬

281
00:15:00,569 --> 00:15:02,363
‫- هل خططت لها منذ الآن؟‬
‫- بالتأكيد‬

282
00:15:02,529 --> 00:15:04,531
‫وأريدك أن تتوقعي الكثير‬

283
00:15:04,782 --> 00:15:07,159
‫- أراك في شقتي في الـ٨‬
‫- في شقتك؟‬

284
00:15:07,451 --> 00:15:09,286
‫- لماذا؟‬
‫- إنها مفاجأة‬

285
00:15:10,412 --> 00:15:13,123
‫وليس هناك أسوأ‬
‫من حفلة مفاجئة تعدها (ليمون)‬

286
00:15:14,532 --> 00:15:18,582
‫عزيزي، لمَ لا تخرج‬
‫وتحضر لنا الحلوى؟‬

287
00:15:19,249 --> 00:15:21,085
‫لكن لدينا مثلجات "الحكومة"‬

288
00:15:21,251 --> 00:15:23,921
‫أهذا ما ستقدمه لـ(تريسي جودرن)؟‬

289
00:15:24,088 --> 00:15:25,714
‫أنا مصدوم مثلكما‬

290
00:15:26,882 --> 00:15:31,762
‫حسناً، ربما أصبحت آلة البيع‬
‫التي في السجن تعمل مجدداً‬

291
00:15:35,265 --> 00:15:36,976
‫أنت رجل حقيقي، (تريسي جوردن)‬

292
00:15:37,142 --> 00:15:40,312
‫تصرفت ببرود طوال الليل‬
‫بينما كنت أفرك قدمك تحت الطاولة‬

293
00:15:40,479 --> 00:15:43,899
‫قدمي؟ لا، إنها حشوة الحذاء‬

294
00:15:44,108 --> 00:15:46,110
‫فهي تساعد على الحفاظ‬
‫على شكل حذائي‬

295
00:15:46,402 --> 00:15:48,070
‫لكن لمَ كنت تفركين قدمي؟‬

296
00:15:52,282 --> 00:15:55,202
‫بحقك، أنت تعرف ما يحدث هنا‬

297
00:15:55,619 --> 00:15:57,746
‫لم أعرف قط‬
‫ما يحدث في أي مكان‬

298
00:15:59,707 --> 00:16:02,960
‫حسناً، فلنبدأ هذه الحفلة!‬

299
00:16:03,419 --> 00:16:05,504
‫أشم رائحة رجال إيطاليين‬

300
00:16:08,632 --> 00:16:10,884
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها حفلة توديع عزوبيتك‬

301
00:16:11,051 --> 00:16:14,430
‫(بيثاني) زميلتنا في العمل هنا‬
‫ومجموعة من جيراني، ومهرج‬

302
00:16:14,596 --> 00:16:16,890
‫وهم يعرضون "الشرطي الإلهي"‬
‫على (إن بي سي)‬

303
00:16:17,057 --> 00:16:18,767
‫"أعتقد أن (إسبوزيتو) يكذب علينا"‬

304
00:16:18,892 --> 00:16:20,936
‫"ماذا تعني بأنك "تعتقد"؟‬
‫أنت "إله!""‬

305
00:16:21,311 --> 00:16:22,938
‫"أنا لا أفهم قوانين هذا الأمر"‬

306
00:16:23,480 --> 00:16:25,983
‫- "دعنا نصلي"‬
‫- "لمن؟"‬

307
00:16:26,442 --> 00:16:29,194
‫قبل أن تقولي شيئاً‬
‫لدي مفاجأة أخيرة لك‬

308
00:16:29,570 --> 00:16:32,489
‫أيها الضابط، نحن مستعدات‬

309
00:16:33,532 --> 00:16:35,034
‫حمداً لله‬

310
00:16:35,325 --> 00:16:38,162
‫أصغين يا سيادتي‬
‫جميعنا في مأزق كبير‬

311
00:16:38,454 --> 00:16:40,873
‫إن لم تحمين أنفسكن‬
‫من سرقة الهويات‬

312
00:16:41,040 --> 00:16:43,208
‫فاقرأن الكتيب ومررنه بينكن‬

313
00:16:44,251 --> 00:16:46,253
‫حسناً، أنت غاضبة‬
‫لكن هذا ما تحصلين عليه‬

314
00:16:46,378 --> 00:16:49,173
‫عندما تختارين (ليز ليمون)‬
‫كإشبينة لك‬

315
00:16:50,382 --> 00:16:54,219
‫لذا، دعينا ننتهي من هذا‬
‫فما هو أسوأ ما قد تقومين...‬

316
00:16:56,805 --> 00:17:01,935
‫(تريسي)، سأفعل أي شيء‬
‫لألعب دور الشريرة في إحدى أفلامك‬

317
00:17:02,269 --> 00:17:06,857
‫والكاميرا تحبني‬
‫بالأخص عندما أظهر نهداي الزرقاوين‬

318
00:17:07,191 --> 00:17:08,734
‫لمَ هما زرقاوان؟‬

319
00:17:09,276 --> 00:17:11,653
‫لا، أنا متزوج يا (هيزل)‬

320
00:17:11,862 --> 00:17:15,574
‫وأنا أيضاً، وإن استيقظت من غيبوبتك‬
‫يوماً ما، فسأكون في عداد الموتى!‬

321
00:17:15,783 --> 00:17:18,869
‫- لهذا السبب أنا أعيش اللحظة‬
‫- أنت تستغلين (كينيث) فقط!‬

322
00:17:19,036 --> 00:17:23,248
‫- وسأخبره بكل شيء‬
‫- لا يهم، اذهب وحاول‬

323
00:17:23,415 --> 00:17:24,917
‫أسيتوجب علي المحاولة؟‬

324
00:17:25,334 --> 00:17:27,127
‫هذه أسوأ ليلة على الإطلاق!‬

325
00:17:29,296 --> 00:17:30,923
‫اطلبي من إحدى صديقاتك الشهيرات‬
‫أن تكون إشبينتك‬

326
00:17:31,048 --> 00:17:35,511
‫لمَ تعتقدين أني طلبت هذا منك أساساً؟‬
‫لأنك لست شهيرة!‬

327
00:17:35,636 --> 00:17:38,806
‫أتعتقدين أني سأدع إحداهن تقف‬
‫إلى جانبي، لتسرق الأضواء مني؟‬

328
00:17:38,931 --> 00:17:40,808
‫أردتك أنت لأنك نكرة!‬

329
00:17:41,767 --> 00:17:44,019
‫فهمت، أنت لا تريدين‬
‫أن تكوني كـ(بيبا ميديلتون)‬

330
00:17:44,186 --> 00:17:46,480
‫لمَ تذكرينها أساساً؟‬

331
00:17:49,817 --> 00:17:52,361
‫من ستكون إشبينتي الآن، (ليز)؟‬

332
00:17:52,528 --> 00:17:53,904
‫لا أحد‬

333
00:17:54,363 --> 00:17:56,240
‫"سأبدأ من الركام"‬

334
00:17:56,406 --> 00:17:59,827
‫- هل تتمتمين بكلام عني؟‬
‫- لقد وجدتها يا (جينا)!‬

335
00:18:00,035 --> 00:18:04,498
‫لن يكون أحد إشبينتك‬
‫لأنك الوحيدة القادرة على ذلك‬

336
00:18:04,706 --> 00:18:07,126
‫- ماذا؟ هذا جنون‬
‫- فكري في الأمر‬

337
00:18:07,292 --> 00:18:09,711
‫لن يسرق أحد الأضواء منك‬
‫بل في الواقع...‬

338
00:18:09,962 --> 00:18:12,673
‫ستكونين محط الأنظار‬
‫في موقعين مختلفين‬

339
00:18:14,258 --> 00:18:16,426
‫أعتقد أنه يجدر بالإشبينة‬
‫أن تغني في حفل زفافي‬

340
00:18:16,593 --> 00:18:18,262
‫- بالتأكيد‬
‫- ويمكنها عمل عرض أزياء‬

341
00:18:18,387 --> 00:18:20,848
‫يسلب أنظار الجميع‬
‫طوال ليلة الزفاف‬

342
00:18:20,973 --> 00:18:24,226
‫وتخيلي لو أنها دخلت‬
‫على كرسي مدولب ثم وقفت‬

343
00:18:24,434 --> 00:18:27,062
‫وبعدها صفق الجميع وبكى‬

344
00:18:27,229 --> 00:18:29,690
‫"أعرف أنك شككت بي‬
‫لكنك ترى الآن أن خطتي قد تنجح"‬

345
00:18:30,607 --> 00:18:31,984
‫"ما رأيك إذن؟"‬

346
00:18:32,818 --> 00:18:35,362
‫- "هل أنت موافقة يا (ليز)؟"‬
‫-  "لقد ناديتني (ليز) لتوك!"‬

347
00:18:35,487 --> 00:18:37,072
‫"يمكننا إصلاح هذا‬
‫في غرفة التعديل"‬

348
00:18:37,489 --> 00:18:40,450
‫"(جوناثان)، أين سيارتي؟"‬

349
00:18:45,706 --> 00:18:48,000
‫(كينيث)، لدي أمر‬
‫علي إخبارك به‬

350
00:18:49,918 --> 00:18:51,712
‫ليلة أمس عندما غادرت..‬

351
00:18:51,920 --> 00:18:54,882
‫تحرشت (هيزل) بي‬
‫لأنها تريد مني إشراكها في فيلم‬

352
00:18:55,215 --> 00:18:57,634
‫- أهذا صحيح يا (هيزل)؟‬
‫- أجل‬

353
00:18:58,385 --> 00:19:00,262
‫إنه ليس كذلك!‬

354
00:19:00,429 --> 00:19:04,224
‫قلت إني لن أقيم علاقة‬
‫مع (تريسي) من أجل دور في فيلم‬

355
00:19:04,349 --> 00:19:07,060
‫بحقك، كنت ستسرين‬
‫لو أني غفوت فوقك‬

356
00:19:07,227 --> 00:19:10,731
‫بحقك أيها الغسّال‬
‫من ستصدق بيننا؟‬

357
00:19:11,064 --> 00:19:13,025
‫- صديقي المفضل...‬
‫- ليس فعلاً‬

358
00:19:13,150 --> 00:19:14,943
‫- وحبيبتي؟‬
‫- أنت تحلم‬

359
00:19:15,110 --> 00:19:18,989
‫أنا أصدقك دوماً يا سيدي‬
‫لأنك تظهر على التلفاز‬

360
00:19:19,114 --> 00:19:22,075
‫- والحلقات القصيرة‬
‫- لكنك قلتَ لي بالأمس...‬

361
00:19:22,201 --> 00:19:24,786
‫أن النساء ملكات‬
‫وهن محقات دوماً‬

362
00:19:24,953 --> 00:19:27,748
‫ما يعني أنه يجدر بي‬
‫تصديق (هيزل)‬

363
00:19:27,956 --> 00:19:30,709
‫لكن هذا سيجعلك مخطئاً‬
‫يا سيد (جوردن)‬

364
00:19:30,876 --> 00:19:32,794
‫ولم تكن مخطئاً‬
‫بشأن أي شيء من قبل‬

365
00:19:32,961 --> 00:19:34,755
‫إنها نعمة وحقيبة‬

366
00:19:34,880 --> 00:19:37,591
‫لا يمكن أن تكونا كلاكما محقان‬

367
00:19:41,887 --> 00:19:44,890
‫إلاّ إن كانت (هيزل)‬
‫محقة دوماً‬

368
00:19:45,057 --> 00:19:48,101
‫لكن هذا فقط لأنك قلت‬
‫إنها كذلك يا سيد (جوردن)‬

369
00:19:48,268 --> 00:19:51,188
‫ما يعني أنك محق أيضاً‬

370
00:19:51,313 --> 00:19:54,983
‫وكون كلا الطرفين محقاً‬
‫أشبه بتقبيلك لأختك‬

371
00:19:55,192 --> 00:19:56,902
‫يا لهذا الأمر الرائع!‬

372
00:19:59,821 --> 00:20:03,158
‫حركة سيئة يا (جوردن)‬
‫سنرى من سيظل يعمل هنا بعد ٦ أشهر‬

373
00:20:03,325 --> 00:20:05,869
‫سمعي ضعيف بسبب المفرقعات‬

374
00:20:06,078 --> 00:20:08,664
‫لكن سنرى من سيظل يعمل هنا‬
‫بعد ٦ أشهر‬

375
00:20:08,789 --> 00:20:10,999
‫- هذا ما قلته لتوي!‬
‫- ماذا؟‬

376
00:20:11,583 --> 00:20:14,962
‫حسناً، فهمت، إفساد الأمور‬
‫أحياناً هو الخيار الوحيد‬

377
00:20:15,128 --> 00:20:17,005
‫ماذا فعلت؟‬
‫تظاهرت بأنك كاحلك ملتوي‬

378
00:20:17,172 --> 00:20:19,007
‫لتتملصي من حملة التوعية‬
‫لسرطان الثدي تلك؟‬

379
00:20:19,174 --> 00:20:21,426
‫كلا، لقد قمت بها‬
‫نسيت صدريتي الرياضية‬

380
00:20:21,551 --> 00:20:23,887
‫- لذا، المثير للسخرية...‬
‫- لا يهم يا (ليمون)‬

381
00:20:24,012 --> 00:20:26,056
‫أنا سعيد فقط‬
‫لأنك رأيت الصواب‬

382
00:20:26,515 --> 00:20:28,976
‫ساعديني على إخفاق عمل (إن بي سي)‬

383
00:20:29,393 --> 00:20:32,104
‫وستساعدين نفسك‬
‫بالحصول على كل شيء‬

384
00:20:32,646 --> 00:20:34,314
‫إنها الـ٩:٣٠ صباحاً يا (جاك)‬

385
00:20:34,523 --> 00:20:36,900
‫نحن لا نحاول القيام‬
‫بعملنا بشكل جيد يا (ليمون)‬

386
00:20:37,025 --> 00:20:39,653
‫ما رأيك الآن؟ هل أنت موافقة؟‬

387
00:20:41,947 --> 00:20:44,074
‫دعنا ندمر هذه الشركة‬

388
00:20:49,173 --> 00:20:51,215
{\an8}‫- الكلمة التالية، "سينت"‬
‫- لا أبالي، حسناً؟‬

389
00:20:51,427 --> 00:20:55,098
‫- إنها تعني "قرش"، لا يهم{\an8}‬
‫- كلا، آسف، كلا‬

390
00:20:56,465 --> 00:20:57,842
{\an8}‫إنها مراهنة مزدوجة‬
‫في برنامجنا‬

391
00:20:57,907 --> 00:20:59,575
{\an8}‫ويتسنى لك التخمين مجدداً، "سينت"؟‬

392
00:20:59,687 --> 00:21:03,983
‫"سينت"، تعني رائحة أو عطر{\an8}‬

393
00:21:04,230 --> 00:21:06,482
{\an8}‫- كلا، إنها الكلمة الثالثة‬
‫- تباً لك!‬

394
00:21:06,649 --> 00:21:08,568
‫الكلمة التالية هي "أو بير"{\an8}‬

395
00:21:08,693 --> 00:21:11,821
{\an8}‫ماذا؟ لديها تعريف واحد فقط‬
‫إنها مربية، مربية أجنبية‬

396
00:21:11,946 --> 00:21:15,116
{\an8}‫كلا، لقد نسيت‬
‫قد تكون صيغة تعجب من فاكهة‬

397
00:21:15,283 --> 00:21:18,411
{\an8}‫- كأن تقول، "يا للعجب، أجاص!"‬
‫- ما تفعلونه هنا لي صائباً!‬

398
00:21:18,620 --> 00:21:20,580
{\an8}‫سأغادر‬

399
00:21:21,274 --> 00:21:25,268
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

400
00:21:25,293 --> 00:21:27,154
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

