﻿1
00:00:10,214 --> 00:00:11,724
‫حسناً يا (ليمون)، نلت مني‬

2
00:00:11,778 --> 00:00:16,324
‫أجل، هذه ربطة العنق الليلية الزاهية‬
‫التي كنت أرتديها حين تركت العمل بالأمس‬

3
00:00:16,449 --> 00:00:20,286
‫شعري غير مرتّب‬
‫وأنا بالفعل سأمشي أمامك مشية العار‬

4
00:00:20,411 --> 00:00:23,957
‫- أيّها الفاسق‬
‫- تلك المرأة كانت (بيتزارينا زيبارو)‬

5
00:00:24,082 --> 00:00:26,960
‫وهي وريثة ثروة شرائح وبيتزا (زيبارو)‬

6
00:00:27,085 --> 00:00:31,798
‫يجب أن أصعد لأغيّر ملابسي‬
‫لا أريد أن يراني أحد هكذا‬

7
00:00:32,006 --> 00:00:35,552
‫هيا، "مشية العار"؟‬
‫برأيي سمّها "خطوة الفخر"‬

8
00:00:35,677 --> 00:00:39,305
‫- وسر ويداك مرفوعتان هكذا‬
‫- هذا تصرّف غير نقدي بشكل مفاجىء‬

9
00:00:39,430 --> 00:00:42,642
‫عمري ٤١ سنة يا (جاك)‬
‫سبق ومشيت مشية العار‬

10
00:00:42,767 --> 00:00:45,645
‫أجل، ما زلت أرتدي الملابس نفسها‬
‫التي كنت أرتديها بالأمس‬

11
00:00:45,770 --> 00:00:49,649
‫بقيت مستيقظة طوال الليل‬
‫أساعد (برادلي) في إنهاء معطف (جوزيف)‬

12
00:00:49,774 --> 00:00:52,485
‫ينبئني مجرد سماع تلك القصة‬
‫أن (برادلي) كان مثليّاً‬

13
00:00:52,610 --> 00:00:54,862
‫من الناحية الجنسية فحسب‬
‫لكنني قطعت شوطاً طويلاً منذ ذلك الحين‬

14
00:00:54,988 --> 00:00:57,865
‫في الواقع، منذ كنت و(كريس) نحاول‬

15
00:00:57,991 --> 00:01:01,119
‫شهدت (ليز ليمون) بعض الانبعاث‬
‫في ما يتعلّق بثوب سباحتها‬

16
00:01:01,244 --> 00:01:03,413
‫(ليمون)، رأيت بذلة سباحتك‬
‫قد يكون ذلك في أيّ مكان‬

17
00:01:03,538 --> 00:01:05,081
‫أنا جادة يا (جاك)‬
‫أشعر أنني مستعدة...‬

18
00:01:05,206 --> 00:01:07,625
‫لأحد تلك الغداءات المبكرة‬
‫الخاصة بفتيات (سكس أند ذا سيتي)‬

19
00:01:07,750 --> 00:01:10,295
‫حيث تتكلّم عن أمور قذرة‬
‫وتتلاعب بالألفاظ كثيراً‬

20
00:01:10,420 --> 00:01:12,880
‫مثل قولك "وظننت أنني آكل بيضاً"‬

21
00:01:13,006 --> 00:01:15,758
‫إذاً هل (زيرينا) حبيبتك الجديدة؟‬

22
00:01:15,883 --> 00:01:18,553
‫هل عليّ دعوتها إلى غدائي المبكر‬
‫الخاص بالحديث عن الجنس؟‬

23
00:01:18,678 --> 00:01:20,054
‫(زيرينا) ليست حبيبتي‬

24
00:01:20,179 --> 00:01:22,849
‫إنها واحدة من مجموعة نساء متنوّعة‬
‫أخرج معها حالياً‬

25
00:01:22,974 --> 00:01:25,685
‫- مجموعة؟ عدنا إلى النقد‬
‫- (ليمون)، بعد (إيفري)...‬

26
00:01:25,810 --> 00:01:28,605
‫أدركت أنني لن أجد أبداً‬
‫كلّ ما أبحث عنه في امرأة واحدة‬

27
00:01:28,730 --> 00:01:32,025
‫لكن ذلك ليس منصفاً بحق السيّدات‬
‫لمجرد أنني "الرزمة الكاملة"‬

28
00:01:32,150 --> 00:01:33,610
‫أنت رزمة كاملة‬

29
00:01:33,667 --> 00:01:35,836
‫خطرت لي الفكرة خلال مشاهدتي‬
‫(ذا غريت إسكايب)‬

30
00:01:36,029 --> 00:01:37,405
‫على (تي سي أم)‬
‫في إحدى الليالي‬

31
00:01:37,530 --> 00:01:42,493
‫كيف أن مجموعة الأبطال الرعاع تلك‬
‫عملت معاً لتكون أقوى من مجموع أعضائهم‬

32
00:01:42,619 --> 00:01:46,331
‫كان (برونسون) العضلات‬
‫و(أتنبورو) الدماغ و(غارنر) الطفيلي‬

33
00:01:46,456 --> 00:01:48,458
‫وكان (ماكوين) المثير‬
‫صاحب الجسد الرائع‬

34
00:01:48,583 --> 00:01:49,959
‫سأقول ذلك‬

35
00:01:50,084 --> 00:01:52,670
‫وكم سجينة لديك‬
‫في مخيّم الاعتقال هذا؟‬

36
00:01:52,795 --> 00:01:55,423
‫(زيرينا) هي فتاة المجتمع‬
‫التي آخذها إلى الأحداث الرسمية‬

37
00:01:55,548 --> 00:01:57,508
‫حين أريد التكلّم عن السياسة‬
‫أتصل بـ(آن)‬

38
00:01:57,634 --> 00:02:01,554
‫تعرّف (تابيثا) كيف تشغّل جهاز تسجيلي‬
‫و(ميندي) هي غبية الجنس خاصتي‬

39
00:02:01,679 --> 00:02:04,849
‫- ماذا إن عرفن بأمر إحداهن الأخرى؟‬
‫- جميعهن بالغات يا (ليمون)، سيفهمن‬

40
00:02:05,183 --> 00:02:10,355
‫وإن تشاجرن، فسيكون...‬
‫مثيراً إلى حدّ هائل‬

41
00:02:10,480 --> 00:02:13,149
‫مثل (ستيف ماكوين) على دراجة نارية‬

42
00:02:14,150 --> 00:02:17,487
‫محاولاً القفز فوق ذلك السياج‬
‫باتجاه (سويسرا) لكنه مرتفع جداً‬

43
00:02:18,363 --> 00:02:20,031
‫كان يرتدي سترة جلدية‬

44
00:02:24,035 --> 00:02:28,414
‫مرحباً يا صديقاتي، من يريد الانضمام‬
‫إليّ في غداء مبكر؟ على حسابي‬

45
00:02:28,581 --> 00:02:32,502
‫يمكننا أن نشرب بعض الكوكتيلات‬
‫والتكلّم عن بلوغنا النشوة...‬

46
00:02:35,421 --> 00:02:38,007
‫إن سمعت قصصي الجنسية‬
‫فستفقدين صوابك!‬

47
00:02:38,132 --> 00:02:41,260
‫آسفة يا (ليز)، لست متأكدة حتى‬
‫أنهم يقدّمون غداءً مبكراً بعد...‬

48
00:02:41,386 --> 00:02:43,596
‫- ...التسعينيات‬
‫- (ليز)، انظري إلى هذا‬

49
00:02:43,721 --> 00:02:47,642
‫- "(جينا ماروني) تبدو رائعة..."‬
‫- "في السادسة والخمسين من عمرها؟"‬

50
00:02:47,767 --> 00:02:51,813
‫حسناً، لدينا إنذار بوقوع كارثة يا جماعة‬
‫قالت مجلّة إن (جينا) في الـ٥٦‬

51
00:02:51,938 --> 00:02:54,399
‫- يا إلهي، كلا، لديّ أولاد‬
‫- سنتخطّى هذا معاً‬

52
00:02:54,524 --> 00:02:57,735
‫(بيت)، اذهب إلى منصّة الصحف‬
‫واشترِ كلّ نسخة واحرقها‬

53
00:02:57,860 --> 00:03:00,613
‫(سيري)، ارحلي من هنا‬
‫اذهبي إلى المنزل اليوم‬

54
00:03:00,738 --> 00:03:04,325
‫و(كينيث)، أخرج نسخة (جينا)‬
‫من غرفة ملابسها قبل أن تراها‬

55
00:03:04,450 --> 00:03:05,827
‫هل فهمت؟‬

56
00:03:07,078 --> 00:03:09,706
‫يا إلهي يا (ليز)، أنا حانقة‬

57
00:03:09,997 --> 00:03:11,541
‫هل تعرفين‬
‫ما سيجعلنا نشعر بالراحة؟‬

58
00:03:11,666 --> 00:03:14,627
‫غداء مبكر للسيّدات‬
‫هؤلاء الساقطات موافقات على ذلك‬

59
00:03:14,752 --> 00:03:18,548
‫كيف يمكنك أن تكوني هادئة جداً؟‬
‫لمَ قد يفعل (ترايسي) هذا بك؟‬

60
00:03:18,673 --> 00:03:20,383
‫مهلاً، عمّ نتكلّم؟‬

61
00:03:20,508 --> 00:03:23,970
‫"أوافق، (أت ذا ريل ستيفن هاوكينغ)‬
‫إن النساء لسن مضحكات"‬

62
00:03:24,095 --> 00:03:26,723
‫"ولم يكنّ يوماً مضحكات‬
‫ولن يصبحنَ مضحكات أبداً"‬

63
00:03:26,973 --> 00:03:29,225
‫غضب المثقف!‬

64
00:03:48,708 --> 00:03:52,832
{\an8}‫كيف يفترض بي أن أشرح هذا لـ(جينا)‬
‫التي كانت شريكتك في الكوميديا‬

65
00:03:52,957 --> 00:03:55,376
{\an8}‫- لسبع سنوات تقريباً؟‬
‫- هل تريدينني أن أتكلّم معها؟‬

66
00:03:55,543 --> 00:03:58,254
{\an8}‫بصراحة، لم أدرك قط‬
‫أنها تحاول أن تكون مضحكة‬

67
00:03:58,421 --> 00:04:01,507
{\an8}‫- أظنني خلت أنها عارضة شعر مستعار‬
‫- هذا غير مقبول‬

68
00:04:01,552 --> 00:04:04,805
‫هيا يا (ليم ليزارد)‬
‫اذكري امرأة واحدة مضحكة فعلاً‬

69
00:04:04,906 --> 00:04:08,451
{\an8}‫كلا، أرفض الإجابة‬
‫على هذا السؤال بلائحة، إن ذلك مهين‬

70
00:04:08,576 --> 00:04:12,080
{\an8}‫لن تطلب من آسيوي أن يعطيك‬
‫لائحة بأسماء سائقين آسيويين جيّدين‬

71
00:04:12,205 --> 00:04:14,749
{\an8}‫(غاري تشاين)‬
‫و(جنغ تشو) و(رويد تشنغ)‬

72
00:04:14,874 --> 00:04:17,043
{\an8}‫- توقف‬
‫- كنت قد انتهيت بأيّ حال‬

73
00:04:17,168 --> 00:04:20,880
{\an8}‫اسمعي، إن كانت النساء مضحكات جداً‬
‫فافعلي أمراً مضحكاً الآن‬

74
00:04:21,672 --> 00:04:25,218
{\an8}‫"أهلاً بك إلى متجر الأزهار"‬
‫كلا! ليس علّي أن أثبت لك شيئاً‬

75
00:04:25,343 --> 00:04:28,471
{\an8}‫ربما يجد الرجال والنساء‬
‫أمور مختلفة مضحكة‬

76
00:04:28,596 --> 00:04:31,474
{\an8}‫ربما الأمور التي تعجب الرجال‬
‫تُشعر النساء بالملل‬

77
00:04:31,599 --> 00:04:35,436
{\an8}‫- كلا، يحب الجميع أمورنا‬
‫- كرة القدم، الدراجات النارية‬

78
00:04:35,561 --> 00:04:38,898
{\an8}‫مطاعم شرائح اللحم‬
‫أفلام الأبطال الخارقين المعقّدة جداً‬

79
00:04:39,023 --> 00:04:41,442
‫هذه أمور مقرفة‬

80
00:04:41,567 --> 00:04:44,320
{\an8}‫لكن النساء لا يضيعن وقتهن‬
‫بكتابة مقالات عنها‬

81
00:04:44,445 --> 00:04:47,740
{\an8}‫ولن أضيّع وقتي‬
‫في مناقشتك بهذا الموضوع‬

82
00:04:49,742 --> 00:04:51,009
‫- جرى هذا بشكل جيّد‬
‫- هل تريان؟‬

83
00:04:51,057 --> 00:04:54,227
{\an8}‫هذا نوع الأزرار المضحكة‬
‫التي لا تستطيع النساء الإتيان بها‬

84
00:05:02,713 --> 00:05:04,966
‫ما الأمر يا (كنيث)؟‬
‫أرد على بريد معجبيّ‬

85
00:05:05,091 --> 00:05:07,927
‫لا شيء، أقوم بجولاتي اليومية فحسب‬

86
00:05:08,678 --> 00:05:13,599
‫إن شفتيّ جافتان جداً‬
‫الأفضل أن أبللهما بهذه الممسحة‬

87
00:05:15,101 --> 00:05:20,314
‫كلا، بات قميصي التحتي مبللاً الآن‬
‫بمياه المسح‬

88
00:05:21,023 --> 00:05:23,151
‫أرى ما يجري هنا‬

89
00:05:23,276 --> 00:05:28,114
‫ستكون الحاجب وأنا العلكة على الأرض‬
‫التي لا يمكنك نزعها بالإزميل‬

90
00:05:28,239 --> 00:05:32,160
‫الطقس حار هنا بالتأكيد‬
‫ربما عليّ لف سروالي‬

91
00:05:32,535 --> 00:05:35,538
‫أجل، أرني ذلك الجزء‬
‫من قصبة ساقك الخالية من الشعر‬

92
00:05:35,663 --> 00:05:37,623
‫بسبب الجوارب الاصطناعية‬

93
00:05:40,209 --> 00:05:42,503
‫- (ليز)، (ليز)، (ليز)‬
‫- شكراً للسماء‬

94
00:05:42,670 --> 00:05:45,631
‫كما طلبت نشر مادة مزيّفة في "الصفحة‬
‫السادسة" تتكلّم عن مدى صغر سن (جينا)‬

95
00:05:45,756 --> 00:05:49,552
‫- أظن أن قواعدنا مغطاة‬
‫- حسناً، عظيم، حلّلنا مشكلة (جينا)‬

96
00:05:49,677 --> 00:05:51,220
‫- لقد نجحنا‬
‫- انتهت القصة‬

97
00:06:17,663 --> 00:06:20,166
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬
‫- كلا، أنا بخير‬

98
00:06:20,291 --> 00:06:24,253
‫- هل تريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم...‬
‫- كلا، يمكننا فعل ذلك فحسب‬

99
00:06:24,378 --> 00:06:25,838
‫حسناً‬

100
00:06:26,797 --> 00:06:28,424
‫(زيرينا)، مرحباً‬

101
00:06:28,549 --> 00:06:31,344
‫- (جاك)‬
‫- هذه (ميندي)، (ميندي) هذه (زيرينا)‬

102
00:06:31,469 --> 00:06:33,137
‫- سرّني لقاؤك‬
‫- مرحباً‬

103
00:06:33,513 --> 00:06:36,599
‫- لامع...‬
‫- اسمعي، أعرف أن هذا غريب‬

104
00:06:36,724 --> 00:06:38,518
‫لكننا لم نقل قط إننا ملتزمان بعلاقتنا‬

105
00:06:38,643 --> 00:06:41,062
‫ومثل غوريلا فضي الظهر‬
‫أو جد (ميت رومني)...‬

106
00:06:41,187 --> 00:06:43,564
‫- أحتاج إلى أكثر من امرأة...‬
‫- (جاك)، أفهم‬

107
00:06:43,689 --> 00:06:46,484
‫أنا متأكدة أن (ميندي) تستطيع منحك‬
‫بعض الأشياء التي لا يمكنني منحك إياها‬

108
00:06:46,609 --> 00:06:49,570
‫بالفعل، لا يبدو أن المرأة‬
‫تملك مفاصل أوراك‬

109
00:06:49,695 --> 00:06:52,281
‫- شكراً لأنك غاية في...‬
‫- (زيرينا)‬

110
00:06:52,615 --> 00:06:56,452
‫أراد عجوز آخر أن يشتري قميصي‬
‫العجائز مضحكون جداً‬

111
00:06:56,619 --> 00:06:58,496
‫- من هذا؟‬
‫- (جاك)، هذا (راين)‬

112
00:06:58,621 --> 00:06:59,997
‫- (راين)، هذا (جاك)‬
‫- (راين)‬

113
00:07:00,289 --> 00:07:04,252
‫- كيف الحال؟‬
‫- (راين) هو غبي الجنس خاصتي‬

114
00:07:07,255 --> 00:07:12,009
‫في تلك الليلة‬
‫كنت وحبيبي نمارس الحب‬

115
00:07:12,134 --> 00:07:15,346
‫واقترحت أن نرتدي أقنعة نوم‬

116
00:07:15,471 --> 00:07:19,225
‫صدمت أنفي بشدة‬
‫بالمنضدة قرب السرير لكن...‬

117
00:07:19,350 --> 00:07:22,270
‫(ليز ليمون)، رأيت للتو‬
‫هذا الفتى المضحك للغاية على (يوتيوب)‬

118
00:07:22,395 --> 00:07:24,188
‫عليك أن تضعيه في البرنامج‬

119
00:07:24,313 --> 00:07:25,690
‫مهلاً، كلا...‬

120
00:07:26,065 --> 00:07:27,984
‫بالطبع، رجل مضحك جداً‬

121
00:07:28,109 --> 00:07:31,112
‫ما كان؟ أحمق سمح لصديقه‬
‫بالتزلّج بالزلاّجة على عضوه؟‬

122
00:07:31,237 --> 00:07:34,490
‫بل أفضل حتى، إنه قرد‬
‫واسمه البروفسور (ويغلباتم)‬

123
00:07:34,615 --> 00:07:39,036
‫قرد؟ إذاً ليس ثمة امرأة مضحكة‬
‫لكنك تريدني أن أضع قرداً في البرنامج‬

124
00:07:39,161 --> 00:07:43,541
‫يا إلهي، هل ما زلنا نتكلّم عن ذلك؟‬
‫سبق وتجادلنا في هذا الأمر وقد فزت‬

125
00:07:43,666 --> 00:07:46,836
‫(ترايسي)، لن أشرك أيّ قرود‬
‫في (تي جي أس) إذ هل تعرف أمراً؟‬

126
00:07:46,961 --> 00:07:50,881
‫- لا أظن أن القرود مضحكة‬
‫- كيف تجرئين على التعميم بهذه القسوة؟‬

127
00:07:51,007 --> 00:07:53,593
‫- أشعر بالإهانة‬
‫- حسناً، سمِ قرداً مضحكاً‬

128
00:07:53,718 --> 00:07:57,888
‫(بانزو) و(كلايد) و(ذا بير)...‬
‫كلا، أرفض الإجابة على هذا السؤال بلائحة‬

129
00:07:58,014 --> 00:08:02,977
‫إن ذلك مهين للقرود والمتحدّرين منها‬
‫البشر! فزت مجدداً‬

130
00:08:04,353 --> 00:08:07,857
‫- أنت موافق على هذا، صحيح يا (جاك)؟‬
‫- بالطبع، كيف لا أوافق؟‬

131
00:08:07,982 --> 00:08:10,568
‫أتصرّف مثل (غريت إسكايب) معك‬
‫لذا لديك الحق في فعل الأمر نفسه‬

132
00:08:10,693 --> 00:08:13,863
‫يسمّيها جيلي "تجميع البوكيمون"‬
‫عليك الإمساك بها كلّها‬

133
00:08:14,972 --> 00:08:18,159
‫أفترض أن غبي الجنس خاصتك‬
‫يمنحك أموراً لا أستطيع منحك إياها‬

134
00:08:18,284 --> 00:08:20,286
‫رغم أنني لا أستطيع أن أتصوّر‬
‫ما قد يكون ذلك‬

135
00:08:22,830 --> 00:08:24,290
‫حقاً؟‬

136
00:08:24,665 --> 00:08:30,963
‫- كم "بوكيمونات" أخرى لديك إذاً؟‬
‫- (جاك)، جمع "بوكيمون" هو (بوكيمون)‬

137
00:08:32,356 --> 00:08:33,733
‫- ماذا؟‬
‫- (ميندي)، (ميندي)‬

138
00:08:33,758 --> 00:08:35,176
‫ كلا يا (راين لوكتي)‬

139
00:08:36,177 --> 00:08:37,845
‫- (ميندي)‬
‫- انظر إليّ، ركّز‬

140
00:08:41,720 --> 00:08:44,890
‫آنسة (ماروني)، هل رأيت‬
‫عنوان هذه الصحيفة الرئيسي؟‬

141
00:08:44,935 --> 00:08:47,771
‫"المراهقون يتصرفون بجموح هل‬
‫(جينا ماروني) تحتفل بشكل مبالغ فيه؟"‬

142
00:08:48,018 --> 00:08:51,229
‫انتبهي، لا تريدين أن تصبحي‬
‫كـ(أماندا باينوس)‬

143
00:08:51,354 --> 00:08:52,856
‫أفعلت ذلك بشكل جيّد؟‬

144
00:08:53,440 --> 00:08:57,277
‫هذه كذبة، أنا أكبر سناً بكثير لأحتفل‬

145
00:08:57,402 --> 00:09:00,780
‫أشاهد (كاسل)‬
‫وحقيبتي مليئة بمحلي (سويت أند لو)‬

146
00:09:00,906 --> 00:09:03,700
‫- (ليز)، هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- لا تدعها تأخذني‬

147
00:09:03,825 --> 00:09:06,620
‫لن يكون سؤالاً‬
‫ستكون سلسلة من التصريحات الفظّة‬

148
00:09:07,787 --> 00:09:12,417
‫إن عرفت أن أحداً هنا‬
‫دس هذه القصة المقرفة بأنني شابة‬

149
00:09:12,542 --> 00:09:16,129
‫فسأفعل به ما فعله بأضلعي‬
‫لقد نزعتها‬

150
00:09:16,254 --> 00:09:18,340
‫يا إلهي، كنت أنا، مفهوم؟‬
‫أنا فعلت ذلك‬

151
00:09:18,465 --> 00:09:21,051
‫قالت مجلة (ذيم) إنني في الـ٥٦‬

152
00:09:21,176 --> 00:09:24,763
‫- مهلاً، هل رأيت ذلك؟‬
‫- بالطبع، أنا دسست القصة‬

153
00:09:24,888 --> 00:09:28,433
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لأتجنب لعنة الممثلات في منتصف العمر‬

154
00:09:28,558 --> 00:09:31,603
‫عوضاً عن خسارة مباراة سواعد‬
‫أمام (جولي بوين)‬

155
00:09:31,728 --> 00:09:35,231
‫لنرى من ستلعب دور زوجة (كيفن جايمس)‬
‫الشريرة التي سئم من ممارسة الجنس معها‬

156
00:09:35,357 --> 00:09:39,653
‫سأتخطى ذلك لأكون عاهرة مذهلة‬
‫تربح جوائز (أوسكار)‬

157
00:09:39,861 --> 00:09:42,113
‫- إلى أيّ درجة (هيلين مورين) مثيرة؟‬
‫- مثيرة جداً‬

158
00:09:42,238 --> 00:09:43,949
‫هل رأيت صورتها‬
‫مرتدية ثوب السباحة ذي القطعتين؟‬

159
00:09:44,074 --> 00:09:46,993
‫- تبدو مذهلة بالنسبة إلى...‬
‫- تماماً، بالنسبة إلى...‬

160
00:09:47,118 --> 00:09:50,455
‫تبدو مذهلة بالنسبة إلى المرأة‬
‫في السابعة والستين من عمرها‬

161
00:09:50,580 --> 00:09:53,416
‫ليست مثيرة إلى هذه الدرجة في الواقع‬
‫لديها معدة وساقان بريطانيتان‬

162
00:09:53,541 --> 00:09:56,503
‫حسناً، اهدئي‬
‫أصبحنا نعرف الآن، لن يحصل مجدداً‬

163
00:09:57,462 --> 00:09:59,047
‫ماذا إن كان الأوان قد فات يا (ليز)‬

164
00:09:59,172 --> 00:10:02,008
‫أنا مرشحة للحصول على صفقة إعلانات‬
‫مع (جيريتشير)‬

165
00:10:02,133 --> 00:10:04,135
‫كرسي تسلّق السلالم الآلي‬
‫الأول في (أميركا)‬

166
00:10:04,260 --> 00:10:06,554
‫أعرف (جيريتشير)، إنها الشركة‬
‫التي تصنع سلّم سريري‬

167
00:10:06,680 --> 00:10:14,604
‫الأفضل ألا تفسدي هذا الأمر عليّ يا (ليز)‬
‫لأنني سأقوم بنزعها‬

168
00:10:14,729 --> 00:10:16,815
‫أنا خائفة لكنك تدغدغينني‬

169
00:10:20,068 --> 00:10:21,444
‫"يحصل (لوكتي) على شريحة من (زا)"‬

170
00:10:21,569 --> 00:10:24,447
‫أعي هذا تتصرّف (زيرينا) على طريقة‬
‫(غريت إيسكايب) معي‬

171
00:10:24,572 --> 00:10:26,866
‫- وبالطبع، لا مشكلة لديّ‬
‫- حقاً؟‬

172
00:10:26,992 --> 00:10:30,245
‫لأنني رأيت هذه النظرة على وجهك‬
‫من قبل حين ناداك (جاك والش) (ريك)‬

173
00:10:30,370 --> 00:10:31,830
‫ولم يكن لديّ مشكلة مع ذلك أيضاً‬

174
00:10:31,955 --> 00:10:36,042
‫القينا أنا وهو نحو مليون مرة فقط‬
‫لذا لمَ عليه أن يتذكّرني؟‬

175
00:10:36,167 --> 00:10:39,045
‫ربما عليّ لقاء هؤلاء الرجال الآخرين‬
‫في مجموعة "بوكيمون" (زيرينا)‬

176
00:10:39,170 --> 00:10:41,798
‫- كلا، إنها فكرة سيئة‬
‫- لا وجود للأفكار السيئة يا (ليمون)‬

177
00:10:41,923 --> 00:10:43,717
‫بل فقط أفكار عظيمة تفشل‬
‫بشكل رهيب‬

178
00:10:43,842 --> 00:10:48,096
‫اسمع، حين لا يمكن أن ينتج خير منتظر‬
‫من مسألة ما، فلا تخض فيها‬

179
00:10:48,221 --> 00:10:49,931
‫سأحب أن أستمر في الجدال‬
‫مع (ترايسي)...‬

180
00:10:50,056 --> 00:10:51,808
‫حول ما إذا كانت النساء مضحكات‬
‫أكثر من القرود‬

181
00:10:51,933 --> 00:10:54,769
‫رأيت مرة قرداً يرتدي زيّ راعي بقر‬

182
00:10:55,562 --> 00:10:57,856
‫سأحب أن أرى البلدة‬
‫التي يحتل منصب الشريف فيها‬

183
00:10:57,981 --> 00:11:01,818
‫المقصود هو: لمَ يهمني ما يظنه (ترايسي)؟‬
‫لا يهمني لأنني أعرف الحقيقة‬

184
00:11:01,943 --> 00:11:04,654
‫النساء مضحكات بقدر الرجال‬
‫وأنت تعرف الحقيقة أيضاً‬

185
00:11:04,779 --> 00:11:07,115
‫أعرف، أنا الرزمة الكاملة‬

186
00:11:07,240 --> 00:11:09,534
‫لا أحتاج إلى معرفة الشيء الوحيد‬
‫الذي أمنحه لـ(زيرينا)‬

187
00:11:09,659 --> 00:11:12,245
‫- من يهتم؟ لا أهتم أنا‬
‫- عظيم‬

188
00:11:12,370 --> 00:11:14,581
‫إذاً لن نخوض في الأمر‬
‫هذا دليل نمو يا (جاك)‬

189
00:11:14,706 --> 00:11:17,625
‫وسنحتفل بالذهاب إلى مطعم غداء مبكر‬

190
00:11:17,751 --> 00:11:19,753
‫ونتكلّم عن أسلوب حياتي‬
‫الجنسي الإيجابي الجديد‬

191
00:11:19,878 --> 00:11:22,255
‫- بكلّ تأكيد‬
‫- فعلنا ذلك في الحمام‬

192
00:11:22,380 --> 00:11:25,383
‫- أفسد حذائي‬
‫- قلت "كلا"‬

193
00:11:27,093 --> 00:11:31,473
‫آسف على التأخير يا جماعة‬
‫كان عليّ أن أقل صديقي من محطة القطار‬

194
00:11:31,598 --> 00:11:33,808
‫ألقِ التحية يا بروفسور (ويغلباتم)‬

195
00:11:36,102 --> 00:11:39,439
‫- هذا القرد مذهل‬
‫- هل ترون أنه يرتدي ملابس؟‬

196
00:11:39,564 --> 00:11:42,317
‫ويحمل حقيبة وكأنه ذاهب في رحلة عمل‬

197
00:11:42,442 --> 00:11:45,695
‫- لمَ هو مهني إلى هذه الدرجة؟‬
‫- يجب أن ندرجه في البرنامج‬

198
00:11:45,820 --> 00:11:47,781
‫يمكنه أن يلعب دور (ستيفن تايلر) شاب‬

199
00:11:48,239 --> 00:11:50,784
‫يبدو مثلي إن كنت أنيقاً‬

200
00:11:51,284 --> 00:11:56,414
‫هل ترين يا (ليز)؟ الجميع يضحك‬
‫لأن ثمة أمور مضحكة فحسب‬

201
00:11:56,539 --> 00:11:59,834
‫مثل القرود وثلاثي (ذا ثري ستوجز) وأنا‬

202
00:12:01,252 --> 00:12:05,840
‫وبعض الأمور ليست كذلك مثل النساء‬
‫ووضع لائحة بأمرين فقط‬

203
00:12:05,965 --> 00:12:10,011
‫أود رؤية (لوسيل بول)‬
‫تفعل هذا على التلفاز‬

204
00:12:10,136 --> 00:12:12,555
‫إن حلمات الذكور مضحكة‬
‫وحلمات القرود مضحكة‬

205
00:12:12,680 --> 00:12:17,227
‫- أما حلمات النساء فهي عديمة الفائدة‬
‫- سأخوض في الأمر!‬

206
00:12:17,352 --> 00:12:18,728
‫حسناً، اكتفيت!‬

207
00:12:18,853 --> 00:12:21,648
‫سأثبت لكم بشكل قاطع‬
‫أن النساء مضحكات بقدر القرود‬

208
00:12:21,773 --> 00:12:27,403
‫سأعيد و(جينا) عرضنا الحائز على جوائز‬
‫المؤلف من امرأتين لسنة ١٩٩٦‬

209
00:12:27,570 --> 00:12:30,240
‫هنا، الرابعة بعد الظهر‬
‫والحضور إلزامي‬

210
00:12:42,752 --> 00:12:45,630
‫"أفكّر فيك يا عزيزي‬
‫مع قبلاتي، (زيرينا)"‬

211
00:12:46,840 --> 00:12:51,678
‫"عزيزي"؟ لمَ لم تكتب‬
‫"أفكّر فيك يا عزيزي (جاكي) الدب"؟‬

212
00:12:52,762 --> 00:12:56,224
‫يمكن أن تكتب هذا لأيّ كان‬

213
00:12:56,558 --> 00:13:00,687
‫(جوناثن)، اجلب لي شاباً...‬
‫يتمتع بحياة اجتماعية‬

214
00:13:00,937 --> 00:13:04,357
‫إنها رسالة إلكترونية جماعية، صحيح؟‬
‫هذه المرأة تجمعني كالـ"بوكيمون"‬

215
00:13:04,524 --> 00:13:08,653
‫وضعتك على لائحة المرسلين المخفيين‬
‫لكن إن ضغطت على علامة "زائد" هذه...‬

216
00:13:08,778 --> 00:13:10,405
‫أجل، هي المجموعة كلّها‬

217
00:13:11,739 --> 00:13:14,701
‫(هيب ٤٢٠ أت بروكلين دوت بيرد)‬

218
00:13:15,034 --> 00:13:18,830
‫(راين لوكي)، مكتوبة بشكل خاطىء‬
‫(أت سيوم تيم توت أروغ)‬

219
00:13:18,955 --> 00:13:22,625
‫"(كين) المذهل" (أت فيرمولن توت بيز)"‬

220
00:13:23,126 --> 00:13:25,753
‫"الرزمة الكاملة ٥٨"، مهلاً، هذا أنا‬

221
00:13:25,962 --> 00:13:28,339
‫لا يهمني إن استغرق ذلك اليوم كلّه‬

222
00:13:28,548 --> 00:13:32,969
‫أريدك أن تعلّميني كيف أنسخ‬
‫عناوين البريد الإلكتروني تلك كلّها‬

223
00:13:33,094 --> 00:13:35,388
‫وأنقلها إلى رسالة إلكترونية جديدة‬

224
00:13:37,640 --> 00:13:42,437
‫كلا، أفهم، أخبرني حين تتخذ قرارك‬
‫لكن... حسناً، وداعاً‬

225
00:13:45,023 --> 00:13:48,902
‫- كيف الحال يا صديقتي؟‬
‫- كان ذلك (جيرالد تشير)‬

226
00:13:49,027 --> 00:13:50,570
‫مخترع (جيريتشير)‬

227
00:13:50,695 --> 00:13:55,033
‫يميلون إلى اختيار (جيمي لي كرتس)‬
‫سبق وتغلّبت عليّ مع (أكتيفيا)‬

228
00:13:55,158 --> 00:13:57,702
‫ومصاصات الهبات الباردة في سن الرجاء‬

229
00:13:57,869 --> 00:14:01,789
‫قد لا يكون هذا أفضل توقيت‬
‫لكنني أحتاج إلى خدمة‬

230
00:14:01,915 --> 00:14:04,500
‫أجل، اليوم هو اليوم الذي سأسدي فيه‬
‫أول خدمة لي على الإطلاق‬

231
00:14:04,626 --> 00:14:07,837
‫ليست خدمة لي بل لكلّ النساء‬

232
00:14:07,962 --> 00:14:10,548
‫- سنثبت أن (ترايسي) مخطىء‬
‫- هذا ممل‬

233
00:14:10,673 --> 00:14:13,885
‫- ونريه كم أن النساء مضحكات‬
‫- لكن هل نحن كذلك؟‬

234
00:14:14,010 --> 00:14:18,973
‫- عبر إعادة تمثيل عرضنا القديم‬
‫- عرضنا القديم‬

235
00:14:24,270 --> 00:14:27,148
‫- هل تفكّرين أم تمارسين تمارين (كيغل)؟‬
‫- أجل‬

236
00:14:28,066 --> 00:14:31,194
‫لنفعل ذلك‬
‫لكن علينا أداء مشهد الطبيب‬

237
00:14:31,319 --> 00:14:33,738
‫- حيث أنا فتاة صغيرة‬
‫- بالطبع، بكلّ تأكيد‬

238
00:14:33,863 --> 00:14:37,408
‫- وشكراً لتصرّفك كصديقة بشأن هذا الأمر‬
‫- أجل، صديقة‬

239
00:14:37,533 --> 00:14:40,536
‫أقصد، أجل، صديقة‬

240
00:14:43,623 --> 00:14:45,083
‫شكراً على مجيئكم أيّها السادة‬

241
00:14:45,208 --> 00:14:50,296
‫أتطلّع إلى معرفة ما يمنحه كلّ واحد منكم‬
‫لـ(زيرينا) ولا أمنحه أنا‬

242
00:14:50,421 --> 00:14:54,092
‫أعرف أن لديها غبي جنس‬
‫للتجارب الداعرة‬

243
00:14:54,217 --> 00:14:55,677
‫كلا، أنا متأكد أننا مغرمان‬

244
00:14:55,802 --> 00:14:59,222
‫هيبي قذر لجعلها تشعر بأنها بوهيمية‬
‫أفهم، لا يمكنني منحها ذلك‬

245
00:14:59,347 --> 00:15:02,725
‫- شخص لإغضاب والديها‬
‫- يا رجل، هل هذا كلّ ما أعنيه لها؟‬

246
00:15:02,850 --> 00:15:06,604
‫- إنها سنة ٢٠١٢‬
‫- آسف يا (نوربرت)، الحقيقة تؤلم‬

247
00:15:06,896 --> 00:15:11,609
‫مثير للاهتمام، رجل دنيء من (وال ستريت)‬
‫كنت لأظن أنني رجل المال‬

248
00:15:11,734 --> 00:15:14,737
‫إذاً ما الذي يجعلني ذلك؟‬
‫صاحب الشعر المثالي فحسب؟‬

249
00:15:15,280 --> 00:15:20,994
‫- مرحباً، آسف على التأخير‬
‫- يا إلهي، لا بد أنك (كين) المذهل‬

250
00:15:21,119 --> 00:15:26,499
‫لا أفهم، ما الذي أفعله هنا؟‬
‫لقد غطينا نماذج الحبيب الكلاسيكية كلّها‬

251
00:15:26,624 --> 00:15:30,670
‫باستثناء مثال الأب‬
‫أين ذلك الرجل؟ هل أنا محق؟‬

252
00:15:30,795 --> 00:15:37,093
‫من ينام في الأوبرا ولا يلاحظ أنها ترسل‬
‫رسالة خطية لحبيبها الحقيقي من سريره‬

253
00:15:37,260 --> 00:15:39,012
‫أين ذلك اللعين؟‬

254
00:15:41,514 --> 00:15:43,850
‫كلا، هل أنا هو؟‬

255
00:15:52,340 --> 00:15:56,461
‫سيّداتي سادتي، ما توشكون على رؤيته‬
‫هو مشهد كلاسيكي‬

256
00:15:56,535 --> 00:16:00,497
‫من العرض المؤلف من امرأتين‬
‫المرشح لجائزة (بيفن) عن منطقة (شيكاغو)‬

257
00:16:00,622 --> 00:16:04,167
‫"(ماروني) و(ليمون)"‬
‫سأنقلكم الآن إلى...‬

258
00:16:05,418 --> 00:16:06,962
‫عيادة الطبيب هذه‬

259
00:16:08,380 --> 00:16:13,927
‫أيّتها الطبيبة، لست سعيدة‬
‫بجسدي الصغير هل يمكنك مساعدتي؟‬

260
00:16:14,052 --> 00:16:18,181
‫بالطبع، إن الجراحة التجميلية‬
‫الخاصة بالأطفال مجال جديد مثير‬

261
00:16:18,306 --> 00:16:21,017
‫يمكننا أن ننزع لك‬
‫ما يوازي حجم حفاض‬

262
00:16:22,269 --> 00:16:25,313
‫"إن هذا المشهد مضحك، صدّقوني"‬

263
00:16:25,438 --> 00:16:28,525
‫"النساء مضحكات‬
‫يمكننا جميعنا الاتفاق على ذلك"‬

264
00:16:28,650 --> 00:16:30,402
‫"(كارول برنيت) و(لوسيل بول)..."‬

265
00:16:30,527 --> 00:16:33,488
‫"كلا، لن نفعل ذلك‬
‫يحط الأمر من قدرنا جميعنا"‬

266
00:16:33,613 --> 00:16:36,616
‫"لأننا لا نحتاج إلى أن نثبت ذلك لكم"‬

267
00:16:36,741 --> 00:16:39,494
‫"كلا، لا نحتاج إلى أن نثبت ذلك لكم"‬

268
00:16:39,619 --> 00:16:42,539
‫- شكراً لك أيّتها الطبيبة‬
‫- لا تشكريني‬

269
00:16:42,664 --> 00:16:46,918
‫- اشكري قضية (رو) ضد (وايد)‬
‫- "كلا، لا نحتاج إلى إثبات ذلك"‬

270
00:16:47,043 --> 00:16:54,551
‫"يا إلهي، لم أتوقّع حصول ذلك‬
‫كلا، لا نحتاج إلى إثبات ذلك لكم!"‬

271
00:16:54,676 --> 00:16:56,469
‫كان ذلك مضحكاً جداً يا (ليز)‬

272
00:16:56,595 --> 00:16:58,555
‫إذاً لمَ (تي جي أس) فاشلة‬
‫إلى هذه الدرجة؟‬

273
00:16:58,680 --> 00:17:00,056
‫شكراً يا (فرانك)‬

274
00:17:00,765 --> 00:17:04,728
‫(إليزابيث كيو ليمونايد)، أدين لك باعتذار‬
‫كان ذلك المشهد مضحكاً‬

275
00:17:04,853 --> 00:17:08,023
‫- مضحكاً بقدر قرد‬
‫- شكراً، يعني لي ذلك الكثير يا (ترايسي)‬

276
00:17:08,148 --> 00:17:10,358
‫- حين قلت "ادخلي، أنا طبيبة"‬
‫- أجل‬

277
00:17:10,483 --> 00:17:17,741
‫وكنت ترتدين معطف مختبر كالأطباء‬
‫طبيبة، يا إلهي، هذا مضحك جداً‬

278
00:17:17,866 --> 00:17:20,994
‫حقاً؟ هذا ما ظننته الدعابة؟‬
‫أن ثمة طبيبة؟‬

279
00:17:21,119 --> 00:17:25,749
‫أجل و(جينا)، أنت العاهرة العجوز‬
‫التي تحاول أن تبدو شابة‬

280
00:17:25,874 --> 00:17:28,168
‫- تعليق‬
‫- عجوز؟‬

281
00:17:28,293 --> 00:17:31,463
‫شكراً يا (ترايسي)‬
‫هذا السبب الوحيد الذي دفعني لفعل هذا‬

282
00:17:31,588 --> 00:17:36,635
‫- وكان مذهلاً‬
‫- (جيرالد)، لقد جئت‬

283
00:17:36,760 --> 00:17:38,595
‫بالطبع فعلت يا عزيزتي‬

284
00:17:38,720 --> 00:17:41,348
‫لا شيء أقدم‬
‫من محاولة المرء أن يبدو شاباً‬

285
00:17:41,473 --> 00:17:44,184
‫وتبدين متقدمة جداً في السن هناك‬

286
00:17:44,309 --> 00:17:49,397
‫تهانينا، أنت العجوز المتحدثة الجديدة‬
‫باسم (جيريتشير)‬

287
00:17:50,482 --> 00:17:53,193
‫(لولو جونز)، لا يستطيع رجل حتى‬
‫القيام بمشهد الطبيب ذاك‬

288
00:17:53,318 --> 00:17:57,197
‫كنا لنجلس هنا‬
‫ونصغي إلى نصائحه الطبية‬

289
00:17:57,322 --> 00:18:00,617
‫كنت محقة يا (ليز ليمون)‬
‫يمكن للنساء أن يكن مضحكات‬

290
00:18:03,620 --> 00:18:06,915
‫هل تعرف أمراً؟ سأقبل بذلك‬
‫"خطوة الفخر"‬

291
00:18:18,885 --> 00:18:22,097
‫- (جينا)؟‬
‫- (جاك)، أنا آسفة‬

292
00:18:22,222 --> 00:18:24,224
‫لم أظن أن أحداً سيكون هنا‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

293
00:18:24,349 --> 00:18:28,270
‫أحياناً، أحب المجيء إلى هنا ليلاً‬
‫وأكشف صدري لمبنى (إمباير ستايت)‬

294
00:18:28,395 --> 00:18:30,146
‫هل هذا المبنى الوحيد‬
‫الذي تكشفين له صدرك؟‬

295
00:18:30,272 --> 00:18:32,983
‫أم أنك تكشفين صدرك أيضاً‬
‫لمركز (تايم ورنر)‬

296
00:18:33,108 --> 00:18:35,610
‫لتجعلي مبنى (إمباير ستايت)‬
‫يشعر أنه أحمق عجوز؟‬

297
00:18:35,735 --> 00:18:37,237
‫هل أنت بخير يا (جاك)؟‬

298
00:18:37,737 --> 00:18:40,323
‫تبدو مثل تلك البطاقة التعليمية‬
‫التي قالوا لي إنها تعني الحزن‬

299
00:18:40,448 --> 00:18:42,659
‫يجب أن أقطع علاقتي بامرأة أخرج معها‬

300
00:18:43,535 --> 00:18:47,038
‫اكتشفت أنني مجرد (سكويرتل)‬
‫في مجموعة الـ"بوكيمون" خاصتها‬

301
00:18:49,207 --> 00:18:50,583
‫هذا صعب‬

302
00:18:50,709 --> 00:18:53,837
‫إن قبول نظرة الناس إليها‬
‫قد يكون صعباً‬

303
00:18:53,962 --> 00:18:57,132
‫في داخلي‬
‫ما زلت أشعر أنني غبية جنس‬

304
00:18:57,257 --> 00:19:00,760
‫لكن عليّ أن أتقبّل واقع‬
‫أنني في السادسة والخمسين بشكل مزّيف‬

305
00:19:00,885 --> 00:19:06,266
‫ولديّ جمال (ديان لاين) الخالد‬
‫لكن لا تقاوم ذلك، تقبّله‬

306
00:19:06,391 --> 00:19:10,145
‫اسمع، هل تريد فعلاً أن تطلب منك‬
‫هذه الفتاة أن تذهب لسماع صديقها‬

307
00:19:10,270 --> 00:19:12,731
‫- ينسّق الأغاني في (بروكلين)؟‬
‫- كلا، يبدو ذلك مرهقاً‬

308
00:19:12,856 --> 00:19:15,775
‫هل تريد أن تقود لخمس ساعات‬
‫لتسلّق الصخور معها‬

309
00:19:15,900 --> 00:19:19,279
‫- ويتوقّع منك أن تمارس الجنس بعد ذلك؟‬
‫- كلا، ظهري...‬

310
00:19:19,404 --> 00:19:23,116
‫إذاً لا تنفصل عنها‬
‫كن الشخص الأكبر سناً فحسب‬

311
00:19:23,241 --> 00:19:28,580
‫إن ذلك مسلّ، يتسنى لك قول أمور عنصرية‬
‫متى شئت ويجلب لك الناس الحساء‬

312
00:19:29,122 --> 00:19:30,498
‫أحب الحساء‬

313
00:19:37,547 --> 00:19:41,176
‫"حسناً، ربما لم أحصل أبداً على غداء‬
‫(سكس أند سيتي) المبكر خاصتي"‬

314
00:19:41,301 --> 00:19:45,597
‫"وربما لم يتسنَ لي أن أشارك واقع‬
‫أنني أعرف الآن ٤ وضعيات جنسية مختلفة"‬

315
00:19:45,722 --> 00:19:48,016
‫"وإحداها تشمل كرسياً"‬

316
00:19:48,183 --> 00:19:51,353
‫"لكن ربما تكون العلاقة الجيدّة‬
‫أكثر من ذلك بأيّ حال"‬

317
00:19:51,478 --> 00:19:53,897
‫"إن كلّ هذا الحديث عن التصرّف‬
‫على طريقة (غريت إسكايب) و(بوكيمون)"‬

318
00:19:54,022 --> 00:19:55,398
‫"دفعني للتفكير"‬

319
00:19:55,523 --> 00:19:58,860
‫"هل تقبّل ما أنتم عليه‬
‫هو سر الحصول على ما تريدونه؟"‬

320
00:19:59,152 --> 00:20:00,528
‫تصوير!‬

321
00:20:00,653 --> 00:20:03,573
‫إن (جيريتشار) تجعل تمضيتي‬
‫لعيد الميلاد بمفردي آمنة‬

322
00:20:03,698 --> 00:20:06,826
‫"هل يرى النساء والرجال العالم‬
‫بصورة مختلفة جداً فعلاً؟"‬

323
00:20:06,951 --> 00:20:10,205
‫"أم يمكننا الاتفاق على أننا جميعنا‬
‫مجرد قرود نحمل حقائب"‬

324
00:20:10,330 --> 00:20:12,040
‫"نحاول أن نبدو كالبشر؟"‬

325
00:20:12,165 --> 00:20:14,209
‫أحسنت اللعب أيّها البروفسور‬

326
00:20:15,877 --> 00:20:19,756
‫مهلاً، أنت أنثى؟ كيف حالك يا فتاة؟‬

327
00:20:21,508 --> 00:20:24,302
‫"هل يمكننا الحصول‬
‫على كلّ ما نحتاج إليه من شخص واحد؟"‬

328
00:20:24,427 --> 00:20:26,346
‫"أم أن تلك الغاية من الأصدقاء؟"‬

329
00:20:26,471 --> 00:20:30,725
‫"أن يكونوا أسرى الحرب الحلفاء‬
‫والمخلوقات المصغّرة اليابانية الغريبة"‬

330
00:20:30,850 --> 00:20:32,852
‫"التي تساعدنا على عيش حياتنا؟"‬

331
00:20:33,603 --> 00:20:37,690
‫كان الناس يرقصون هكذا‬
‫قبل أن يفسد (تشابي تشيكر) كلّ شيء‬

332
00:20:37,816 --> 00:20:42,445
‫"أظن أن ما أحاول قوله هو...‬
‫أحتاج إلى تغيير طلب (زابو) خاصتي"‬

333
00:20:42,530 --> 00:20:45,491
‫"لذا أرسلوا لي رسالة إلكترونية‬
‫من فضلكم في أسرع وقت يناسبكم"‬

334
00:20:50,523 --> 00:20:54,819
{\an8}‫(فيليس ديلر) و(جون ريفرز)‬
‫و(غيلدا ريدنر) و(لوسيل بول)‬

335
00:20:54,923 --> 00:20:58,343
{\an8}‫و(جوليا لوي درايفوس)‬
‫و(كارول برنيت) و(ليلي توملين)‬

336
00:20:58,375 --> 00:21:01,087
{\an8}‫أجل، شكراً لك يا (ترايسي)‬
‫هؤلاء نساء مضحكات جداً‬

337
00:21:01,325 --> 00:21:03,494
‫نساء مضحكات؟ تلك أسماء أصابعي{\an8}‬

338
00:21:03,619 --> 00:21:08,666
{\an8}‫(إيرما بومباك) و(تيغ نوتورو)...‬
‫ذلك انطباعي عن شخص صيني‬

339
00:21:10,259 --> 00:21:11,372
‫انتظري، مهلاً‬{\an8}

340
00:21:11,406 --> 00:21:14,055
{\an8}‫(إلين دجينريس) و(مونيك)‬
‫و(روزان بار)...‬

341
00:21:14,255 --> 00:21:16,006
‫هؤلاء بعض النساء المضحكات‬{\an8}

342
00:21:16,132 --> 00:21:19,343
{\an8}‫وكلّهن صرخن عليّ‬
‫لأنهن كنا في فترة عادتهن الشهرية‬

343
00:21:21,279 --> 00:21:25,299
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

344
00:21:25,332 --> 00:21:27,170
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

