﻿1
00:00:02,587 --> 00:00:04,047
‫- لا أريد النظر‬
‫- هيّا، بربك!‬

2
00:00:04,205 --> 00:00:06,249
‫هذا مربح على كلتا الحالتين‬
‫إن كانت النتيجة إيجابية...‬

3
00:00:06,438 --> 00:00:09,065
‫سيكون أمراً رائعاً‬
‫سنحظى بطفل وسأسميه (فريزبي)‬

4
00:00:09,191 --> 00:00:10,650
‫إذا كانت سلبية، رائع‬

5
00:00:10,775 --> 00:00:14,905
‫لن نتشاجر حول اسم (فريزبي)‬
‫ونتناول البطاطا مع الجبن على الفطور‬

6
00:00:15,071 --> 00:00:16,740
‫لأنّنا مكتئبان‬

7
00:00:20,160 --> 00:00:22,037
‫أراهن أنّي السبب في ذلك‬
‫فقد قضيت جميع تلك السنين محاولاً‬

8
00:00:22,162 --> 00:00:23,997
‫الدخول في برنامج‬
‫"أطرف الفيديوهات المنزلية بـ(أميركا)"‬

9
00:00:30,545 --> 00:00:33,215
‫الأمر ليس عادلاً فحسب‬
‫أعني، ذلك الرجل لديه طفل؟‬

10
00:00:33,340 --> 00:00:36,176
‫أيّ نوع من الأغبياء‬
‫يعطي طفلاً صغيراً صودا البرتقال؟‬

11
00:00:36,676 --> 00:00:38,261
‫مرحباً، أيّها الغبيان‬

12
00:00:38,470 --> 00:00:40,472
‫مرحباً يا (دينيس)‬
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟‬

13
00:00:40,639 --> 00:00:43,350
‫- لماذا لديك طفل؟ أهذه خدعة؟‬
‫- لا أحتاج إلى أيّة خدعة‬

14
00:00:43,558 --> 00:00:45,644
‫حصلت على عمل جديد يتضمن‬
‫بيع بوالص التأمين ضد الانتحار‬

15
00:00:45,769 --> 00:00:49,231
‫وهو يجري بشكل رائع‬
‫وهذا الطفل، هو ابني بالتبني‬

16
00:00:49,439 --> 00:00:51,399
‫من الواضح أنّه سيصبح رياضياً، لذا...‬

17
00:00:51,566 --> 00:00:53,693
‫سأدخر النقود‬
‫لعام واحد في الجامعة‬

18
00:00:53,818 --> 00:00:55,946
‫انتظر، أولئك سمحوا لك بتبني طفل؟‬

19
00:00:56,112 --> 00:00:59,324
‫إذا كنت تعني بـ"أولئك"‬
‫هؤلاء الرجال أو مهما يكن، أجل‬

20
00:00:59,491 --> 00:01:01,493
‫سمحوا لي ولزوجتي بتبني طفلاً‬

21
00:01:01,660 --> 00:01:03,870
‫أتذكرين (ميغان دافي)؟‬
‫اسمها قبل الزواج (دافي)...‬

22
00:01:03,995 --> 00:01:06,164
‫- آمل ألاّ تكون هناك قرابة‬
‫- لقد تذكرتكما‬

23
00:01:06,289 --> 00:01:08,458
‫- هل مارسنا علاقة رباعية؟‬
‫- لا، عيد (القديس باتي)‬

24
00:01:08,583 --> 00:01:10,335
‫- أتذكرين يا عزيزتي؟‬
‫- حقاً؟‬

25
00:01:13,713 --> 00:01:16,758
‫أجل، قررنا التبني لأنّ وظيفة‬
‫(ميغان) مستقرّة الآن‬

26
00:01:16,883 --> 00:01:19,135
‫لم نرد تشويه أثدائها‬
‫بعد بضعة أشهر...‬

27
00:01:19,719 --> 00:01:21,930
‫- أصبح لدينا (دينيس الأسود)‬
‫- اسمه (دينيس الأسود)؟‬

28
00:01:22,055 --> 00:01:24,307
‫- هذا عنصري‬
‫- أجل، صحيح يا (ليز)‬

29
00:01:24,432 --> 00:01:26,977
‫الرجل الذي لديه‬
‫ابن أسود هو عنصري‬

30
00:01:27,769 --> 00:01:31,231
‫نراكما لاحقاً أيّها الغبيان‬
‫نجحت عائلة القرن الـ٢١‬

31
00:01:31,356 --> 00:01:33,191
‫هذا هو الأمر الطبيعي الجديد‬

32
00:01:51,334 --> 00:01:53,461
‫(تراي)، أقرأتِ أيّاً من هذه النصوص؟‬

33
00:01:53,628 --> 00:01:56,214
‫أجل، قرأت واحداً عن عبقري وسيم‬{\an8}

34
00:01:56,339 --> 00:01:58,800
{\an8}‫يكذب على أحمقين‬
‫حيال قراءته النصوص‬

35
00:01:59,009 --> 00:02:01,011
{\an8}‫يجب أن تختار المشروع‬
‫القادم لشركتك‬

36
00:02:01,177 --> 00:02:03,138
{\an8}‫تبّاً! سأختار اسماً لاحقاً‬
‫(دوتكوم) للإنتاج‬

37
00:02:03,263 --> 00:02:04,639
‫لديك اجتماعات كثيرة هذا الصباح‬{\an8}

38
00:02:04,764 --> 00:02:07,183
{\an8}‫حسناً، الساعة ١١ تقريباً‬
‫من فضلك أرسلهم لي الساعة ٨‬

39
00:02:07,392 --> 00:02:08,935
‫أيام الإجازة في (توسكاني)‬{\an8}

40
00:02:09,060 --> 00:02:11,062
{\an8}‫مطلّق في منتصف العمر‬
‫يقع في الحب...‬

41
00:02:11,187 --> 00:02:12,814
{\an8}‫بفتاة منحرفة كسولة‬
‫مولعة بالقبعات‬

42
00:02:12,981 --> 00:02:16,943
{\an8}‫في عالم مليء بالحرية‬
‫تحدّى شاب نفسه ليصبح مختلفاً‬

43
00:02:17,152 --> 00:02:20,447
{\an8}‫"(هتلر)، فاصلة منقوطة‬
‫الطفل الذي حلُم بالنجوم"‬

44
00:02:20,572 --> 00:02:24,701
{\an8}‫إنّه فيلم يروي قصة حياة (هارييت تيمان)‬
‫بعنوان (ذا موسيس أوف ميرلاند)‬

45
00:02:24,868 --> 00:02:26,369
‫سأشتريه‬

46
00:02:26,661 --> 00:02:30,415
‫آسف، كنت أتحدث على البلوتوث{\an8}‬
‫مع رجل من مزاد الأخطبوطات‬

47
00:02:30,582 --> 00:02:31,958
‫أنا أكره فكرتك‬{\an8}

48
00:02:32,083 --> 00:02:34,711
{\an8}‫(ترايسي)، لقد حصلت قناة‬
‫(إن بي سي) العالمية على حقوق فيلم‬

49
00:02:34,836 --> 00:02:38,381
{\an8}‫لفيديو على موقع (يوتيوب)‬
‫"رجل يسقط سرواله على منصة القفز"‬

50
00:02:38,548 --> 00:02:41,468
‫ما رأيك في تأدية صوت (غابوينغ)‬{\an8}

51
00:02:41,843 --> 00:02:45,638
{\an8}‫الساحر الشرير‬
‫الذي سينهي القفز من "مدينة القفز"؟‬

52
00:02:45,805 --> 00:02:47,557
‫شكراً على حضورك‬

53
00:02:48,016 --> 00:02:50,352
‫إدارة استوديو أفلام أمر مرهق‬

54
00:02:50,685 --> 00:02:54,898
‫أحتاج إلى قيلولة، (دوتكوم)‬
‫أخبرنا بقصتك الأكثر إثارة‬

55
00:02:55,106 --> 00:02:57,317
‫آسف، (تراي) موعدك التالي...‬

56
00:02:57,442 --> 00:02:59,569
‫- هو الفحص الجسدي لتأمينك‬
‫- رائع‬

57
00:03:00,028 --> 00:03:03,031
‫هذا أسوأ يوم على الإطلاق‬

58
00:03:05,450 --> 00:03:08,411
‫أعني، اسمي مدونّ‬
‫على قائمة المتبنين لسنوات‬

59
00:03:08,703 --> 00:03:12,082
‫لكنّ (دينيس دافي) يحصل‬
‫على طفل لأنّه متزوج؟ هذه سخافة‬

60
00:03:12,248 --> 00:03:14,167
‫أتعرف من تزوج أيضاً؟‬
‫(تيد باندي)‬

61
00:03:14,334 --> 00:03:16,669
‫- لا أظن ذلك، (ليز)‬
‫- حقاً؟ إنّه وسيم جداً‬

62
00:03:16,878 --> 00:03:18,463
‫ألا يزال حيّاً؟‬

63
00:03:19,172 --> 00:03:21,549
‫أعني أن أيّ شخص يُمكنه الزواج‬

64
00:03:21,716 --> 00:03:24,886
‫ستصبح فجأة والداً أفضل‬
‫لأنّك وقّعت على ورقة؟‬

65
00:03:25,011 --> 00:03:27,305
‫أجل، نحن مرتبطان ببعضنا‬
‫كأيّ ثنائي متزوج‬

66
00:03:27,430 --> 00:03:30,392
‫نعيش مع بعضنا، نحب بعضنا‬
‫أتجاهلك عندما تأكل المثلجات‬

67
00:03:30,517 --> 00:03:34,020
‫- تعضها بأسنانك، وذلك جنوني‬
‫- أحب المثلجات‬

68
00:03:34,229 --> 00:03:36,898
‫- نستطيع الزواج أيضاً، لذا...‬
‫- لذا...‬

69
00:03:37,273 --> 00:03:40,985
‫لنفعل ذلك، لنتزوّج، كما يفعل‬
‫أيّ أحمق آخر على وجه الأرض‬

70
00:03:41,152 --> 00:03:44,239
‫أحتاج إلى قطعة ورق‬
‫لأعرف كيف أشعر‬

71
00:03:44,614 --> 00:03:46,658
‫هل ستتزوج (ليز) (كريس)؟‬

72
00:03:48,910 --> 00:03:50,495
‫انتظري، أهذا يعني نعم؟‬
‫أسنتزوج؟‬

73
00:03:50,620 --> 00:03:52,664
‫أجل، لنفعل ذلك‬
‫سنحصل على ترخيص الزواج اليوم‬

74
00:03:52,789 --> 00:03:55,417
‫ونتزوج غداً‬
‫هذا هو الأمر، نحن مخطوبان‬

75
00:03:56,376 --> 00:03:58,002
‫على طريقة (توب غن)‬

76
00:03:58,336 --> 00:04:00,880
‫- شكراً لك‬
‫- (جينا ماروني)‬

77
00:04:01,172 --> 00:04:02,799
‫- أنتِ عبدتي‬
‫- ماذا؟‬

78
00:04:02,924 --> 00:04:04,968
‫لكنّ الشيخ الذي فاز بي‬
‫في لعبة البوكر قُطع رأسه‬

79
00:04:05,093 --> 00:04:08,721
‫لا، أتذكرين في عام ١٩٩٤‬
‫صوّرت إعلاناً لشراب (سيرج كولا)؟‬

80
00:04:08,847 --> 00:04:11,015
‫حصلت على هذه النظارات‬
‫مقابل مئة نقطة (سيرج)‬

81
00:04:11,182 --> 00:04:13,226
‫- حقاً؟‬
‫- مقابل ٥٠٠ نقطة (سيرج)‬

82
00:04:13,351 --> 00:04:16,062
‫- حصلت على هذه السترة الجلدية‬
‫- يُمكنني التغلب على هذا‬

83
00:04:16,271 --> 00:04:20,650
‫حصل عليّ مقابل مليون نقطة‬
‫(سيرج) اشربه‬

84
00:04:21,317 --> 00:04:22,694
‫أتذكر ذلك‬

85
00:04:22,819 --> 00:04:25,113
‫كان من المفترض أن يقلّني صديقي‬
‫بعد تلك الجلسة التصويرية‬

86
00:04:25,238 --> 00:04:27,740
‫لذا اتصلت به‬
‫وقلت "(أوجي) أين أنت؟"‬

87
00:04:27,866 --> 00:04:29,868
‫فقال لي "انتظري، أنت حيّة؟‬
‫إذن من التي قتلتها؟"‬

88
00:04:29,993 --> 00:04:32,996
‫لمدة ١٧ سنة، وأنا أشتري‬
‫علباً قديمة من (سيرج كولا)‬

89
00:04:33,121 --> 00:04:35,290
‫والآن، لديّ مليون نقطة (سيرج)‬

90
00:04:35,540 --> 00:04:39,711
‫وهذا يعني أنّي أملكك‬

91
00:04:42,297 --> 00:04:45,008
‫مرحباً يا (جاك)، هل أبدو مشرقة؟‬

92
00:04:45,133 --> 00:04:48,636
‫لديكِ وجه ممزق من الرياح‬
‫لصيّاد يعيش في (نيو إنغلند)‬

93
00:04:48,761 --> 00:04:50,138
‫- إذا كان هذا هو سؤالكِ‬
‫- لا‬

94
00:04:50,263 --> 00:04:52,473
‫سأتزوج، يا إلهي!‬

95
00:04:52,932 --> 00:04:55,059
‫(ليمون)، هذا رائع‬

96
00:04:55,310 --> 00:04:58,188
‫من (كريس)، صحيح؟‬
‫هذه ليست من حيل زواج الإنترنت‬

97
00:04:58,313 --> 00:05:00,398
‫- حيث يحتالون على كبار السن؟‬
‫- أجل، من (كريس)‬

98
00:05:00,523 --> 00:05:03,776
‫- هذا رائع‬
‫- لا، لكنّ الزواج ليس أمراً مهماً‬

99
00:05:03,902 --> 00:05:07,113
‫أعني، إنّه...‬
‫يا إلهي! هذا أفضل عناق حظيت به‬

100
00:05:07,238 --> 00:05:08,698
‫أعرف‬

101
00:05:08,865 --> 00:05:10,992
‫على أيّة حال، هذه أمور‬
‫شكلية في حال أردنا التبني‬

102
00:05:11,117 --> 00:05:13,119
‫سنذهب إلى مجلس البلديّة غداً‬
‫لن يكون هناك ضجة كبيرة‬

103
00:05:13,244 --> 00:05:16,831
‫لكن ينبغي أن يكون هناك ضجة‬
‫كبيرة، (ليمون) هذا يومك المميز‬

104
00:05:16,998 --> 00:05:19,042
‫خطّطي لزفاف حقيقي‬

105
00:05:19,209 --> 00:05:20,585
‫سأحضر (توني بينيت) ليغني‬

106
00:05:20,710 --> 00:05:23,338
‫أنقذت حياته في لعبة ورق‬
‫غير شرعيّة ذات مرة‬

107
00:05:23,463 --> 00:05:26,174
‫فهو يدين لي بمعرف، ويُمكنك ارتداء‬
‫ذلك الفستان الأبيض الذي اشتريته‬

108
00:05:26,341 --> 00:05:28,718
‫لا، لا أستطيع‬
‫لقد تخلصتُ منه بعد إعصار (آيرين)‬

109
00:05:28,885 --> 00:05:33,056
‫نسيتُ أن أخزّن ورق الحمام‬
‫لكنّي تذكرت تخزين سبع طبقات...‬

110
00:05:33,181 --> 00:05:35,099
‫- لقد فهمت‬
‫- أنا لا أهتم بهذه الأشياء‬

111
00:05:35,225 --> 00:05:37,894
‫لا أريد يوماً مميزاً‬
‫لا أريد أن أكون أميرة‬

112
00:05:38,019 --> 00:05:40,939
‫لكن (ليمون)، كنت فتاة صغيرة‬
‫ذات يوم ألم تحلمي بيوم زفافك؟‬

113
00:05:41,064 --> 00:05:43,775
‫- بطريقتي الخاصة‬
‫- نودّ أنا و(سول روزنبير)...‬

114
00:05:43,900 --> 00:05:48,446
‫أن نشكركم جميعاً لحضوركم زفافنا‬
‫هنا على "قارب الحب"‬

115
00:05:48,613 --> 00:05:53,284
‫لسوء الحظ، اكتشف (سول)‬
‫علاقتي السابقة بـ(غوفر)‬

116
00:05:53,534 --> 00:05:57,121
‫لذا سيبحث عن طريقة لإلغاء هذا الزواج‬
‫عندما نصل إلى (بيرتو فايرتا)‬

117
00:05:57,288 --> 00:06:00,458
‫أدركت منذ وقت طويل‬
‫أنّ الزواج ليس مرتبطاً بالحب‬

118
00:06:00,583 --> 00:06:03,920
‫إنّه مجرّد صناعة عملاقة‬
‫تستغل القوالب النمطيّة للجنسين‬

119
00:06:04,087 --> 00:06:08,216
‫لجعل النساء البالغات يدفعون‬
‫أموالاً أكثر ويتصرفن كأطفال أنانيين‬

120
00:06:08,383 --> 00:06:10,718
‫أعني، أرأيتِ برنامج (ويدنغ بيتشز)‬
‫على قناة (برافو)؟‬

121
00:06:10,843 --> 00:06:14,764
‫ربما لن يكون هناك زفاف‬
‫أنت تفسد يومي المميز‬

122
00:06:15,223 --> 00:06:17,433
‫أمي، ماذا ترتدين بحق الجحيم؟‬

123
00:06:17,600 --> 00:06:19,602
‫أتذكر قناة (برافو)‬
‫عندما كانت تبثّ الأوبرا‬

124
00:06:19,727 --> 00:06:23,773
‫أنا أرفض خرافات صناعة الزواج‬
‫المقززة والمتمحورة حول الرجال‬

125
00:06:23,898 --> 00:06:27,568
‫لذا ستتزوج (ليز ليمون) غداً‬
‫مرتدية قميص ثقيل من دون صدرية‬

126
00:06:27,694 --> 00:06:31,197
‫بربك يا (ليمون)!‬
‫لا تتخذي موقفاً من زفافك‬

127
00:06:31,322 --> 00:06:33,491
‫فكري في ذلك الطفل‬
‫الذي تحاولين تبنيه، ماذا ستخبريه‬

128
00:06:33,616 --> 00:06:36,286
‫- إذا طلب رؤية الصور؟‬
‫- سأخبرها...‬

129
00:06:36,411 --> 00:06:40,999
‫أو ذلك الشيء أنّي أتخذ موقفاً‬
‫رائعاً ضد مجمّع صناعة الزواج‬

130
00:06:41,833 --> 00:06:44,460
‫نحن مسجلون في (بوبكورن بالاس)‬

131
00:06:53,845 --> 00:06:57,765
‫حسناً، بما أنّي انتهيت من عيّنة الكتابة‬
‫اليدوية لمكتب التحقيقات الفيدرالية‬

132
00:06:57,890 --> 00:06:59,726
‫لنُلقي نظرة على نتائج فحصك‬

133
00:07:00,643 --> 00:07:02,729
‫هذا مُحيّر، (ترايسي)‬

134
00:07:02,979 --> 00:07:05,106
‫لا يبدو أنّك تشكو من شيء‬
‫على الإطلاق‬

135
00:07:05,273 --> 00:07:07,608
‫- ماذا؟‬
‫- أظن أنّنا استبدلنا الكثير منك‬

136
00:07:07,734 --> 00:07:11,070
‫على مر السنوات مما يعني‬
‫أنّك ربما لم تعد أنت، لكنّك...‬

137
00:07:11,321 --> 00:07:13,948
‫- تتمتع بصحة جيدة‬
‫- لا، هذا غير صحيح‬

138
00:07:14,198 --> 00:07:17,285
‫- هذه أخبار جيدة‬
‫- لا، ليست كذلك‬

139
00:07:17,869 --> 00:07:19,412
‫كنت أفترض دائماً‬
‫بأنّي سأموت وأنا شاب‬

140
00:07:19,537 --> 00:07:22,165
‫لأنّي، كما تعرف‬
‫أشبه (جايمس دين) كثيراً‬

141
00:07:22,332 --> 00:07:25,168
‫وهذا أعطاني حرية‬
‫لأعيش من دون عواقب‬

142
00:07:25,293 --> 00:07:28,671
‫لهذا السبب أنا أخترق القانون دائماً‬
‫أشتري أسماك قرش غريبة‬

143
00:07:28,796 --> 00:07:30,965
‫وأنسى إطعامها‬
‫وبعد ذلك أحاول معانقتهم‬

144
00:07:31,090 --> 00:07:35,094
‫لن أستطيع فعل هذه الأشياء‬
‫إذا عرفت أنّي سأبقى حيّاً لـ...‬

145
00:07:35,511 --> 00:07:39,724
‫- كم سنة دكتور (سبيسمان)؟‬
‫- أربعون وربما خمسون عاماً‬

146
00:07:40,224 --> 00:07:42,852
‫أنا آسف، اسمع، أنا لست‬
‫سعيداً حيال هذا الأمر أيضاً‬

147
00:07:43,019 --> 00:07:44,729
‫المال الذي جنيته‬
‫من مشاكلك الصحيّة‬

148
00:07:44,854 --> 00:07:46,939
‫ساعدني تقريباً بالتخرج من كلية الطب‬

149
00:07:47,065 --> 00:07:49,275
‫يجب أن أبدأ العيش‬
‫وكأنّ هناك غد قادم‬

150
00:07:49,442 --> 00:07:52,070
‫يجب أن أفتح حساب تقاعد‬
‫أن أفرشي أسناني‬

151
00:07:52,362 --> 00:07:55,114
‫أشرب ثماني أكواب في اليوم‬
‫من تلك الأشياء‬

152
00:07:55,281 --> 00:07:57,200
‫- العصير النقي؟‬
‫- (ترايسي)...‬

153
00:07:57,325 --> 00:07:59,994
‫أخشى أنّي لا أملك كتيّب‬
‫يساعدك في التغلّب على هذا‬

154
00:08:00,203 --> 00:08:04,457
‫لكن لديّ كتيّب يحتوي‬
‫على العديد من الرسومات للمهبل‬

155
00:08:04,665 --> 00:08:06,250
‫سآخذه‬

156
00:08:09,940 --> 00:08:13,819
‫لاختصار القصة، يجب أن تحررني‬
‫من عقدي في (تي جي أس)‬

157
00:08:13,985 --> 00:08:16,571
‫سأنتقل إلى (أريزونا)‬
‫مع سيدي الجديد (تيري)‬

158
00:08:16,697 --> 00:08:18,323
‫لأعيش في قفص الطيور الذي بناه‬

159
00:08:18,490 --> 00:08:20,742
‫- لمَ لا تجلسان؟‬
‫- يُمكنك الجلوس‬

160
00:08:22,035 --> 00:08:25,956
‫(تيري)، أظنّك تعرف أنّه من غير القانوني‬
‫أن يمتلك شخص شخصاً آخر‬

161
00:08:26,123 --> 00:08:28,834
‫حسناً، لكن بموجب قوانين المسابقة‬

162
00:08:29,042 --> 00:08:33,463
‫إمّا أن أحصل على جائزتي‬
‫أو أن أحصل على قيمتها نقداً‬

163
00:08:33,672 --> 00:08:36,216
‫أفهم ذلك، إذن ستكون‬
‫بنفس السعادة مع المال‬

164
00:08:36,425 --> 00:08:39,678
‫- (تيري)، أهذا صحيح؟‬
‫- قمتُ بحساباتي...‬

165
00:08:39,803 --> 00:08:42,472
‫وأخذت بعين الاعتبار‬
‫راتب (جينا) وإيراداتها المحتملة‬

166
00:08:42,764 --> 00:08:47,060
‫وجدت أنّها تساوي ٨٠٠ ألف دولار‬

167
00:08:47,728 --> 00:08:50,856
‫لنقُل إنّ (جينا) كانت تساوي‬
‫ذلك المبلغ في ريعان عمرها‬

168
00:08:50,981 --> 00:08:53,400
‫وكان ذلك قبل ١٠ سنوات‬

169
00:08:53,608 --> 00:08:55,694
‫من المؤكّد أنّ قيمتها‬
‫قد انخفضت منذ ذلك الوقت‬

170
00:08:55,819 --> 00:09:01,158
‫(جينا) أصبحت غير قابلة للتوظيف‬
‫بهذا الوقت، والشكر لعقود من الاحتفال‬

171
00:09:01,324 --> 00:09:04,494
‫أعضاء (جينا) الداخليّة‬
‫لن تساوي شيء في السوق السوداء‬

172
00:09:04,619 --> 00:09:08,248
‫- إنّها محطمة عاطفياً‬
‫- أبي، لماذا تفعل هذا؟‬

173
00:09:08,373 --> 00:09:11,543
‫التعليم حتى الصف السابع‬
‫التهاب الكبد (دي)‬

174
00:09:11,752 --> 00:09:15,422
‫رصاصة في الفك‬
‫فتوى، ديون على بطاقة الائتمان‬

175
00:09:15,547 --> 00:09:19,801
‫مطلوبة من قبل (الياكوزا)‬
‫(جينا ماروني) تساوي...‬

176
00:09:22,137 --> 00:09:23,638
‫ألفي دولار‬

177
00:09:24,181 --> 00:09:25,557
‫حسناً‬

178
00:09:25,682 --> 00:09:29,019
‫في ولاية (آريزونا)، الألفي دولار تشتري‬
‫لي قصراً وغطاء وسادة مليء بالمخدرات‬

179
00:09:31,938 --> 00:09:33,648
‫وقعه باسم شركة (دومسداي)‬

180
00:09:33,774 --> 00:09:37,360
‫"فوتت حفلة رقص يوم السبت"‬

181
00:09:38,278 --> 00:09:41,823
‫"سمعتهم وهم يحتشدون في ساحة الرقص"‬

182
00:09:42,949 --> 00:09:46,703
‫"لا يُمكنني تحمّل ذلك من دونك"‬

183
00:09:47,454 --> 00:09:49,080
‫"لا تسافري كثيراً بعد الآن"‬

184
00:09:49,206 --> 00:09:50,582
‫"صندوق ادخار (تشين سو هات)"‬

185
00:09:50,707 --> 00:09:52,709
‫"صندوق ادخار الدراسة الجامعية للأولاد"‬

186
00:09:53,960 --> 00:09:57,631
‫"أعتقد يا عزيزتي..."‬

187
00:09:58,632 --> 00:10:02,761
‫"أن عقلي مرتاح"‬

188
00:10:03,178 --> 00:10:07,140
‫"لكن بالرغم من ذلك..."‬

189
00:10:07,682 --> 00:10:11,353
‫"لماذا تثير الذكريات"‬

190
00:10:12,187 --> 00:10:14,356
‫وداعاً يا (بايتي)، حسناً...‬

191
00:10:14,481 --> 00:10:18,735
‫أعتقد أنّي يجب أن أقرأ جميع‬
‫هذه النصوص لأقرّر أيّها لديه احتمالية أكبر‬

192
00:10:18,860 --> 00:10:22,405
‫للنجاح في هذا السوق العالمي‬
‫المتغيّر على الدوام‬

193
00:10:23,240 --> 00:10:26,368
‫اعتدتُ قول هذه الأشياء‬
‫بصوتي الأبيض الغبي‬

194
00:10:26,535 --> 00:10:29,621
‫"لا تسافري كثيراً بعد الآن"‬

195
00:10:35,669 --> 00:10:37,045
‫يا إلهي! أشعر كأنّنا‬
‫في مطعم للوجبات الجاهزة‬

196
00:10:37,212 --> 00:10:39,548
‫وجبات جاهزة؟‬
‫وفّر ذلك لشهر العسل‬

197
00:10:39,923 --> 00:10:43,677
‫حسناً، أنت خذ مستنداتنا للموظفة‬
‫لأنّ النساء السود يحبونك‬

198
00:10:44,511 --> 00:10:46,763
‫أراكَ هناك، أيّها الحلوى الطرية‬

199
00:10:47,013 --> 00:10:48,890
‫لا تختبىء من (شانييس)‬

200
00:10:49,266 --> 00:10:52,644
‫سأحضر بعض الشهود ونتزوج‬
‫وفجأة سنصبح والدين رائعين‬

201
00:10:52,769 --> 00:10:54,604
‫تماماً مثل عائلة (هيلتون)‬

202
00:10:56,481 --> 00:10:58,149
‫ها قد حضر!‬

203
00:10:59,860 --> 00:11:03,280
‫سأحممك في الحوض كالطفل الصغير‬

204
00:11:05,448 --> 00:11:09,411
‫المعذرة، كم رقمكم؟ أيمكنكما‬
‫البقاء لتكونا شهداء على زواجنا؟‬

205
00:11:09,536 --> 00:11:11,663
‫- أنا آسفة‬
‫- ألم تدعِ أحد إلى زفافك؟‬

206
00:11:11,830 --> 00:11:14,332
‫لا، أعني من يهتم لذلك، صحيح؟‬
‫نحن في مجلس البلديّة‬

207
00:11:14,457 --> 00:11:15,834
‫أنتما ترتديان قمصان فريق (ميتز)‬

208
00:11:15,959 --> 00:11:19,129
‫أجل، لأنّنا كنا نرتديها‬
‫عندما التقينا أول مرة‬

209
00:11:19,379 --> 00:11:22,716
‫- يا إلهي! أنت جميلة‬
‫- هذا أعظم يوم في حياتي‬

210
00:11:24,759 --> 00:11:27,178
‫الآن، دعيني أخمّن‬
‫أنتما ترتديان هكذا...‬

211
00:11:27,304 --> 00:11:29,723
‫لأنكما التقيتما في المغسلة الملابس‬
‫العامة بعدما نفدت منكما الثياب النظيفة‬

212
00:11:29,890 --> 00:11:32,350
‫- لا، لأنّ هذه مجرد ورق...‬
‫- ٨٠٤‬

213
00:11:32,475 --> 00:11:34,811
‫- نحن، هذا رقمنا!‬
‫- ٨٠٤‬

214
00:11:34,936 --> 00:11:36,897
‫- هيّا‬
‫- إنّه رقمنا‬

215
00:11:46,823 --> 00:11:48,199
‫- هل أنتِ بخير؟‬
‫- أجل‬

216
00:11:48,325 --> 00:11:50,076
‫ظننت أنّه سيكون هناك كثير‬
‫من الناس يرتدون الملابس الرياضية‬

217
00:11:50,201 --> 00:11:51,661
‫يحملون أكياس مليئة بورق المرحاض‬

218
00:11:51,786 --> 00:11:53,288
‫اسمعي، لسنا مضطرين‬
‫لفعل ذلك بهذه الطريقة‬

219
00:11:53,455 --> 00:11:57,125
‫كنت أتخيّل دائماً أنّي سأتزوج مباشرة‬
‫بعدما يلتقطون صورتك على (سبلاش ماونتن)‬

220
00:11:57,334 --> 00:11:58,877
‫لكنّ الزفاف يخص العروس‬

221
00:11:59,002 --> 00:12:01,546
‫- لذا إن أردت يوماً مميزاً‬
‫- لا أريد يوماً مميزاً‬

222
00:12:01,671 --> 00:12:04,674
‫أول زفاف حضرته، كنت الفتاة‬
‫التي تحمل الزهور لعمتي (ليندا)‬

223
00:12:04,841 --> 00:12:09,137
‫عندما قالوا "يُمكنك تقبيل العروس الآن"‬
‫أشحت بنظري لأول مرة‬

224
00:12:10,555 --> 00:12:13,016
‫واليوم سأكرّم إشاحة‬
‫تلك الفتاة الصغيرة لنظرها‬

225
00:12:13,141 --> 00:12:15,602
‫بهذه الإشاحة الرائعة‬

226
00:12:22,359 --> 00:12:25,111
‫هذا هو مقدار اهتمام‬
‫(ليز ليمون) بحصولها على يوم مميز‬

227
00:12:25,236 --> 00:12:27,364
‫رائع، لأنّي نسيت شهادة ميلادي‬

228
00:12:27,530 --> 00:12:28,907
‫أتمازحني (كروس)؟‬

229
00:12:29,032 --> 00:12:31,952
‫على الرغم من ذلك قالت (شانييس)‬
‫بإنّها ستغض النظر إن جلست على يدها‬

230
00:12:32,661 --> 00:12:34,871
‫- ماذا؟‬
‫- (ليمون)، لم أرَ خبراً...‬

231
00:12:34,996 --> 00:12:37,707
‫عن أيّ عادات زواج ستتغير للأبد‬

232
00:12:37,832 --> 00:12:40,585
‫بسبب امرأة شجاعة‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

233
00:12:40,752 --> 00:12:42,963
‫- كل شيء بخير‬
‫- أرسلت بريداً لـ(توني بينيت)‬

234
00:12:43,088 --> 00:12:45,590
‫تحسباً إن عدتِ إلى صوابك‬
‫قال أنّه سيغني في (البيت الأبيض)‬

235
00:12:45,715 --> 00:12:48,677
‫لكنّه سيلغي ذلك من أجلي‬
‫أخبرته أيضاً بأنّك إيطالية‬

236
00:12:48,843 --> 00:12:50,804
‫لذا ربما سيناديكِ (تينا)‬

237
00:12:52,180 --> 00:12:53,807
‫حسناً، سنأخذ رقماً آخر‬
‫سأحضر الشهود‬

238
00:12:53,932 --> 00:12:56,142
‫وستُحضر شهادة ميلادك‬
‫هذا ليس توتر الزواج‬

239
00:12:56,309 --> 00:13:00,313
‫أنا لست منزعجة الآن بقدر ما كنت‬
‫عندما حلقت شعرك من دون استشارتي‬

240
00:13:05,568 --> 00:13:09,656
‫يُمكنك تجاهلي طوال اليوم‬
‫أيّها الشبل الصغير‬

241
00:13:11,157 --> 00:13:13,201
‫أنا أعمل في مكتب الزواج‬

242
00:13:13,451 --> 00:13:15,328
‫لكنّي لن أتزوج أبداً‬

243
00:13:17,394 --> 00:13:19,896
‫سيدي، لدينا مشكلة كبيرة‬

244
00:13:25,027 --> 00:13:26,945
‫لم أرد أن يراني أحد هكذا‬
‫إنّها تكذب‬

245
00:13:27,070 --> 00:13:30,282
‫(جينا)، عندما أفصحت عن قيمتك‬
‫كانت تلك وسيلة تفاوض‬

246
00:13:30,449 --> 00:13:34,411
‫ألفي دولار يا (جاك)؟ لقد سرقت‬
‫أكثر من ذلك من محفظة خادمتي‬

247
00:13:34,536 --> 00:13:37,247
‫في هذا السوق‬
‫ألفي دولار مبلغ محترم جداً‬

248
00:13:37,372 --> 00:13:40,417
‫أعني، أنظري إلى (كينيث)‬
‫إنّه يساوي ٥ دولارات على الأكثر‬

249
00:13:40,542 --> 00:13:42,836
‫سألزمك بعرضك هذا يا سيدي‬

250
00:13:43,128 --> 00:13:44,671
‫أيفترض أن يشعرني هذا بالتحسن؟‬

251
00:13:44,838 --> 00:13:46,840
‫الجميع هنا عبارة عن قمامة‬

252
00:13:47,007 --> 00:13:48,425
‫حسناً‬

253
00:13:49,009 --> 00:13:52,554
‫أنظري إليّ، إن كانت قيمتك أفضل‬
‫في الماضي فسأكون أنا كذلك‬

254
00:13:52,763 --> 00:13:56,391
‫لقد تطلقت مرتان، أنا في عمر‬
‫لم أعد بحاجة إلى ملينات الانتصاب‬

255
00:13:56,516 --> 00:14:00,771
‫أنا في المركز الثاني لشركة التلفزيون‬
‫الأمريكية مع عدم وجود إمكانية للترقية‬

256
00:14:01,021 --> 00:14:03,690
‫غالباً سأموت في هذه الوظيفة‬
‫فقد تعرضت لنوبة قلبية من قبل‬

257
00:14:04,191 --> 00:14:06,985
‫اعتدت أن أكون شاباً موهوباً‬
‫أنا من صغتُ جملة...‬

258
00:14:07,110 --> 00:14:09,237
‫"تتمنى ذلك يا صاح"‬
‫لكنّي الآن...‬

259
00:14:09,529 --> 00:14:11,948
‫أنا جالس هنا، محاولاً رفع معنويات‬
‫ممثلة تساوي ألفي دولار‬

260
00:14:12,115 --> 00:14:15,160
‫لأنّ حاجباً قال بإنّي جرحت‬
‫مشاعرها، لذا...‬

261
00:14:16,369 --> 00:14:17,746
‫يا إلهي!‬

262
00:14:17,954 --> 00:14:19,998
‫أنا أقل قيمة منك‬

263
00:14:20,791 --> 00:14:22,417
‫شكراً يا (جاك)‬

264
00:14:25,212 --> 00:14:26,588
‫ماذا تفعل؟ لمَ غيّرت ملابسك؟‬

265
00:14:26,713 --> 00:14:29,174
‫حسناً، هذا ما كنت أرتديه عندما‬
‫التقينا في منتزه (ريفيرسايد)‬

266
00:14:29,299 --> 00:14:32,302
‫- أتذكرين، قلت "ياقة ضيقة جميلة"‬
‫- لا، قلت "ياقة سلحفاة جميلة"‬

267
00:14:32,469 --> 00:14:35,013
‫- أشكرك مجدداً‬
‫- أنت الآن أكثر أناقة مني‬

268
00:14:35,138 --> 00:14:38,475
‫في يوم زفافي، لكن مهما يكن‬
‫لقد أحضرت الشهود، هذان...‬

269
00:14:38,642 --> 00:14:40,560
‫كانا في المنتزه‬
‫إمّا يتعاركان أو يتضاجعان‬

270
00:14:40,769 --> 00:14:43,563
‫حسناً، ظننت أنّه سيكون‬
‫من اللطيف أن نحضر شهوداً نعرفهم‬

271
00:14:43,730 --> 00:14:46,108
‫بالطبع، كان يجب أن يكونا شخصين‬
‫غير منشغلين مساء الأربعاء‬

272
00:14:46,233 --> 00:14:48,735
‫- لا، لا لم تفعل‬
‫- حظاً موفقاً أيّها الغبيان‬

273
00:14:48,902 --> 00:14:51,822
‫- أنتِ يهودية، صحيح يا (ليز)؟‬
‫- يا إلهي! ما خطبك؟‬

274
00:14:52,030 --> 00:14:53,865
‫نسيت شهادة ميلادك‬
‫دعوت (دينيس)...‬

275
00:14:53,990 --> 00:14:56,284
‫إذا كنت لا تستطيع أخذ هذا بجديّة‬
‫ربما لن يحدث زفاف‬

276
00:14:56,451 --> 00:14:57,828
‫حسناً‬

277
00:14:58,411 --> 00:15:01,081
‫- أهذا أمر مهم أم لا؟‬
‫- لا أعلم‬

278
00:15:01,456 --> 00:15:04,501
‫إنّه ليس أهم يوم في حياتي‬
‫استعادة برنامجي‬

279
00:15:04,626 --> 00:15:07,754
‫أو الالتقاء بك، أو اليوم الذي حصلت‬
‫به على أكمام مليئة بالنجوم الوردية‬

280
00:15:07,879 --> 00:15:09,464
‫كانت تلك الأيام أكثر أهمية‬

281
00:15:09,589 --> 00:15:12,050
‫- أنت تصرخين عليّ، لأنّ...‬
‫- لأنّي (ليز ليمون)‬

282
00:15:12,175 --> 00:15:15,637
‫صرف والداي المال الذي ادخراه‬
‫لزفافي على سيارة (بي تي كروزر)‬

283
00:15:15,762 --> 00:15:18,557
‫كنت متأكدة منذ وقت طويل‬
‫أنّ هذا الأمر لن يحدث أبداً‬

284
00:15:18,682 --> 00:15:21,685
‫وكنت موافقة على ذلك‬
‫لذلك، هذا لا يهم‬

285
00:15:21,852 --> 00:15:24,479
‫لذلك سيحصل (أفليك)‬
‫أخيراً على الأوسكار‬

286
00:15:26,565 --> 00:15:30,402
‫وما زلت محقة بنسبة ٩٠٪‬
‫إنّه أمر سخيف، لا يهم‬

287
00:15:30,610 --> 00:15:32,529
‫خمّني ماذا؟ لقد هدرتي الكثير‬
‫من المال على هذا الفستان‬

288
00:15:32,654 --> 00:15:36,449
‫في الواقع، كان لجدتي‬
‫لقد صنعته من قماش المظلات‬

289
00:15:36,575 --> 00:15:38,785
‫- بينما كانت مختبئة من الألمان‬
‫- أصمتِ‬

290
00:15:39,327 --> 00:15:42,038
‫وبعدها ظهرت أنت‬
‫وها نحن نفعل هذا‬

291
00:15:42,164 --> 00:15:46,209
‫وجزء صغير مني أكرهه‬
‫يريد أن أكون أميرة‬

292
00:15:46,459 --> 00:15:48,503
‫(ليز)، لا بأس بأن تفكري كالنساء‬

293
00:15:48,628 --> 00:15:52,257
‫لا، إنّه ليس كذلك‬
‫إنّه أسوأ أمر بسبب المجتمع‬

294
00:15:52,424 --> 00:15:54,968
‫أعني، لماذا تشاهدين برنامج‬
‫(ويدينغ بيتشيز) في المقام الأول؟‬

295
00:15:55,135 --> 00:15:58,680
‫ولماذا وجدت هذه مخبئة‬
‫بين ملابسك الداخلية؟‬

296
00:16:06,062 --> 00:16:07,522
‫(سول روزنبير)‬

297
00:16:07,856 --> 00:16:11,276
‫لم يحظى بوقت كافٍ‬
‫في حديقته قبل موته‬

298
00:16:12,819 --> 00:16:14,696
‫- أريد أن يكون اليوم مميزاً‬
‫- يا إلهي!‬

299
00:16:14,821 --> 00:16:18,200
‫ألديك أدنى فكرة عن مقدار صعوبة‬
‫الأمر لجعلك تعترفين بهذا؟‬

300
00:16:18,450 --> 00:16:21,870
‫"نسيت شهادة ميلادي"‬
‫"لندعو (دينيس)"‬

301
00:16:22,245 --> 00:16:23,747
‫كنت تتلاعب بي؟‬

302
00:16:23,914 --> 00:16:26,583
‫- "سأرتدي قميصي ذو الياقة السخيفة"‬
‫-  انتظري، أتظنينه سخيفاً؟‬

303
00:16:26,791 --> 00:16:28,919
‫سنتزوج اليوم، ولكنّنا‬
‫سنفعل ذلك بالطريقة الصحيحة‬

304
00:16:29,044 --> 00:16:31,504
‫نحتاج إلى الخواتم، الورود‬
‫وسأضع مزيلاً للعرق‬

305
00:16:31,630 --> 00:16:35,050
‫وسترتدي بدلة تجعلك‬
‫تبدو كرجل حلوى المرزبانية‬

306
00:16:35,300 --> 00:16:39,095
‫إذن، هيّا يا جماعة‬
‫إنّه يومي المميز!‬

307
00:16:40,472 --> 00:16:42,224
‫(موسيس أوف ميرلاند)‬

308
00:16:42,641 --> 00:16:46,353
‫الصفحة الأولى، أولاً‬
‫"داخل كوخ رقيق في (ميرلاند)"‬

309
00:16:46,645 --> 00:16:48,605
‫"في العام ١٨..."‬

310
00:16:52,859 --> 00:16:54,236
‫(ترايسي)...‬

311
00:16:54,527 --> 00:16:57,489
‫(ترايسي)، (ترايسي)‬
‫هذه أنا (هارييت تابمان)‬

312
00:16:57,614 --> 00:16:58,990
‫(هارييت)‬

313
00:17:00,158 --> 00:17:02,452
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- ألا تعرف؟‬

314
00:17:02,786 --> 00:17:05,830
‫إنّه عقلك‬
‫نحن لسنا مختلفين كثيراً‬

315
00:17:05,997 --> 00:17:08,416
‫أنت ترعرعت في (برونكس)‬
‫وأنت ترعرعت داخل...‬

316
00:17:08,541 --> 00:17:11,044
‫كوخ رقيق في (ميرلاند) عام ١٨‬

317
00:17:11,294 --> 00:17:15,215
‫وبينما كنت أحلم أن أصبح‬
‫أول امرأة تبحر حول العالم...‬

318
00:17:15,340 --> 00:17:17,342
‫حقاً؟‬
‫أهذا ما تظن أنّي فعلته؟‬

319
00:17:17,509 --> 00:17:19,094
‫أنا قرأت الصفحة الأولى من النص‬

320
00:17:19,219 --> 00:17:22,305
‫- استعمل أدلّة السياق‬
‫- مهما يكن، أنا ميّت الآن‬

321
00:17:22,430 --> 00:17:24,975
‫لا، (ترايسي)، أنت لست ميتاً‬
‫أخبرتك، نحن في عقلك‬

322
00:17:25,141 --> 00:17:28,478
‫لماذا تبدو (هارييت تابمان)‬
‫بالنسبة إليك مثل مديرك‬

323
00:17:28,645 --> 00:17:31,022
‫(جيم دي٠نسون)، بربك!‬
‫أنت تعرف أنّ هذا خاطىء‬

324
00:17:31,147 --> 00:17:33,984
‫انتظر لحظة، إن كان هذا عقلي‬
‫ينبغي أن أتمكن من التحكم بك‬

325
00:17:34,109 --> 00:17:36,361
‫- لا، هذا ينجح بالأحلام فحسب‬
‫- كلي كوز الذرة‬

326
00:17:36,486 --> 00:17:37,988
‫واجعلي هذا الأمر يبدو مثيراً‬

327
00:17:40,490 --> 00:17:43,618
‫رائع، إذن أنا لست ميتاً‬
‫يجب عليّ مواصلة العيش للأبد الآن‬

328
00:17:43,785 --> 00:17:46,621
‫لا يا صديقي‬
‫يُمكنني قول ذلك لأنّي أنت‬

329
00:17:46,955 --> 00:17:48,748
‫لا يهم‬
‫إن كنت تتمتع بصحة جيدة‬

330
00:17:48,915 --> 00:17:52,127
‫في أيّة لحظة، يُمكن أن تصدمك‬
‫سيارة أجرة وأنت تقطع الطريق‬

331
00:17:52,460 --> 00:17:55,046
‫صحيح، إذن هناك‬
‫عدة طرق لأموت بها‬

332
00:17:55,255 --> 00:17:58,842
‫يمكن أن أقع في حفرة‬
‫أو يمكنني نسيان عيد ميلاد قردي‬

333
00:17:58,967 --> 00:18:00,343
‫حان وقت العودة الآن‬

334
00:18:00,510 --> 00:18:02,721
‫حان وقت عودتك‬
‫لتكون (ترايسي جوردان)‬

335
00:18:03,013 --> 00:18:04,389
‫استيقظ‬

336
00:18:05,640 --> 00:18:07,392
‫يا إلهي! يا (تريسي)‬
‫هل أنت بخير؟‬

337
00:18:07,642 --> 00:18:09,728
‫كدتُ أموت‬
‫لم أكن أفضل في حياتي‬

338
00:18:09,853 --> 00:18:12,564
‫حسناً، هذا جيد‬
‫لأنّي مستعجلة قليلاً، سأتزوج‬

339
00:18:12,856 --> 00:18:14,315
‫ستتزوج (ليز ليمون) اليوم‬

340
00:18:14,441 --> 00:18:17,527
‫(ليز ليمون) ستتزوج؟‬
‫كان الرئيس (هاري ترومان) محقاً‬

341
00:18:17,777 --> 00:18:19,446
‫كل شيء ممكن‬

342
00:18:19,571 --> 00:18:21,448
‫يا له من عالم!‬

343
00:18:24,367 --> 00:18:26,786
‫أنا بخير، اذهبي لتتزوجي‬

344
00:18:26,995 --> 00:18:28,371
‫حسناً‬

345
00:18:30,623 --> 00:18:33,501
‫مشروعي القادم سيكون فيلم‬
‫(هارييت تابمان) لـ(توفر)‬

346
00:18:33,668 --> 00:18:35,712
‫هل أنت متأكد يا (تراي)؟‬
‫إنّه ممل جداً‬

347
00:18:35,837 --> 00:18:37,630
‫قرأته في الحمام‬
‫خلال تمثيلي مسلسل (غريز دايز)‬

348
00:18:37,756 --> 00:18:41,426
‫إنّه ممتاز، لأنّه أكثر خيار‬
‫غير مسؤول يمكنني اتخاذه‬

349
00:18:41,593 --> 00:18:45,138
‫فيلم قديم ومُكلف‬
‫بطولة امرأة في منتصف العمر‬

350
00:18:45,305 --> 00:18:49,267
‫لن يريد أحد مشاهدته‬
‫وغالباً لن أكون حيّاً عند صدوره‬

351
00:18:49,768 --> 00:18:52,771
‫الآن، دعنا نذهب لشراء‬
‫منطاد لاستكتشاف مواقع التصوير‬

352
00:18:55,231 --> 00:18:56,941
‫"تتمنى يا صاح‬
‫١٩٨٥، (جاك دونغي)"‬

353
00:18:57,859 --> 00:18:59,319
‫حان الوقت يا (ليمون)‬

354
00:18:59,527 --> 00:19:00,987
‫مهما يكن الأمر‬
‫اذهب إلى مجلس البلديّة فحسب‬

355
00:19:01,112 --> 00:19:03,281
‫إنّها على بعد ٣٠ دقيقة‬
‫سأكون هناك بعد ١٠ دقائق‬

356
00:19:06,117 --> 00:19:09,037
‫أزرق داكن، رمادي، كستنائي، رمادي‬

357
00:19:09,329 --> 00:19:11,414
‫هل أنا مكتئبة؟‬
‫لاحقاً‬

358
00:19:13,750 --> 00:19:15,543
‫ستكون مناسباً جداً‬

359
00:19:15,877 --> 00:19:17,962
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

360
00:19:18,213 --> 00:19:20,215
‫(دينيس الأسود)، شغّل السيارة‬

361
00:19:20,715 --> 00:19:26,596
‫"مزاد الشرطة اليوم"‬

362
00:19:33,103 --> 00:19:35,522
‫ماذا؟ إنّه الفستان الأبيض‬
‫الوحيد الذي أملكه‬

363
00:19:35,939 --> 00:19:38,650
‫- لكن شعرك!‬
‫- أنا أميرة‬

364
00:19:42,445 --> 00:19:44,531
‫هل ستتبادلان الخواتم؟‬

365
00:19:45,698 --> 00:19:48,076
‫كان (تيتو) تاجر مخدرات‬
‫أطلقت الشرطة النار على وجهه‬

366
00:19:48,326 --> 00:19:50,745
‫في منتزه (ريفيرسايد)‬
‫حيث التقينا أول مرة‬

367
00:19:51,079 --> 00:19:52,497
‫إنّه ممتاز‬

368
00:19:52,872 --> 00:19:56,584
‫- أتقبل بهذه السيدة زوجة لك؟‬
‫- أقبل‬

369
00:19:56,751 --> 00:19:58,837
‫- أتقبلين بهذا الرجل...؟‬
‫- أقبل‬

370
00:20:00,547 --> 00:20:05,051
‫"لكن، أرأيت" قال (رورك) بهدوء‬
‫"لقد اخترت العمل الذي أريده"‬

371
00:20:05,176 --> 00:20:09,514
‫"ويُمكنني إيجاد البهجة‬
‫إذا اتقنت عملي بأفضل طريقة"‬

372
00:20:18,439 --> 00:20:20,733
‫من قبل السلطة الممنوحة لي‬
‫في ولاية (نيويورك)...‬

373
00:20:20,859 --> 00:20:23,111
‫أعلنكما زوجاً وزوجة‬

374
00:20:23,278 --> 00:20:25,488
‫"لقد أتى الحب في الوقت المناسب"‬

375
00:20:26,030 --> 00:20:28,449
‫"وجدت في الوقت المناسب"‬

376
00:20:29,075 --> 00:20:33,204
‫"لقد غيّرت حياتي المنعزلة‬
‫في هذا اليوم الجميل"‬

377
00:20:34,205 --> 00:20:35,915
‫علقت شفاهي بالمقوّم‬

378
00:20:36,749 --> 00:20:39,669
‫"في هذا اليوم الجميل"‬

379
00:20:40,445 --> 00:20:44,950
‫"أنا أعيش حياة سعيدة{\an8}‬
‫وأجلس على قوس قزح"‬

380
00:20:45,117 --> 00:20:47,411
‫"أضع الخيط حول اصبعي"‬{\an8}

381
00:20:47,536 --> 00:20:50,205
{\an8}‫(ليمون)، في وقت سابق اليوم‬
‫نظرت على هذه الحياة‬

382
00:20:50,330 --> 00:20:52,749
{\an8}‫ولم يعجبني ما رأيت‬
‫لكن، الآن وأنا أنظر إليك...‬

383
00:20:52,916 --> 00:20:55,168
{\an8}‫- أدركت...‬
‫- أنّ كل شيء ممكن‬

384
00:20:55,293 --> 00:20:57,254
{\an8}‫أتعلم؟ أنا جذّابة‬
‫لديّ عظام وجنتين‬

385
00:20:57,379 --> 00:20:59,381
{\an8}‫- وزوجان تستطيع الاستفادة منهما‬
‫- أنا أقول...‬

386
00:20:59,506 --> 00:21:02,300
{\an8}‫من شعب ممتن‬
‫أشكركِ (ليز ليمون)‬

387
00:21:02,467 --> 00:21:04,136
{\an8}‫ثمّة أمل لنا جميعاً‬

388
00:21:05,262 --> 00:21:07,639
{\an8}‫يحمل (دينيس الأسود) مسدس شرطة‬

389
00:21:10,100 --> 00:21:13,061
{\an8}‫"لديّ خيط حول اصبعي"‬

390
00:21:13,687 --> 00:21:16,106
{\an8}‫"يا له من عالم!‬
‫يا لها من حياة!"‬

391
00:21:16,356 --> 00:21:21,695
‫"أنا واقع في الحب"‬{\an8}

392
00:21:21,809 --> 00:21:25,870
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

393
00:21:25,895 --> 00:21:27,754
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمان، الأردن"‬

