﻿1
00:00:00,513 --> 00:00:03,432
‫عائلة (ليمون وكروس)، دعونا لا نتأخر‬
‫(جانيت)، انتعلي حذاءك والجاربين‬

2
00:00:03,557 --> 00:00:06,102
‫اترك الكتاب الهزلي‬
‫أحاول أن ألبسك سترتك‬

3
00:00:06,227 --> 00:00:08,437
‫(كريس)، الحذاء والجوارب‬

4
00:00:09,572 --> 00:00:12,408
‫- هيا بنا، هيا بنا!‬
‫- لا تنسَ هذا‬

5
00:00:14,652 --> 00:00:18,948
‫حسناً، طاب يومك‬
‫استمتعي بيومك في البيت‬

6
00:00:27,707 --> 00:00:32,670
‫"ما أفضل مكان لشراء{\an8}‬
‫دراجة لفتاة في الجزء الشمالي الغربي؟"‬

7
00:00:32,795 --> 00:00:34,422
‫"إنها في الثامنة من عمرها"‬

8
00:00:34,547 --> 00:00:38,008
{\an8}‫"عذراً، ماذا قصدك بدراجة لفتاة؟‬
‫هل هي مثل طبيبة فتيات؟"‬

9
00:00:38,087 --> 00:00:39,797
{\an8}‫"عد إلى (السعودية) يا (هتلر)"‬

10
00:00:39,915 --> 00:00:43,001
{\an8}‫"تشترين دراجة بلا خوذة؟‬
‫يحتوي الرأس على دماغ الطفل"‬

11
00:00:43,180 --> 00:00:46,350
{\an8}‫- "لمَ لا تثقفين نفسك يا (هتلر)؟"‬
‫- كنت سأشتري خوذة‬

12
00:00:46,475 --> 00:00:50,104
{\an8}‫"الخوذة تمنع نمو الدماغ‬
‫أحرى بك تلقيح طفلك"‬

13
00:00:50,229 --> 00:00:52,273
{\an8}‫"إذ تشير الأبحاث أنه يسبب المثلية"‬

14
00:00:52,398 --> 00:00:58,738
{\an8}‫"ما المشكلة؟ ابني في عمر السنتين مثليّ‬
‫ونحبه أكثر من ولد سوي لأنه لا يغتصب"‬

15
00:00:59,405 --> 00:01:04,618
‫سادتي، أمس نقلت خدمة زبائن‬
‫(كيبل تاون) لجزء من (الهند) بلا هواتف‬

16
00:01:04,744 --> 00:01:09,165
‫الآن نقدم ذات مستوى الخدمة‬
‫إلى المشتركين من دون تكلفة‬

17
00:01:09,290 --> 00:01:11,876
‫هذه عجلة معايير (سيغما) ٦ للسيطرة‬

18
00:01:12,001 --> 00:01:14,420
‫استخدمتها كأداة تحفيزية‬
‫لدى (جينيرال إلكترك)‬

19
00:01:14,545 --> 00:01:18,090
‫وسوف تستبدل لوحة (كيبل تاون)‬
‫للمعكرونة والقط‬

20
00:01:18,215 --> 00:01:23,512
‫عندما تمتلئ هذه الدائرة‬
‫ستصبح شركتنا ممتازة‬

21
00:01:23,637 --> 00:01:27,933
‫وبعدها سنتزوج بنساء جميلات‬
‫نصف آسيويات حتى!‬

22
00:01:28,768 --> 00:01:31,979
‫- مكتب (جاك دوناغي)...‬
‫- لا يمكنك أن تدخلي‬

23
00:01:32,104 --> 00:01:34,648
‫لم أقل لك هذا سابقٌاً، لكنني أتيت مرة‬
‫متأخرة في الليل باحثة عن (جاك)‬

24
00:01:34,774 --> 00:01:37,735
‫وكنتَ ترتدي فستان زفاف‬
‫ترقص مع إحدى بذلاته‬

25
00:01:37,860 --> 00:01:39,987
‫السيد (دوناغي) سيقابلك الآن‬

26
00:01:41,405 --> 00:01:46,368
‫(ليمون) التي تبقى في البيت! ما سبب‬
‫هذه الزيارة؟ هل انتهت أعمالك اليوم؟‬

27
00:01:46,494 --> 00:01:48,329
‫ماذا؟ لا! أنت كذلك‬

28
00:01:48,454 --> 00:01:52,625
‫هذا مفهوم، للسنوات الـ٧ الأخيرة‬
‫أطفأت عشرات الحرائق يومياً‬

29
00:01:52,750 --> 00:01:54,752
‫ناهيك عن الحرائق الحقيقية‬
‫التي كان يشعلها (ترايسي)‬

30
00:01:54,877 --> 00:02:00,800
‫- لإبعاد المصائب وكما نعلم نجحت‬
‫- أعني أنت بحاجة لمنفذ، فبلا عمل...‬

31
00:02:01,634 --> 00:02:05,638
‫لديّ الكثير من المنافذ الجديدة‬
‫ركضت هذا الصباح لـ٣٠ دقيقة‬

32
00:02:05,763 --> 00:02:08,641
‫- هل هذا يتضمن الشعور بالغثيان؟‬
‫- والتقيؤ، نعم‬

33
00:02:08,766 --> 00:02:11,811
‫ظننت أنني سأحصل على وظيفة الآن‬
‫لكنني لست بحاجة إلى العمل‬

34
00:02:11,936 --> 00:02:15,439
‫ماذا عن المال؟ أنت تعلمين أن‬
‫برنامج (غيرلي) مرخّص فقط في (اليونان)‬

35
00:02:15,564 --> 00:02:18,400
{\an8}‫إنها تضرط!‬
‫تضرط مثل شخص تركي‬

36
00:02:18,526 --> 00:02:19,691
‫"محطة معطّلة"‬{\an8}

37
00:02:19,737 --> 00:02:21,987
‫سنكون بخير، عاد (كريس) إلى العمل‬

38
00:02:22,112 --> 00:02:24,657
‫لديه شهادة في علم موسيقى الشعوب‬
‫من جامعة (ويسليان)‬

39
00:02:24,782 --> 00:02:29,078
‫لذلك هو موظف استقبال في عيادة أسنان‬
‫ولم آت إلى هنا باحثة عما أفعله‬

40
00:02:29,203 --> 00:02:32,957
‫فكرت في السؤال عن أحوالك‬
‫لأنك كنت ضعيفاً عاطفياً‬

41
00:02:33,082 --> 00:02:36,585
‫"ترهسافة"!‬
‫ما يعني الترهات والسخافة‬

42
00:02:36,710 --> 00:02:42,716
‫إن قالت لي أمي إن كل ما تربيت على‬
‫تصديقه كان كذباً وماتت، سأعيش في حيرة‬

43
00:02:42,842 --> 00:02:47,012
‫كل ما قالته (كولين) هو إنها‬
‫تريد سعادتي، وعلى ما يبدو أنا سعيد‬

44
00:02:47,137 --> 00:02:50,891
‫انظري إلى إطلالتي الجديدة‬
‫من هنا يمكنني أن أرى الجزيرة بأكملها‬

45
00:02:51,016 --> 00:02:57,147
‫مدينة بنيت على دين الرأسمالية‬
‫وأنا القس، أنظر إلى العامة بفوقية‬

46
00:02:57,273 --> 00:03:02,903
‫وحتى من يكرهونني، الحشود‬
‫الاشتراكية ومن احتلوا (وول ستريت)‬

47
00:03:03,028 --> 00:03:10,452
‫والملتحون وسائقو الدراجات، حتى هم‬
‫عليهم أن ينظروا إليّ كإله!‬

48
00:03:10,828 --> 00:03:14,957
‫- وهل هذا يسعدك؟‬
‫- يفترض ذلك‬

49
00:03:15,082 --> 00:03:18,168
‫تذكرت ما قاله (يودا) مرة...‬

50
00:03:20,087 --> 00:03:22,423
‫"هذه أوقات ظلمة"‬

51
00:03:43,694 --> 00:03:48,782
{\an8}‫سيد (ناكامورا)، نحن في (أن بي سي)‬
‫يسرنا أن نقدّم برنامجكم للأميركيين‬

52
00:03:48,908 --> 00:03:53,996
{\an8}‫لكننا فكرنا أن المتبارين قد يفوزون‬
‫بالمال بدلاً من الضرب على القضيب‬

53
00:03:54,121 --> 00:03:57,917
{\an8}‫(كين)، أريدك أن تفعل لي شيئاً‬
‫(كين)!‬

54
00:03:58,042 --> 00:04:01,921
{\an8}‫(تراي)، لم يعد باستطاعة (كين)‬
‫أن يخدمك، إنه رئيس الشبكة الآن‬

55
00:04:02,046 --> 00:04:05,215
{\an8}‫وماذا يعني هذا؟ وعدني‬
‫أن يقف بجانبي مهما يكن‬

56
00:04:05,341 --> 00:04:06,759
‫أحياناً، تتغير الأمور‬{\an8}

57
00:04:06,884 --> 00:04:12,097
{\an8}‫وما زلت تقول لي الترهات طيلة الوقت‬
‫ولا تعرف كيف تحمل الصناديق‬

58
00:04:15,267 --> 00:04:20,439
{\an8}‫مرحباً يا (كينيث)، فكرت في المجيء‬
‫والسلام على رئيس (أن بي سي) الجديد‬

59
00:04:20,564 --> 00:04:24,860
{\an8}‫هل أحضر لك أي شيء؟ حبوب الحمص؟‬
‫خمر غير قانوني؟ لحم سلاحف؟‬

60
00:04:24,985 --> 00:04:28,405
{\an8}‫لا داعي‬
‫عملت مع (أن بي سي) لـ٧ سنوات‬

61
00:04:28,530 --> 00:04:33,494
{\an8}‫- والآن أركز على أن أكون والدة‬
‫- لطالما كان جسمك مناسباً لذلك‬

62
00:04:33,619 --> 00:04:37,373
‫لكن في المستقبل{\an8}‬
‫أفكر في العودة إلى العمل‬

63
00:04:37,498 --> 00:04:41,710
{\an8}‫آمل أن يكون ذلك مع (أن بي سي)‬
‫لأن لدينا حصص للتوظيف‬

64
00:04:41,835 --> 00:04:47,341
‫في الواقع فكرت في عرض في حياتي‬
‫عن امرأة كاتبة تعيش في (نيويورك)...‬

65
00:04:47,466 --> 00:04:53,639
‫عذراً، امرأة، كاتبة، (نيويورك)‬
‫هذه الكلمات ممنوعة في قائمة برامجي‬

66
00:04:54,098 --> 00:04:59,228
‫أظن أن الجمهور يريد أن يضحك‬
‫وينسى مشاكله عندما يشاهد التلفاز‬

67
00:04:59,353 --> 00:05:04,274
‫لا يريد أن يشاهد شخصاً مزعجاً‬
‫في (نيويورك) وجهه هكذا تماماً‬

68
00:05:04,400 --> 00:05:07,903
‫أريد أن أعدّ برامج‬
‫يحب الناس مشاهدتها‬

69
00:05:08,028 --> 00:05:11,156
‫كالعروض التي يرمى فيها‬
‫كأس في وجه شاب‬

70
00:05:11,281 --> 00:05:18,247
‫وبعدها يستدير إلى كلبه ويقول‬
‫"لا تقل ذلك حتى"، إلى كلبه!‬

71
00:05:18,372 --> 00:05:24,336
‫حسناً، أظن أن التلفاز‬
‫سيكون ناجحاً من دون التضحية بالجودة‬

72
00:05:24,461 --> 00:05:26,672
‫- "الجودة"‬
‫- ها هي!‬

73
00:05:26,797 --> 00:05:29,675
‫إن كان هذا ما تريده ربما ليس عليّ‬
‫أن أزود (أن بي سي) بأفكاري‬

74
00:05:29,800 --> 00:05:33,554
‫سأقصد محطات الـ(كيبل) حيث يمكنك‬
‫أن تشتم وتستمتع بوقتك كما يجب‬

75
00:05:33,679 --> 00:05:38,225
‫لن تصدقوا ماذا حدث لي‬
‫مررت بنوبة غضب في غرفة التبرج‬

76
00:05:38,350 --> 00:05:45,733
‫أين لوني؟ سوف أطردكما!‬
‫سأقول للمثليين الآخرين عمركما الحقيقي!‬

77
00:05:45,858 --> 00:05:49,987
‫سوف...‬
‫يتجاهلني صديقاي!‬

78
00:05:50,112 --> 00:05:55,075
‫لم يكترث أحد لـ...‬
‫توقفوا عن تجاهلي‬

79
00:05:55,200 --> 00:05:57,202
‫هذا إعلان ممثلة‬

80
00:05:57,327 --> 00:06:00,330
‫انتهى العرض‬
‫إذاً لم تعودي ممثلة فعلياً‬

81
00:06:00,456 --> 00:06:02,332
‫كيف تجرؤ أيها الأخرق؟‬

82
00:06:02,458 --> 00:06:05,753
‫سوف أتوقف عن كوني ممثلة عندما‬
‫تتوقف الأرض عن الدوران‬

83
00:06:05,878 --> 00:06:07,629
‫على ظفر المسخ (كابالا)‬

84
00:06:07,755 --> 00:06:11,257
‫الشيء الوحيد الذي سيتوقف هو‬
‫هذا البرنامج وفي أوانه، هذا أقل مني‬

85
00:06:11,346 --> 00:06:16,380
‫ومن الآن فصاعداً، (جينا ماروني)‬
‫تؤدي الأدوار الدرامية فقط‬

86
00:06:16,433 --> 00:06:20,103
‫وداعاً للأبد‬
‫أيها الأعضاء الذكرية الاصطناعية المتضررة‬

87
00:06:25,116 --> 00:06:29,495
‫سيد (دوناغي)، (إينغا)‬
‫عليك أن تعلميني عندما يزورنا ضيف مهم‬

88
00:06:29,567 --> 00:06:32,237
‫أخشى أني سأصفعك مجدداً‬

89
00:06:34,542 --> 00:06:38,129
‫(جوناثان) الأحمق!‬
‫(كينيث)، أنا بحاجة إلى نصيحتك‬

90
00:06:38,180 --> 00:06:43,936
‫سيدي، أعلم أن هذا مكتبي‬
‫لكنني سأرتاح أكثر إن تبادلنا مكانينا‬

91
00:06:47,359 --> 00:06:52,406
‫(كينيث)، كنت أفكر بأمرٍ ما كثيراً مؤخراً‬
‫أمر لم يزعجني حتى الآن‬

92
00:06:52,497 --> 00:06:59,421
‫- أنا أيضاً، أين صغار الحمام؟‬
‫- السعادة، بدأت أتساءل إن كنت سعيداً‬

93
00:06:59,580 --> 00:07:03,209
‫حسناً يا سيدي، إن طرحت هذا السؤال‬
‫فالإجابة أنك لست سعيداً‬

94
00:07:03,334 --> 00:07:08,797
‫هذا مثل أن يقول خنزير ما "إن استطعت‬
‫التواصل معك تخاطرياً، هل لدي روح؟"‬

95
00:07:08,923 --> 00:07:12,426
‫وبعدها تجيب باستغراب‬
‫"لا، ادخل المذبحة"‬

96
00:07:12,551 --> 00:07:15,679
‫إذا كنت محقاً، فلديّ مشكلة‬
‫وكل مشكلة لها حلّ‬

97
00:07:15,804 --> 00:07:21,518
‫كما تعلمت في (سيغما) ٦‬
‫"حلل خطّط وانجح"‬

98
00:07:21,644 --> 00:07:25,898
‫سوف أسحق هذه المشكلة‬
‫بواسطة مؤخرتي‬

99
00:07:29,223 --> 00:07:31,475
‫أنا (ترايسي جوردان)‬
‫لمقابلة (كنتاكي ديربي)‬

100
00:07:31,547 --> 00:07:35,759
‫- السيد (بارسيل) في اجتماع‬
‫- فهمت، ممتاز‬

101
00:07:35,864 --> 00:07:38,200
‫قولي له إن (ترايسي)‬
‫جاء من أجل وعده‬

102
00:07:38,332 --> 00:07:42,836
‫الاسم (ترايسي)، "تي" كما في الشراب‬
‫"آر" كما في صوت القرصان‬

103
00:07:43,001 --> 00:07:46,713
‫"آي" كما في نطق (فونزي)‬
‫"سي" كما في وحش البحر‬

104
00:07:46,780 --> 00:07:50,867
‫"واي"، لماذا لدينا أصدقاء في حين‬
‫يتركوننا ونحن بأمس الحاجة إليهم؟‬

105
00:07:50,992 --> 00:07:54,496
‫اسم العائلة (جوردان)‬
‫"جاي" كما في الطيور التي أخافها‬

106
00:08:00,590 --> 00:08:05,303
‫"أنا والدة تلازم البيت{\an8}‬
‫عملت مؤخراً في منصب متعب"‬

107
00:08:05,348 --> 00:08:07,726
‫"هل من نصيحة للتعامل مع هذا التحول؟"‬{\an8}

108
00:08:07,885 --> 00:08:10,054
{\an8}‫"حوّلت كل طاقتي المهنية‬
‫السابقة إلى تربية الأولاد"‬

109
00:08:10,179 --> 00:08:13,015
{\an8}‫"أولادي يكرهونني‬
‫ما يزيد واجباتي الأبويّة"‬

110
00:08:13,140 --> 00:08:16,769
{\an8}‫"يا للهول! سئمت سماع تذمر‬
‫الأمهات اللواتي يبقين في المنزل"‬

111
00:08:16,894 --> 00:08:21,607
{\an8}‫- "حاولي أن تكوني والدة عاملة‬
‫- فعلت، لكنني طُردت لغبائي"‬

112
00:08:21,645 --> 00:08:25,065
{\an8}‫"أقبل بمكانة أيّ منكنّ‬
‫وجنتاي رائعتان"‬

113
00:08:25,204 --> 00:08:29,000
{\an8}‫"كاتبة التعليق الأول:‬
‫لمعلوماتك، بعض الناس يحبون العمل"‬

114
00:08:29,198 --> 00:08:33,869
{\an8}‫"أتحبين حصولك على ٤٠ بريد من (جيري)‬
‫تحتوي على علامات تعجب حمراء"‬

115
00:08:33,994 --> 00:08:36,247
{\an8}‫"جميعها طارئة يا (جيري)؟"‬

116
00:08:36,372 --> 00:08:39,458
{\an8}‫"بعض الناس يظنون أن العمل‬
‫مرضٍ ومجزٍ"‬

117
00:08:39,563 --> 00:08:42,733
‫"مثلاً، فنان الراب (تي آي) الذي كتب:"‬{\an8}

118
00:08:42,798 --> 00:08:47,011
‫"اعملوا، قل للكارهين{\an8}‬
‫اعملوا، نوغة"‬

119
00:08:47,176 --> 00:08:48,886
‫على الأقل أظن{\an8}‬
‫أنه كان يقول نوغة‬

120
00:08:48,971 --> 00:08:51,849
{\an8}‫"لا أعلم ماذا أقول‬
‫أظن بعض الأشخاص أغبياء"‬

121
00:08:51,993 --> 00:08:55,205
{\an8}‫- "أيتها المزعجة، سئمت منك!‬
‫- لمَ لا تفعلين شيئاً؟"‬

122
00:08:55,277 --> 00:08:59,949
{\an8}‫بكل سرور أيتها الصديقة، منتزه (ريفير‬
‫سايد)، ملعب "فرس النهر"، ١٠ دقائق‬

123
00:09:00,106 --> 00:09:03,235
‫"ممتاز، حيث آخذ أطفالي الأحباء"‬{\an8}

124
00:09:03,440 --> 00:09:05,317
‫"سأكون المرأة{\an8}‬
‫التي ترتدي كنزة أرجوانية"‬

125
00:09:05,442 --> 00:09:08,988
‫"وتلف أرجوحة طفل{\an8}‬
‫حول عنق حمقاء"‬

126
00:09:10,447 --> 00:09:12,199
‫"عجلة (سيغما) ٦ للسيطرة على السعادة"‬

127
00:09:12,324 --> 00:09:13,701
‫"الإحسان"‬

128
00:09:13,826 --> 00:09:17,454
‫"العائلة، العمل، العلاقات"‬

129
00:09:18,330 --> 00:09:20,082
‫آن الأوان للهجوم‬

130
00:09:20,207 --> 00:09:22,585
{\an8}‫"أسهم (كيبل تاون) تقفل‬
‫بمعدلات عالية اليوم"‬

131
00:09:22,710 --> 00:09:25,504
{\an8}‫"المدير التنفيذي (جاك دوناغي)‬
‫الذي أعلن بدء التبادل الأسبوع الماضي"‬

132
00:09:25,629 --> 00:09:28,215
{\an8}‫"شدد على أن احتمال النموّ..."‬

133
00:09:31,093 --> 00:09:35,222
‫الآن أنا المعلّم، مكان وقوف السيارة‬
‫الأقرب إلى الباب لي!‬

134
00:09:35,639 --> 00:09:37,474
‫"الهوايات"‬

135
00:09:39,101 --> 00:09:41,896
‫ماذا لدينا هنا؟‬

136
00:09:49,570 --> 00:09:52,281
‫"ينضم إلينا الآن مساعدي الكولونيل"‬

137
00:09:52,406 --> 00:09:54,909
{\an8}‫يبدو أنه سيكون يوماً بارداً آخر‬
‫في الإقليم الأوسط‬

138
00:09:55,034 --> 00:09:58,746
{\an8}‫البسوا ثياباً دافئة جميعاً‬
‫وإذا استطعتم، فلتصدمكم سيارة‬

139
00:09:58,871 --> 00:10:01,832
{\an8}‫سوف تمضون بضعة أيام في المشفى‬
‫ويقدمون لكم الحساء‬

140
00:10:01,957 --> 00:10:06,962
‫"نوري الصغير هذا سوف أضيئه"‬

141
00:10:07,020 --> 00:10:11,984
‫"نوري الصغير هذا سوف أضيئه"‬

142
00:10:13,636 --> 00:10:18,891
‫(نانسي)، أعلم أن هذا غير تقليدي‬
‫لكنني أظن أن العلاقة الجماعية قد تنجح‬

143
00:10:19,016 --> 00:10:23,395
‫ما تقترحه خطيئة يا (جاك)‬
‫لكنها مثيرة جداً‬

144
00:10:23,520 --> 00:10:25,356
‫(إليسا)، ما رأيك؟‬

145
00:10:25,420 --> 00:10:29,508
‫عليها أن تكون زيارة زوجية‬
‫لأنني في سجن بورتوريكي‬

146
00:10:35,783 --> 00:10:38,744
‫(جينا)، شكراً جزيلاً للقيام بذلك‬
‫يا لها من متعة!‬

147
00:10:38,869 --> 00:10:42,456
‫أنا سعيدة جداً‬
‫لعودتي أخيراً إلى حبيبيّ‬

148
00:10:42,581 --> 00:10:45,334
‫تمثيل الدراما وجرائم الجنس‬

149
00:10:45,412 --> 00:10:49,958
‫المشهد الأول بسيط جداً‬
‫(مانش) و(فين) سيجدان جثتك‬

150
00:10:50,130 --> 00:10:53,759
‫- مهلاً! ماذا؟ هل أموت؟‬
‫- ألم تحصلي على النص المنقّح؟‬

151
00:10:53,850 --> 00:10:56,352
‫لكن إذا متّ‬
‫كيف أكون شخصية متعددة الظهور؟‬

152
00:10:56,458 --> 00:11:00,420
‫وإذا لم أكن شخصية متعددة الظهور‬
‫كيف سأنجو بعملٍ مريع كهذا؟‬

153
00:11:00,975 --> 00:11:04,603
‫- لنفعل هذا‬
‫- هذا ما كنت سأقوله‬

154
00:11:04,979 --> 00:11:09,984
‫هيا، استعدوا‬
‫وابتدأ التصوير!‬

155
00:11:11,652 --> 00:11:15,698
‫الخبر أن عاملة تنظيف وجدتها‬
‫باكراً هذا الصباح‬

156
00:11:15,823 --> 00:11:18,367
‫- ما زلت على قيد الحياة‬
‫- من أيضاً استطاع الوصول؟‬

157
00:11:18,492 --> 00:11:26,000
‫قدمي تؤلمني لكنني بخير، أظن هذه‬
‫الإصابة تساعدني على حل الجرائم‬

158
00:11:26,125 --> 00:11:30,546
‫- هذا (لو أند أوردر): جمال العقل‬
‫- انتهيت، من هذه المرأة؟‬

159
00:11:30,623 --> 00:11:34,753
‫البرامج التلفزيونية دون مستواي‬
‫سوف أمثل في السينما فقط‬

160
00:11:34,872 --> 00:11:38,625
‫- لا أحد يهتم يا (جينا)‬
‫- سأذهب إلى مدينة الملائكة‬

161
00:11:38,744 --> 00:11:42,706
‫مستشفى بيطري حيث أنال منومات كلاب‬
‫تساعدني على الاسترخاء أثناء سفري‬

162
00:11:42,891 --> 00:11:45,936
‫بعدها سأسافر إلى (لوس أنجلس)‬

163
00:11:46,007 --> 00:11:49,886
‫إلى اللقاء أيها الواقفون‬
‫في مأوى المثليين المتشردين‬

164
00:11:55,779 --> 00:11:58,574
‫(كريستوفور ريك كروس)‬
‫هل تمزح معي؟‬

165
00:11:58,699 --> 00:12:01,869
‫(ليز)، ليس عليك أن تكوني هنا الآن لأن‬
‫عليّ أن أصفع تلك المرأة على وجهها‬

166
00:12:01,994 --> 00:12:06,248
‫(كريس)، أنت هنا لتهاجمني‬
‫أنا الكاتبة الأولى‬

167
00:12:06,373 --> 00:12:08,125
‫يا للهول! منذ متى‬
‫تستمعين إلى (تي آي)؟‬

168
00:12:08,203 --> 00:12:12,874
‫تلك المدونة للأمهات، ظننتك سيدة‬
‫قلت إن لديك وجنتين رائعتين‬

169
00:12:14,673 --> 00:12:15,871
‫(كروس)، ماذا تفعل هنا؟‬

170
00:12:15,917 --> 00:12:18,886
‫لا أعلم، أكره وجودي في العمل‬
‫الجلوس على مكتب يجعلني أفقد صوابي‬

171
00:12:19,011 --> 00:12:22,556
‫لذلك استمر في النهوض لشرب القهوة‬
‫والآن أنا متوتر وغريب، طائر!‬

172
00:12:22,681 --> 00:12:24,058
‫إذاً، تكره العمل‬

173
00:12:24,183 --> 00:12:27,603
‫تلك الوالدة أتت مع أولادها‬
‫لترى الطبيب (إيميلي) وغرت منها‬

174
00:12:27,728 --> 00:12:31,315
‫كان أولادها يشعرون بالضجر، أردت أن أقفز‬
‫فوق الحاجز وأمارس ألعاب الانتظار معهم‬

175
00:12:31,440 --> 00:12:33,984
‫- مثل "مغامرة السجاد"‬
‫- أو التي تكون فيها الأيدي عناكب‬

176
00:12:34,109 --> 00:12:38,739
‫عناكب اليد، إذاً أكره العمل‬
‫وفي الواقع، أنت مشتاقة إليه‬

177
00:12:38,864 --> 00:12:43,327
‫- أعلم، أنا أم سيئة‬
‫- لو كنت رجلاً، لما فكرت بهذا‬

178
00:12:43,452 --> 00:12:45,954
‫لا بأس في الرغبة بالعمل‬
‫أحدنا عليه ذلك‬

179
00:12:46,080 --> 00:12:49,500
‫لكن الأمر عكسي‬
‫أنت الأب!‬

180
00:12:49,564 --> 00:12:52,567
‫أحب أن أتجاهل أسئلتك‬
‫بينما أحاول أن أشاهد التلفاز‬

181
00:12:52,753 --> 00:12:56,715
‫تماماً، أنا من عليه البقاء في البيت‬
‫وأنت في المكتب‬

182
00:12:56,840 --> 00:13:01,303
‫- هذه تركيبة أسرتنا‬
‫- لكن ليس لديّ مكتب أعود إليه‬

183
00:13:01,428 --> 00:13:05,307
‫لمّحي لـ(كينيث)‬
‫لا أعلم، كعرض عن عيادة أسنان‬

184
00:13:05,432 --> 00:13:10,145
‫حيث أخصائي الأسنان الوقح يقول أشياء‬
‫مثل "سوف أصبح في الـ٣٠، مجدداً!"‬

185
00:13:11,397 --> 00:13:16,026
‫- سوف أشتاق إلى (تيريل)‬
‫- هذا الهراء الذي يبحث عنه (كينيث)‬

186
00:13:16,151 --> 00:13:19,446
‫ومن أجل عائلتي‬
‫سوف أقدمه له‬

187
00:13:26,431 --> 00:13:28,933
‫تباً! لمَ حصلت‬
‫على منظم للقلب عالي الصوت؟‬

188
00:13:29,058 --> 00:13:31,728
‫- (تراي)، (كينيث) لن يأتي‬
‫- أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

189
00:13:31,853 --> 00:13:36,482
‫عندما ذهبت سابقاً إلى مكتب (كين)‬
‫رأيت برنامجاً على صندوق صديقه الإباحي‬

190
00:13:36,607 --> 00:13:39,402
‫- أتعني الحاسوب؟‬
‫- لا يهم، ليس لديه مواعيد‬

191
00:13:39,527 --> 00:13:42,447
‫يتجنبني، من أنا؟‬
‫حفلة عزف ابني على البيانو؟‬

192
00:13:42,532 --> 00:13:44,993
‫- ضع نفسك مكان (كينيث)‬
‫- لا أستطيع‬

193
00:13:45,117 --> 00:13:47,285
‫ليس هنا، توقف عن تعذيبي‬

194
00:13:47,445 --> 00:13:52,867
‫يدير الشبكة ولا يريدك أن تطلب‬
‫منه أشياءً، يمكننا القيام بكل ما تريده‬

195
00:13:52,931 --> 00:13:56,434
‫إلا إن أردت أن نكره ألبوم (تايلور‬
‫سويفت) الجديد، تلك الفتاة حساسة‬

196
00:13:56,539 --> 00:14:01,628
‫أنت مخطئ يا (دوت كوم)، ما‬
‫أحتاج إليه يمكن لـ(كينيث) فعله فقط‬

197
00:14:01,841 --> 00:14:06,054
‫كنا نبلي حسناً‬
‫قبل أن يصل (كينيث) إلى هنا‬

198
00:14:09,509 --> 00:14:10,501
‫هل أردت رؤيتي يا سيدي؟‬

199
00:14:10,555 --> 00:14:13,558
‫(كينيث)، منذ حديثنا الأخير‬
‫كنت في دوامة‬

200
00:14:13,683 --> 00:14:15,643
‫- دوامة إلى الأعلى‬
‫- هذا غير موجود‬

201
00:14:15,768 --> 00:14:21,149
‫وكذلك إقناع جميلتين كاثوليكيتين‬
‫بعلاقة جسدية ممتعة، لكنني فعلت‬

202
00:14:21,374 --> 00:14:23,125
‫وتخلصت من لكنتهما‬

203
00:14:23,176 --> 00:14:26,680
‫(جاك)، العلاقة في قبو السجن‬
‫كانت رائعة‬

204
00:14:26,779 --> 00:14:29,949
‫شكراً لكما لجعلي أستمتع‬

205
00:14:30,074 --> 00:14:33,203
‫- من السعيد الآن يا (بارسيل)؟‬
‫- إن كنت ستطرح السؤال...‬

206
00:14:33,328 --> 00:14:38,958
‫وأجيب عليه بنفسي‬
‫أيها الأحمق، انظر إلى العجلة‬

207
00:14:39,083 --> 00:14:41,669
‫- إذاً ابتسم يا سيد (دوناغي)‬
‫- أنا أبتسم‬

208
00:14:41,794 --> 00:14:46,883
‫(جاك)، سوف تحب هذا أيها الحقير‬
‫تسربت معلومات عن راتبك الجديد‬

209
00:14:47,008 --> 00:14:49,552
‫- محتلو (وول ستريت) غاضبون‬
‫- حقاً؟‬

210
00:14:49,677 --> 00:14:55,433
‫أحرقوا تمثالك، شعرك كان كالمفرقعات‬
‫والديمقراطيون لا يعرفون ماذا يفعلون‬

211
00:14:55,970 --> 00:14:59,245
{\pos(190,200)} ‫- انظر إلى هذا!‬
‫- (جاك دوناغي) مجرم حرب اقتصادي‬

212
00:14:59,270 --> 00:15:04,442
{\pos(190,200)} ‫إذا سيطر الحزب الديمقراطي على‬
‫الكونغرس سأضمن معاقبته بأسوأ الطرق‬

213
00:15:04,694 --> 00:15:07,796
{\pos(190,210)} ‫ عبر المجيء إلى هنا وسماعنا‬

214
00:15:07,841 --> 00:15:10,523
‫ أشعر أن قضيبي عملاق الآن‬

215
00:15:22,304 --> 00:15:24,514
‫"العمل"‬

216
00:15:25,855 --> 00:15:30,068
‫آنسة (ليمون)، كم هذا مضحك‬
‫أردت الاتصال بك والآن أنت هنا‬

217
00:15:30,956 --> 00:15:34,626
‫- في ما يتعلق بحديثنا سابقاً‬
‫- نعم، كنت أفكر بذلك‬

218
00:15:34,710 --> 00:15:37,421
‫وأنت محق‬
‫لا يريد الأميركيون أن يروني‬

219
00:15:37,546 --> 00:15:43,468
‫الأميركيون يريدون أن يروا (جون هاردلي)‬
‫يحب عائلته لكنه يكره بذل الجهد‬

220
00:15:43,594 --> 00:15:47,180
‫- إنه "بالكاد يعمل"‬
‫- آسف جداً، لا أوافق‬

221
00:15:47,306 --> 00:15:50,934
‫لكن لديّ ما يلائمك‬

222
00:15:51,101 --> 00:15:54,980
‫الفرصة الأخيرة لـ(تي جي آس)‬
‫لجعل الأميركيين يقولون "ماذا! لماذا؟"‬

223
00:15:55,105 --> 00:15:56,690
‫عمّ تتكلم؟‬

224
00:15:56,815 --> 00:16:02,487
‫يبدو أن عقد (تي جي آس) للسيد‬
‫(جوردان) يحتوي على بنود غير عادية‬

225
00:16:02,613 --> 00:16:05,574
‫لا أعني رجلي (سانتا كلوز) اللذين‬
‫رأيتهما يقبلان بعضهما في قطار الأنفاق‬

226
00:16:05,699 --> 00:16:09,494
‫"إذا أقل من ١٥٠ حلقة من (تي جي أس)‬
‫أنتجت بالإجمال"‬

227
00:16:09,620 --> 00:16:13,457
‫"يقبض السيد (جوردان)‬
‫تعويضاً قيمته ٣٠ مليون دولار"‬

228
00:16:13,582 --> 00:16:15,417
‫- وماذا تعني؟‬
‫- آنسة (ليمون)...‬

229
00:16:15,542 --> 00:16:18,754
‫عُرض من (تي جي أس) ١٤٩ حلقة‬

230
00:16:18,879 --> 00:16:21,506
‫لذلك نريدك أن تتطوعي‬
‫وتعرضي حلقة إضافية‬

231
00:16:21,605 --> 00:16:24,816
‫أنا بحاجة إلى وظيفة يا (كينيث)‬
‫وليس حلقة إضافية من (تي جي آس)‬

232
00:16:24,968 --> 00:16:29,014
‫عليك تقاعدياً أن تكتبي جميع حلقات‬
‫(تي جي آس) وتنتجيها‬

233
00:16:29,139 --> 00:16:32,851
‫- إذاً، أراك غداً؟‬
‫- تغيّرت حقاً يا (كينيث)‬

234
00:16:32,976 --> 00:16:37,397
‫- لا أظن ذلك، تبدين جميلة اليوم‬
‫- اخرس‬

235
00:16:37,522 --> 00:16:38,794
‫حاضر يا سيدتي‬

236
00:16:38,912 --> 00:16:42,189
‫"أهلاً بمطار (لوس أنجلوس) الدولي"‬

237
00:16:42,248 --> 00:16:46,502
‫"اتبعوا الإشارة‬
‫الصفراء للحصول على الأمتعة والنقل"‬

238
00:16:57,835 --> 00:17:01,255
‫عذراً يا سيدتي، هل أنت بحاجة‬
‫إلى عربة متحركة لنقل الأمتعة؟‬

239
00:17:03,437 --> 00:17:05,647
‫أنهي الأمر!‬

240
00:17:05,719 --> 00:17:09,431
‫سوف أعود إلى حبي الأول‬
‫(برودواي)‬

241
00:17:09,807 --> 00:17:13,185
‫أيها النسخ الأوروبية الشرقية‬
‫عن دمية (رأس البطاطس)‬

242
00:17:15,241 --> 00:17:18,728
‫لمَ لم تأتِ لرؤيتي؟‬
‫لمَ لم تجب على اتصالاتي؟‬

243
00:17:18,822 --> 00:17:20,866
‫حاولت يا سيدي‬
‫لكن لم يجبني أحد‬

244
00:17:20,991 --> 00:17:23,744
‫أنا (ترايسي جوردان)‬
‫لا أجيب على الاتصالات‬

245
00:17:23,835 --> 00:17:27,047
‫(كينيث)، قطعت عليّ وعداً‬
‫أن تدعمني دائماً‬

246
00:17:27,206 --> 00:17:32,002
‫- أعلم، آسف، سأفي بوعدي‬
‫- جيد، لأنني أريدك أن تسدي لي خدمة‬

247
00:17:32,127 --> 00:17:36,715
‫- بالطبع، قل ما تريده‬
‫- (كينيث)، أريدك أن تتراجع عن وعدك‬

248
00:17:36,840 --> 00:17:39,551
‫- ماذا يا سيدي؟‬
‫- أعلم ماذا يعني التغيّر فجأة‬

249
00:17:39,676 --> 00:17:41,428
‫ولا أتكلم عن تورّم مفاصلي‬

250
00:17:41,553 --> 00:17:45,140
‫عندما كبر شأني، الكثيرون الذين‬
‫أعرفهم من قبل أرادوا مني أموراً‬

251
00:17:45,265 --> 00:17:49,770
‫ولا أريد أن أكون مثلهم بالنسبة إليك‬

252
00:17:49,895 --> 00:17:54,483
‫كما الأفاعي في غرفة ملابسي‬
‫سوف أفرج عنك‬

253
00:17:55,943 --> 00:17:57,861
‫سيّد (جوردان)‬

254
00:18:00,319 --> 00:18:02,446
‫شكراً يا سيدي‬

255
00:18:03,450 --> 00:18:06,078
‫أظن أنني سأحتاج إلى محرمة‬

256
00:18:10,178 --> 00:18:12,597
‫هل عليّ أن أرميها أرضاً؟‬

257
00:18:13,335 --> 00:18:17,881
‫وبينما نسمي الأمور، نفد الوقود من‬
‫سيارتي على طريق (لونغ آيلند) السريع‬

258
00:18:18,006 --> 00:18:19,883
‫حسناً يا سيدي‬

259
00:18:25,200 --> 00:18:26,660
‫حسناً يا (جاك)‬
‫أنا بحاجة إلى عمل‬

260
00:18:26,765 --> 00:18:31,580
‫أبحث عن أجرٍ بـ٦ أرقام و٨ إن حسبنا‬
‫السنتات، ما خُدعت به مرة، فارق كبير‬

261
00:18:31,612 --> 00:18:33,697
‫أود أن أساعدك يا (ليمون)‬
‫لكن لا أظن أنني أستطيع‬

262
00:18:34,064 --> 00:18:36,900
‫استقلت من منصب مدير تنفيذي‬
‫لـ(كيبل تاون) منذ ساعة‬

263
00:18:37,025 --> 00:18:39,903
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لم أشعر بشيء‬

264
00:18:40,028 --> 00:18:44,435
‫توظّفت وكدت لأعدائي (بيلوسي) و(مادو)‬
‫و(بولدوين)‬

265
00:18:45,479 --> 00:18:48,065
‫يفترض أن تكون أفضل لحظة في حياتي‬

266
00:18:48,315 --> 00:18:52,402
‫لا، أبعد ناظريك عن النافذة‬
‫ركّز على (ليمون)، ماذا سأفعل الآن؟‬

267
00:18:52,447 --> 00:18:57,160
‫قد أحاول أن أساعدك عبر إجراء الاتصالات‬
‫وأرى أي علاقات تبقت لديّ‬

268
00:18:57,338 --> 00:18:59,883
‫لكنني لن أفعل، لمصلحتك‬

269
00:19:00,008 --> 00:19:04,804
‫العمل لن يسعدك يا (ليمون)‬
‫ومن يقول العكس مغفل‬

270
00:19:04,935 --> 00:19:07,980
‫هل تمزح معي؟ عمّ كنا نتحدث‬
‫للسنوات الـ٧ الأخيرة؟‬

271
00:19:08,046 --> 00:19:13,593
‫لم أعد أعلم، لأول مرة في حياتي‬
‫لا أعلم ماذا أريد، ربما سأشتري قارباً‬

272
00:19:15,043 --> 00:19:18,963
‫يا إلهي، طيلة الفترة التي سبقت‬
‫كنت تخبرني كيف أعيش حياتي‬

273
00:19:18,996 --> 00:19:23,125
‫ولم تعلم عما كنت تتحدث‬
‫أنت مدمن كحول بصوتٍ جميل‬

274
00:19:23,277 --> 00:19:27,573
‫- انتبهي يا (ليمون) أنت تلعبين بالنار‬
‫- جعلتني أتمسك بهذه الحياة‬

275
00:19:27,671 --> 00:19:33,677
‫عندما التقيت بك كنت سعيدة بما أملك‬
‫أتناول الجبن ليلاً وألبس البيجاما نهاراً‬

276
00:19:33,809 --> 00:19:38,773
‫أنت من قال لي أن أطلب المزيد‬
‫والآن عندما احتجت إليك تخليت عني؟‬

277
00:19:38,824 --> 00:19:41,284
‫أنت راشدة يا (ليمون) لم يكن عليك أن‬
‫تصغي إليّ‬

278
00:19:41,348 --> 00:19:43,225
‫حقاً؟ متى كان هذا خياراً؟‬

279
00:19:43,311 --> 00:19:48,400
‫إن أردت أن تلومي أحداً، لومي نفسك‬
‫أنت من تسلّلت إلى دماغي‬

280
00:19:48,525 --> 00:19:50,736
‫من خلال توتّرك الدائم ومشاعرك‬

281
00:19:50,861 --> 00:19:58,702
‫كنت قرشاً وأزلت الصفة عني، طلبتك‬
‫لاجتماع منذ ٧ سنوات واستمررت بالمجيء‬

282
00:20:00,699 --> 00:20:03,493
‫إذاً، أفسدنا بعضنا البعض‬
‫من الجيد معرفة ذلك‬

283
00:20:03,667 --> 00:20:08,791
‫من الجيد أن عرضي انتهى وأنك استقلت‬
‫وسوف نمضي بطريقين مختلفين‬

284
00:20:08,837 --> 00:20:12,883
‫أظن أنت وأنا كنا بمثابة مدير وموظف‬
‫والآن لم نعد كذلك‬

285
00:20:13,027 --> 00:20:15,112
‫هذه الجملة تختصر كل شيء‬

286
00:20:16,855 --> 00:20:22,986
‫لم تعودي مميزة بالنسبة به‬
‫اخرجي! اخرجي من حياتنا! نعم!‬

287
00:20:32,183 --> 00:20:34,811
‫تحضّر يا (بيت)‬
‫الحلقة الأخيرة ستكون فوضى بالكامل‬

288
00:20:34,936 --> 00:20:37,022
‫- كيف؟‬
‫- إن لم يقدم (ذا غيرلي) عرضاً إضافياً‬

289
00:20:37,147 --> 00:20:39,024
‫يحصل (ترايسي) على ٣٠ مليون دولار‬

290
00:20:39,149 --> 00:20:42,610
‫محطة (أن بي سي)، الشركة التي‬
‫اقترحت المشاركة بالمرحاض لتوفير الماء‬

291
00:20:42,736 --> 00:20:45,613
‫- (ليز)، (ترايسي) وصل‬
‫- طبعاً سيصل، لأنه إن لم يصل...‬

292
00:20:45,739 --> 00:20:47,741
‫يخرق العقد ولا يحصل على المال‬

293
00:20:47,866 --> 00:20:51,036
‫ما يعني أنه سيحاول إيجاد‬
‫طريقة أخرى لإفساد البرنامج‬

294
00:20:53,246 --> 00:20:57,751
‫- منذ سبع سنوات و(ترايسي) على حاله‬
‫- الناس يبقون على حالهم‬

295
00:20:58,585 --> 00:21:01,379
‫هذا (دان سيلفرسميث)‬
‫من شركة (كارولاينا موتوال)‬

296
00:21:01,713 --> 00:21:04,382
‫لا يمكنني التكلم الآن، معي زبونة‬

297
00:21:05,177 --> 00:21:09,556
(مهما كان الهراء الّذي يحاول (ترايسي
فعله، سأحاول منعـه

298
00:21:09,760 --> 00:21:13,796
سأمنعه مثل تلك الآلة الّتي اخترعتها
كاثي غينس) التّي تعانق الكبار في السن)

299
00:21:13,843 --> 00:21:16,370
ياإلهي، هذا سيغيّر رعاية المسنين للأبد

300
00:21:20,389 --> 00:21:25,060
‫مرحباً يا (ترايسي)، إذاً عرض أخير‬
‫هذا جنوني، أليس كذلك؟‬

301
00:21:25,171 --> 00:21:28,008
‫طبعاً يا (إليزابيث)‬
‫آمل ألا يحدث خطأ ما‬

302
00:21:28,107 --> 00:21:30,860
‫لم عساه يحدث؟‬
‫فأنت هنا تنفذ شروط العقد‬

303
00:21:30,972 --> 00:21:34,934
‫طبعاً يا (أل أل)، الشيء الوحيد‬
‫الذي قد يوقف العرض هو مشيئة الله‬

304
00:21:35,078 --> 00:21:37,706
‫أو في حال وجد عبقري‬
‫طريقة للماطلة...‬

305
00:21:37,865 --> 00:21:43,078
‫لمدة طويلة كفاية...‬

306
00:21:43,203 --> 00:21:45,414
‫لا، محاولة جيدة، دعك من هذا‬

307
00:21:45,539 --> 00:21:48,292
‫إنه العرض الأخير يا (تراي)‬
‫يجب أن تجد أفضل من ذلك‬

308
00:21:48,383 --> 00:21:52,387
‫الليلة في أولها‬
‫على عكسك أنت‬

309
00:21:58,667 --> 00:21:59,474
حسناً

310
00:21:59,583 --> 00:22:01,918
‫شكراً لكم جميعكم‬
‫لمجيئكم بعد المهلة القصيرة‬

311
00:22:02,004 --> 00:22:03,922
‫أعلم أن البعض منكم‬
‫قد حصل على وظائف أخرى‬

312
00:22:04,020 --> 00:22:05,647
‫ليس أنا‬

313
00:22:05,752 --> 00:22:10,465
‫بأي حال، منِحنا فرصة أخرى لإنهاء‬
‫البرنامج بشكل صحيح وبشروطنا نحن‬

314
00:22:10,716 --> 00:22:14,470
‫لذا، ماذا سنطلب لوجبة الغداء‬
‫المجانية الأخيرة لنا؟‬

315
00:22:14,509 --> 00:22:17,053
‫- معجنات من المطعم السابق...‬
‫- لا شيء، شكراً‬

316
00:22:17,158 --> 00:22:21,162
‫(سيري)، دور من اليوم في اختيار‬
‫الغداء؟ من الذي سيختار؟‬

317
00:22:21,301 --> 00:22:22,496
‫أنت اخترت في المرة الأخيرة يا (ليز)‬

318
00:22:22,541 --> 00:22:25,336
‫لذا، حسب الترتيب الأبجدي‬
‫بعد (ليمون) يأتي...‬

319
00:22:25,769 --> 00:22:28,188
‫لا!‬

320
00:22:33,700 --> 00:22:36,328
‫- شطائر مطعم (بليمبي)‬
‫- لا!‬

321
00:22:36,453 --> 00:22:39,122
‫- كفّ عن ذلك يا (لاتز)!‬
‫- حلّ ذلك يا (فرانك)‬

322
00:22:40,832 --> 00:22:42,751
‫مرحباً (ليمون)‬

323
00:22:42,876 --> 00:22:44,670
‫ماذا تفعل هنا؟ حسبتك استقلت‬

324
00:22:44,795 --> 00:22:50,425
‫بين وسائد كنبتي وجدت بطاقة زبون‬
‫في متجر اسمه (بلايزر بارن)‬

325
00:22:50,550 --> 00:22:52,260
‫- أفترض أنها لك‬
‫- شكراً لك‬

326
00:22:52,333 --> 00:22:55,961
‫إنه أكبر متجر في (مانهاتن) لبيع‬
‫سترات النساء المتوقفات عن العمل‬

327
00:22:56,807 --> 00:22:59,643
‫لم تعجبني طريقتنا‬
‫في إنهاء الأمور يوم البارحة‬

328
00:22:59,734 --> 00:23:00,997
‫نعم، لدي الكثير من الأعمال‬

329
00:23:01,062 --> 00:23:03,231
‫آسف إذ تجادلنا‬
‫لكنني لم أتصرف على طبيعتي مؤخراً‬

330
00:23:03,563 --> 00:23:06,400
‫استقلت من العمل‬
‫الذي عملت طول حياتي للحصول عليه‬

331
00:23:06,525 --> 00:23:09,945
‫- والآن أشعر بأنني شخص هائم‬
‫- لا، لن نفعل ذلك‬

332
00:23:10,070 --> 00:23:11,780
‫اليوم آخر يوم لبرنامج‬
‫(ذا غيرلي) على الإطلاق‬

333
00:23:11,905 --> 00:23:14,408
‫ما أقصده أنني سأرحل لوقتٍ طويل‬

334
00:23:14,533 --> 00:23:20,591
‫أظنك تقصد رحلة ملياردير لإدراك الذات‬
‫إلى جزير للعراة، استمتع هناك‬

335
00:23:20,654 --> 00:23:23,657
‫وصلنا إلى النهاية يا (ليمون)‬
‫لا يجب أن نكن الضغينة لبعضنا‬

336
00:23:28,422 --> 00:23:33,844
‫لمعلوماتك، معظم أجزاء تلك الجزيرة‬
‫دُمر في حريق منزل (ستينغ)‬

337
00:23:40,008 --> 00:23:41,759
‫- مهلاً، إلى أين تذهبون؟‬
‫- آسف يا (ليز)‬

338
00:23:41,924 --> 00:23:45,345
‫علينا المغادرة قبل أن تُسدّ الطرقات‬
‫هناك عاصفة ثلجية قادمة‬

339
00:23:45,647 --> 00:23:50,610
‫"بالتحديد في وسط (مانهاتن) بين‬
‫شارعي (ساكس فيفث) و(فارايتي ديلي)"‬

340
00:23:50,736 --> 00:23:53,280
‫لا! هذا بالضبط مكاننا الآن‬

341
00:23:53,405 --> 00:23:56,199
‫"وفقاً لخدمة الطقس الوطنية‬
‫يجب أن تغادروا العمل"‬

342
00:23:56,324 --> 00:23:59,911
‫"وتركبوا سيارتكم الـ(بينتلي) البنفسجية‬
‫وتعودوا إلى إسماك القرش"‬

343
00:24:00,036 --> 00:24:04,958
‫"قبل أن تُهاجم منطقة الولايات الثلاث‬
‫العاصفة الثلجية"‬

344
00:24:05,042 --> 00:24:09,099
‫"المسماة باسم فتاة بيضاء‬
‫كـ(دورفا) أو ما شابه"‬

345
00:24:09,962 --> 00:24:12,005
‫فليعد الجميع إلى العمل‬

346
00:24:15,307 --> 00:24:17,143
‫ماذا فعلت لـ(أل روكر) ليوافق على ذلك؟‬

347
00:24:17,234 --> 00:24:19,945
‫لنقل إن زوجته عضو‬
‫في مجلس لمستشفى الأطفال‬

348
00:24:20,104 --> 00:24:23,691
‫ويريدون أحداً من المشاهير ليستضيف‬
‫حفلتهم السنوية وهددت بفعل ذلك‬

349
00:24:23,816 --> 00:24:27,987
‫أتفهم كم أن سلوكك أناني؟‬
‫طاقمنا يعمل معاً منذ ٧ سنوات‬

350
00:24:28,112 --> 00:24:33,242
‫والليلة فرصة الجميع ليقول وداعاً‬
‫لذا اصعد إلى المسرح وأوقف المهزلة‬

351
00:24:33,458 --> 00:24:36,704
(لكنّني وعدت (باربرا سترايند
!أنّي لن أطعنها مجددًا

352
00:24:39,178 --> 00:24:44,517
‫(جينا)، أنت صديقة (ليمون) منذ وقت‬
‫طويل، دار بيننا جدال يوم البارحة‬

353
00:24:44,562 --> 00:24:48,274
‫حقاً؟ هل صرخت (ليز) بوجهك؟‬
‫وهل دفعتها بقوة إلى الجدار؟‬

354
00:24:48,398 --> 00:24:49,900
‫وهل كان قميصك مبتلاً بالمطر؟‬

355
00:24:49,972 --> 00:24:54,101
‫من الواضح أنه دار بيننا جدالات سابقاً‬
‫لكن هذه المرة مختلفة‬

356
00:24:54,286 --> 00:24:57,957
‫بعد الليلة، أشعر بأنني أنا و(ليمون)‬
‫سنذهب في اتجاهين مختلفين‬

357
00:24:58,156 --> 00:25:00,199
‫ولن نرى بعضنا مجدداً‬
‫ألا يبدو الأمر جنونياً؟‬

358
00:25:00,285 --> 00:25:03,580
‫ليس بالفعل، أنت تعرف (ليز)‬
‫قد تكن الضغينة‬

359
00:25:03,644 --> 00:25:05,312
‫أرادت مني إلغاء برنامج (توب شيف)‬

360
00:25:05,478 --> 00:25:08,507
‫لأن مطعم (كوليكيو) غيّر المكونات‬
‫لطبق السلطة المفضل لديها‬

361
00:25:08,532 --> 00:25:12,063
ومع الناس انسى الامر
لم تصبح صديقة مع حبيبها السابق أبدًا

362
00:25:12,121 --> 00:25:14,747
(عندما هجرها (كونان
تجاهلته إلى الأبد

363
00:25:16,831 --> 00:25:18,211
(مرحباً، (ليز

364
00:25:19,844 --> 00:25:22,251
لا يمكنكٍ تجاهلي

365
00:25:22,793 --> 00:25:24,493
تواعدنا لسنة

366
00:25:25,203 --> 00:25:29,843
!كنا سنفقد عذريتنا لبعضنا البعض
!الآن لن أفقدها أبدًا

367
00:25:32,649 --> 00:25:35,611
‫وأصدقاؤها؟ قد تعادي أشخاصاً في حياتها‬
‫من دون فعلهم لأي شيء‬

368
00:25:35,736 --> 00:25:38,572
‫أخاف حتى أن أقوٌل لها‬
‫إنني قبلت أباها على رأس السنة‬

369
00:25:38,697 --> 00:25:41,491
‫لا أعرف ماذا عساي أفعل‬
‫خسرت الكثير حتى الآن‬

370
00:25:41,577 --> 00:25:44,746
‫الأشهر الأخيرة كانت صعبة عليّ بالفعل‬
‫والآن (ليمون)!‬

371
00:25:44,793 --> 00:25:48,220
هل الطبيب الّذي وصف لك أدويتك
المضادة للإكتئاب سُجن أيضًا؟

372
00:25:48,259 --> 00:25:51,179
‫لا أملك الكثير من الناس في حياتي‬

373
00:25:51,250 --> 00:25:54,815
‫قضيت عيد الميلاد لوحدي‬
‫في منطقة (هامبتونز) أشرب الويسكي‬

374
00:25:54,911 --> 00:25:58,289
‫وأرمي المفرقعات النارية‬
‫على كلب (بيلي جويل)‬

375
00:26:00,242 --> 00:26:04,705
‫أنا في وضع سيئ بالفعل‬
‫ولا أدري إن كان بإمكاني تحمل المزيد‬

376
00:26:06,248 --> 00:26:09,126
‫أبي، أرجوك كفّ عن البكاء‬

377
00:26:12,947 --> 00:26:15,658
‫طبعت قائمة مطعم (بليمبي)‬

378
00:26:15,783 --> 00:26:17,160
‫حسناً، ما رأيك بهذا؟‬

379
00:26:17,285 --> 00:26:20,663
‫البارحة، جاءت مجموعة منا‬
‫لتنظيف الطاولات، أكثر من نصفنا‬

380
00:26:20,788 --> 00:26:23,749
‫- نعم، كنا كثراً‬
‫- ولم تكن هنا يا (لاتز)‬

381
00:26:23,875 --> 00:26:28,671
‫وتنصّ قاعدة طعام الغداء‬
‫على أن يتم حل النزاعات باختيارٍ جديد‬

382
00:26:28,822 --> 00:26:32,034
‫- (توفر)، أعطني الوعاء‬
‫- بكل سرور‬

383
00:26:35,011 --> 00:26:38,806
‫ماذا؟ إنها عالقة بيدي‬
‫يا إلهي! إنه (لاتز)!‬

384
00:26:38,931 --> 00:26:40,349
‫لم هي دبقة هكذا؟‬

385
00:26:40,475 --> 00:26:44,937
‫كتبته على ورق لاصق‬
‫أنا دائماً أفوقكم ذكاء يا أوغاد‬

386
00:26:46,095 --> 00:26:47,082
‫مطعم (بليمبي)‬

387
00:26:47,156 --> 00:26:49,784
‫(ليز) هل رأيت (جاك) اليوم؟‬

388
00:26:49,808 --> 00:26:52,727
‫أتى إلى غرفة تبديل الملابس‬
‫وأجهش في البكاء!‬

389
00:26:52,835 --> 00:26:55,797
‫إنه في وضع صعب‬
‫مثل عندما قام (ميكي رورك)...‬

390
00:26:55,894 --> 00:26:59,481
‫حسناً، لا يمكنني فعل ذلك‬
‫لم ألتقِ (ميكي رورك) قط‬

391
00:27:00,374 --> 00:27:04,253
‫ماذا تريدين أن أفعل؟ أوقف البرنامج‬
‫ليشعر (جاك) بالارتياح لتخليه عني؟‬

392
00:27:04,331 --> 00:27:06,959
‫أنا قلقة بالفعل‬
‫وإن لم تفعلي أي شيء فأنا سأفعل‬

393
00:27:07,058 --> 00:27:10,311
‫نيابة عن المحطة يا آنسة (ماروني) أقترح‬
‫أن تغني الليلة في نهاية البرنامج‬

394
00:27:10,368 --> 00:27:14,372
‫رائع! سأحتاج إلى عشر آلات بيانو‬
‫حظاً سعيداً لك مع... (جايك)‬

395
00:27:14,438 --> 00:27:18,233
‫- أيجب أن يكون الجميع مجنوناً اليوم؟‬
‫- أيها الزملاء الأحبة‬

396
00:27:18,486 --> 00:27:22,699
‫كم تمرّ الحياة بسرعة‬
‫بالكاد ننظر إلى بعضنا‬

397
00:27:22,870 --> 00:27:25,664
‫لم أدرك أن كل هذا كان يجري!‬

398
00:27:25,743 --> 00:27:28,830
‫وداعاً، وداعاً أيها العالم‬
‫وداعاً يا صاحب الشعر الطويل‬

399
00:27:28,955 --> 00:27:34,335
‫وداعاً (ريتشارد إيسبوزيتو)‬
‫عد إلى المنزل وزوجتك وأولادك الثمانية‬

400
00:27:34,532 --> 00:27:37,563
‫- جميعكم رائعون‬
‫- ماذا؟‬

401
00:27:40,369 --> 00:27:42,569
يا شباب، أعرف أنّني
..لا أتحدث كثيرًا، لكن

402
00:27:42,725 --> 00:27:44,551
ماذا يا امرأة؟
تحدثِ

403
00:27:44,576 --> 00:27:47,531
حسنا، البرنامج ألغي بشكل رسمي
قبل أسبوعين

404
00:27:47,556 --> 00:27:50,205
إذا، أليس هذا تقنيًا الموسم الثامن؟

405
00:27:50,238 --> 00:27:54,064
ما يعني أننا يجب أن نبدأ
من بداية الترتيب الأبجدية

406
00:27:54,219 --> 00:27:56,344
...إذا المختار هو -
أنا -

407
00:27:56,465 --> 00:27:57,471
ماذا؟
لا

408
00:27:57,537 --> 00:27:59,531
لاتس) ليس الأول)

409
00:28:02,214 --> 00:28:05,642
غيّرت اسمك لـ(آردفارك)؟
هذا جنون

410
00:28:11,395 --> 00:28:12,555
يا صغير

411
00:28:15,565 --> 00:28:18,151
‫هل اخترت أغنية‬
‫لليلة يا آنسة (ماروني)؟‬

412
00:28:18,215 --> 00:28:24,888
‫أغنية مثالية، أنا متأكدة من أنك تعرف‬
‫أنني عدت إلى حبي الأول، (برودواي)‬

413
00:28:25,074 --> 00:28:29,454
‫في مسرحية موسيقية مقتبسة عن الفيلم‬
‫المقتبس عن رواية (ذا رورال جورور)‬

414
00:28:29,572 --> 00:28:31,014
‫ المعذرة، ماذا قلت؟‬ -
في نهاية القسم الثاني -

415
00:28:31,041 --> 00:28:34,101
‫شخصيتي (كونستانس جستال)
‫تغني غنية بعنوان

416
00:28:34,162 --> 00:28:36,589
وداعا يبكي
لحبها الحقيقي

417
00:28:36,702 --> 00:28:38,582
(نورمان بلوردر)

418
00:28:38,652 --> 00:28:41,357
تبدو عاطفيًا -
‫ استمع إلى هذا المقطع‬-

419
00:28:42,865 --> 00:28:47,585
‫"أنا لن أنساك أبداً‬
‫يا (رورال جورور)"‬

420
00:28:47,642 --> 00:28:48,778
‫ماذا؟ ما هذا التعبير؟‬

421
00:28:48,825 --> 00:28:52,404
‫لا أدري آنسة (ماروني)‬
‫لكن يبدو أنك تتصنعين ذلك‬

422
00:28:52,527 --> 00:28:58,574
‫طبعاً أنا كذلك، فأنا ممثلة والتمثيل كله‬
‫خدع رخيصة يمكن لأي طفل أو قرد فعلها‬

423
00:28:58,700 --> 00:29:00,660
‫لتمثيل دور ثمل عليك‬
‫أن تنتعل حذاء بقياسين مختلفين‬

424
00:29:00,785 --> 00:29:04,372
‫وللبكاء عليك أن تمسك‬
‫بقطعة زجاج مكسورة‬

425
00:29:04,997 --> 00:29:10,837
‫آنسة (ماروني)، إنها نهاية البرنامج‬
‫عليك إظهار عواطف حقيقية‬

426
00:29:11,713 --> 00:29:16,926
‫عواطف حقيقية؟ هذا ليس اختصاصي‬
‫ربما لو كان هناك أمر يحزنني...‬

427
00:29:17,011 --> 00:29:21,391
‫أتمازحينني؟ بعد الليلة‬
‫قد لا ترين أياً منا أبداً مجدداً‬

428
00:29:21,476 --> 00:29:24,250
‫كفّ عن محاولة إسعادي!‬
‫أريد أن أشعر بالحزن‬

429
00:29:24,365 --> 00:29:28,703
‫إذاً، أظن أن عليك أن تفكري‬
‫في شيء ستفتقدينه في هذا المكان‬

430
00:29:28,801 --> 00:29:32,471
‫لكن ربما ليس شيئاً بل شخص‬

431
00:29:32,650 --> 00:29:37,113
‫لن يكون هذا سهلاً يا (كينيث) باعتبار‬
‫أنني الشخص الوحيد الذي يعمل هنا‬

432
00:29:40,349 --> 00:29:42,100
‫لمَ تضع هذا العقد الغريب؟‬

433
00:29:42,160 --> 00:29:44,078
‫دائماً أضعه، أريد أن أدفن معه‬

434
00:29:44,203 --> 00:29:48,416
‫إن حصل لي أي شيء ولم تتمكني‬
‫من إيجاد جثتي، ووجدت هذا‬

435
00:29:48,541 --> 00:29:51,252
‫لا تفكري كثيراً، ادفني العقد فحسب‬
‫وامضي في حياتك‬

436
00:29:51,377 --> 00:29:53,045
‫لم تضع ساعة (جاك)؟‬

437
00:29:53,083 --> 00:29:56,711
‫هذا لا يتعلق بالموضوع، (جاك) أعطاني‬
‫إياها، كان يوزع أغراضه طول اليوم‬

438
00:29:56,924 --> 00:29:58,342
‫أريدك أن تأخذ كيس شعري‬

439
00:29:58,388 --> 00:30:02,475
‫لم يتصرف بهذا الجنون؟ يبكي تارة‬
‫ويضحك طوراً ثم يهب كل أغراضه‬

440
00:30:02,680 --> 00:30:05,183
‫يبدو أن شخصاً فقد صوابه‬

441
00:30:06,893 --> 00:30:09,020
‫- جميعنا مررنا بهذه اللحظات‬
‫- أتظن أن (جاك دوناغي) سيقتل نفسه؟‬

442
00:30:09,145 --> 00:30:11,689
‫مستحيل، (جاك) لم يتخلّ قط‬
‫عن أي شيء في حياته‬

443
00:30:11,814 --> 00:30:15,109
‫- هذه لك‬
‫- ما عدا عن وظيفة أحلامه، البارحة‬

444
00:30:17,487 --> 00:30:19,489
‫إليك الأمر‬
‫أي غبي يمكنه قتل نفسه‬

445
00:30:19,614 --> 00:30:21,783
‫أتعرفين ما يفعله الرجل الحقيقي؟‬
‫تزييف موته‬

446
00:30:21,908 --> 00:30:25,495
‫لكن يجب أن يكون ذكياً‬
‫ويخطط لذلك بدقة طوال ٨ أو ٩ سنوات‬

447
00:30:25,620 --> 00:30:28,623
‫وعندما يحين الوقت‬
‫لا يسحب مبالغ كبيرة من حساباته‬

448
00:30:28,748 --> 00:30:31,709
‫لكن بدلاً من ذلك، يضع في حسابه‬
‫في اليوم السابق ٧٠ دولاراً‬

449
00:30:31,834 --> 00:30:35,254
‫لم قد يضع شخص يزيف موته‬
‫٧٠ دولاراً في حسابه؟ لن يفعل ذلك‬

450
00:30:35,379 --> 00:30:37,381
‫عم تتكلم؟‬

451
00:30:38,049 --> 00:30:40,968
‫آسف، إنه العمل‬
‫مرحباً يا رجل!‬

452
00:30:41,093 --> 00:30:47,433
‫(إليزابيث)، الجميلة الطريفة‬
‫لطالما كنت الأكثر تألقاً يا حبيبتي‬

453
00:30:48,684 --> 00:30:50,978
‫ستأتي إلى العرض الليلة، أليس كذلك؟‬

454
00:30:51,103 --> 00:30:56,984
‫سأشاهدكم، لا أدري من أين‬
‫لكنني سأكون معكم، بروحي‬

455
00:30:57,109 --> 00:30:59,111
‫غريب!‬

456
00:31:04,033 --> 00:31:06,619
‫هيا يا (تراي)، اترك الراقصات‬

457
00:31:06,683 --> 00:31:08,685
‫ماذا يجري؟ لم لا تبتسمن فرحات‬

458
00:31:08,837 --> 00:31:11,715
‫بينما يخبركنّ (ترايسي)‬
‫إن مؤخراتكنّ مثل شريحتي لحم زلقتين‬

459
00:31:13,251 --> 00:31:14,919
‫أين (ترايسي)؟‬

460
00:31:15,044 --> 00:31:18,422
‫- لا نملك أدنى فكرة يا (ليز)‬
‫- لم أكن منتبهاً مؤخراً‬

461
00:31:18,548 --> 00:31:21,676
‫اكتشف (غريز) أن خاله‬
‫ترك له نزلاً خارج (سانتا في)‬

462
00:31:21,801 --> 00:31:23,594
{\an8}‫سأكون بالفعل كالسمكة‬
‫التي تخرج من الماء‬

463
00:31:23,665 --> 00:31:25,209
{\an8}‫عمّ تتكلمان؟‬

464
00:31:25,301 --> 00:31:26,677
{\an8}‫مهلاً! ما هذا؟‬
‫أيرى الجميع هذا؟‬

465
00:31:26,889 --> 00:31:28,266
{\an8}‫"(غريز أند هيرتز)‬
‫يبدأ عرضه الجمعة ٩:٣٠"‬

466
00:31:28,558 --> 00:31:31,269
‫حسناً، مهما يكن‬
‫أعرف أنكما تعرفان مكان (ترايسي)‬

467
00:31:31,354 --> 00:31:33,606
‫هل وعدكما بحصة‬
‫من ٣٠ مليون دولاراً؟‬

468
00:31:33,704 --> 00:31:35,706
‫نعم، وعد بإعطائي ٢٠ ألف دولار‬

469
00:31:35,824 --> 00:31:38,619
‫مهلاً! ماذا؟‬
‫حسناً انتهى الأمر!‬

470
00:31:38,818 --> 00:31:43,698
‫(ترايسي) موجود حيث تفكرين يا (ليز)‬
‫أقرب ما يكون إلى الاختباء في كنيسة‬

471
00:31:47,816 --> 00:31:49,944
‫إنها الساعة الخامسة، أين الغداء؟‬

472
00:31:49,996 --> 00:31:52,248
‫لم نتمكن من اختراقه يا (ليز)‬
‫ليس بشرياً!‬

473
00:31:52,373 --> 00:31:56,377
‫- لمَ تفعل هذا بنا؟‬
‫- سأخبرك بالسبب‬

474
00:31:56,502 --> 00:31:59,046
‫لأنكم طيلة ٧ سنين‬
‫كنتم تصرخون عليّ‬

475
00:31:59,171 --> 00:32:03,175
‫وتطفئون الأنوار حين أكون في الحمام‬
‫وتكتبون علي حين أكون نائماً‬

476
00:32:03,301 --> 00:32:09,140
‫لأنني كنت (لاتز)، الرجل الأبله‬
‫البسيط المثلي ابن الـ٥١ عاماً‬

477
00:32:09,265 --> 00:32:14,228
‫اليوم، أنا من سيختار وأريد أن تشعروا‬
‫بما شعرت به لمدة ٧ سنين‬

478
00:32:14,353 --> 00:32:17,899
‫الغضب وخيبة الأمل والندم‬

479
00:32:18,024 --> 00:32:21,986
‫وحين تخرج تلك الشطيرة منكم‬
‫بعد أسبوع، انظروا إليها‬

480
00:32:22,111 --> 00:32:25,573
‫لأنها ترمز إلى انتقام (لاتز)‬

481
00:32:25,698 --> 00:32:28,576
‫(سيري)، لوجبة الغداء اليوم‬
‫أختار مطعم (بليمبي)‬

482
00:32:30,150 --> 00:32:31,777
‫لا!‬

483
00:32:34,040 --> 00:32:36,042
‫(سيري)، اطلبي السوشي‬
‫من مطعم (نوبو ٥٧)‬

484
00:32:36,153 --> 00:32:37,988
‫والحلوى من مطعم (مايك ماي كيك)‬
‫في (هارلم)‬

485
00:32:38,074 --> 00:32:41,202
‫- سأعود لاحقاً، آمل ذلك‬
‫- نعم!‬

486
00:32:47,262 --> 00:32:51,600
‫- "نحن صغار!"‬
‫- أنت أيضاً لست صغيراً، انزل رجاءً‬

487
00:32:51,645 --> 00:32:55,441
‫صفقوا لـ(ليز ليمون) جميعكم‬
‫أقل شخص يُتحرش به هنا‬

488
00:32:58,398 --> 00:33:00,651
‫لا أفهم لعبتك يا (تراي)‬
‫أنت تخرق الاتفاق!‬

489
00:33:00,776 --> 00:33:02,361
‫إن بقيت هنا لن تحصل على المال‬

490
00:33:02,486 --> 00:33:05,405
‫إن ظننت أن الأمر يتعلق بالمال‬
‫فأنت أكثر غباءً من مظهري!‬

491
00:33:05,531 --> 00:33:10,619
‫إذاً تفعل ذلك من دون أي سبب‬
‫لمتعة تدمير فرصة الجميع في الوداع؟‬

492
00:33:10,744 --> 00:33:13,956
‫أفعل ذلك لأنني لا أريد‬
‫أن أقول وداعاً للجيمع‬

493
00:33:14,081 --> 00:33:17,834
‫كل من تركني في حياتي سابقاً‬
‫قد تركني فحسب‬

494
00:33:17,960 --> 00:33:20,921
‫أبي ذهب لشراء علبة سجائر‬
‫ولم يعد أبداً‬

495
00:33:21,046 --> 00:33:24,800
‫كل الأهالي الراعين الذين وعدوا‬
‫بأن يتبنوني ولم يفعلوا ذلك قط‬

496
00:33:25,551 --> 00:33:30,389
‫لا أريد أن يحدث عرض الليلة لأنني‬
‫لا أعرف كيف أقول وداعاً يا (ليز ليمون)‬

497
00:33:30,889 --> 00:33:34,434
‫"والآن على المسرح‬
‫وجهوا أنظاركم إلى فرقة (سكانك تراين)"‬

498
00:33:34,560 --> 00:33:38,522
‫يا للهول، اسمع يا (تراي)‬
‫ليس وداعاً إلى الأبد‬

499
00:33:38,587 --> 00:33:43,717
‫استمتعت بالعمل معك ومتأكدة من أننا‬
‫سنعيد التجربة يوماً ما وسنبقى أصدقاء‬

500
00:33:43,902 --> 00:33:46,989
‫هل هذه عبارة "سأذهب لشراء السجائر"‬
‫بأسلوب المرأة البيضاء؟‬

501
00:33:47,114 --> 00:33:48,574
‫إذ أن هذا الوداع كان فظيعاً‬

502
00:33:48,699 --> 00:33:51,535
‫حسناً، أظن أن هناك سبباً‬
‫لعدم تصريح الناس بالوداع بكل صدق‬

503
00:33:51,660 --> 00:33:55,455
‫فحين تصل الأمور إلى النهاية‬
‫يفقد الناس صوابهم ويتصرفون بجنون‬

504
00:33:55,581 --> 00:33:59,293
‫يتشاجرون ويختارون مطعم (بليمبي)‬
‫ولا أدري ماذا سيفعل (بيت) أيضاً‬

505
00:33:59,418 --> 00:34:03,380
‫لذا تكذب عليهم‬
‫لكن إن أردت وداعاً حقيقياً شديداً...‬

506
00:34:03,505 --> 00:34:06,925
‫- صارحيني!‬
‫- حسناً‬

507
00:34:07,050 --> 00:34:09,428
‫أجبرنا على أن‬
‫نكون أصدقاء بسبب العمل‬

508
00:34:09,553 --> 00:34:12,514
‫وعلى الأرجح‬
‫لن نمضي الوقت معاً بعد هذا‬

509
00:34:12,639 --> 00:34:15,475
‫إن قلت إنك ستدعوني إلى منزلك‬
‫فلن يحصل ذلك‬

510
00:34:15,601 --> 00:34:19,521
‫وإن رأيت على التلفاز أنه يوم ميلادك‬
‫سأنسى الاتصال بك‬

511
00:34:19,646 --> 00:34:24,610
‫والعمل معك يا (ترايسي) كان متعباً‬
‫أربكتني وأفقدتني صوابي‬

512
00:34:24,735 --> 00:34:28,655
‫لكن لأن قلب الإنسان ليس متصلاً‬
‫بشكل مناسب مع دماغه‬

513
00:34:28,780 --> 00:34:31,325
‫أحبك وسأشتاق إليك‬

514
00:34:32,367 --> 00:34:34,494
‫لكن قد تكون الليلة الأخيرة‬

515
00:34:34,620 --> 00:34:38,123
‫صدق مؤلم، أعجبني ذلك‬

516
00:34:40,083 --> 00:34:42,252
‫إذاً، هل ستأتي إلى العرض؟‬

517
00:34:42,461 --> 00:34:46,923
‫سأعود يا (إل إل)‬
‫لكن سنشاهد هذا أولاً‬

518
00:34:47,591 --> 00:34:52,137
‫"اركبن القطار يا فتيات، اركبنَ القطار"‬

519
00:34:55,223 --> 00:34:56,975
‫(كينيث)، ماذا تفعل؟‬

520
00:34:57,100 --> 00:35:00,103
‫يريد (برايان ويليامز) مرآة‬
‫على أرض الحمام‬

521
00:35:00,228 --> 00:35:02,981
‫أفترض أنك ستريدين ذلك‬
‫إن حظيت بحمام زجاجي‬

522
00:35:03,106 --> 00:35:06,068
‫سينتهي العرض الليلة‬
‫لذا لمَ أنت مهتمة؟‬

523
00:35:06,193 --> 00:35:09,446
‫لكن... مرآتي!‬

524
00:35:19,623 --> 00:35:25,796
‫يا إلهي! انتهى كل شيء!‬
‫هل أنا أبكي؟‬

525
00:35:27,422 --> 00:35:30,634
‫ما من وسيلة لأرى إن كنت أبكي!‬

526
00:35:32,427 --> 00:35:36,098
‫- حمداً لله‬
‫- الغداء الأخير! (لاتز) غير موجود!‬

527
00:35:36,223 --> 00:35:38,767
‫الغداء الأخير! (لاتز) غير موجود!‬

528
00:35:38,892 --> 00:35:43,605
‫شطيرة الكعكة المكوبة‬
‫شطيرة الكعكة المكوبة‬

529
00:35:43,730 --> 00:35:46,692
‫تباً، الأمومة جعلتني رقيقة المشاعر‬

530
00:35:47,001 --> 00:35:49,712
‫(لاتز) وصل الطعام، تعال وتناول...‬

531
00:35:53,716 --> 00:35:56,719
‫يا إلهي! غطوا الطعام!‬

532
00:35:59,545 --> 00:36:02,005
‫مطعم (بليمبي)!‬

533
00:36:02,365 --> 00:36:06,578
‫(سيري)، سمعت ما قاله‬
‫مطعم (بليمبي)‬

534
00:36:10,579 --> 00:36:14,166
‫كنت أفكر في ما قلته سابقاً، كيف‬
‫يكون الناس مهملين حين يزيفون موتهم‬

535
00:36:14,223 --> 00:36:16,726
‫- أنت قلت ذلك‬
‫- الخدعة هي انتظار اللحظة المناسبة‬

536
00:36:16,885 --> 00:36:21,181
‫يوم يكون فيه مناسباً احتساء بضع كؤوس‬
‫لا أدري، ربما مناسبة محزنة‬

537
00:36:21,340 --> 00:36:25,010
‫حين تأتي نهاية أمر ما‬
‫تجعلين الناس يرونك بكأس في يدك‬

538
00:36:25,074 --> 00:36:26,701
‫- بهذه الطريقة، بعد المصيبة‬
‫ - "مقعد محجوز لـ(جاك دوناغي)"‬

539
00:36:26,840 --> 00:36:29,051
‫سيقولون "رأيناه يشرب"‬

540
00:36:29,149 --> 00:36:34,529
‫- يا إلهي! ذاك الأبله! ماذا فعل؟‬
‫- نعم، هذا ما سيقولونه‬

541
00:36:38,941 --> 00:36:41,693
‫- "إلى (ليمون)، اضغطي وشاهدي"‬
‫- لا! لا! لا!‬

542
00:36:43,153 --> 00:36:46,698
‫"لا تقلقي يا (ليمون)‬
‫ما من داعٍ للخوف"‬

543
00:36:46,756 --> 00:36:50,134
‫- "أنت تشاهدين رسالة انتحاري"‬
‫- يا إلهي!‬

544
00:36:50,180 --> 00:36:51,556
‫"حاولي ألا تلومي نفسك"‬

545
00:36:51,708 --> 00:36:54,210
‫"فكيف لك أن تعرفي‬
‫أنني كنت أمر بوقت عصيب جداً"‬

546
00:36:54,373 --> 00:37:00,004
‫"لدرجة أن رفض صديقة عزيزة مصالحتي‬
‫سيكون العامل الأكبر"‬

547
00:37:00,129 --> 00:37:04,467
‫قتل نفسه بسببي أنا‬
‫ما حصل مع الطبيبة النسائية يتكرّر‬

548
00:37:04,552 --> 00:37:08,347
‫- "لدي هدية فراق لك يا (ليمون)"‬
‫- هاتفه، يمكنني تتبّع هاتفه‬

549
00:37:08,512 --> 00:37:13,517
‫شاهدي على موقع (يوتيوب) تسجيل:‬
‫"(هاملت) الخنزير الصغير ينزل السلم"‬

550
00:37:13,726 --> 00:37:16,520
‫"(هاملت) الخنزير..."‬
‫لا! الهاتف أولاً!‬

551
00:37:16,645 --> 00:37:18,145
‫سأشاهده لاحقاً في سيارة الأجرة‬

552
00:37:18,305 --> 00:37:20,099
دقيقة واحدة
دقيقة واحدة على البث

553
00:37:20,160 --> 00:37:22,047
شباب، لأكون صادقاً
أنتم غريبين الاطوار

554
00:37:22,120 --> 00:37:25,667
،ولكن واحد منكم مضحك جداً
وداعاً للأبد

555
00:37:29,866 --> 00:37:32,279
وداعاً (بيت) التافه
سأنساك

556
00:37:32,400 --> 00:37:33,627
(آمل ذلك (تراي

557
00:37:34,987 --> 00:37:36,453
آمل ذلك

558
00:37:39,769 --> 00:37:42,736
(ترايسي) و(جينا)
من فضلكم تجهزو

559
00:37:50,380 --> 00:37:55,260
‫(ترايسي)، سأشتاق إليك بالفعل‬

560
00:37:55,385 --> 00:38:01,432
‫عزيزتي، بكل صراحة...‬
‫سأذهب لشراء السجائر الآن‬

561
00:38:01,558 --> 00:38:04,060
‫سأعود بعد ١٥ دقيقة‬

562
00:38:05,103 --> 00:38:08,565
‫"(ترايسي) و(جينا)‬
‫تحضرا من أجل مشهد (هيتلر بليتز)"‬

563
00:38:08,690 --> 00:38:10,900
‫الجانب المناسب للتصوير‬

564
00:38:12,151 --> 00:38:14,404
‫"(تي جي أس) مع (ترايسي جوردن)"‬

565
00:38:18,494 --> 00:38:21,747
‫(جاك)! مهلاً!‬
‫يوجد الكثير لتعيش من أجله!‬

566
00:38:21,799 --> 00:38:25,511
‫ألا تريد معرفة نهاية (ماد مين)؟‬

567
00:38:25,582 --> 00:38:28,794
‫أو مسلسل‬
‫"(دون) يعمل لدى (بيغي)!‬

568
00:38:31,704 --> 00:38:34,575
‫- مرحباً (ليمون)‬
‫- ماذا؟ حسبت أنك ستقتل نفسك!‬

569
00:38:34,674 --> 00:38:38,136
‫تلك كانت الفكرة‬
‫كان ذلك قاسياً لكن ضرورياً‬

570
00:38:38,241 --> 00:38:40,827
‫لم أرد أن أكون شخصاً آخر‬
‫على قائمة من تكرهينهم‬

571
00:38:40,972 --> 00:38:44,684
‫ذكرتني، لم ما زلت أرى حلقات‬
‫(توب شيف) مع مفسد السلطات ذاك؟‬

572
00:38:44,809 --> 00:38:50,106
‫كان لدي عشر ساعات لأجبرك‬
‫على مواجهة أهوال حياةٍ من دوني‬

573
00:38:50,231 --> 00:38:54,901
‫لم أكذب حين قلت إنني سأرحل‬
‫سأنطلق لأكتشف ما يجعلني سعيداً‬

574
00:38:54,948 --> 00:38:58,409
،يجب أن أجد نعيمي
وهذه المرة ليس اختصاراً

575
00:38:58,493 --> 00:39:00,749
"نساء جميلات بملابس قصيرة"

576
00:39:01,579 --> 00:39:05,041
‫- كم ستغيب؟‬
‫- ما يلزم لاكتشاف خطوتي التالية‬

577
00:39:05,132 --> 00:39:09,261
‫صعدت على هذا المركب منذ دقيقتين‬
‫وها أنا أكتشف أمرين عن نفسي‬

578
00:39:09,386 --> 00:39:12,556
‫أولاً، يمكنني أن أكون‬
‫عارضاً محترفاً على سفينة‬

579
00:39:12,681 --> 00:39:17,603
‫وثانياً، أعرف شيئاً واحداً جعلني سعيداً‬
‫في السنوات السبع الأخيرة‬

580
00:39:17,708 --> 00:39:24,673
‫(ليمون)، هناك كلمة، كانت مميزة‬
‫استخدمها الرومانسيون بشكل مأساوي‬

581
00:39:24,785 --> 00:39:30,207
‫وأكره أن أستخدمها الآن فتحسبين‬
‫أنني ألمّح إلى نوع من الرومانسية‬

582
00:39:30,372 --> 00:39:33,918
‫فما بالك بدعوة‬
‫إلى تسلّق (بون ماونتن)؟‬

583
00:39:34,070 --> 00:39:42,286
‫إنها مشتقة من أصل ألماني، من الكلمة‬
‫اللاتينية (لوبيري)، التي تعني "ساراً"‬

584
00:39:42,411 --> 00:39:46,749
‫لذا سأستخدم هذه الكلمة‬
‫لأصف شعوري تجاهك‬

585
00:39:46,874 --> 00:39:50,253
‫بالطريقة التي كان ليستخدمها أجدادنا‬

586
00:39:50,378 --> 00:39:58,010
‫لوصف شعورهم تجاه وعاء كبير‬
‫من لحم الدب أو انشطار جمجمة عدو‬

587
00:39:58,136 --> 00:40:00,304
‫أحبك أيضاً يا (جاك)‬

588
00:40:01,728 --> 00:40:02,904
‫شكراً لكم يا شعب (أميركا)‬

589
00:40:02,985 --> 00:40:05,691
،هذا برنامجنا
لم يشاهده الكثير من الناس

590
00:40:05,784 --> 00:40:08,824
،لكن النكتة انقلبت عليكم
لأنه تمّ الدفع لنا مسبقاً

591
00:40:08,940 --> 00:40:11,180
‫سيداتي وسادتي، (جينا ماروني)‬

592
00:40:17,298 --> 00:40:24,430
‫"جريمة قتل (أوما لومن ميرمن)‬
‫حولت الطيور..."‬

593
00:40:24,486 --> 00:40:26,924
"الزوبعة وأزيز فتاة تدور"

594
00:40:26,949 --> 00:40:31,917
‫"إغراء التأمين
‫حيث الشجاعة كانت صفاء لـ(كاري واهرر)"

595
00:40:31,975 --> 00:40:35,242
"زوبعة اندفعت بسبب خطئها الرنان"

596
00:40:35,551 --> 00:40:40,056
‫"(رورال جورور)..."‬

597
00:40:40,094 --> 00:40:44,598
‫"لن أنساك أبداً (رورال جورور)"‬

598
00:40:44,719 --> 00:40:50,016
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

599
00:40:50,087 --> 00:40:52,381
‫ليست سوى البداية يا (ليمون)‬

600
00:40:52,539 --> 00:40:58,045
‫تخيلي الأفكار التي ستراودني‬
‫بعد أشهر على متن هذا المركب‬

601
00:40:59,330 --> 00:41:03,334
‫في المرة القادمة التي سترينني فيها‬
‫سأكون رجلاً جديداً‬

602
00:41:06,219 --> 00:41:08,596
‫وداعاً (جاك دوناغي)‬

603
00:41:16,961 --> 00:41:21,633
‫يا للهول يا (ليمون)! اكتشفت كل شيء!‬
‫سأستدير وأعود! غسالات صحون شفافة!‬

604
00:41:21,690 --> 00:41:23,775
‫- ماذا؟‬
‫- غسالات صحون شفافة!‬

605
00:41:23,840 --> 00:41:26,218
‫كي تتمكني رؤية ما يجري في الداخل‬

606
00:41:26,341 --> 00:41:29,302
‫يا إلهي! نعم! حقق ذلك!‬

607
00:41:29,427 --> 00:41:31,513
‫إنها أفضل فكرة لي على الإطلاق‬

608
00:41:32,550 --> 00:41:34,344
‫الحمد لله على ذهابي برحلة المركب‬

609
00:41:34,382 --> 00:41:39,178
‫"لن أنساك (رورال جورور)"‬

610
00:41:39,270 --> 00:41:44,567
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

611
00:41:44,692 --> 00:41:49,739
‫"لن أنساك (رورال جورور)"‬

612
00:41:49,864 --> 00:41:55,411
‫"سأكون ممتنة دائماً للقائي بك‬
‫(رورال جورور)"‬

613
00:41:55,537 --> 00:42:03,795
‫"كانت هذه أفضل أيامي‬
‫في خيبة الأمل"‬

614
00:42:12,223 --> 00:42:14,635
‫"بعد عام"‬{\pos(190,210)}

615
00:42:16,991 --> 00:42:18,492
‫- ادخل إلى السيارة يا (بيت)‬
‫- (بولا)‬

616
00:42:18,575 --> 00:42:21,797
‫أعني... من (بيت)؟‬
‫أنا مصاب بفقدان الذاكرة‬

617
00:42:21,848 --> 00:42:24,350
‫تباً! تمرنت على هذا!‬

618
00:42:27,252 --> 00:42:28,335
‫مرحباً يا أصحاب‬

619
00:42:28,360 --> 00:42:30,904
‫مهلاً، أنت (سام)؟‬

620
00:42:31,608 --> 00:42:34,652
‫لا تقل ذلك حتى‬

621
00:42:35,473 --> 00:42:37,725
{\an8}‫- أود أن أشكر (كيفين غريشام) اللامع‬
‫- "أفضل ممثلة مسرحية موسيقية"‬

622
00:42:37,843 --> 00:42:41,963
{\an8}‫و(جون ستايموس) الرائع‬
‫والمميزة القاضية (جودي شايندلين)‬

623
00:42:42,069 --> 00:42:44,654
‫ماذا تفعلين؟{\an8}‬
‫نادوا اسمي أنا!‬

624
00:42:44,966 --> 00:42:47,635
‫أراكم لاحقاً يا مغفلين!‬{\an8}

625
00:42:52,407 --> 00:42:54,743
‫فتقول متفاجئة، "ماذا"؟‬{\an8}

626
00:43:01,206 --> 00:43:02,791
‫"تذكير بعيد (ترايسي)"‬{\an8}

627
00:43:05,032 --> 00:43:06,683
{\an8}‫مرحباً أيها الليمون المثلج‬
‫أيمكنني الاتصال بك لاحقاً؟‬

628
00:43:06,708 --> 00:43:09,586
{\an8}‫عاد أبي أخيراً من إحضار السجائر‬

629
00:43:12,797 --> 00:43:15,717
{\an8}‫(ليمون)، (جاك) يتكلم‬
‫لا تنسي عيد ميلاد (ترايسي)‬

630
00:43:15,795 --> 00:43:19,132
{\an8}‫صباح الخير سيد (دوناغي)‬
‫أنا المساعدة الثانية الجديدة‬

631
00:43:19,223 --> 00:43:22,047
‫مهلاً! أنت (سام)؟‬{\an8}

632
00:43:31,965 --> 00:43:37,175
{\an8}‫إذاً، البرنامج بأكمله يحدث هنا في ٣٠‬
‫(روكفيلر بلازا)، صحيح آنسة (ليمون)؟‬

633
00:43:37,216 --> 00:43:39,968
‫نعم سيدي، يستند إلى قصص{\an8}‬
‫أخبرتني إياها جدتي‬

634
00:43:40,101 --> 00:43:44,522
‫أعلم وأحببته‬{\an8}

635
00:43:47,632 --> 00:43:52,887
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

636
00:43:52,912 --> 00:43:54,741
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

