﻿1
00:00:00,953 --> 00:00:04,373
‫(ليز)، ساعدت الكثير من النساء‬
‫اللواتي يصارعن ليحملن‬

2
00:00:04,444 --> 00:00:09,241
‫أعرف كيف يمكن أن تكون عملية المحاولة‬
‫لأنني مررت بها بنفسي‬

3
00:00:09,956 --> 00:00:13,460
‫- (كارول)، يقطرون سيارتك‬
‫- تباً، أولادي فيها‬

4
00:00:13,926 --> 00:00:17,429
‫كلا، كيف؟ قطعت المسافة كلّها‬
‫إلى (ويستشيستر) لأتجنّبك فحسب‬

5
00:00:17,634 --> 00:00:20,387
‫هذه (ويستشيستر)؟ لقد تهت‬

6
00:00:20,433 --> 00:00:22,727
‫والآن حقن الخصوبة‬

7
00:00:22,976 --> 00:00:24,978
‫- هذا تلطيف للتعبير، صحيح؟‬
‫- كلا‬

8
00:00:25,103 --> 00:00:26,939
‫نحاول أنا وزوجي أن نحمل‬

9
00:00:27,064 --> 00:00:31,276
‫سأكتب لك وصفة لحقن "بروجسترون"‬
‫إنه الهورمون النسائي‬

10
00:00:31,401 --> 00:00:36,156
‫أعرف ما الذي تفكّرين فيه والجواب هو لا‬
‫إن تعاطه رجل، فلن ينمو له صدر‬

11
00:00:36,281 --> 00:00:38,700
‫رغم أن ذلك سيكون مذهلاً‬
‫لا مال لبيت الدعارة؟‬

12
00:00:38,825 --> 00:00:43,539
‫لا بأس، سأنظر إلى الأسفل‬
‫فيما أخفي منفرجي بمروحة شرقية‬

13
00:00:43,664 --> 00:00:46,792
‫- حقن؟‬
‫- حقن؟ أجل، حقن‬

14
00:00:47,960 --> 00:00:49,670
‫هل أنت الدكتور (ليو سباشيمن)؟‬

15
00:00:50,546 --> 00:00:54,841
‫تعال معنا إلى (واشنطن)، تم تعيينك للتو‬
‫جرّاح (الولايات المتّحدة) العام‬

16
00:00:55,509 --> 00:00:58,971
‫هذه خاتمة لمسلسل (ليو سباشيمن)‬
‫أيّها الملاعين‬

17
00:00:59,096 --> 00:01:00,472
‫وداعاً‬

18
00:01:23,245 --> 00:01:27,165
{\an8}‫هل تتعاطين المخدّرات؟‬
‫(ليز ليمون)، هذه الأشياء ستقلّص خصيتيك‬

19
00:01:27,291 --> 00:01:30,210
{\an8}‫- لكن ثمة عوارض جانبية سيئة أيضاً‬
‫- كلا يا (ترايسي)‬

20
00:01:30,335 --> 00:01:32,796
{\an8}‫ليس أن الأمر يعنيك‬
‫لكنني أبدأ علاجات خصوبة‬

21
00:01:33,297 --> 00:01:36,550
{\an8}‫لست امرأة لذا بالطبع‬
‫يمكنني أن أقول ما أشاء‬

22
00:01:36,575 --> 00:01:38,410
‫يبدو هذا غريباً جداً وغير طبيعي‬{\an8}

23
00:01:38,719 --> 00:01:41,888
{\an8}‫"تشمل العوراض الجانبية‬
‫تقلّبات المزاج والانزعاج المفرط"‬

24
00:01:42,014 --> 00:01:44,975
{\an8}‫- "وتورّم أحد الثديين أو كليهما"‬
‫- هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

25
00:01:45,100 --> 00:01:47,936
{\an8}‫أجل، أوشك على تصوير‬
‫فيلم (هارييت توبمن) الجديد خاصتي‬

26
00:01:48,061 --> 00:01:51,565
{\an8}‫وأقنعت (أوكتيفيا سبنسر) بلعب دور البطولة‬
‫(هارييت) شيء ما‬

27
00:01:51,690 --> 00:01:55,235
{\an8}‫أدّيت يوماً دور (فريدريك دوغلاس)‬
‫في عرض نسائي منفرد في جامعة (ماريلاند)‬

28
00:01:55,360 --> 00:01:58,155
{\an8}‫وصفته صحيفتها (دايمندباك)‬
‫بالمحيّر للغاية ليكون مهيناً‬

29
00:01:58,280 --> 00:02:00,866
{\an8}‫المقصود هو أنني لن أحضر التمارين‬
‫على الإطلاق هذا الأسبوع‬

30
00:02:00,991 --> 00:02:03,619
{\an8}‫- لا، (ترايسي)‬
‫- تماماً، لا (ترايسي)‬

31
00:02:03,857 --> 00:02:05,942
‫شكراً لأنك متفهّمة جداً‬{\an8}

32
00:02:11,084 --> 00:02:13,420
‫- صباح الخير يا (جاك){\an8}‬
‫- (هانك)‬

33
00:02:13,505 --> 00:02:15,549
‫شعرت بالأسف الشديد{\an8}‬
‫حين سمعت بما حصل لأمك‬

34
00:02:15,600 --> 00:02:17,852
‫- شكراً يا (هانك)‬
‫- أذكر وفاة أمي‬

35
00:02:17,936 --> 00:02:20,647
‫أرادت أن يتم حرق جثتها‬
‫وانتهت بالموت في حريق‬

36
00:02:20,939 --> 00:02:22,524
‫يا لها من امرأة مراعية لمشاعر الآخرين‬

37
00:02:22,649 --> 00:02:25,402
‫لنتكلّم عن شيء إيجابي أكثر‬
‫يجب أن أتمنّى لك عيد مولد سعيداً‬

38
00:02:25,527 --> 00:02:27,529
‫كلا، كلا، لم يحل عيد مولدي بعد‬

39
00:02:27,654 --> 00:02:31,116
‫ولا يُحتسب التمنّي‬
‫إلاّ إن تلقّيته يوم عيد مولدك فعلاً‬

40
00:02:31,241 --> 00:02:32,909
‫لديّ قواعد صارمة جداً‬
‫بما يتعلّق بعيد المولد‬

41
00:02:33,035 --> 00:02:37,247
‫أولاً، ينام صاحب العيد‬
‫في أكبر قفص نمر دوماً‬

42
00:02:37,748 --> 00:02:40,584
‫قد تكون بعض القوانين محدّدة‬
‫بالوقت الذي أمضيته في (فيتنام)‬

43
00:02:40,792 --> 00:02:45,130
‫(جاك)، كما تعلم‬
‫سيلتقي مجلس (كايبلتاون) يوم الجمعة‬

44
00:02:45,589 --> 00:02:48,967
‫ووعدت زوجتي بأن أتنحّى جانباً‬
‫حين أبلغ السبعين‬

45
00:02:49,176 --> 00:02:54,598
‫لكن يهمّني للغاية أن تبقى (كايبلتاون)‬
‫بيد أفراد عائلة (هوبر)‬

46
00:02:54,848 --> 00:02:57,809
‫- لكن أولادي من النوع الخلاّق‬
‫- أجل‬

47
00:02:57,934 --> 00:03:02,689
‫أفهم أن (هانك) الصغير يؤلّف كتاب أطفال‬
‫عن زرافة تتعلّم أنه ليس عليها العمل بجهد‬

48
00:03:02,814 --> 00:03:06,902
‫لكنهم يقولون إن ذلك يتخطّى جيلاً أحياناً‬
‫أظن أنك تعرف حفيدتي‬

49
00:03:07,027 --> 00:03:08,987
‫سيّدي، إن (كايلي)‬
‫في الخامسة عشرة فحسب‬

50
00:03:09,112 --> 00:03:11,114
‫أجل لكن حين تتخرّج من الجامعة‬
‫ستكون في الـ٢١ من عمرها‬

51
00:03:11,239 --> 00:03:13,617
‫إنها السن نفسها التي كنت عليها‬
‫حين بدأت (كايبلتاون)‬

52
00:03:13,742 --> 00:03:16,703
‫- وتزوّجت وأنجبت أول ابن أبيض لي‬
‫- (هانك)، من فضلك‬

53
00:03:16,828 --> 00:03:18,330
‫فكّر بخياراتك الأخرى‬

54
00:03:18,455 --> 00:03:22,167
‫(جاك)، قمت‬
‫بعمل ممتاز مع (إن بي سي)‬

55
00:03:22,292 --> 00:03:25,504
‫أقرّ أنني كنت متشككاً حين رأيت‬
‫جدول برامجك للخريف لأول مرة‬

56
00:03:25,629 --> 00:03:27,631
‫ماذا؟ هل يحاول هذا الرجل‬
‫أن يقضي على الشركة؟‬

57
00:03:27,756 --> 00:03:29,716
‫لكن يا إلهي، لقد أثبتّ خطئي‬

58
00:03:29,841 --> 00:03:33,804
‫إن (سلبريتي هومونيم)‬
‫هو البرنامج رقم واحد في (أميركا)‬

59
00:03:33,929 --> 00:03:36,098
‫- "(هومونيم)"‬
‫- الكلمة هي "مضرب"‬

60
00:03:36,223 --> 00:03:39,726
‫- حسناً، "مضرب" كما في مضرب التنس‬
‫- آسف، إنها الكلمة الأخرى‬

61
00:03:39,851 --> 00:03:44,189
‫مجدداً! هل تعرف أمراً يا صديقي؟‬
‫لمَ لا تأتي إلى هنا وتقول لي ذلك؟‬

62
00:03:44,773 --> 00:03:49,277
‫أنا ممتن، لهذا السبب وجدت حلاً‬
‫سيُسعد الجميع‬

63
00:03:49,403 --> 00:03:53,407
‫إلى أن تتخرّج (كايلي)‬
‫ستكون المدير التنفيذي المساعد لها‬

64
00:03:53,573 --> 00:03:55,659
‫- المساعد؟‬
‫- المدير التنفيذي‬

65
00:03:55,909 --> 00:04:00,455
‫ستكون في المجلس تتعلّم أساسيات العمل‬
‫وستبقي كرسيها دافئاً‬

66
00:04:00,580 --> 00:04:03,875
‫سينجح ذلك بشكل رائع‬
‫مثل (كونان) و(جاي) تماماً‬

67
00:04:08,672 --> 00:04:13,218
‫هل قمت يوماً بتحديث الـ(فلاش بلاير)؟‬
‫هذا محزن جداً‬

68
00:04:13,343 --> 00:04:16,263
‫- ماذا يحصل للنسخة ١١،٤؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

69
00:04:16,388 --> 00:04:19,141
‫أتلقّى حقن هرمون لأنجب طفلاً‬
‫أيّها اللعين!‬

70
00:04:19,266 --> 00:04:21,309
‫طفل صغير جميل‬

71
00:04:21,810 --> 00:04:24,688
‫أن تكون امرأة هو أسوأ ما يكون‬

72
00:04:25,605 --> 00:04:27,023
‫(ليمون)، أخبرني (هانك هوبر) للتو‬

73
00:04:27,149 --> 00:04:29,151
‫أنني لن أصبح‬
‫مدير (كايبلتاون) التنفيذي أبداً‬

74
00:04:29,276 --> 00:04:31,236
‫لكنه لا يعرف بأمر سلاحي السرّي‬

75
00:04:31,653 --> 00:04:33,613
‫- وفاة أمي‬
‫- مهلاً، كلانا مجنون إذاً؟‬

76
00:04:33,738 --> 00:04:36,616
‫كلا، أمضيت حياتي‬
‫محاولاً نيل موافقة أمي‬

77
00:04:36,867 --> 00:04:39,578
‫لكنها لم تمنحني إياه مما يعني‬
‫أنه لا يمكنني أن أتوقف أبداً عن المحاولة‬

78
00:04:39,703 --> 00:04:43,874
‫حتى حين تواجهني مهمة مستحيلة‬
‫مثل جعل (هانك) يخترني بدلاً حفيدته‬

79
00:04:43,999 --> 00:04:46,168
‫- كم من الوقت لديك؟‬
‫- ثلاثة أيام‬

80
00:04:46,293 --> 00:04:49,463
‫هذا تحديداً نوع التحدّي الذي أعدّتني له‬
‫مناهضة أمي للحب‬

81
00:04:49,588 --> 00:04:51,631
‫ما زلت سأجعلك فخورة بي‬
‫يا (كولين)!‬

82
00:04:51,756 --> 00:04:54,301
‫إما أنها ستكون تحفتي الفنية‬
‫أو سأستقيل بشكل مخزٍ‬

83
00:04:54,426 --> 00:04:56,636
‫مثل (نيكسون) المسكين تماماً‬

84
00:04:57,304 --> 00:04:59,931
‫لقد فعل أموراً جيّدة في (الصين)!‬

85
00:05:01,892 --> 00:05:04,811
‫- مرحباً‬
‫- (أوكتيفيا)، ممتاز، أنت سوداء‬

86
00:05:04,936 --> 00:05:09,191
‫- في هذا المشهد، ستدخلين عبر الباب‬
‫- لا أظن ذلك‬

87
00:05:09,316 --> 00:05:10,692
‫سأدخل من هنا‬

88
00:05:10,817 --> 00:05:13,570
‫- لكن الباب...‬
‫- سيكون عليك أن تعيد كتاب الحوار‬

89
00:05:13,695 --> 00:05:15,739
‫وتفسّر كيف تستطيع شخصيتي‬
‫اختراق الجدران‬

90
00:05:15,864 --> 00:05:18,992
‫كما أنني أريد ارتداء قمصان‬
‫تسوّق لموقعي الإلكتروني‬

91
00:05:19,117 --> 00:05:23,914
‫- لكن العبيد لم يرتدوا القمصان‬
‫- تبدو هذه كمشكلة لـ(ترايسي)، (ترايسي)‬

92
00:05:24,039 --> 00:05:26,458
‫لقد أنهيت العمل اليوم‬
‫عليّ العودة إلى المنزل وإطعام أنقليساتي‬

93
00:05:26,583 --> 00:05:28,293
‫ليست كهربائية لكن لديّ خطة‬

94
00:05:28,418 --> 00:05:31,755
‫(ميز)! (دوتغوي)! لنرحل‬

95
00:05:36,551 --> 00:05:39,930
‫(لين)، أنا في المرحلة الأخيرة‬
‫في مسألة (كايبلتاون) هذه‬

96
00:05:40,055 --> 00:05:43,475
‫- هل لديك شيء عن (كايلي) لأجلي؟‬
‫- سيّد (دوناغي)‬

97
00:05:43,600 --> 00:05:45,602
‫طلبت مني أن أبذل قصارى جهدي‬
‫في هذه المسألة‬

98
00:05:45,727 --> 00:05:47,145
‫لذا عملت بشكل متخفّ بعمق‬

99
00:05:47,270 --> 00:05:49,898
‫وتقدّمت لوظيفة أستاذة دراما‬
‫في مدرسة (كايلي)‬

100
00:05:50,023 --> 00:05:52,901
‫مرحباً، أنا الآنسة (فوستر)‬
‫لكن نادوني (جان) من فضلكم‬

101
00:05:53,026 --> 00:05:56,446
‫يا إلهي، ليس لدى (جاي زي)‬
‫و(شكسبير) شيء مشترك‬

102
00:05:56,613 --> 00:05:58,448
‫أم هل لديهما؟‬

103
00:05:59,324 --> 00:06:03,119
‫لمعلوماتك، إنّ (جان فوستر)‬
‫على علاقة مثليّة حالياً‬

104
00:06:03,245 --> 00:06:04,955
‫مع الآنسة (سيغل) من قسم الرياضيات‬

105
00:06:05,080 --> 00:06:06,706
‫حسناً، لا أعرف‬
‫لما كان عليك أن تكون امرأة‬

106
00:06:06,831 --> 00:06:08,208
‫دعني أقلق بشأن ذلك‬

107
00:06:08,333 --> 00:06:11,878
‫المقصود هو أن (جان)‬
‫التقطت هذه الصور صباحاً خارج المدرسة‬

108
00:06:12,003 --> 00:06:14,381
‫تظن أنك ستكون مهتماً جداً بها‬

109
00:06:18,051 --> 00:06:19,553
‫(بانكس)‬

110
00:06:20,053 --> 00:06:22,472
‫دسن بسرعة أكبر أيّتها السمينات!‬

111
00:06:23,056 --> 00:06:25,517
‫يا إلهي، أحب كم تشعرنني بالاشمئزاز‬

112
00:06:29,604 --> 00:06:31,106
‫انصراف‬

113
00:06:31,231 --> 00:06:34,693
‫حقاً يا (بانكس)؟ صف دراجات؟‬
‫أليس هذا أمراً مبتذلاً للمثليين؟‬

114
00:06:34,818 --> 00:06:36,194
‫أنت المثليّ‬

115
00:06:36,319 --> 00:06:38,363
‫أن ترغب في أن تكون مع امرأة؟‬
‫ما مدى مثليّة ذلك؟‬

116
00:06:38,488 --> 00:06:41,199
‫تفوز بالجنس ضد رجل‬
‫هذه أقصى درجة استقامة يمكن بلوغها‬

117
00:06:41,324 --> 00:06:43,994
‫كنت بارعاً، واحداً من الأفضل‬
‫لكن انظر إلى نفسك الآن‬

118
00:06:44,119 --> 00:06:46,663
‫تحاول النجاح عبر التقرّب‬
‫من فتاة في الخامسة عشرة؟‬

119
00:06:46,913 --> 00:06:50,792
‫اسمع، أفهم لما قد تلجأ (كايلي) إليك‬
‫لا أحد يعرفني أفضل منك‬

120
00:06:50,917 --> 00:06:53,670
‫لكنك تعرف أيضاً‬
‫أن (جاك دوناغي) يفوز دوماً‬

121
00:06:53,795 --> 00:06:55,755
‫أم هل نسيت المرة‬
‫التي لعبنا فيها (باتلشيب)؟‬

122
00:06:55,880 --> 00:06:58,508
‫- هل تذكر (إيه ثمانية)؟‬
‫- لقد نظرت!‬

123
00:07:00,510 --> 00:07:02,971
‫- لمَ أنت هنا يا (جاك)؟‬
‫- لأعرض عليك أمراً‬

124
00:07:03,096 --> 00:07:07,225
‫شيء لن يتوقّعه أحد، تحالف‬
‫فكّر في الأمر‬

125
00:07:07,350 --> 00:07:12,689
‫كم من الوقت والطاقة هدرنا في التبارز‬
‫والتوريات التي ننطقها بصوت خشن؟‬

126
00:07:12,814 --> 00:07:14,983
‫- كمية هائلة‬
‫- إن اتحدنا...‬

127
00:07:15,108 --> 00:07:17,444
‫فيمكن أن نصبح أعظم ثنائي أعمال قوة‬

128
00:07:17,569 --> 00:07:20,238
‫منذ اتحد (غريغوري لينينز)‬
‫مع (توماس إن ثينغز)‬

129
00:07:20,363 --> 00:07:22,991
‫ومهما كان ما تعرضه (كايلي)‬
‫سأدفع ضعفه مرتين‬

130
00:07:25,243 --> 00:07:27,287
‫سأخبرك ما عرضته (كايلي) عليّ‬

131
00:07:27,912 --> 00:07:31,041
‫- مئة ألف دولار لأبقي فمي مقفلاً‬
‫- تبقي فمك مقفلاً؟ ماذا تقصد؟‬

132
00:07:31,166 --> 00:07:34,586
‫أعرف بعض الأمور يا (جاك)‬
‫عن والد (كايلي)‬

133
00:07:34,711 --> 00:07:38,381
‫- أمور مثليّة جداً‬
‫- ابن (هانك) مثليّ؟‬

134
00:07:38,548 --> 00:07:41,676
‫ما درجة مثليّته يا (بانكس)؟‬
‫على مقياس من صيد الدببة إلى دببة الصيّد؟‬

135
00:07:41,801 --> 00:07:46,306
‫مثليّ كفاية لئلاّ يمارس والدا (كايلي)‬
‫جنساً بين الجنسين أبداً في الواقع‬

136
00:07:46,431 --> 00:07:48,933
‫تقول الشائعات إن والد (كايلي) الحقيقي‬
‫هو فتى آل (بول)، هل تعرفه؟‬

137
00:07:49,059 --> 00:07:51,645
‫حفيد (فريدريك بول)، (تريفر)؟‬
‫وسيم جداً ذو شخصية رهيبة‬

138
00:07:51,770 --> 00:07:53,146
‫أنا مغرم جداً به‬

139
00:07:53,271 --> 00:07:55,649
‫لكن إن لم تكن (كايلي)‬
‫حفيدة (هانك) فعلاً...‬

140
00:07:55,774 --> 00:07:57,150
‫فإنها ليست من العائلة فعلاً‬

141
00:07:57,275 --> 00:07:59,986
‫وما أن تخرج من الصورة‬
‫تصبح الخيار الوحيد لإدارة (كايبلتاون)‬

142
00:08:00,111 --> 00:08:01,488
‫وستأخذني معك‬

143
00:08:01,613 --> 00:08:03,948
‫لكن كيف نثبت أن (كايلي)‬
‫ليست من آل (هوبر)؟‬

144
00:08:04,074 --> 00:08:07,535
‫لا نحتاج إلاّ إلى الحمض النووي‬
‫لديّ كمية هائلة من حمض والدها النووي‬

145
00:08:08,203 --> 00:08:10,622
‫إذاً نحتاج إلى حمض‬
‫(كايلي) النووي فحسب‬

146
00:08:23,470 --> 00:08:26,223
‫- مرحباً يا (بيف)، أنا (ليز)‬
‫- "(ليز)"‬

147
00:08:26,321 --> 00:08:27,947
‫أجل، لا تعطيني شهرتك بكل تأكيد‬

148
00:08:28,100 --> 00:08:31,436
‫لأنني لا أتعامل إلاّ مع شخص واحد سنوياً‬
‫لذا أعرف تماماً من أنت‬

149
00:08:31,461 --> 00:08:32,740
‫"أنا (إليزابيث ليمون)"‬

150
00:08:32,820 --> 00:08:34,648
‫أنا على لائحة الوكالة منذ بضع سنوات‬

151
00:08:34,773 --> 00:08:37,943
‫أردت أن أسأل إن تلقيت رسالتي‬
‫التي تحدّث وضعي الاجتماعي‬

152
00:08:38,068 --> 00:08:41,863
‫أجل، تهانينا‬
‫انتقلت من كومة "المثليّة الحسنة النية"‬

153
00:08:41,988 --> 00:08:44,324
‫إلى كومة "وجدت رجلاً فاصلة تعيش كذبة"‬

154
00:08:44,741 --> 00:08:47,160
‫هذا يخفّض من فترة انتظارك‬
‫إلى أربع سنوات‬

155
00:08:47,285 --> 00:08:50,831
‫أربع سنوات؟ سأكون إذاً في السادسة‬
‫والأربعين حين أحصل على طفل؟‬

156
00:08:50,956 --> 00:08:54,292
‫إلاّ إن أردت تبنّي ولد أكبر سناً‬
‫يمكنني أن أعطيك ولداً في السادسة بسهولة‬

157
00:08:54,418 --> 00:08:55,794
‫اختاري لوناً‬

158
00:08:55,919 --> 00:08:58,213
‫لطالما تخيّلت نفسي‬
‫أحصل على طفل حديث الولادة‬

159
00:08:58,338 --> 00:09:01,633
‫ولطالما تخيّلت نفسي‬
‫يواجهني اثنان من (ذا روك)‬

160
00:09:01,758 --> 00:09:03,885
‫"لكن أحياناً علينا القيام بتسويات"‬

161
00:09:04,010 --> 00:09:05,637
‫أخبريني إن غيّرت رأيك‬

162
00:09:12,102 --> 00:09:15,313
‫كم عمر يعتبر كبيراً جداً‬
‫على المرأة لتنجب طفلاً؟‬

163
00:09:15,439 --> 00:09:16,815
‫- ١٩‬
‫- اسمع...‬

164
00:09:16,940 --> 00:09:18,775
‫لديّ ثلاثة خيارات‬
‫إن ما زلت أرغب في إنشاء عائلة‬

165
00:09:18,900 --> 00:09:22,195
‫هناك الطريقة القديمة‬
‫لكن علاجات الهرمونات هذه رهيبة جداً‬

166
00:09:22,320 --> 00:09:25,615
‫وحتى إن نجحت، ففي سنّي‬
‫قد يخرج الولد عبارة عن كرة أصابع‬

167
00:09:25,740 --> 00:09:28,869
‫ولد (ستيف فوربس) ككرة أصابع‬

168
00:09:28,994 --> 00:09:31,204
‫وحصل على أفضل جرّاحين‬
‫يمكن للمال توفيرهم‬

169
00:09:31,329 --> 00:09:33,165
‫لكن ما زال يمكنك تمييز ذلك‬

170
00:09:33,582 --> 00:09:37,002
‫لذا فإن الخيار الثاني هو تبنّي طفل‬
‫لكن عليّ أن أنتظر أربع سنوات أخرى‬

171
00:09:37,127 --> 00:09:40,005
‫سأكون في السبعين تقريباً‬
‫حين تتخرّج من الجامعة‬

172
00:09:40,130 --> 00:09:43,175
‫مما يترك الخيار الثالث‬
‫وهو تبنّي ولد أكبر سناً‬

173
00:09:43,300 --> 00:09:45,010
‫- لكن لا أظن أنه يمكنني القيام بذلك‬
‫- حقاً؟‬

174
00:09:45,135 --> 00:09:47,429
‫ألن يكون ذلك أسهل‬
‫من العناية بطفل؟‬

175
00:09:47,554 --> 00:09:50,849
‫كلا، مع طفل، تعرف ما الذي تحصل‬
‫عليه، أمّا مع ولد أكبر سناً، فمن يعرف؟‬

176
00:09:50,974 --> 00:09:53,685
‫مقابل كلّ (أرفن آني)‬
‫ثمة قزم روسي في الثلاثين من عمره‬

177
00:09:53,810 --> 00:09:57,022
‫يدّعي فحسب أنه ولد‬
‫وفقاً لفيلم شاهدت جزءاً منه‬

178
00:09:57,147 --> 00:10:00,275
‫كلانا عند مفترق طرق يا (ليمون)‬
‫اخترت طريقي‬

179
00:10:00,400 --> 00:10:02,569
‫- حان الوقت لتفعلي مثلي‬
‫- مرحباً يا شريكي‬

180
00:10:04,196 --> 00:10:07,157
‫- ماذا يحصل هنا؟‬
‫- ماذا يحصل لثديك الأيسر؟‬

181
00:10:07,282 --> 00:10:08,867
‫- إنها الهرمونات‬
‫- (ليمون)، بفضل (بانكس)...‬

182
00:10:08,992 --> 00:10:12,245
‫لديّ سبب وجيه‬
‫لأظن أن (كايلي) ليست ابنة والدها‬

183
00:10:12,370 --> 00:10:15,916
‫السبب هو حفلة لمدة أسبوع‬
‫في سجن (ستيفن سانهايم) الجنسي‬

184
00:10:16,041 --> 00:10:18,919
‫إن جودة العمل في الأسفل مذهلة‬
‫لكنه استغرق وقتاً طويلاً‬

185
00:10:19,044 --> 00:10:20,420
‫الترميم في (نيويورك)‬

186
00:10:20,545 --> 00:10:23,089
‫المقصود هو أنه حين يكتشف (هانك)‬
‫أن (كايلي) ليست من العائلة...‬

187
00:10:23,215 --> 00:10:27,010
‫يا إلهي، هل تخطط لإخبار (هانك)؟‬
‫لتحصل على ترقية فحسب؟‬

188
00:10:27,135 --> 00:10:29,179
‫ليست مجرد ترقية‬
‫سأصبح المدير التنفيذي‬

189
00:10:29,304 --> 00:10:31,014
‫وسأكون مدير دعاية (إن بي سي)‬

190
00:10:31,139 --> 00:10:32,974
‫لن ترينني مجدداً‬
‫سأكون على شاطىء في مكان ما‬

191
00:10:33,099 --> 00:10:35,894
‫أعرف أن هذا مهم بالنسبة إليك‬
‫لكنك تخرج عن السيطرة يا (جاك)‬

192
00:10:36,019 --> 00:10:38,605
‫شكراً على المديح يا (ليمون)‬
‫إن السفر عبر القطار هو للمتشردين‬

193
00:10:39,314 --> 00:10:42,442
‫ما تفعله ليس منطقياً؟‬
‫أنت تتعاون مع (ديفن)؟‬

194
00:10:42,609 --> 00:10:44,319
‫اسمعي، لقد تغيّرت يا (ليمون)‬

195
00:10:44,444 --> 00:10:47,948
‫إن الطعن الوحيد في الظهر‬
‫الذي أقوم به الآن هو... تعرفين‬

196
00:10:48,073 --> 00:10:50,450
‫في كلّ مرة أظن أننا انتهينا من ذلك‬
‫أجد واحداً آخر‬

197
00:10:50,575 --> 00:10:53,954
‫تحاول تمزيق عائلة‬
‫أنت في نزاع دموي مع فتاة مراهقة‬

198
00:10:54,079 --> 00:10:56,790
‫لا تريد سوى التحدّث عن الفتيان‬
‫وإرسال الرسائل الخطية من هاتفها‬

199
00:10:56,915 --> 00:11:00,335
‫وإن كانت مثلي، فستجلس في خزانة‬
‫مع مصباح كاشف وتحفظ رموز المطار‬

200
00:11:00,460 --> 00:11:02,462
‫هاتفها، (ليمون)، أنت عبقرية‬

201
00:11:02,671 --> 00:11:04,631
‫سنحصل على حمض (كايلي) النووي‬
‫بهذه الطريقة‬

202
00:11:04,756 --> 00:11:06,967
‫لا تكف الفتيات المراهقات‬
‫عن النظر إلى هاتفهن‬

203
00:11:07,092 --> 00:11:09,469
‫- إن ذلك أشبه بحالي مع لوحات المدافع‬
‫- أجل‬

204
00:11:09,636 --> 00:11:12,097
‫حمضها النووي على ذلك الهاتف بالطبع‬

205
00:11:12,222 --> 00:11:15,475
‫- لكن كيف سنقترب كفاية لنسرقه؟‬
‫- نحتاج إلى فتاة مراهقة‬

206
00:11:15,600 --> 00:11:17,102
‫أو امرأة تفكّر كفتاة مراهقة‬

207
00:11:17,227 --> 00:11:20,939
‫تباً، لمَ أستمرّ في مساعدتكما؟‬
‫سأفعل أيّ شيء للحصول على موافقة‬

208
00:11:21,064 --> 00:11:22,440
‫لكنت نازية‬

209
00:11:22,566 --> 00:11:25,819
‫لكن من الذي نعرفه ويتميّز‬
‫بأنه غير ناضج وشرير كفاية لكي...‬

210
00:11:25,944 --> 00:11:27,821
‫لندمّرها‬

211
00:11:29,781 --> 00:11:31,783
‫والآن كيف يمكنني مساعدتكما‬
‫أيّها السيّدان؟‬

212
00:11:36,705 --> 00:11:39,708
‫- مرحباً أيّها المخرج‬
‫- إذاً كيف حال الفيلم؟‬

213
00:11:39,833 --> 00:11:42,794
‫رهيبة، لن تفعل (أوكتيفيا)‬
‫أيّ شيء أطلبه منها‬

214
00:11:42,919 --> 00:11:46,923
‫- رحلت باكراً وهي غير محترفة كلّياً‬
‫- لا أعرف يا (تراي)‬

215
00:11:47,048 --> 00:11:51,052
‫- يبدو أنها تتصرّف مثلك‬
‫- لكن يستحيل التعامل معي‬

216
00:11:51,177 --> 00:11:53,972
‫لم يتمكّن أحد يوماً من السيطرة‬
‫على سلوكي الغريب المضحك‬

217
00:11:54,097 --> 00:11:57,183
‫تفعل (ليز ليمون) ذلك كلّ يوم‬
‫وتبدو رائعة وهي تفعل ذلك‬

218
00:11:57,309 --> 00:11:59,728
‫حسناً، إذاً يجب‬
‫أن أتصرّف مثلها فحسب‬

219
00:11:59,853 --> 00:12:03,982
‫(دبليو دبليو أر إكس دبليو)؟‬
‫ما الذي قد تفعله (ليز ليمون)؟‬

220
00:12:06,818 --> 00:12:09,029
‫(كايلي هوبر)‬
‫ما سبب هذه الزيارة المبهجة؟‬

221
00:12:09,154 --> 00:12:12,490
‫(جاك)، "مبهجة" هو اسم مهر أكرهه‬

222
00:12:12,907 --> 00:12:14,409
‫هذا عمل‬

223
00:12:15,577 --> 00:12:20,332
‫صدف أنني التقيت بـ(جينا ماروني)‬
‫على الغداء بعد ظهر اليوم‬

224
00:12:20,457 --> 00:12:22,959
‫- ما هي فرص حصول ذلك؟‬
‫- ماذا فعلت بها يا (هوبر)؟‬

225
00:12:23,084 --> 00:12:27,213
‫إن دماغها مثل (سيلي باتي)‬
‫وهي دمية أصبحت كبيرة جداً عليها‬

226
00:12:28,798 --> 00:12:32,385
‫(كايلي هوبر)، يا إلهي، أنا (جينا)‬

227
00:12:32,510 --> 00:12:35,930
‫- ترتدين ذلك الحزام كدعابة، صحيح؟‬
‫- بالطبع‬

228
00:12:37,432 --> 00:12:39,142
‫من أين حصلت على حزامك؟‬
‫أنت رائعة جداً‬

229
00:12:39,267 --> 00:12:41,811
‫يحاول (جاك) تدميرك‬
‫ويريدني أن أسرق هاتفك‬

230
00:12:44,814 --> 00:12:49,861
‫أجل، خطة عظيمة يا (جاك)‬
‫(كايلي)، تبدين رائعة جداً اليوم‬

231
00:12:49,986 --> 00:12:53,406
‫- أرتدي عصابة رأسية لأنك ترتدين واحدة‬
‫- هذا مثير للشفقة‬

232
00:12:53,531 --> 00:12:58,161
‫ماذا ظننت أنك ستفعل؟ تبتزّني؟‬
‫من فضلك، لم أعد أحمل هاتفي‬

233
00:12:58,328 --> 00:13:01,915
‫- أستعمل (غادزورب)‬
‫- ما هذا بحق السماء؟‬

234
00:13:02,040 --> 00:13:04,376
‫أنت عجوز جداً وقليل المعرفة‬
‫يا (دوناغي)‬

235
00:13:04,420 --> 00:13:09,049
‫وكأنني أنظر إلى... (جاستن تنبرلايك)‬

236
00:13:34,186 --> 00:13:36,855
‫أستقيل أيّتها البقرات‬
‫أخبرن أزواجكن أنني حاولت‬

237
00:13:37,450 --> 00:13:39,742
‫كيف حصلت على نتائج‬
‫الحمض النووي بهذه السرعة؟‬

238
00:13:39,994 --> 00:13:42,830
‫يصدف أن لديّ بعض الأصدقاء النافذين جداً‬
‫في عرض (موري بوفيتش)‬

239
00:13:42,955 --> 00:13:45,624
‫ليست (كايلي) حفيدة (هانك)‬
‫عرفت ذلك‬

240
00:13:47,710 --> 00:13:51,964
‫هل تريد أن تفعل ذلك؟‬

241
00:13:55,045 --> 00:13:56,839
‫انظر إلى الشوط الذي قطعناه يا (جاك)‬

242
00:13:56,870 --> 00:13:59,373
‫من عدوين إلى شريكين‬
‫إلى من يعلم؟‬

243
00:13:59,498 --> 00:14:02,251
‫هيا، لنقدّم لك بعض النبيذ‬
‫ونبدأ المصارعة‬

244
00:14:06,463 --> 00:14:08,465
‫أجل، لم يكن جو الكوخ كلّه يناسبني‬

245
00:14:08,590 --> 00:14:13,095
‫ولا يمكن أن يحصل هذا الفيلم في (ماريلاند)‬
‫بسبب نزاعي الجاري مع (كال ريبكن)‬

246
00:14:13,220 --> 00:14:18,851
‫أنا (ليز ليمون)! أنا المسؤول!‬
‫الخرقى! أريد إنجاب طفل!‬

247
00:14:18,976 --> 00:14:23,022
‫إن حبيبي طيّار أو ما شابه، شطائر‬

248
00:14:24,356 --> 00:14:28,485
‫تريد أن تلعب دور المجنون إذاً؟‬
‫كلا، سأريك الجنون‬

249
00:14:31,447 --> 00:14:33,324
‫أنا من الـ(جداي)!‬

250
00:14:34,783 --> 00:14:36,452
‫لن آتي إلى العمل غداً!‬

251
00:14:42,124 --> 00:14:44,001
‫- أيّها السادة‬
‫- في الواقع يا (جاك)‬

252
00:14:44,126 --> 00:14:46,962
‫قررت الاستمرار في العيش‬
‫بصفتي (جان فوستر)‬

253
00:14:47,212 --> 00:14:49,548
‫المسألة هي أنه طوال سنوات عملي‬
‫كمحقق خاص...‬

254
00:14:49,965 --> 00:14:53,469
‫أظن أن أعظم شخصية تنكّرت بها‬
‫كان (لين وازنياك)‬

255
00:14:53,594 --> 00:14:58,098
‫غداً، ستشرق الشمس على يوم جديد‬
‫لـ(كايبلتاون)، لـ(أميركا)‬

256
00:14:58,223 --> 00:15:00,100
‫ولنا جميعنا‬

257
00:15:00,225 --> 00:15:01,602
‫نخب النصر‬

258
00:15:04,188 --> 00:15:07,775
‫(كايلي)، لطف منك أن تنضمّي إلينا‬
‫أعرف أنه موعد نومك قد فات‬

259
00:15:07,941 --> 00:15:10,361
‫هذه الحفلة فاشلة، لنرحل يا (كايلي)‬

260
00:15:11,195 --> 00:15:13,447
‫(ديفن)؟ ماذا تفعل هنا؟‬

261
00:15:13,572 --> 00:15:15,366
‫- وآنسة (فوستر)؟‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

262
00:15:15,491 --> 00:15:18,911
‫تذكّري أن لدينا مناجاة فردية غداً، يعادل‬
‫ذلك ٢٠ بالمئة من علامات نصف السنة‬

263
00:15:19,036 --> 00:15:22,081
‫- لا أفهم‬
‫- دعيني أشرح لك‬

264
00:15:22,206 --> 00:15:24,333
‫إن (بانكس) في صفي‬

265
00:15:24,458 --> 00:15:28,128
‫والآنسة (فوستر) محقق خاص‬
‫وظّفته للّحاق بك‬

266
00:15:28,253 --> 00:15:34,385
‫كنت محققاً خاصاً وأنا أستاذة دراما‬
‫ومنذ ليلة أمس، أنا خطيبة الآنسة (سيغل)‬

267
00:15:34,510 --> 00:15:40,641
‫أعرف أن (هانك) الصغير ليس والدك‬
‫والآن بات... جدّك يعرف أيضاً‬

268
00:15:41,475 --> 00:15:43,310
‫انتهت اللعبة يا (كايلي)‬

269
00:15:47,731 --> 00:15:49,483
‫"انتهت اللعبة يا (كايلي)"‬

270
00:15:51,652 --> 00:15:54,321
‫- كان هذا سهلاً جداً يا (جاك)‬
‫- (بانكس)، ماذا تفعل؟‬

271
00:15:54,446 --> 00:15:57,866
‫لمعلوماتك، (كايلي) صديقتي الحميمة‬
‫لذا أجلس قربها في دار السينما‬

272
00:15:57,991 --> 00:16:01,161
‫- لمَ لا يمكنها الجلوس في الوسط؟‬
‫- (جاك)‬

273
00:16:01,662 --> 00:16:03,831
‫(جاك) اللطيف‬

274
00:16:03,956 --> 00:16:07,084
‫أردت هذا بشدة إلى درجة‬
‫أنك كنت مستعداً لتصديق أيّ شيء‬

275
00:16:07,209 --> 00:16:08,919
‫أن (ديفن) سيتعاون معك‬

276
00:16:09,044 --> 00:16:12,589
‫أنني لن ألاحظ أن الآنسة (فوستر)‬
‫تجلس على خصيتيها ذلك اليوم‬

277
00:16:12,714 --> 00:16:14,633
‫أن والدي مثليّ؟‬

278
00:16:14,758 --> 00:16:18,971
‫- أنا حفيدة (هانك هوبر) يا (جاك)‬
‫- لكن ماذا عن الحمض النووي؟ الكأس؟‬

279
00:16:19,096 --> 00:16:21,682
‫تقصد الكأس التي سرقتها‬
‫من غرفة ملابس (جينا)؟‬

280
00:16:29,523 --> 00:16:32,985
‫- كان ذلك حمض (جينا) النووي يا (جاك)‬
‫- إذاً (جينا) يهودية أشكنازية‬

281
00:16:33,110 --> 00:16:35,028
‫- مع صبغي "واي" إضافي؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

282
00:16:35,154 --> 00:16:36,530
‫كان الأمر بسيطاً جداً‬

283
00:16:36,655 --> 00:16:39,616
‫وحين قمت بحركتك مع (جينا)‬
‫لم يكن عليّ سوى إدراك حقيقة الأمر‬

284
00:16:39,741 --> 00:16:41,368
‫والمجيء إلى هنا ودس تلك الكأس‬

285
00:16:41,493 --> 00:16:45,247
‫حصلت على نتائج الحمض النووي التي‬
‫كنت تأملها وأرسلتها مباشرة إلى جدّي‬

286
00:16:45,831 --> 00:16:47,749
‫لهذا السبب يكرهك الجميع يا (جاك)‬

287
00:16:47,875 --> 00:16:49,877
‫كنا نتكلّم عن ذلك من قبل‬
‫في المركز التجاري‬

288
00:16:50,002 --> 00:16:55,549
‫كيف تظن أن (هانك كوبر) العجوز‬
‫سيتقبّل ذلك؟ محاولتك لتدمير عائلته؟‬

289
00:16:55,674 --> 00:16:59,803
‫- لا شيء يهم جدّي أكثر من العائلة‬
‫- يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

290
00:17:00,554 --> 00:17:03,265
‫وداعاً يا (جاك)‬
‫أتمنّى ألاّ أراك أبداً‬

291
00:17:03,390 --> 00:17:05,350
‫أجل يا (جاك)، أتمنّى ألاّ أراك أبداً‬

292
00:17:06,143 --> 00:17:07,811
‫الكلمة الأخيرة‬

293
00:17:11,190 --> 00:17:14,151
‫أجل، أفترض أن هذه طريقة‬
‫كان يمكن للأمور أن تجري وفقاً لها‬

294
00:17:15,569 --> 00:17:17,488
‫لكن هناك إمكانيات أخرى‬

295
00:17:17,613 --> 00:17:20,782
‫نظرياً، ماذا إن لم أثق‬
‫بـ(بانكس) على الإطلاق؟‬

296
00:17:20,908 --> 00:17:23,869
‫ماذا إن عرفت أن (لين)‬
‫سيكون أسوأ جاسوس على الإطلاق؟‬

297
00:17:23,994 --> 00:17:25,370
‫سأخبره أنك قلت ذلك‬

298
00:17:25,496 --> 00:17:27,956
‫ماذا إن عرفت‬
‫أن حيلة الحمض النووي كانت طعماً‬

299
00:17:28,081 --> 00:17:30,667
‫ولم أرسل نتائج الفحص‬
‫تلك على الإطلاق؟‬

300
00:17:31,251 --> 00:17:33,503
‫- هذا مستحيل، أرسلتها عبر البريد بنفسي‬
‫- هل فعلت؟‬

301
00:17:40,677 --> 00:17:44,806
‫حسناً، إذاً لم تفعل أيّ شيء على الإطلاق‬
‫هذا تصرّف أحمق‬

302
00:17:44,932 --> 00:17:49,394
‫سيلتقي مجلس إدارة (كايبلتاون) غداً‬
‫ولم تفعل شيئاً لتغيير رأي جدّي‬

303
00:17:49,519 --> 00:17:52,064
‫- لقد هدرت أسبوعاً كاملاً‬
‫- ليس تماماً يا (كايلي)‬

304
00:17:52,189 --> 00:17:54,399
‫لأنني أرسلت شيئاً إلى (هانك)‬

305
00:17:54,524 --> 00:17:55,901
‫"(هانك)"‬

306
00:17:58,737 --> 00:18:01,365
‫- بطاقة عيد مولد‬
‫- يا إلهي، كلا‬

307
00:18:01,490 --> 00:18:05,744
‫بلى، في الواقع، ثمة أمر واحد‬
‫يهتم به (هانك) بقدر العائلة‬

308
00:18:07,204 --> 00:18:08,580
‫أعياد المولد‬

309
00:18:08,705 --> 00:18:10,832
‫لذا ما الذي أرسلته له يا (كايلي)؟‬

310
00:18:10,999 --> 00:18:12,584
‫لست من أهدر أسبوعاً‬

311
00:18:12,709 --> 00:18:16,213
‫فيما قمت بإلهائك‬
‫نسيت عيد مولد جدّك السبعين‬

312
00:18:17,965 --> 00:18:20,634
‫إنه منتصف الليل، لقد فاتك ذلك‬

313
00:18:20,842 --> 00:18:23,512
‫وكيف برأيك سينظر (هانك هوبر) العجوز‬
‫إلى ذلك يا (كايلي)؟‬

314
00:18:31,103 --> 00:18:32,479
‫"عيد مولد سبعين سعيداً"‬

315
00:18:32,604 --> 00:18:34,314
‫"آمل أنها رمية رابحة!‬
‫أفضل التمنيات، (جاك)"‬

316
00:18:34,898 --> 00:18:36,275
‫مذهل‬

317
00:18:40,570 --> 00:18:42,656
‫أرسلت له شيئاً، صحيح يا (كايلي)؟‬

318
00:18:43,323 --> 00:18:45,951
‫- (كايلي)؟‬
‫- خسرت‬

319
00:18:46,868 --> 00:18:49,746
‫بعد الجامعة، سيكون عليّ العمل‬
‫في مجال النشر و...‬

320
00:18:50,330 --> 00:18:52,624
‫الزواج من رجل يعمل في المالية و...‬

321
00:18:54,126 --> 00:18:56,003
‫أقوم بالأعمال الخيرية‬

322
00:18:57,254 --> 00:18:59,214
‫تباً لك يا (دوناغي)‬

323
00:19:09,641 --> 00:19:12,936
‫- يا لها من فاشلة‬
‫- جعلتني أرسل بطاقة عيد المولد تلك‬

324
00:19:13,312 --> 00:19:15,814
‫لم يكن ثمة ضرورة لحصول ذلك‬
‫كان ذلك تصرّفاً لئيماً‬

325
00:19:23,030 --> 00:19:25,532
‫ماذا يحصل هنا؟‬
‫ومن أين أتيت بهذه الكنزة؟‬

326
00:19:25,657 --> 00:19:27,659
‫هل هي من مجموعة (تشيكو)‬
‫(هارفست ناتشورالز)؟‬

327
00:19:27,784 --> 00:19:31,747
‫تم اعتقال (أوكتيفيا سبنسر)‬
‫لمحاولتها إغواء كلب شرطة سرّي‬

328
00:19:31,872 --> 00:19:36,710
‫عليّ أن أوقف فيلمي كلّه بسببها‬
‫تبيّن أنها (ترايسي جوردن)‬

329
00:19:36,835 --> 00:19:38,920
‫لذا لأتعامل معها‬
‫حاولت أن أكون (ليز ليمون)‬

330
00:19:39,046 --> 00:19:42,090
‫أجل، أن تكون (ليز ليمون)‬
‫لا يكون بمجرد ارتداء كنزة و...‬

331
00:19:42,382 --> 00:19:44,426
‫تلك نظاراتي!‬

332
00:19:44,551 --> 00:19:48,263
‫- هل نزعت العدستين؟‬
‫- كلا، تهشّمتا في المبولة‬

333
00:19:48,388 --> 00:19:52,351
‫(أل أل)، لا أعرف كيف تفعلين ذلك‬
‫لم أستطع فعل ذلك مع (أوكتيفيا) ليوم واحد‬

334
00:19:52,476 --> 00:19:56,813
‫وكنت تحصلين على عمل مذهل‬
‫محفّز للتفكير مني لسبع سنوات‬

335
00:19:58,774 --> 00:20:01,026
‫شكراً يا (تراي)، لم يكن ذلك سهلاً‬

336
00:20:01,151 --> 00:20:03,362
‫حين دخلت حياتي أول مرة‬
‫كنت خارج السيطرة‬

337
00:20:03,487 --> 00:20:06,031
‫- وكانت لديك عادات رهيبة‬
‫- مثل أكل مخاطي الجاف؟‬

338
00:20:06,156 --> 00:20:09,284
‫أرجوك، دعيني أتناول قطعة واحدة‬
‫أحتاج إليها يا عزيزتي‬

339
00:20:09,409 --> 00:20:13,080
‫كانت رعايتك منهكة‬
‫تقاومني وتصاب بنوبات غضب‬

340
00:20:13,205 --> 00:20:15,791
‫وعليّ البقاء مستيقظة طوال الليل‬
‫لأنك مريض‬

341
00:20:15,916 --> 00:20:17,876
‫كان رجال الـ(ليغو) أولئك‬
‫في مهمة إنقاذ‬

342
00:20:18,001 --> 00:20:20,003
‫لتخليص رجال الـ(ليغو) الآخرين‬
‫الذين ابتلعتهم‬

343
00:20:20,128 --> 00:20:24,424
‫لكن بالرغم من كونك معقّداً كما كنت‬
‫لم يكن لديّ خيار سوى إنجاح الأمر‬

344
00:20:24,549 --> 00:20:27,219
‫(إليزابارت)، أنت امرأة مذهلة‬

345
00:20:27,344 --> 00:20:31,264
‫أنا جاد، إن استطعت الاهتمام بي‬
‫فيمكنك فعل أيّ شيء‬

346
00:20:36,770 --> 00:20:39,106
‫مرحباً، هل تذكرين ذلك الشيء‬
‫الذي تكلّمنا عنه ذلك اليوم‬

347
00:20:39,231 --> 00:20:40,607
‫عن تبنّي ولد أكبر سناً‬

348
00:20:40,732 --> 00:20:43,568
‫- أريد أن أفعل ذلك‬
‫- يا امرأة، أكثر من شخص يعمل هنا‬

349
00:20:43,693 --> 00:20:46,279
‫- من يتكلّم؟‬
‫- (إليزابيث ليمون)‬

350
00:20:46,706 --> 00:20:48,082
‫"مَن؟"‬

351
00:20:49,977 --> 00:20:53,314
{\an8}‫- تصوير!‬
‫- كلّ حلم يبدأ بـ... الجملة؟‬

352
00:20:53,549 --> 00:20:55,441
‫- حالم{\an8}‬
‫- تصوير!‬

353
00:20:55,559 --> 00:20:57,812
‫لديكم داخلكم... الجملة؟{\an8}‬

354
00:20:58,048 --> 00:21:01,489
‫- القوة و...{\an8}‬
‫- عرفتها، عرفتها، الجملة؟‬

355
00:21:01,710 --> 00:21:04,884
{\an8}‫(ميز)، ما اسم هذا المكان المجنون‬
‫الذي قصدناه ليلة أمس؟‬

356
00:21:04,929 --> 00:21:06,931
{\an8}‫- "سرير وحمّام وأكثر من ذلك"‬
‫- ذهبنا أبعد من ذلك‬

357
00:21:06,989 --> 00:21:08,866
{\an8}‫- وتصوير؟‬
‫- الجملة؟‬

358
00:21:09,427 --> 00:21:11,930
{\an8}‫إن فمي مليء بالقريدس‬
‫إنها غلطتي، لقد نسيت‬

359
00:21:12,432 --> 00:21:15,686
{\an8}‫- تصوير!‬
‫- إن قمت أنا (هارييت)...‬

360
00:21:15,771 --> 00:21:19,030
{\an8}‫لا تعجبني (توبمن)، تبدو كرجل‬
‫لنجعلها (توبغيرل)‬

361
00:21:19,086 --> 00:21:21,254
{\an8}‫- أوقفوا التصوير!‬
‫- أظن أننا نجحنا في ذلك‬

362
00:21:21,456 --> 00:21:25,451
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

363
00:21:25,476 --> 00:21:27,331
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

