﻿1
00:00:02,787 --> 00:00:04,872
‫- كان ذلك سهلاً جداً‬
‫- أنت!‬

2
00:00:05,627 --> 00:00:08,505
‫احملي هذا...‬

3
00:00:08,533 --> 00:00:10,159
‫وبإمكانك أن...‬

4
00:00:10,250 --> 00:00:13,837
‫في حين أتناول الطبق المتنوّع‬

5
00:00:13,956 --> 00:00:15,333
‫هذا مثير للاشمئزاز، سيدي!‬

6
00:00:15,382 --> 00:00:20,095
‫هل تخاطب أمك أو ابنتك‬
‫أو جرّاحك بهذه الطريقة؟‬

7
00:00:20,628 --> 00:00:24,298
‫لمجرد أن صديقتي شقراء‬
‫ولا تطبق فمها بشكل كامل...‬

8
00:00:24,423 --> 00:00:27,718
‫لم أكن أخاطبها بل كنت أخاطبك‬
‫أنت يا صاحبة النظارة‬

9
00:00:28,678 --> 00:00:31,389
‫أراهن أن لديك...‬

10
00:00:31,514 --> 00:00:33,391
‫المحيط الهادىء...‬

11
00:00:33,683 --> 00:00:35,059
‫عضو مصاب بالتهاب!‬

12
00:00:37,061 --> 00:00:38,854
‫لم يسبق أن حصل لي هذا من قبل‬

13
00:00:39,063 --> 00:00:42,567
‫هذا لا يفاجئني‬
‫لا أقصد لأنك لست ظريفة، أنت كذلك‬

14
00:00:42,692 --> 00:00:44,652
‫مثل لاجئة جميلة في الأخبار‬

15
00:00:44,902 --> 00:00:47,572
‫السبب يعود‬
‫إلى أن طاقة سلبية تنبعث منك‬

16
00:00:47,780 --> 00:00:51,033
‫لكن بعد أن أصبح لديك حبيب‬
‫أصبحت سعيدة وواثقة من نفسك‬

17
00:00:51,200 --> 00:00:53,703
‫- وبإمكان الرجال أن يشعروا بذلك‬
‫- أنا واثقة من نفسي، صحيح؟‬

18
00:00:53,995 --> 00:00:55,621
‫بإمكاني الآن اعتمار قبعة راعي البقر‬

19
00:00:55,788 --> 00:00:58,124
‫التي اشتريتها‬
‫من (لايك جام ٩٧) في (كيس أف أم)‬

20
00:00:59,166 --> 00:01:02,670
‫المقصد هو أن الناس‬
‫يرغبون في التواجد معك‬

21
00:01:02,837 --> 00:01:04,797
‫تعلمين عندما تمطر، فهي تصبّ‬

22
00:01:05,410 --> 00:01:10,999
‫- أريد قدمك في فمي‬
‫- عندما تمطر، فهي تصبّ!‬

23
00:01:33,075 --> 00:01:36,043
‫مرحباً (جايفري)، هذا يختصر الوقت‬

24
00:01:36,105 --> 00:01:39,900
‫(ليمون)، لدينا أخبار‬
‫مثل الرب، خلقتُ إنساناً‬

25
00:01:40,045 --> 00:01:43,298
{\an8}‫- سنُرزق بصبي‬
‫- هذا رائع، تهانيّ!‬

26
00:01:44,424 --> 00:01:45,801
{\an8}‫فكّري في الأمر (ليز)...‬

27
00:01:45,926 --> 00:01:48,178
{\an8}‫كل امرأة ستنجب‬
‫في الوقت نفسه تقريباً ستُقارن بي‬

28
00:01:48,345 --> 00:01:50,389
‫وسنجد أنهن يرغبن في أن تتم مقارنتهن‬

29
00:01:50,514 --> 00:01:52,182
‫إنه محظوظ لأنك أمه‬

30
00:01:52,313 --> 00:01:54,982
‫سأقول لك لما هو محظوظ، لأن والده مسنّ‬{\an8}

31
00:01:55,610 --> 00:01:56,376
‫عذراً؟‬

32
00:01:56,403 --> 00:01:58,146
‫كان لدي والد مسنّ وكان الأمر مذهلاً‬{\an8}

33
00:01:58,278 --> 00:01:59,988
‫كان بإمكاني أن أنجو بفعلتي مهما كانت‬{\an8}

34
00:02:02,025 --> 00:02:06,822
‫هذا ما أحتاج إليه تماماً‬
‫لأخزّنه مع مجموعة أسطوانات الروك‬

35
00:02:07,712 --> 00:02:11,800
‫(ليمون)، لست أباً مسناً، سن الـ٥٠‬
‫هي بمثابة سن الـ٤٠ بالنسبة إلى الرجال‬

36
00:02:12,035 --> 00:02:14,496
{\an8}‫أما سن الـ٥٠ فما زالت‬
‫كسن الـ٦٠ بالنسبة إلى النساء‬

37
00:02:14,621 --> 00:02:17,249
{\an8}‫- مهما يكن (طوني راندال)‬
‫- مهما يكن بالفعل‬

38
00:02:17,374 --> 00:02:19,668
‫لأن هذا يجعلك (جاك كلاغمان)‬{\an8}

39
00:02:20,252 --> 00:02:24,131
{\an8}‫تباً! أنا كاتبة، أنا فوضوية‬
‫ومشاكسة محبوبة‬

40
00:02:24,423 --> 00:02:28,343
‫هذا رائع! الأفضلية لـ(دوناغي)‬{\an8}

41
00:02:30,596 --> 00:02:32,014
‫وصلت نتائج الخلاصة‬{\an8}

42
00:02:32,139 --> 00:02:34,349
{\an8}‫لا أصدق إلى أي حد تجري الأمور‬
‫بسلاسة بغياب (كينيث)‬

43
00:02:34,474 --> 00:02:37,436
{\an8}‫أعرف، هل تذكرين الخطأ‬
‫الذي حصل وأنا أخضع لرسم وشمي؟‬

44
00:02:37,819 --> 00:02:39,045
{\an8}‫كان يفترض أن يعني "سلام"‬
‫لكن كتبوا‬

45
00:02:39,070 --> 00:02:40,446
‫"غانية شقراء" عوضاً عن ذلك‬{\an8}

46
00:02:40,904 --> 00:02:42,447
‫نسيت أنني كنت سأخضع لإزالته اليوم‬{\an8}

47
00:02:42,566 --> 00:02:44,818
{\an8}‫لكن أحداً ما دسّ رسالة‬
‫تحت الباب ليذكّرني‬

48
00:02:45,193 --> 00:02:47,279
‫لا أحد يستطيع أن يحل مكان (كينيث)‬{\an8}

49
00:02:47,404 --> 00:02:49,072
{\an8}‫لكن الموظفين الجدد ينجزون الأعمال‬

50
00:02:55,126 --> 00:02:58,171
‫(ليز)، لن يخرج (ترايسي){\an8}‬
‫من غرفة الملابس اليوم‬

51
00:02:58,290 --> 00:03:00,000
‫بربك! ما الأمر الآن؟‬

52
00:03:00,125 --> 00:03:02,002
‫- أنا أستذئب نفسي‬
‫- طبعاً‬

53
00:03:02,127 --> 00:03:06,506
{\an8}‫أي عندما يعرف الرجل أنه سيتحول‬
‫إلى إنسان ذئبي ويحبس نفسه‬

54
00:03:06,798 --> 00:03:12,971
‫أخجل من الاعتراف بأنني فوتّ‬
‫ولادة ابنيّ لكل الأسباب الشرعية‬

55
00:03:13,138 --> 00:03:15,515
‫كان يطهو فطيرة بيتزا فرنسية‬
‫وفي الحالة الثانية نسي‬

56
00:03:15,641 --> 00:03:19,144
‫وعدت (آنجي)‬
‫بأنني لن أفوت ولادة ابنتنا‬

57
00:03:19,269 --> 00:03:21,938
‫كان موعد ولادتها البارحة‬
‫لذا فنحن لن نخاطر إطلاقاً‬

58
00:03:22,064 --> 00:03:24,441
‫- (غريز) يحرس الباب‬
‫- وأقرأ‬

59
00:03:24,566 --> 00:03:28,403
‫- أخذنا هاتف (ترايسي)، محفظته...‬
‫- وخاتم مزاجي‬

60
00:03:28,528 --> 00:03:30,238
‫لا أعرف كيف هو شعوري حيال الأمر‬

61
00:03:30,989 --> 00:03:33,033
‫أنا سعيد لأنك ستكون إلى جانب (آنجي)‬

62
00:03:33,158 --> 00:03:35,369
‫- أحسنت‬
‫- أنت أيضاً (ليز ليمون)‬

63
00:03:35,494 --> 00:03:38,830
‫ثمة شيء أصبحت تتمتعين به مؤخراً‬
‫يجعلني أريد وضع قدمي في فمك‬

64
00:03:44,753 --> 00:03:46,129
‫- جاء دورك‬
‫- ماذا؟‬

65
00:03:46,254 --> 00:03:49,132
‫لم يرسلوا من قسم المونتاج‬
‫لائحة الأسماء، جاء دورك للنزول إلى هناك‬

66
00:03:49,675 --> 00:03:51,468
‫يا إلهي! أكره سلطتهن علينا‬

67
00:03:51,802 --> 00:03:55,263
‫- من يحسبن أنفسهن؟ الأم وشقيقتيها‬
‫- يا للهول! اهدأ‬

68
00:03:55,389 --> 00:03:57,432
‫يعرفن أننا نحتاج إليهن لذا يعذبننا‬

69
00:03:58,183 --> 00:04:00,644
‫- كيف تسير الأعمال؟‬
‫- انتهيت‬

70
00:04:03,647 --> 00:04:06,525
‫حسناً، أتعلم؟ سأهتم‬
‫بقسم المونتاج من الآن فصاعداً‬

71
00:04:06,650 --> 00:04:08,026
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

72
00:04:08,151 --> 00:04:10,362
‫سأنزل إلى هناك وأضحك‬
‫ضحكة (ليز ليمون) الساحرة الجديدة‬

73
00:04:10,487 --> 00:04:11,947
‫مثل (جوليا روبرتس)‬

74
00:04:13,323 --> 00:04:15,075
‫- ماذا علق بأسنانك؟‬
‫- ذرة‬

75
00:04:19,996 --> 00:04:21,540
‫سبعين يا (ليمون)...‬

76
00:04:21,707 --> 00:04:25,627
‫سأبلغ سبعين عاماً‬
‫عندما يتخرّج ابني في المدرسة الإعدادية‬

77
00:04:25,752 --> 00:04:29,256
‫بربك! هل المسألة‬
‫تتعلق بأبي المسنّ؟ كنت أمزح‬

78
00:04:29,423 --> 00:04:32,050
‫هل سأكون إلى جانبه‬
‫عندما يستدعونه إلى المحكمة للمرة الأولى؟‬

79
00:04:32,843 --> 00:04:35,762
‫هل سأختبر العلاقة بين الأب وابنه‬

80
00:04:36,179 --> 00:04:39,558
‫إلى حد أنني سأعرف‬
‫إن كان في حفلة المجون نفسها في القصر؟‬

81
00:04:40,684 --> 00:04:44,396
‫سأكون إمّا خرفاً أو ميتاً‬
‫خلال معظم حياة ابني‬

82
00:04:44,521 --> 00:04:45,897
‫هل أنجح في إلهائك؟‬

83
00:04:46,022 --> 00:04:48,525
‫لا أستطيع تجنب الموت لكنني سأغشه‬

84
00:04:48,650 --> 00:04:54,698
‫مهما حصل لي فسأجد طريقة للتحدث‬
‫ولإرشاد أبني حتى من مقبرتي‬

85
00:04:56,575 --> 00:04:59,536
‫"هذا اختبار لجهاز الإطفاء‬
‫أخلوا المبنى من فضلكم"‬

86
00:04:59,661 --> 00:05:01,037
‫هل ستنزل إلى الأسفل؟‬

87
00:05:01,163 --> 00:05:04,541
‫وأقف خارجاً بين الحشود‬
‫مثل إيطالي؟ لا أعتقد ذلك‬

88
00:05:06,501 --> 00:05:07,878
‫بصفته مارشال جهاز الإطفاء في هذه الطبقة‬

89
00:05:08,003 --> 00:05:09,755
‫كان (كينيث) يقوم بالتمارين‬
‫من يقوم بها الآن؟‬

90
00:05:09,921 --> 00:05:11,298
‫أحد الموظفين الجدد على ما أظن‬

91
00:05:14,634 --> 00:05:18,847
‫"هذا اختبار حريق، ليخرج‬
‫جميع موظفي (أن بي سي) إلى الساحة‬

92
00:05:18,972 --> 00:05:21,808
‫لا أستطيع أن أغادر غرفة الملابس‬
‫حتى تدخل (آنجي) مرحلة المخاض‬

93
00:05:22,100 --> 00:05:24,603
‫لكن الرئيس يقول إن علينا الخروج‬

94
00:05:24,770 --> 00:05:28,690
‫لا بأس (تراي)‬
‫سننزل جميعاً معاً ثم سنُصعدك‬

95
00:05:28,899 --> 00:05:30,358
‫ابق مع حارسك الراشد‬

96
00:05:35,947 --> 00:05:38,617
‫لو كنت إنساناً مستذئباً‬
‫لارتديت الملابس الفضفاضة‬

97
00:05:38,742 --> 00:05:40,744
‫لئلا تتمزق ملابسي الجميلة‬

98
00:05:40,952 --> 00:05:42,829
‫لو كنت (هالك) الضخم‬
‫لطبّقت القواعد نفسها‬

99
00:05:44,164 --> 00:05:46,500
‫لا أعرف لماذا يحب الناس الفطور المتأخر‬

100
00:05:46,875 --> 00:05:49,419
‫ما نفع مزج رقص البريك مع الغداء؟‬

101
00:05:49,544 --> 00:05:50,921
‫(تراي)؟‬

102
00:05:52,798 --> 00:05:54,216
‫لست (غريز)‬

103
00:06:01,681 --> 00:06:04,559
‫أنا في المستشفى الحقير، أين (ترايسي)؟‬

104
00:06:05,268 --> 00:06:06,812
‫"لا أجيد الإنكليزية"‬

105
00:06:06,937 --> 00:06:08,480
‫"لا بد من أن أحداً"‬

106
00:06:08,605 --> 00:06:09,981
‫"أعطاك الرقم الخطأ"‬

107
00:06:10,106 --> 00:06:12,025
{\an8}‫- "آسف"‬
‫- ماذا؟!‬

108
00:06:15,237 --> 00:06:17,739
‫صباح الخير، سأفشي لك سراً‬

109
00:06:17,864 --> 00:06:20,408
‫معظم خبرتي هي كيفية جعل النساء يحبلن‬

110
00:06:20,951 --> 00:06:23,703
‫- سأقتل هذا الرجل!‬
‫- لقد وصفت صباحي‬

111
00:06:24,079 --> 00:06:27,290
‫الآن سيدة (جوردن)‬
‫سبق وحقنتك بمخدر ما فوق الجافية‬

112
00:06:27,415 --> 00:06:29,292
‫هل تريدين حقنة أخرى؟‬

113
00:06:30,460 --> 00:06:31,878
‫أحاول مساعدتك‬

114
00:06:34,105 --> 00:06:39,318
‫يا بنيّ، قد لا تتذكرني، أنا والدك‬

115
00:06:40,718 --> 00:06:43,489
‫هذه الرسالة موجهة إليك إما من المقبرة‬

116
00:06:43,614 --> 00:06:46,409
‫أو لأنني على شفير أن أصاب بالجنون‬

117
00:06:46,575 --> 00:06:48,035
‫إن الهدف من تصوير هذه الأفلام‬

118
00:06:48,160 --> 00:06:51,706
‫هي بتثقيفك وإرشادك في حياتك خلال غيابي‬

119
00:06:51,872 --> 00:06:53,874
‫سأبدأ بتاريخنا الذي تشاركناه‬

120
00:06:54,542 --> 00:06:56,419
‫أصل آل (دوناغي)‬
‫هو من منطقة صغيرة في (إيرلندا)‬

121
00:06:56,544 --> 00:06:58,129
‫معروفة بمقاطعة (ستيف)‬

122
00:06:58,254 --> 00:07:01,465
‫حيث كنا في الماضي‬
‫متذوقي ويسكي وعفاريت‬

123
00:07:02,383 --> 00:07:04,677
‫ترعرعت في (ساوشستر) في (ماساشوستس)‬

124
00:07:04,927 --> 00:07:07,972
‫فزت بمنحة "الوسامة" (آيموري بلاين)‬
‫للتعلم في (برينستون)‬

125
00:07:08,097 --> 00:07:09,932
‫بعد ذلك درست‬
‫في كلية (هارفرد) لإدارة الأعمال‬

126
00:07:10,057 --> 00:07:11,559
‫حيث انتخبت الأفضل‬

127
00:07:11,851 --> 00:07:15,396
‫ذات مرة حققت ضربة ثلاثية‬
‫بمواجهة (فيدل كاسترو)‬

128
00:07:16,063 --> 00:07:19,525
‫كنت الشخص الأول الذي قال‬
‫إنني بحاجة إلى عطلة من هذه العطلة‬

129
00:07:19,650 --> 00:07:23,487
‫أغنية (يور سو فاين)‬
‫كُتبت بالأصل... من قبلي‬

130
00:07:23,696 --> 00:07:27,116
‫بمعنى آخر عشت حياتي‬
‫ومن حياتي تعلمت‬

131
00:07:27,283 --> 00:07:30,286
‫والآن أريد أن أنقل لك هذه المعرفة‬

132
00:07:31,412 --> 00:07:35,082
‫سأبدأ بالأمور الإنسانية، أنت تمارس‬
‫رياضة المشي في الجبال اليابانية‬

133
00:07:35,458 --> 00:07:40,379
‫ثمة فهدان يتعقّبانك‬
‫ونصل سيفك الكاتانا مجمداً في غمده‬

134
00:07:41,338 --> 00:07:42,715
‫ماذا؟‬

135
00:07:42,840 --> 00:07:47,720
‫كيف الحال أيها الفريق الثلاثي؟‬
‫(ريتشي)، (دونا)، (راي)‬

136
00:07:47,845 --> 00:07:50,014
‫قسّمي الفرق‬
‫لكن أبقي الموسيقى على حالها‬

137
00:07:50,139 --> 00:07:51,557
‫ما الذي تعدّونه؟‬

138
00:07:51,807 --> 00:07:54,060
‫معزوفة لـ(توداي)‬
‫تشير إلى أن الشهر التالي هو أكتوبر‬

139
00:07:54,185 --> 00:07:58,272
‫(أيلاندرز)؟ هل تعتقد أنه سينتهي بهم‬
‫المطاف بمقايضة (فرانسنفن)؟‬

140
00:07:58,397 --> 00:08:00,441
‫من؟ (مات مولسون) يجدر بهم أن يفعلوا‬

141
00:08:00,566 --> 00:08:01,942
‫أنا أفضل من ذاك المهرج‬

142
00:08:02,068 --> 00:08:04,028
‫- هل تلعب؟‬
‫- هل ألعب؟‬

143
00:08:04,153 --> 00:08:06,447
‫أقصد مخيم (أيلاندرز فانتاسي) كل عام‬

144
00:08:06,572 --> 00:08:07,948
‫لا بد من أنك متزلج قوي‬

145
00:08:08,074 --> 00:08:10,701
‫لا أستطيع الرجوع إلى الخلف لكنني جيد‬

146
00:08:12,203 --> 00:08:15,372
‫- هل كنت في الجيش؟‬
‫- كلا، أفضل من ذلك‬

147
00:08:15,790 --> 00:08:17,416
‫أنا ممثل في مجموعة‬
‫إعادة تمثيل الحرب الأهلية‬

148
00:08:17,541 --> 00:08:20,920
‫أنا خبير في تلقي الإجابات‬
‫من أسلحة ملساء‬

149
00:08:21,837 --> 00:08:23,714
‫مثلاً...‬

150
00:08:29,887 --> 00:08:31,680
‫الموت لـ(لينكولن)!‬

151
00:08:32,098 --> 00:08:33,933
‫إنه رجل جنوبيّ نبيل!‬

152
00:08:34,725 --> 00:08:36,435
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

153
00:08:38,145 --> 00:08:40,940
‫- (ريتشي)!‬
‫- نعم، نعم‬

154
00:08:42,149 --> 00:08:43,734
‫بالمناسبة، هذه قبعة جميلة‬

155
00:08:44,318 --> 00:08:47,405
‫أتعلمين؟ لننتقل إلى المكتب الآخر‬

156
00:08:47,905 --> 00:08:51,283
‫نسيت أن علي إنهاء اللوائح لـ(ليز)‬

157
00:08:52,865 --> 00:08:55,910
‫علي الوصول إلى المستشفى‬
‫والانتظار هناك، تاكسي!‬

158
00:08:56,953 --> 00:09:00,957
‫سيدي، لا أملك المال‬
‫لكن علي الوصول إلى مستشفى (ماونت سيناي)‬

159
00:09:01,165 --> 00:09:02,542
‫ما من مشكلة، اصعد‬

160
00:09:02,875 --> 00:09:05,003
‫يا للروعة! كما أقول دوماً‬

161
00:09:05,128 --> 00:09:07,088
‫سائقو سيارات الأجرة البيض‬
‫هم غريبو الأطوار‬

162
00:09:11,801 --> 00:09:15,722
‫أنت في (كاش كاب)‬
‫البرنامج التلفزيوني الذي يُصور في سيارتي‬

163
00:09:15,847 --> 00:09:17,223
‫اشرح لي القواعد‬

164
00:09:17,348 --> 00:09:19,267
‫ستجيب عن أسئلة تافهة مقابل المال‬
‫وستحصل على توصيلة مجانية‬

165
00:09:19,392 --> 00:09:22,020
‫لكن إن لم تجب بشكل صحيح‬
‫فستخرج من السيارة‬

166
00:09:22,145 --> 00:09:26,190
‫لكي أحضر ولادة ابنتي‬
‫علي الإجابة عن أسئلة تافهة‬

167
00:09:26,399 --> 00:09:29,611
‫بالرغم من أنني درست في المدرسة‬
‫الإعدادية في محطة (إكسون)؟‬

168
00:09:29,736 --> 00:09:32,196
‫- نعم، هل أنت مستعد للعب؟‬
‫- ابدأ بطرحها‬

169
00:09:33,656 --> 00:09:35,450
‫لوائح الأسماء يا سيدتي‬

170
00:09:35,575 --> 00:09:39,954
‫هذا قرص عن بعض أغاني‬
‫الحرب الأهلية التي ستروقك‬

171
00:09:40,121 --> 00:09:43,499
‫إنها أصلية جداً‬
‫لذا لا تستمعي إليها بوجود أصدقائك السود‬

172
00:09:44,167 --> 00:09:45,543
‫شكراً (ريتشي)‬

173
00:09:47,420 --> 00:09:50,923
‫حسناً، يا للروعة! هذه معانقة جميلة‬

174
00:09:52,383 --> 00:09:53,968
‫شخصان باتا شخصاً واحداً‬

175
00:10:00,850 --> 00:10:03,936
‫ما هذا (ليز)؟ ظننت أن (ريتشي) يكذب‬

176
00:10:04,062 --> 00:10:07,940
‫إن أردت أن تخوني (كارول)‬
‫مع شاب إيطالي تفوح منه رائحة السجائر‬

177
00:10:08,232 --> 00:10:12,612
‫فلقد أوضحت لك أنني سأتنحى‬
‫عن أريكتي، هذا ليس لائقاً!‬

178
00:10:13,321 --> 00:10:16,658
‫- عم يتحدث؟‬
‫- حسناً، الأمر ليس مهماً‬

179
00:10:16,783 --> 00:10:18,201
‫أخبر (ريتشي) فريق العمل‬

180
00:10:18,326 --> 00:10:21,245
‫- أنكما تمارسان الجنس‬
‫- ماذا؟‬

181
00:10:21,371 --> 00:10:23,456
‫إن طاقتك الجديدة هي سيف ذو حدين‬

182
00:10:23,581 --> 00:10:25,750
‫يشبه السيف‬
‫الذي حاول (ميكي رورك) قتلي به‬

183
00:10:25,917 --> 00:10:29,337
‫رائع، هذا ما أناله لأنني سعيدة ولطيفة‬

184
00:10:29,462 --> 00:10:32,674
‫وأعتمر قبعة رعاة البقر التي دعاها‬
‫منسق أسطوانات من (كيس أف أم)‬

185
00:10:32,799 --> 00:10:34,175
‫ذات مرة بالغطاء الجميل؟‬

186
00:10:34,509 --> 00:10:36,260
‫مهلاً! لا يمكنك أن تقولي له شيئاً‬

187
00:10:36,803 --> 00:10:38,179
‫هل تمازحني؟‬

188
00:10:38,304 --> 00:10:40,223
‫إن فعلت فسيصبّ جام غضبه‬
‫على  <font color="blue">  ( ذ ا   غ ي ر   ل ي   ش و )   و ع ل ي ن ا‬

189
00:10:40,348 --> 00:10:42,141
‫سأبقى هنا بانتظار النصوص‬
‫حتى الساعة الرابعة صباحاً‬

190
00:10:42,266 --> 00:10:43,768
‫في حين يجدر بي أن أكون في المنزل‬

191
00:10:44,102 --> 00:10:46,688
‫وهذا اسم حانة‬
‫وجدتها بالقرب من محطة القطار‬

192
00:10:46,813 --> 00:10:49,315
‫عذراً لكنك تريدني أن أتلقى‬
‫الرصاصة بالنيابة عن الفريق؟‬

193
00:10:49,440 --> 00:10:51,776
‫أرجوك، تعرفين أنه سيجعل حياتنا جحيماً‬

194
00:10:51,901 --> 00:10:53,695
‫نقوم جميعاً بالتضحيات (ليز)‬

195
00:10:53,861 --> 00:10:56,364
‫اضطررت إلى المجيء إلى العمل‬
‫هذا الصباح الساعة ١١‬

196
00:10:56,489 --> 00:10:58,241
‫حسناً، حسناً‬

197
00:11:01,577 --> 00:11:03,246
‫لطخت ملابسي بالصلصة!‬

198
00:11:03,871 --> 00:11:07,583
‫الجيران الذين يرتدون‬
‫المقاس نفسه لا يموتون كل يوم‬

199
00:11:09,669 --> 00:11:11,713
‫هدية من (فرنسا) إلى (الولايات المتحدة)‬

200
00:11:11,838 --> 00:11:14,841
‫في أي عام تمّ انتهاء بناء تمثال الحرية؟‬

201
00:11:14,966 --> 00:11:16,342
‫بربك! لا أعرف الجواب!‬

202
00:11:16,467 --> 00:11:17,927
‫أمامك ١٥ ثانية أو تترجّل من السيارة‬

203
00:11:18,052 --> 00:11:21,764
‫حسناً، أذكر أنني حضرت‬
‫ذكرى صنع التمثال المئوي‬

204
00:11:22,056 --> 00:11:25,852
‫لأنه في ذاك العام نشر أحد إشاعة‬
‫أن المرأة التمثال ستتعرّى‬

205
00:11:26,018 --> 00:11:29,897
‫وأردت أن أرى نهدين‬
‫وفريق (ميتس) فاز ببطولة العالم‬

206
00:11:30,022 --> 00:11:32,900
‫لأنه في تلك الليلة‬
‫هاجمني مشجعو (ميتس) عشوائياً‬

207
00:11:33,025 --> 00:11:36,320
‫لأنني رميت عليهم زجاجة‬
‫كان ذلك عام ١٩٨٦‬

208
00:11:36,487 --> 00:11:38,906
‫والذكرى المئوية تعني مئة عام‬

209
00:11:39,031 --> 00:11:42,535
‫المئتية تعني ممارسة الجنس مع مئة امرأة‬

210
00:11:42,660 --> 00:11:46,998
‫- وجدت الجواب إنه عام ١٨٨٦!‬
‫- نعم، هذا صحيح‬

211
00:11:47,165 --> 00:11:48,541
‫يصل وزنه حتى ٤ أطنان‬

212
00:11:48,666 --> 00:11:50,835
‫أي نوع من الحيوانات الثديية هو الشامو؟‬

213
00:11:51,002 --> 00:11:53,463
‫إنها من فصيلة الأوركا (بنجامين)‬

214
00:11:53,588 --> 00:11:57,467
‫ولمعلوماتك، من الصعب‬
‫إبقاؤها في حوض الأسماك‬

215
00:11:57,592 --> 00:11:59,761
‫- أصبت مجدداً‬
‫- أنا قادم يا (آنجي)‬

216
00:11:59,886 --> 00:12:02,305
‫يا بنيّ، قد لا أكون حياً لحضور زفافك‬

217
00:12:02,430 --> 00:12:04,056
‫ومعرفة ذلك تفطر قلبي‬

218
00:12:04,599 --> 00:12:07,185
‫لكنني أريد أن أسدي إليك نصيحة أبوية‬

219
00:12:07,310 --> 00:12:10,104
‫لا تستخدم (ستينغ) ليغني في حفل الزفاف‬

220
00:12:10,229 --> 00:12:13,107
‫سيصرّ على إنشاد أغاني‬
‫فرقة (بوليس) بنسخة الجاز‬

221
00:12:13,232 --> 00:12:15,860
‫وهذا يدمر المعنويات‬

222
00:12:15,985 --> 00:12:20,531
‫بعد مماتي، قد تتعرف أمك برجل آخر‬
‫أريدها أن تكون سعيدة لذا...‬

223
00:12:21,032 --> 00:12:22,742
‫يجب أن يبدو موته قضاء وقدراً‬

224
00:12:22,867 --> 00:12:27,330
‫إن سرّ الشعر القوي السليم هو دم حمامة‬

225
00:12:27,455 --> 00:12:31,125
‫تذكر، القفزة الخلفية‬
‫تتطلب ثقة بالنفس بنسبة ٩٠ بالمئة‬

226
00:12:37,924 --> 00:12:39,342
‫(كينيث)، ماذا تفعل هنا؟‬

227
00:12:39,467 --> 00:12:44,430
‫آسف سيدي، كنت أمسح شُرفتك‬
‫ثم دخلت وعلقت خارجاً‬

228
00:12:44,555 --> 00:12:46,182
‫تماماً مثل تلك المرة‬
‫عندما كنت أنظف خزانتي‬

229
00:12:46,307 --> 00:12:50,394
‫دخلت أمي وصديقها (رون)‬
‫ليأخذا قيلولة ويشخرا على سريري‬

230
00:12:50,520 --> 00:12:52,939
‫مهلاً! هل نتسلل إلى المكان ونعمل؟‬

231
00:12:53,064 --> 00:12:54,732
‫أعرف إلى أي حد تحتاجون إلي جميعاً‬

232
00:12:54,857 --> 00:12:56,234
‫توقف عندك! احزر ماذا؟‬

233
00:12:56,359 --> 00:12:58,903
‫بإمكان أشخاص آخرين‬
‫أن ينظموا البريد ويجيبوا على الهاتف‬

234
00:12:59,320 --> 00:13:02,949
‫لسنا بحاجة إليك‬
‫لذا أمضِ في حياتك بدءاً من الآن‬

235
00:13:08,955 --> 00:13:10,748
‫هذا ما تدعوه بالحب القاسي‬

236
00:13:11,249 --> 00:13:13,960
‫(كينيث) هو الآن في رحلة‬
‫إما ستعيده إلى هنا‬

237
00:13:14,085 --> 00:13:17,964
‫أو إلى المكان الذي ينتمي إليه‬
‫أو ينتهي ذلك... بمماته‬

238
00:13:19,423 --> 00:13:21,092
‫رمي الطابات بالهواء‬
‫هو أسهل مما يبدو عليه‬

239
00:13:21,384 --> 00:13:23,469
‫كلا، الأمر صحيح، إنهما يمارسان الجنس‬

240
00:13:25,179 --> 00:13:29,433
‫ولقد وصلنا هذا الخبر للتو‬
‫(ريتشي) و(ليز) شوهدا على شجرة‬

241
00:13:29,684 --> 00:13:33,479
‫يقول الشهود إنهما كانا يتبادلان القُبَل‬

242
00:13:34,063 --> 00:13:36,691
‫لمعرفة المزيد سننتقل‬
‫إلى (أندريا ميتشل) من الـ(أن بي سي)‬

243
00:13:37,149 --> 00:13:39,402
‫شكراً (بريان)، غانية‬

244
00:13:46,826 --> 00:13:49,370
‫- من تحسب نفسك؟‬
‫- (ريتشي تاموتو)‬

245
00:13:49,829 --> 00:13:51,831
‫من معجبي (أيلندرز)‬
‫وخبير في تأدية دور مالك عيد‬

246
00:13:51,956 --> 00:13:55,793
‫أعرف عن الإشاعات التي نشرتها عني‬
‫أننا نمارس الجنس معاً؟‬

247
00:13:56,210 --> 00:13:59,255
‫أتعلم (ريتشي)؟ أنا أواعد رجلاً الآن‬

248
00:13:59,380 --> 00:14:01,173
‫لكنه لا يبقى في البلاد لأنه ربان‬

249
00:14:01,299 --> 00:14:03,175
‫- طائرة اسمه (كارول)‬
‫- يبدو مزيفاً‬

250
00:14:03,301 --> 00:14:04,719
‫أعرف كيف يبدو الأمر!‬

251
00:14:05,177 --> 00:14:06,971
‫(كارول) هو سبب معاملتي اللطيفة لك‬

252
00:14:07,096 --> 00:14:11,225
‫لأنه لمرة واحدة في حياتي‬
‫لا أحفل بكيفية معاقبتك لبرنامجي‬

253
00:14:11,350 --> 00:14:13,477
‫انتهى الأمر، أسحب معانقتي لك‬

254
00:14:13,603 --> 00:14:16,564
‫لا (ليز) اسمعي‬
‫هذا ليس سبب قيامي بذلك‬

255
00:14:16,689 --> 00:14:20,151
‫فعلياً؟ أردت قول فعلاً‬
‫لكنني أخطأت باللفظ، أكمل‬

256
00:14:20,735 --> 00:14:23,237
‫تعالي، تعالي، تعالي‬

257
00:14:26,616 --> 00:14:30,077
‫(ليز)، هل تعرفين العبارة‬
‫"عندما تمطر، فهي تصبّ"؟‬

258
00:14:30,661 --> 00:14:34,457
‫لا أقابل العديد من النساء‬
‫بدأت أقصد مخيم الهوكي الخيالي‬

259
00:14:34,582 --> 00:14:37,001
‫وأعيد تمثيل الحرب الأهلية‬
‫للتعرف إلى نساء‬

260
00:14:37,126 --> 00:14:39,003
‫لكنني لا أعرف أين هن لذا...‬

261
00:14:39,545 --> 00:14:45,176
‫نعم، عندما عاملتني بلطف استغللت‬
‫الأمر لكي أجعل امرأة أخرى تلاحظني‬

262
00:14:45,718 --> 00:14:49,972
‫- من؟‬
‫- مساعدتي، (دونا)‬

263
00:14:52,099 --> 00:14:55,227
‫طوال ٧ سنوات وأنا أجلس‬
‫على مقربة منها لأتمكن من لمسها‬

264
00:14:56,854 --> 00:14:58,981
‫لكنها على مسافة أميال عديدة‬

265
00:14:59,106 --> 00:15:04,654
‫آسف جداً لكنني فعلت ما فعلته‬
‫لأنني مغرم بها‬

266
00:15:05,738 --> 00:15:11,994
‫أحبها كثيراً، (دونا)!‬
‫(دونا سترانك)!‬

267
00:15:12,161 --> 00:15:13,746
‫سأعقد معك صفقة‬

268
00:15:16,941 --> 00:15:18,693
‫ثمة ذكريات عديدة‬

269
00:15:21,434 --> 00:15:23,561
‫آلو؟ هنا منزل (بارسيل) ومالك الأرض‬

270
00:15:23,686 --> 00:15:28,232
‫- أين (ترايسي جوردان)؟‬
‫- سيدة (جوردان)! لست...‬

271
00:15:28,357 --> 00:15:31,402
‫فقدت صوابي وأنا تحت تأثير المخدر الآن‬

272
00:15:31,527 --> 00:15:33,279
‫المخدرات؟ خلال ولادتك؟‬

273
00:15:33,571 --> 00:15:35,740
‫أليس المقصود هو أن تشعري‬
‫بأن الرب يعاقبك؟‬

274
00:15:35,865 --> 00:15:40,203
‫إن لم يحضر الرجل ولادة ابنته‬
‫فستكون النهاية، هل تسمعني؟‬

275
00:15:45,041 --> 00:15:47,794
‫تم اختراع الطبق المتعدد الأقسام‬
‫على يد (طوماس جيفرسن)‬

276
00:15:48,127 --> 00:15:52,590
‫أعرف ذلك لأنني من أبناء‬
‫(طوماس جيفرسن) و(لايزي سوزن)‬

277
00:15:52,715 --> 00:15:56,219
‫عاصمة (الإمارات العربية المتحدة)‬
‫هي (أبو ظبي)‬

278
00:15:56,385 --> 00:15:59,263
‫أعرف ذلك لأنني إن عدت‬
‫إلى هناك فسيتم إعدامي‬

279
00:15:59,388 --> 00:16:05,561
‫ثمة ١٢ نغمة في السلم الموسيقي‬
‫أعرف ذلك لأنني نابغة في الموسيقى‬

280
00:16:05,770 --> 00:16:07,730
‫- هكذا تسدّد لكمة‬
‫- مهلاً، ماذا؟‬

281
00:16:07,855 --> 00:16:09,565
‫"وكانت الشجرة سعيدة"‬

282
00:16:10,983 --> 00:16:13,152
‫كان (شيل سيلفرستين) شيوعياً‬

283
00:16:13,444 --> 00:16:16,197
‫وهذا هو فن التمويه‬

284
00:16:16,322 --> 00:16:18,074
‫- وهكذا تطارح امرأة الغرام‬
‫- ماذا؟‬

285
00:16:21,118 --> 00:16:22,703
‫ادفعي (آنجي)، ادفعي!‬

286
00:16:23,538 --> 00:16:25,414
‫كنت واثقة من أنك لن تخذلني يا حبيبي‬

287
00:16:25,540 --> 00:16:27,875
‫طبعاً يا امرأة، أنا زوجك‬

288
00:16:28,000 --> 00:16:30,795
‫تباً! عليّ الخروج لوضع النقود‬
‫في عدّاد موقف السيارات‬

289
00:16:36,259 --> 00:16:38,261
‫مرحباً (ريتشي)، هل ما زال موعدنا قائماً‬

290
00:16:38,386 --> 00:16:39,762
‫للذهاب إلى الحفلة الموسيقية‬
‫في عطلة الأسبوع؟‬

291
00:16:39,887 --> 00:16:45,017
‫(ليز)، علينا أن نتحدث عن علاقتنا‬
‫(ليز)، قضينا وقتاً ممتعاً‬

292
00:16:45,142 --> 00:16:47,311
‫- ستنهيها، لماذا؟‬
‫- عليّ أن أنهيها‬

293
00:16:47,728 --> 00:16:53,359
‫تنهيها، لماذا؟ من سيُشبع‬
‫رغباتي الجنسية وأكثر؟‬

294
00:16:54,485 --> 00:16:58,489
‫- (ليز)، ستجدين شخصاً آخر‬
‫- كلا، لن يكون مثلك‬

295
00:16:58,614 --> 00:17:02,034
‫كم من شخص يملك سيارة‬
‫(تويوتا تيرسيل) كاملة التجهيزات؟‬

296
00:17:02,285 --> 00:17:07,331
‫أو آلة الكرة والدبابيس الحقيقية‬
‫كم من شخص زار (كندا) مرتين؟‬

297
00:17:07,665 --> 00:17:11,544
‫هل تفعل هذا بي لأنني‬
‫لا أحب وحيدي القرن مثلك؟‬

298
00:17:11,961 --> 00:17:17,633
‫(ليز)، لا تلومي نفسك‬
‫إنه خطأي، الوداع يا صغيرة‬

299
00:17:20,344 --> 00:17:24,599
‫أعتقد أن امرأة أخرى ستجعلك‬
‫تستمتع بالسرير المائي الذي تخصصه لها‬

300
00:17:29,729 --> 00:17:31,689
‫ما الأمر، (ريتشي)؟‬

301
00:17:36,277 --> 00:17:38,112
‫تهانيّ، لقد وصلنا (ترايسي) لقد نجحت!‬

302
00:17:38,237 --> 00:17:43,242
‫(ترايسي جوردان)! بطل! زوج!‬
‫مصاب بداء السكري ومدمن كحول! نعم!‬

303
00:17:44,160 --> 00:17:46,704
‫- انتظر، دعني أفتحه لأجلك‬
‫- هل أفتحه بشكل صحيح؟‬

304
00:17:46,871 --> 00:17:48,414
‫- اترك المسكة‬
‫- حسناً‬

305
00:17:48,539 --> 00:17:50,374
‫- أنا عاجز عن فتحه‬
‫- توقف عن شدّه‬

306
00:17:50,499 --> 00:17:51,959
‫أنا أحاول أن أشده تستمر في طلب ذلك مني!‬

307
00:17:52,084 --> 00:17:54,378
‫(ترايسي)، إن كنت تشدّ به‬
‫بينما أضغط الزر...‬

308
00:17:54,503 --> 00:17:56,088
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫الصراخ بوجهي لن يحلّ شيئاً‬

309
00:17:56,339 --> 00:17:58,466
‫- لا أستطيع فتحه! لا يفتح!‬
‫- توقف عن الشّد‬

310
00:17:58,591 --> 00:17:59,967
‫سأجد وسيلة!‬

311
00:18:00,092 --> 00:18:01,552
‫يا إلهي! ما خطب الطفلة؟‬

312
00:18:01,677 --> 00:18:03,888
‫إنها بالمقلوب! أنا المخطىء‬

313
00:18:04,138 --> 00:18:08,434
‫(آنجي)، لقد نجحت‬
‫نحن نجحنا، كنت إلى جانبك‬

314
00:18:09,101 --> 00:18:12,396
‫لأنني أحبك يا عزيزتي‬
‫وسأظل إلى جانبك‬

315
00:18:12,521 --> 00:18:15,608
‫مهما كان برنامج الألعاب على قناة‬
‫(ديسكوفري) الذي سيقف في طريقي‬

316
00:18:15,733 --> 00:18:18,736
‫ما كنت لأفوّت مهما كان‬
‫الذي حدث هنا مقابل أي شيء‬

317
00:18:18,945 --> 00:18:21,197
‫لولاك لَما عرفت ماذا سأفعل‬

318
00:18:22,406 --> 00:18:24,241
‫أعني ذلك‬

319
00:18:24,909 --> 00:18:26,494
‫لماذا المادة اللزجة تغطي الطفلة؟‬

320
00:18:26,619 --> 00:18:29,080
‫لأن كل شيء يتعلق بهذه المسألة‬
‫هو مثير للاشمئزاز‬

321
00:18:29,372 --> 00:18:32,917
‫في كل مرحلة من حياتك سأكون فيها‬
‫إلى جانبك عبر هذه الأشرطة‬

322
00:18:33,334 --> 00:18:35,795
‫تبرعت أيضاً بمبلغ كبير من المال‬
‫للكنيسة الكاثوليكية‬

323
00:18:36,212 --> 00:18:39,465
‫وأكدوا لي أنني سأتمتع‬
‫ببعض القدرات في الجنة‬

324
00:18:39,674 --> 00:18:43,094
‫بعت الرسائل عبر الحيوانات‬
‫على سبيل المثال‬

325
00:18:43,302 --> 00:18:47,473
‫في حال واجهت شيئاً‬
‫لم أتحدث عنه في الشريط‬

326
00:18:47,598 --> 00:18:50,142
‫ابحث عن امرأة تدعى (إليزابيت ليمون)‬
‫واطلب نصيحتها...‬

327
00:18:51,185 --> 00:18:52,979
‫بعد ذلك قم بعكس ما قالته لك‬

328
00:18:55,147 --> 00:18:57,817
‫سيد (دوناغي)، اعذرني‬
‫لكنك كنت مخطئاً، سيدي‬

329
00:18:58,067 --> 00:19:01,028
‫إنهم بحاجة إليّ هنا‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

330
00:19:01,153 --> 00:19:03,781
‫حسناً، سأعلم قسم الموارد البشرية بالأمر‬

331
00:19:03,990 --> 00:19:08,411
‫كلا سيدي إن كنت سأعود‬
‫فيجب أن يتم ذلك بشكل لائق‬

332
00:19:08,619 --> 00:19:14,959
‫سأتقدم مجدداً بطلب عمل عبر موقع‬
‫(أن بي سي) متّبعاً الإجراءات العادية‬

333
00:19:15,251 --> 00:19:16,794
‫افعل ما تريده، (كينيت)‬

334
00:19:17,169 --> 00:19:20,506
‫- لن أحذلك، سيدي‬
‫- لا آبه فعلاً‬

335
00:19:23,426 --> 00:19:27,179
‫إن قدرتك على إضفاء مشاعرك‬
‫الحقيقية هي جزء من قوتك العظمى‬

336
00:19:30,016 --> 00:19:31,934
‫هل أنت مستعد لهذا يا (جاكي) الأب؟‬

337
00:19:32,059 --> 00:19:35,021
‫نعم، بدءاً من اليوم‬
‫لقد أعددت كل أشرطة الفيديو‬

338
00:19:35,146 --> 00:19:36,522
‫اشرح لي‬

339
00:19:36,647 --> 00:19:38,190
‫لن أبقى على قيد الحياة، (ترايسي)‬

340
00:19:38,315 --> 00:19:41,068
‫لذا سجلت كل ما قد يواجهه ابني في حياته‬

341
00:19:41,318 --> 00:19:43,612
‫(جاكي) الأب، هل تريد‬
‫أن يضحك منك الرب؟‬

342
00:19:43,738 --> 00:19:47,074
‫ضع خطة أو اقرأ له رواية‬
‫لـ(دايف باري)‬

343
00:19:47,199 --> 00:19:49,410
‫هل أنت خائف من الشيخوخة يا (جاك)؟‬

344
00:19:49,535 --> 00:19:54,165
‫بإمكانك أن تعيش لمدى الحياة‬
‫لكنك لن تتنبّأ بما سيحصل‬

345
00:19:55,166 --> 00:19:59,587
‫- مهلاً! ما من طفلة هنا!‬
‫- يا إلهي!‬

346
00:20:00,546 --> 00:20:03,132
‫إنها في المهد! جيد!‬

347
00:20:06,927 --> 00:20:09,847
‫- (إيفري)، أنا مع (ترايسي)‬
‫- سنرزق ببنت حقيرة!‬

348
00:20:09,972 --> 00:20:11,640
‫- ماذا؟‬
‫- ذاك الروسي الرديء‬

349
00:20:11,766 --> 00:20:13,184
‫أساء قراءة الصورة الصوتية‬

350
00:20:13,851 --> 00:20:17,938
‫أنا قلقة جداً حيال منطقها المكاني‬
‫وقوة الجزء الأعلى من جسدها‬

351
00:20:18,481 --> 00:20:21,233
‫- "(جاك)، كلمني"‬
‫- سأرزق ببنت‬

352
00:20:21,400 --> 00:20:25,488
‫أكره أن أقول لك إنني حذرتك‬
‫لذا أهلاً بك في (ميامي)‬

353
00:20:26,525 --> 00:20:28,360
‫عليّ تسجيل أشرطة جديدة‬

354
00:20:31,535 --> 00:20:37,541
‫يا ابنتي، أنا (جون فرانسيس دوناغي) والدك‬{\an8}

355
00:20:37,708 --> 00:20:42,379
{\an8}‫إن كنت تتمتعين بشقار وثقة أمك‬
‫بالنفس فلن تحتاجي إلى نصيحة‬

356
00:20:42,504 --> 00:20:43,880
‫ستكون الحياة سهلة بالنسبة إليك‬{\an8}

357
00:20:44,006 --> 00:20:48,677
{\an8}‫- إلا فسأعرفك إلى (إليزابيت ليمون)‬
‫- طاب يومك لندخل صلب الموضوع‬

358
00:20:49,011 --> 00:20:52,889
{\an8}‫كل إنسان لديه شعر على وجهه‬
‫وبعضنا مشعر أكثر من الآخر‬

359
00:20:53,140 --> 00:20:56,351
{\an8}‫أعتقد أنه علينا أحياناً أن ننفق مبلغاً‬
‫كبيراً لشراء شفرة حلاقة مستقيمة‬

360
00:20:56,476 --> 00:20:59,062
{\an8}‫إن لم تغسلي ملابسك فبإمكانك‬
‫الاستعانة بزي السباحة‬

361
00:20:59,187 --> 00:21:00,564
‫كبديل للملابس الداخلية المقبولة‬{\an8}

362
00:21:00,689 --> 00:21:03,650
{\an8}‫المنديل الكبير للرأس يصلح لأن يكون‬
‫من الأكسسوارات المثيرة والجميلة‬

363
00:21:03,775 --> 00:21:05,235
‫- انتهى الأمر{\an8}‬
‫- دعني أعطيها أسبابي‬

364
00:21:05,444 --> 00:21:06,820
‫ضع رقائق البطاطا على الشطيرة‬

365
00:21:06,972 --> 00:21:11,312
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

366
00:21:11,372 --> 00:21:13,290
‫ترجمة: جويس بدران‬
‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

