﻿1
00:00:03,193 --> 00:00:05,070
‫اسمع (غريغ)، لديّ فكرة‬
‫لبرنامج الواقع المقبل‬

2
00:00:05,195 --> 00:00:07,990
‫تضع مجموعة من الناس على طائرة‬
‫تحلّق بهم فوق الأطلسي‬

3
00:00:08,115 --> 00:00:12,911
‫ثم يطل (توم برجيرون) ويكشف‬
‫أن القبطان ولد في السادسة من عمره‬

4
00:00:13,037 --> 00:00:16,040
‫سنسمّيه "رحلة الفتى الشيطاني"‬

5
00:00:16,874 --> 00:00:18,834
‫اذهبي من هنا‬
‫إنه يقوم بشيء مستحيل‬

6
00:00:18,959 --> 00:00:20,753
‫- ماذا؟‬
‫- منذ الرابعة بعد الظهر البارحة‬

7
00:00:20,878 --> 00:00:23,255
‫عندما صاغ السيد‬
‫(دونيغي) عبارة التجديد الحتمي‬

8
00:00:23,380 --> 00:00:25,674
‫-  لم يرتكب أي هفوة‬
‫- لمَ عليّ المغادرة إذاً؟‬

9
00:00:25,799 --> 00:00:29,511
‫لأن لديك الكثير من المشاكل‬
‫غير المحلولة مثل لسانك!‬

10
00:00:29,636 --> 00:00:32,514
‫يبدو كما لو أن أحداً‬
‫أحدث فجوة بركله كيس طحين‬

11
00:00:33,807 --> 00:00:35,893
‫خبر جيد (جوناثان)‬
‫"رحلة الطفلة الشيطاني"‬

12
00:00:36,018 --> 00:00:38,604
‫ستكون تجدداً‬
‫حتمياً في لائحة برامج الربيع‬

13
00:00:38,729 --> 00:00:42,024
‫تهانيّ سيدي، كانت الآنسة (ليمن) مغادرة‬

14
00:00:42,149 --> 00:00:44,735
‫أرجوك أدخلي (ليمن)‬
‫عندما تلعبين في مباراة مثالية‬

15
00:00:44,860 --> 00:00:46,779
‫لا تستبعدين (ألبرت بوهولز)‬

16
00:00:46,904 --> 00:00:49,865
‫وأنتِ بمثابة (ألبرت بوهولز)‬
‫في اختلاق المشاكل‬

17
00:00:50,407 --> 00:00:53,535
‫- لعبة مثالية، لا؟‬
‫- لم أقم بشيء خطأ‬

18
00:00:53,660 --> 00:00:56,955
‫منذ ٢٤ ساعة تقريباً‬
‫وهذا يتضمن العلاقة ليلة البارحة‬

19
00:00:57,081 --> 00:01:01,960
‫- هذه رسالة شكر من (آيفري)‬
‫- هل تحب هذا؟‬

20
00:01:02,086 --> 00:01:04,880
‫لا لكنها تحترم شخصاً‬
‫يقوم به بشكل مناسب‬

21
00:01:05,005 --> 00:01:07,591
‫(ليمن) قد تكونين شاهدة على التاريخ هنا‬

22
00:01:07,716 --> 00:01:11,553
‫النجاح المتواصل لـ٢٤ ساعة كاملة‬
‫من دون خطوة ناقصة يُسمى الـ"رايغنيّة"‬

23
00:01:11,678 --> 00:01:13,097
‫الأشخاص الآخرون الوحيدون‬
‫الذي فعلوا ذلك أبداً‬

24
00:01:13,222 --> 00:01:15,724
‫هم (لي أياكوكا) و (جاك ويلش)‬
‫ومن دون محاسبة‬

25
00:01:15,849 --> 00:01:18,185
‫(صدام حسين)‬
‫إذاً ماذا لديك من أجلي؟‬

26
00:01:18,310 --> 00:01:19,686
‫عليّ الذهاب إلى مطار (نيو آرك)‬

27
00:01:19,812 --> 00:01:22,189
‫لدى (كارول) توقف قصير في رحلته‬
‫وعليّ رؤيته فعلاً‬

28
00:01:22,314 --> 00:01:23,982
‫أنتِ تشعرين بالإثارة وتريدين علاقة‬
‫أفهم الأمر‬

29
00:01:24,108 --> 00:01:26,401
‫لا! هذا مقرف يا (جاك)! بربك!‬

30
00:01:26,527 --> 00:01:28,779
‫أريد رؤيته فقط‬
‫ولا يمكنني أن أستوقف سيارة أجرة‬

31
00:01:28,904 --> 00:01:31,198
‫لأن (اليونان) تلعب مقابل‬
‫(باكستان) في كرة القدم‬

32
00:01:31,323 --> 00:01:33,700
‫- حُلّت المشكلة، سأصطحبك‬
‫- فعلاً؟‬

33
00:01:33,826 --> 00:01:36,411
‫سأتركك في المطار‬
‫ثم أذهب إلى (إم إس إن بي سي)‬

34
00:01:36,537 --> 00:01:37,913
‫عليّ التكلم مع (رايتشل مادو)‬

35
00:01:38,011 --> 00:01:40,847
‫واحد منا فقط يمكنه الحصول‬
‫على تسريحة الشعر هذه‬

36
00:01:59,656 --> 00:02:05,412
{\an8}‫(سويس)؟ عليّ إلغاء مشاركتي في حفل‬
‫جوائز (إم تي في) للأغاني المصورة‬

37
00:02:05,524 --> 00:02:08,861
‫لمَ لم أتلق دعوة إليه؟ تحتل أغنيتي{\an8}‬
‫المرتبة الرابعة في (اليابان)‬

38
00:02:08,986 --> 00:02:12,739
‫"اخنقني، اخنقني‬
‫شقراء أحب أن تخنقني"‬

39
00:02:12,865 --> 00:02:16,952
{\an8}‫أكره الانسحاب لكن طٌلِب مني تصوير إعلان‬
‫دعائي لنادي "شباب وفتيات (أميركا)"‬

40
00:02:17,077 --> 00:02:19,663
‫ولا يمكنني رفض الخدمة الاجتماعية‬{\an8}

41
00:02:19,781 --> 00:02:22,909
{\an8}‫لأني إن فعلت سيرغمني القاضي‬
‫على الانضمام إلى خفر السواحل‬

42
00:02:23,041 --> 00:02:26,461
‫حظيت مؤخراً بتقدير غير متوقع‬{\an8}

43
00:02:26,587 --> 00:02:29,423
‫من مؤسسة (كارفيل) للمثلجات‬{\an8}

44
00:02:29,548 --> 00:02:34,428
{\an8}‫أعطوني هذا بعد أن شاركت في استعراض‬
‫"أطفال أبداً" في عيد الشكر العام الماضي‬

45
00:02:34,678 --> 00:02:39,766
‫"المثلجات، ألا تريد المثلجات؟"‬

46
00:02:39,892 --> 00:02:41,435
‫لا أشاهد استعراضات (مايسي)‬{\an8}

47
00:02:41,560 --> 00:02:43,478
{\an8}‫إن أردت رؤية (سبايدرمان)‬
‫طوله ٥٠ قدماً‬

48
00:02:43,604 --> 00:02:46,607
{\an8}‫يمكنني الذهاب‬
‫إلى غرفة الترفيه فحسب!‬

49
00:02:47,274 --> 00:02:50,152
‫(كينيث) خذ هذه البطاقة{\an8}‬
‫وأحضر قالب حلوى للفريق‬

50
00:02:50,736 --> 00:02:52,777
‫هذا لطف بالغ منك آنسة (ميروني)‬{\an8}

51
00:02:52,821 --> 00:02:56,408
{\an8}‫أحد المصورين رُزِق بطفل‬
‫وسئمت سماع الخبر‬

52
00:02:56,700 --> 00:02:58,869
‫هذا سيعيدني إلى القمة‬{\an8}

53
00:03:00,537 --> 00:03:03,165
{\an8}‫ما الخطب؟‬
‫عندما أراك تقضمين أظافرك‬

54
00:03:03,290 --> 00:03:06,668
‫أفهم أنك متوترة‬
‫أم أنك تناولت اللحم في وقت سابق‬

55
00:03:06,793 --> 00:03:09,087
{\an8}‫عندما أصل إلى المطار‬
‫سأنفصل عن (كارول)‬

56
00:03:09,219 --> 00:03:11,471
‫ماذا؟ (ليمن) أنا مصدوم‬{\an8}

57
00:03:11,590 --> 00:03:15,010
‫بدوتما سعيدين جداً ذلك اليوم‬
‫رأيتما تضحكان في الردهة‬

58
00:03:15,135 --> 00:03:17,387
‫علق رجل على عكّاز في الباب الدوّار‬

59
00:03:17,512 --> 00:03:19,181
‫- وكان خائفاً جداً‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

60
00:03:19,306 --> 00:03:20,974
‫- هل أكلتِ السباغيتي أمامه؟‬
‫- بالطبع لا‬

61
00:03:21,099 --> 00:03:22,601
‫- هل أصيب بنوع من الفطر بسبب دشّك؟‬
‫- لا‬

62
00:03:22,726 --> 00:03:25,229
‫- تعاركتما بشأن مسألة ما‬
‫- لا، لم نتعارك‬

63
00:03:25,354 --> 00:03:29,149
‫كل ما في الأمر أن...‬
‫ما من شيء أتحدث عنه‬

64
00:03:29,274 --> 00:03:35,364
‫(ليمن)، أعرفك منذ ٤ أعوام‬
‫ولم أعهدك تخجلين التحدث عن أي شيء‬

65
00:03:35,781 --> 00:03:38,200
‫حسناً، وجدت أول شعرة رمادية‬
‫على مفصل اصبع قدمي‬

66
00:03:38,325 --> 00:03:40,619
‫إن كنت أستطيع الضغط‬
‫على زر فيموت ٥ أشخاص في العالم‬

67
00:03:40,744 --> 00:03:42,120
‫بينما أحصل على اشتراك مجاني‬
‫في القنوات الفضائية مدى الحياة‬

68
00:03:42,246 --> 00:03:44,331
‫قد أفعل ذلك‬
‫جلست على كرسي المرحاض‬

69
00:03:44,456 --> 00:03:46,667
‫لفترة طويلة إلى حد أن ساقيّ غفوتا‬
‫وعندما حاولت الوقوف‬

70
00:03:46,792 --> 00:03:48,585
‫وقعت على قيئي‬

71
00:03:48,794 --> 00:03:52,756
‫- ثمة شيء واحد لا تحبين التكلم عنه‬
‫- لمَ لا نتحرّك؟‬

72
00:03:52,881 --> 00:03:56,760
‫العلاقات الجسدية (ليمن)‬
‫الاتصال الجسدي، ممارسة العلاقات‬

73
00:03:56,885 --> 00:04:00,764
‫لم نجرِ نحن الإثنان‬
‫أي محادثة راشدة عن العلاقات‬

74
00:04:01,598 --> 00:04:06,144
‫حسناً، نواجه أنا و(كارول)‬
‫مشكلة في الحميمية‬

75
00:04:06,270 --> 00:04:08,146
‫حسناً، أخبريني ما الذي حصل إذاً‬

76
00:04:08,272 --> 00:04:13,318
‫كنت أزور (كارول) في (لاس فيغاس)‬
‫وحصلت مشكلة "أداء"‬

77
00:04:13,443 --> 00:04:17,281
‫هذا يحدث للرجال، اختبرته بنفسي‬
‫مع (غريتا فان ساسترن)‬

78
00:04:17,406 --> 00:04:19,241
‫قبل عملية ازدراع وجهها‬

79
00:04:19,366 --> 00:04:22,911
‫- أتعرفين؟ لمَ لا أتصل بـ(كارول)؟‬
‫- لا، لا تفعل هذا‬

80
00:04:23,036 --> 00:04:25,163
‫أنا في مرحلة الـ"رايغنيّة"‬
‫دعيني أحلّ المشكلة‬

81
00:04:25,289 --> 00:04:28,750
‫ليست مشكلته، أنا المشكلة‬
‫أنا لديّ مشكلة في الأداء‬

82
00:04:28,875 --> 00:04:32,671
‫- عمّ تتكلمين بحق الجحيم؟‬
‫- ذُعِرت وتشنّجت بالكامل‬

83
00:04:32,796 --> 00:04:35,424
‫أصبحت أشبه بخزانة (فورت نوكس)‬

84
00:04:36,300 --> 00:04:43,557
‫- سأرفع الفاصل إن كان هذا يناسبكما‬
‫- هذا ما حصل تقريباً‬

85
00:04:46,518 --> 00:04:50,605
‫(ترايسي)، لم أرك منذ قمت‬
‫بإخراج (غارفيلد ٣) الذي أفسدته‬

86
00:04:50,731 --> 00:04:52,357
‫لذا كان عليّ العودة‬
‫للعيش مع والديّ‬

87
00:04:52,482 --> 00:04:55,527
‫أنا أحسدك، لم أتعرّف إلى والديّ قط‬

88
00:04:56,320 --> 00:05:00,032
‫حسناً، دعني أشرح لك ما سيحصل‬
‫سنصوّر كل شيء في لقطة واحدة‬

89
00:05:00,157 --> 00:05:01,992
‫سنبدأ مع فتى يسدد رمية كرة سلة‬

90
00:05:02,117 --> 00:05:03,910
‫ثم ننتقل بسرعة إلى فتيات‬
‫يقفزن على الحبل‬

91
00:05:04,036 --> 00:05:06,538
‫ثم إلى فتى يقفز على الترامبولين‬

92
00:05:06,663 --> 00:05:08,915
‫ونلاحق متزحلق‬
‫يقفز على حافة الرصيف‬

93
00:05:09,041 --> 00:05:13,503
‫- لنصل بسرعة إلى جملتك‬
‫- أي جملة؟‬

94
00:05:13,628 --> 00:05:17,424
‫يا شباب وفتيات نادي (أميركا)‬
‫كونوا عظماء!‬

95
00:05:18,008 --> 00:05:19,926
‫أرسلنا النص بالفاكس‬
‫إلى شخص يدعى (غريز)‬

96
00:05:20,052 --> 00:05:22,012
‫النصوص تعيق عملي (شون)‬

97
00:05:22,137 --> 00:05:24,723
‫لنصوّر مئة لقطة‬
‫ولنر علام سنحصل‬

98
00:05:26,850 --> 00:05:30,187
‫- إليك قالب الحلوى آنسة (ماروني)‬
‫- لنرَ‬

99
00:05:30,312 --> 00:05:31,813
‫"إلى أفضل الأشخاص المغمورين‬
‫في العمل، مع حبي (جيني)"‬

100
00:05:31,938 --> 00:05:34,858
‫(جيني)! هذا ليس اسمي!‬

101
00:05:34,983 --> 00:05:38,403
‫لا أريد أن تنال (جيني) المُقعدة‬
‫من قسم المحاسبة الثناء على هذا القالب‬

102
00:05:38,528 --> 00:05:41,573
‫- أعِده إلى (كارفيل)‬
‫- لكنهم سيرمونه‬

103
00:05:41,698 --> 00:05:44,868
‫- وإن يكن؟‬
‫- الطعام متوفر هنا آنسة (ماروني)‬

104
00:05:44,993 --> 00:05:47,371
‫لكن في مزرعة الخنازير في دياري‬
‫الأوقات صعبة‬

105
00:05:47,496 --> 00:05:50,582
‫كان علينا بيع (سالي)‬
‫و(جولي) و(بوبي)‬

106
00:05:50,707 --> 00:05:53,919
‫- هل تلك بعض من خنازيرك؟‬
‫- نعم‬

107
00:05:54,795 --> 00:05:57,047
‫أعِد قالب الحلوى (كينيث)‬

108
00:06:00,258 --> 00:06:02,427
‫أتعلمين؟‬
‫إن مشكلتك الصغيرة منطقية (ليمن)‬

109
00:06:02,552 --> 00:06:05,472
‫تشعرين بالعار من العلاقات‬
‫أكثر من خط دردشة للراشدين‬

110
00:06:05,597 --> 00:06:07,599
‫- يديره (غيلبرت غوتفريد)‬
‫- ماذا؟‬

111
00:06:07,724 --> 00:06:11,019
‫هذا ما كتبه برنامج حاسوبي‬
‫نعمل عليه ليحلّ مكانك‬

112
00:06:11,812 --> 00:06:14,773
‫- لا، لا أشعر بالعار‬
‫- ألا تجدين أنك متزمتة قليلاً؟‬

113
00:06:15,649 --> 00:06:17,776
‫متحفّظة ومحافِظة؟‬

114
00:06:18,235 --> 00:06:20,028
‫العلاقات الجسدية تعقّد الأمور دائماً‬

115
00:06:20,153 --> 00:06:24,157
‫- (جاك)، لمَ لا تقول إنك تريد...‬
‫- هذا يعني العلاقات الجسدية (ليمن)؟‬

116
00:06:24,282 --> 00:06:26,243
‫- هكذا أقوم بها‬
‫- نحن حبيبان‬

117
00:06:26,368 --> 00:06:29,538
‫هذه الكلمة تزعجني كثيراً إلاّ إن كانت‬
‫تعني العلاقة بين اللحم والبيتزا‬

118
00:06:30,038 --> 00:06:31,665
‫هل تحب هذا؟‬

119
00:06:31,790 --> 00:06:33,458
‫حسناً، ربما أنا قديمة الطراز قليلاً‬

120
00:06:33,583 --> 00:06:36,753
‫آسفة، ربما أنا امرأة واقعية ولست مثل‬
‫تلك النساء النيويوركيات الفاجرات‬

121
00:06:36,878 --> 00:06:40,257
‫والمهووسات بالعلاقات في برنامج‬
‫"الجميع يحب (رايموند)"‬

122
00:06:40,882 --> 00:06:45,262
‫قد يكون هذا أعظم تحد أبداً لشخص‬
‫في الـ"رايغنيّة" سأعالج مشكلتك‬

123
00:06:45,387 --> 00:06:48,181
‫- وأنقذ علاقتك مع (كارول)‬
‫- لا أريد أي معالجة‬

124
00:06:48,306 --> 00:06:50,725
‫- هل سبق وحصل هذا؟‬
‫- نعم‬

125
00:06:50,851 --> 00:06:52,894
‫مع حبيبي في الجامعة‬
‫(جويل سوتشاكي)‬

126
00:06:53,019 --> 00:06:55,439
‫بضع مرات مع (دينيس)‬
‫والآن مع (كارول)‬

127
00:06:55,564 --> 00:06:57,357
‫لا بد من أن ثمة سبباً جذرياً‬
‫ربما من ماضيك‬

128
00:06:57,482 --> 00:06:59,609
‫- ما من سبب (جاك)‬
‫- لا بد من وجود شيء، تعمّقي أكثر‬

129
00:06:59,734 --> 00:07:01,194
‫أتعتقد أني لم أفكّر في هذا؟‬
‫ما من سبب‬

130
00:07:01,319 --> 00:07:03,738
‫تعمّقي أكثر‬
‫اغطسي في الهاوية الجسدية‬

131
00:07:03,824 --> 00:07:07,160
‫توقف (جاك)! توقّف!‬
‫كف عن طرح الأسئلة حول أحذية التزلج‬

132
00:07:12,710 --> 00:07:15,113
‫ابدأوا التصوير‬

133
00:07:30,832 --> 00:07:33,085
‫أين إشارة البدء؟‬
‫أتعلمون أمراً؟ لا يهم‬

134
00:07:33,123 --> 00:07:35,667
‫- لأني لم أحفظ دوري‬
‫- أوقفوا التصوير!‬

135
00:07:37,881 --> 00:07:39,841
‫(ترايسي)، نحن نتسبب‬
‫بزحمة سير خانقة‬

136
00:07:39,966 --> 00:07:43,804
‫نتسبب بزحمة سير خانقة‬
‫بينما يُدفع لنا لتحقيق الأحلام‬

137
00:07:43,929 --> 00:07:45,972
‫نحن الأشخاص الأكثر حظاً على الأرض‬

138
00:07:46,098 --> 00:07:50,310
‫فليحضر لي أحدكم قنينة (جولت كولا)‬
‫لم تعد موجودة بعد الآن‬

139
00:07:53,647 --> 00:07:58,819
‫إليك مالك من (كارفيل)، آنسة (ماروني)‬
‫٢٣ دولاراً و٩٤ سنتاً‬

140
00:07:58,944 --> 00:08:00,987
‫مهلاً، هل أعطتك المال؟‬

141
00:08:01,113 --> 00:08:03,907
‫نعم، أنا آسف، قلت للفتاة‬
‫إن بطاقتك ليست بحوزتي‬

142
00:08:04,032 --> 00:08:06,952
‫لا بد من أنها ظنت‬
‫أنك تعني بطاقة الائتمان‬

143
00:08:08,286 --> 00:08:10,122
‫كم عدد أمينات الصندوق‬
‫في ذلك المتجر؟‬

144
00:08:10,247 --> 00:08:13,041
‫- اثنتان، هذا ممتع!‬
‫- يا إلهي!‬

145
00:08:13,166 --> 00:08:15,627
‫يمكننا أن نقوم بعملية احتيال بهذا‬

146
00:08:15,752 --> 00:08:19,423
‫مضت سنوات منذ كنت وأمي‬
‫نقوم بخدعة الإنزلاق والوقوع في المتاجر‬

147
00:08:19,548 --> 00:08:23,093
‫خلت أن تلك الحياة انتهت‬
‫لكن هذا ممتاز‬

148
00:08:23,218 --> 00:08:25,637
‫يمكننا أن نحتال عليهم (كينيث)‬

149
00:08:25,762 --> 00:08:29,975
‫لا أفهم ما تقولينه لكن يعجبني‬
‫أنه يتضمن كلمة "يمكننا"‬

150
00:08:33,103 --> 00:08:36,648
‫أود طلب قالب حلوى‬
‫يُكتب عليه "مولداً سعيداً (بلينا)"‬

151
00:08:36,773 --> 00:08:38,817
‫- (بلينا)‬
‫- نعم‬

152
00:08:40,193 --> 00:08:44,656
‫آسف آنستي، حصل خطأ ما مع هذا القالب‬
‫وأخشى أن البطاقة ليست بحوزتي‬

153
00:08:44,781 --> 00:08:48,118
‫حسناً، أنا آسفة، سأعيد لك مالك‬

154
00:08:50,287 --> 00:08:53,540
‫أريد قالب حلوى يُكتب عليه‬
‫"مولاداً سعيداً (جينيكا)"‬

155
00:08:54,791 --> 00:08:58,587
‫"مولاداً سعيداً (جينيكا)"‬

156
00:08:59,838 --> 00:09:03,091
‫نعم، "نولداً سعيداً (غرملين)"‬

157
00:09:07,304 --> 00:09:11,349
‫(ليمن)، ماذا تريدين إخباري‬
‫عن أحذية التزلج؟‬

158
00:09:11,475 --> 00:09:15,187
‫لمَ لا نتحرك؟‬
‫ما الذي يسبب زحمة السير هذه؟‬

159
00:09:30,827 --> 00:09:34,414
‫آسف، أشعر بالرغبة‬
‫أعتقد أن هذا بسبب صوت لوح التزلج‬

160
00:09:34,539 --> 00:09:37,167
‫سنعيد الكرّة، فلنعد إلى البداية‬

161
00:09:37,292 --> 00:09:40,253
‫دعيني أساعدك، ما من شيء‬
‫يقف في وجهي اليوم‬

162
00:09:40,378 --> 00:09:45,133
‫إن كان هذا يسهّل الأمر عليك‬
‫تخيّلي أنك تخبرين قصتك لـ(رايغن) بنفسه‬

163
00:09:45,258 --> 00:09:49,846
‫(ليز)، هلا تخبرين (جورج غيب)‬
‫قصتك الجسدية؟‬

164
00:09:49,971 --> 00:09:52,224
‫عزيزتي؟‬

165
00:09:54,434 --> 00:09:59,814
‫كنت في الـ٩ وكنت أتزلج في المنزل‬
‫وذلك كان محظوراً تماماً‬

166
00:09:59,940 --> 00:10:04,986
‫"كنت أتزلج في الرواق، فرحة جداً‬
‫بمزلاجي الجديد وتسريحة شعري الجديدة"‬

167
00:10:05,111 --> 00:10:09,366
‫"قال لي الجميع إني أشبه (دوروثي هاميل)‬
‫لكنني كنت أقرب إلى (بيت روز)"‬

168
00:10:09,491 --> 00:10:13,995
‫"على أي حال، كان عليّ دخول المرحاض‬
‫لكن الباب كان مقفلاً"‬

169
00:10:14,412 --> 00:10:16,915
‫كان خالتي التي تطلّقت حديثاً‬
‫انتقلت للعيش معنا‬

170
00:10:17,040 --> 00:10:19,084
‫وكنت أتشارك المرحاض معها‬

171
00:10:19,209 --> 00:10:23,880
‫لأكون مستعدة، حاولت خلع سروالي‬
‫الداخلي وتمريره من حذاء التزلج‬

172
00:10:24,005 --> 00:10:31,888
‫انزلقت وبينما كنت أهوي سحبت ملصق‬
‫المغني (توم جونز) التي علّقته خالتي‬

173
00:10:32,013 --> 00:10:38,019
‫سمعت أمي الضجة وركضت لتجدني‬
‫أتلوّى تحت ملصق (توم جونز)‬

174
00:10:38,144 --> 00:10:41,815
‫وسروالي الداخلي عالق حول كاحليّ‬

175
00:10:42,357 --> 00:10:44,901
‫لم يبد الوضع جيداً (جاك)‬

176
00:10:45,860 --> 00:10:48,029
‫ظنت أني تعمّدت فعل ذلك‬

177
00:10:48,446 --> 00:10:53,451
‫ولم تقل شيئاً بل دخلت غرفتي‬
‫ونزعت كل ملصقاتي‬

178
00:10:54,160 --> 00:11:00,458
‫(غريزلي أدامز) و(لاري ويلكوكس)‬
‫و(هان سولو) و(توغ ماغرو)‬

179
00:11:00,584 --> 00:11:05,213
‫و(مايك شميدت) و(كرميت)‬
‫و(غونتر غايبل ويليامز)‬

180
00:11:05,338 --> 00:11:07,966
‫سرقتهم منّي (جاك)‬

181
00:11:08,091 --> 00:11:10,969
‫العلاقات الجسدية تسرق الناس منّي‬

182
00:11:15,682 --> 00:11:18,143
‫سأتفقد هذه الزحمة‬

183
00:11:22,439 --> 00:11:25,859
‫تفضلي مالك آنستي، لا بد من أنهم‬
‫يرتكبون الكثير من الأخطاء هناك اليوم‬

184
00:11:25,984 --> 00:11:28,820
‫- ألا تفهم فعلاً ما الذي نفعله؟‬
‫- بالطبع، أفهمه‬

185
00:11:28,945 --> 00:11:35,493
‫نقف هنا ونتكلم ونبني صداقتنا شيئاً فشيئاً‬
‫كي تصل إلى السماء يوماً ما‬

186
00:11:37,579 --> 00:11:40,749
‫مع (كارفيل) يا (كينيث)‬
‫نحن نخدعهم‬

187
00:11:40,874 --> 00:11:43,752
‫أطلب قوالب حلوى بعبارات مغلوطة‬
‫وأحصل عليها مجاناً ببطاقتي‬

188
00:11:43,877 --> 00:11:45,962
‫ثم تعيدها مقابل المال‬

189
00:11:46,087 --> 00:11:48,089
‫نحن نقوم ببيعهم‬
‫قوالب الحلوى المجانية‬

190
00:11:48,214 --> 00:11:52,636
‫لكن آنسة (ماروني)، هذا خطأ!‬
‫وغير قانوني‬

191
00:11:53,053 --> 00:11:55,430
‫إن علم "قط الحلوى" هذا‬
‫فسيمزقنا بأنيابه‬

192
00:11:55,555 --> 00:11:57,807
‫إليك حصتك‬

193
00:11:57,932 --> 00:12:00,226
‫نحن لا نؤذي أحداً‬
‫يملك (كارفيل) الكثير من المال‬

194
00:12:00,352 --> 00:12:03,271
‫- لكن...‬
‫- أحتاج إلى شريك للنجاح في خطتي‬

195
00:12:03,396 --> 00:12:06,441
‫فكّر في كل الأشياء الجيدة التي يمكنك‬
‫القيام بها بهذا المال في ديارك‬

196
00:12:06,566 --> 00:12:08,318
‫إنهم يحتاجون إلى المساعدة فعلاً‬

197
00:12:08,443 --> 00:12:12,155
‫وإن تيسّر المال، بإمكانهم شراء حبوب‬
‫الفاصوليا السحرية تلك من الناسك المسن‬

198
00:12:12,280 --> 00:12:16,743
‫وسنصبح أثرياء‬
‫مهلاً، لمَ الناسك ليس ثرياً؟‬

199
00:12:16,868 --> 00:12:19,829
‫مهلاً، إنه كذلك‬
‫لديه الكثير من الأصدقاء‬

200
00:12:19,954 --> 00:12:25,877
‫خذ المال (كينيث)، ساعد عائلتك‬
‫لن يكتشف أحد الأمر‬

201
00:12:43,728 --> 00:12:46,064
‫- هل أرتدي القميص أم أبقى عارياً (شون)؟‬
‫- "ارتديه"‬

202
00:12:46,189 --> 00:12:48,358
‫ملاحظة جيداً، عد إلى البداية‬

203
00:12:48,483 --> 00:12:50,068
‫(جاكي دي.)‬

204
00:12:50,193 --> 00:12:53,571
‫فلنأخذ استراحة‬
‫كي يقابل الجميع (جاك)‬

205
00:12:53,697 --> 00:12:57,492
‫هل تعرفه؟ رجاءً!‬
‫اجعله يقول جملته، أصلِح الأمر!‬

206
00:12:57,617 --> 00:13:02,872
‫لا، لا أريد حل المزيد من المشاكل‬
‫وبخاصة مشاكله!‬

207
00:13:03,498 --> 00:13:05,625
‫أنا (سيسفوس) الـ"رايغنيّة"‬

208
00:13:06,751 --> 00:13:11,548
‫هذا ما يجب أن أقوله‬
‫حفظتها الآن، لنصوّر‬

209
00:13:13,133 --> 00:13:19,764
‫آسف يا حبوب الحلوى‬
‫أعلم كم كان (غيب) يحبك وخذلته‬

210
00:13:21,099 --> 00:13:26,271
‫هذا مضحك أذكر عندما كان (جورج شولتز)‬
‫يخبرني أن في وقت لاحق بولاية (رايغن)‬

211
00:13:26,396 --> 00:13:29,065
‫عندما كان ذهنه... "يستريح"‬

212
00:13:29,190 --> 00:13:33,611
‫كيف كانوا يستخدمون حبوب الحلوى‬
‫لإقناع الناس أنه كان...‬

213
00:13:34,863 --> 00:13:41,536
‫عرفت الحل! أعرف كيف أعالج (ترايسي)‬
‫فليأكل هذه وسأتكفّل بالبقية‬

214
00:13:54,758 --> 00:13:59,637
‫يا شباب وفتيات نوادي (أميركا)‬
‫كونوا عظماء‬

215
00:13:59,763 --> 00:14:02,390
‫يا إلهي! حصلنا عليها!‬

216
00:14:04,934 --> 00:14:07,562
‫أنا في طريقي إليك (ليز ليمن)‬

217
00:14:07,687 --> 00:14:10,356
‫افسحوا الطريق للـ"رايغنيّة"‬

218
00:14:13,283 --> 00:14:17,412
‫لا تقلق، سأرسل لك‬
‫بعض المال لإجراء عمليتك‬

219
00:14:17,871 --> 00:14:20,749
‫هل يمكنني الآن التكلم‬
‫مع بشري على الهاتف؟‬

220
00:14:20,874 --> 00:14:22,584
‫مرحباً؟‬

221
00:14:24,753 --> 00:14:28,006
‫"مزرعة (بارسل) بعد حريق الإطارات‬
‫أمة (ديفليب) المستقلّة، (جورجيا)"‬

222
00:14:28,131 --> 00:14:29,591
‫(كينيث)، انتهى الأمر‬

223
00:14:29,716 --> 00:14:33,387
‫اكتشفوا خدعتنا في (كارفيل)‬
‫وأعطوني هذه!‬

224
00:14:33,512 --> 00:14:36,139
‫- "ما من مثلجات لمدى الحياة"‬
‫- ماذا؟ لا!‬

225
00:14:36,264 --> 00:14:39,351
‫آسفة، انكشفت الحيلة‬
‫علينا التوقف‬

226
00:14:39,476 --> 00:14:43,605
‫لا يمكننا التوقف الآن‬
‫عائلتي بحاجة إلى المال‬

227
00:14:43,730 --> 00:14:45,357
‫لكنهم كشفوا أمرنا‬

228
00:14:45,482 --> 00:14:48,151
‫لديّ فكرة أخرى لخدعة أطول‬

229
00:14:48,276 --> 00:14:52,406
‫أعلم أن نواياك طيبة (كينيث)‬
‫لكن لا يروقني ما يحل بك‬

230
00:14:52,531 --> 00:14:55,242
‫تبدو أكثر قسوة وقوة‬

231
00:14:55,367 --> 00:14:58,662
‫ماذا إن كان لديك دراجة نارية‬
‫وقمنا بعلاقة عليها؟‬

232
00:14:58,787 --> 00:15:01,915
‫- هل ستشتركين أم لا؟‬
‫- ما هي فكرتك؟‬

233
00:15:02,040 --> 00:15:04,167
‫من كان معك أيضاً‬
‫في استعراض عيد الشكر؟‬

234
00:15:05,377 --> 00:15:09,673
‫خدعة طويلة وأخيرة؟‬
‫حسناً، سأشترك‬

235
00:15:09,798 --> 00:15:15,345
‫بشرط واحد، إن سقط واحد منّا‬
‫خلال العملية سنتركه ونمشي‬

236
00:15:15,470 --> 00:15:19,266
‫الآن، مَن أنت وما الذي سنفعله؟‬

237
00:15:19,391 --> 00:15:23,103
‫- قالب الحلوى هذا يساوي ٤٠ دولاراً‬
‫- لست واثقاً إن كان باستطاعتنا فعل هذا‬

238
00:15:23,228 --> 00:15:25,939
‫كتبت (ليز) هذا المشهد قبل مغادرتها‬

239
00:15:26,773 --> 00:15:28,442
‫مسابقة تناول قوالب المثلجات؟‬

240
00:15:28,567 --> 00:15:32,487
‫حسناً، سنحتاج إلى ٢٠ قالب حلوى لهذا‬
‫سأعلم قسم الدعائم السينمائية‬

241
00:15:32,612 --> 00:15:35,115
‫لا (بيت)، سأخبر قسم الدعائم‬

242
00:15:36,158 --> 00:15:41,329
‫طابت ظهيرتك، أريد ٢١ قالب حلوى‬
‫كتِب عليها "اجتماع (فرايدجر) ٢٠١٠"‬

243
00:15:41,455 --> 00:15:44,624
‫- هل تقصد (فرايجر)؟‬
‫- لا، بل (فرايدجر)‬

244
00:15:44,750 --> 00:15:47,419
‫وينبغي أن أعلم، أنا (فرايدجر)‬

245
00:16:13,278 --> 00:16:15,906
‫بالله عليك، (فرايدجر)؟‬

246
00:16:16,031 --> 00:16:19,159
‫ينبغي أن أرميك بالسلطة‬
‫والبيض المخفوق‬

247
00:16:31,671 --> 00:16:34,508
‫لا!‬

248
00:16:34,633 --> 00:16:38,136
‫(فرايدجر)!‬

249
00:16:38,261 --> 00:16:42,474
‫بعنا قوالب الحلوى مرتين‬
‫أنت عبقري (كينيث)‬

250
00:16:42,599 --> 00:16:44,768
‫٨٠٠ دولار مقسّمة على ٣‬

251
00:16:44,893 --> 00:16:49,815
‫ستندم حمقاوات المثلجات تلك على اليوم‬
‫الذي تعاملت فيه مع عصابة أعز الأصدقاء‬

252
00:16:54,903 --> 00:16:58,323
‫(ليمن)، لمَ غادرتِ؟ أحاول مساعدتك‬

253
00:16:58,448 --> 00:17:01,535
‫لا يمكنك مساعدتي‬
‫لا أحد يمكنه ذلك‬

254
00:17:01,660 --> 00:17:05,831
‫أنا أعالجك وأنقذ علاقتك‬
‫يمكنني فعل ذلك‬

255
00:17:05,956 --> 00:17:11,419
‫العلاقة الجسدية أمر جميل وطبيعي‬
‫وجزء ممتع من تجربتنا البشرية المشتركة‬

256
00:17:11,545 --> 00:17:13,839
‫- هل تريدان الاحتفال؟‬
‫- هذا ليس وقتاً مناسباً يا آنسة‬

257
00:17:13,964 --> 00:17:16,883
‫٢٠ دولاراً مقابلة حفلة‬
‫و٦٠ دولاراً مقابل عضّي خلالها‬

258
00:17:17,008 --> 00:17:19,386
‫أقوم بأشياء مع كلب‬
‫شرط أن أختاره بنفسي‬

259
00:17:19,511 --> 00:17:21,138
‫- هل يريد الناس هذا؟‬
‫- أنت لا تساعدني‬

260
00:17:21,263 --> 00:17:22,806
‫هل تريد مشاهدتي معها؟‬

261
00:17:22,931 --> 00:17:29,646
‫- أنا معك؟ أنا معكما من دون ساقيّ‬
‫- شكراً لك، خذي هذا وارحلي‬

262
00:17:29,771 --> 00:17:33,525
‫أنتما متوتران جداً للتسكع تحت جسر‬

263
00:17:33,650 --> 00:17:36,027
‫العلاقة الجسدية مروعة‬

264
00:17:38,738 --> 00:17:40,157
‫- ما الأمر؟‬
‫- "إنها الرابعة سيدي"‬

265
00:17:40,282 --> 00:17:45,120
‫نجحت! يوم كامل من حل المشاكل‬
‫تصلك الهداية طيلة فترة بعد الظهر‬

266
00:17:45,245 --> 00:17:49,875
‫- إنها الرابعة؟‬
‫- وها قد عالجت مشكلتي إذاً، مرحى!‬

267
00:17:50,000 --> 00:17:51,877
‫- أعِد كل الهدايا‬
‫- "لماذا؟"‬

268
00:17:52,002 --> 00:17:54,379
‫لم أنجح، لقد فشلت‬

269
00:17:54,504 --> 00:17:56,423
‫- "إنها السبب، لا؟"‬
‫- آسفة‬

270
00:17:56,548 --> 00:17:58,592
‫"أكرهها سيدي"‬

271
00:18:02,929 --> 00:18:05,473
‫"قط حلوى" غبي!‬

272
00:18:06,850 --> 00:18:10,896
‫- هل أنت بخير آنستي؟‬
‫- طُردت لأن (كيلسي غرامر) خدعني‬

273
00:18:12,147 --> 00:18:15,817
‫سأنسى أمر العمل الشريف‬
‫وأعود إلى العمل تحت ذلك الجسر‬

274
00:18:20,238 --> 00:18:22,032
‫(كينيث)، لدينا خدعة جديدة‬

275
00:18:22,157 --> 00:18:24,868
‫سنذهب إلى (فلوريدا)‬
‫ونفتح متجراً للمعدات الطبية‬

276
00:18:24,993 --> 00:18:27,787
‫- ثم نحصل على أرقام الضمان الاجتماعي‬
‫- عبر الإغراء‬

277
00:18:27,913 --> 00:18:29,998
‫آسف يا سيدي وسيدتي‬

278
00:18:30,123 --> 00:18:31,917
‫- سأنسحب‬
‫- ماذا؟ ما السبب؟‬

279
00:18:32,042 --> 00:18:37,547
‫لأن الآنسة (ماروني) كانت مخطئة‬
‫الناس تتألم بسببنا‬

280
00:18:37,672 --> 00:18:41,176
‫واثق من أن عائلتي‬
‫قد تستفيد من بضع مئات الدولارات‬

281
00:18:41,301 --> 00:18:42,844
‫لكن هذا لا يجوز‬

282
00:18:42,969 --> 00:18:46,556
‫بضع مئات الدولارات‬
‫أعتقد أن باستطاعتي مساعدتك‬

283
00:18:46,681 --> 00:18:50,518
‫- لكن أولاً أحتاج إلى ٥٠ دولاراً للبدء‬
‫- (كيلسي)، لا!‬

284
00:18:51,186 --> 00:18:53,688
‫أنا فخورة بك (كينيث)‬
‫تتمتع بقلب طيب‬

285
00:18:53,813 --> 00:18:56,858
‫آمل أن تتعرض لحادثة سيارة يوماً ما‬
‫كي أحصل عليه‬

286
00:18:56,983 --> 00:18:59,110
‫بقي ثمة شيء واحد نفعله‬

287
00:18:59,236 --> 00:19:01,905
‫إخراجك بالقوة من عصابة أعز الأصدقاء‬

288
00:19:12,165 --> 00:19:14,542
‫كان يوماً قاسياً لكن على الأقل‬
‫نحن في (نيو آرك) الآن‬

289
00:19:14,668 --> 00:19:17,837
‫- ماذا ستفعلين بشأن (كارول)؟‬
‫- سأنفصل عنه وأسامحه‬

290
00:19:17,963 --> 00:19:20,048
‫سيكون هذا خطأ (ليمن)‬

291
00:19:20,173 --> 00:19:22,842
‫صحيح أن العلاقة معك‬
‫تعادل مئة حادثة تحطم (هيندنبورغ)‬

292
00:19:22,968 --> 00:19:25,470
‫لكنك تستحقين شخصاً‬
‫مثل (كارول) في حياتك‬

293
00:19:25,595 --> 00:19:29,057
‫وهو يستحقك لأنك...‬
‫لن أقول هذا إلا مرة في العقد‬

294
00:19:29,891 --> 00:19:31,393
‫أنتِ رائعة‬

295
00:19:31,518 --> 00:19:33,186
‫أنتِ (ليز ليمن) بحق السماء!‬

296
00:19:33,311 --> 00:19:36,815
‫من جانب ما، تحتلين الدرجة ٨ وفق‬
‫معايير الشاطئ الشرقي لمن هنّ فوق الـ٣٥‬

297
00:19:36,940 --> 00:19:39,442
‫- باستثناء (ميامي)‬
‫- شكراً (جاك)‬

298
00:19:39,567 --> 00:19:40,944
‫ادخلي وأحضري (كارول)‬

299
00:19:41,069 --> 00:19:42,779
‫وخذيه إلى أحد تلك المراحيض‬
‫العائلية للجنسين‬

300
00:19:42,904 --> 00:19:46,283
‫واسحبي أداة تغيير الحفاضات‬
‫وقومي بعلاقة معه‬

301
00:19:46,408 --> 00:19:50,620
‫سأحاول لكن إن لم أنجح في (فيغاس)‬
‫بعد برنامج (بين أند تيلر)‬

302
00:19:50,745 --> 00:19:54,249
‫- لا أعلم كيف سيحصل هذا هنا‬
‫- مهلاً لحظة‬

303
00:19:54,916 --> 00:19:57,252
‫واجهت تلك المشكلة‬
‫مع (كارول) في (لاس فيغاس)؟‬

304
00:19:57,377 --> 00:19:59,087
‫- وإن يكن؟‬
‫- ملصق (توم جونز)‬

305
00:19:59,212 --> 00:20:01,214
‫(توم جونز) يغني في (فيغاس) طوال الوقت‬

306
00:20:01,339 --> 00:20:02,757
‫ثمة لوحات إعلانية له في كل مكان‬

307
00:20:02,882 --> 00:20:06,177
‫من دون مزاح، كان ثمة واحدة...‬
‫خارج نافذة غرفة الفندق‬

308
00:20:06,303 --> 00:20:08,930
‫- يا للهول!‬
‫- عودي بالذاكرة إلى حبيبك في الكلية‬

309
00:20:09,055 --> 00:20:10,432
‫- أكان ثمة...‬
‫- نعم‬

310
00:20:10,557 --> 00:20:11,933
‫عندما حصل هذا مع (جويل)‬

311
00:20:12,058 --> 00:20:14,394
‫كانت أغنيته على الراديو‬
‫في الباص الذي كنا فيه‬

312
00:20:14,519 --> 00:20:16,563
‫وفي الغرفة التي كنا فيها‬
‫وعندما حصل الأمر مع (دينيس)‬

313
00:20:16,688 --> 00:20:18,148
‫كان قد سرّح شعره بشكل متموّج‬

314
00:20:18,273 --> 00:20:19,899
‫(توم جونز) هو الشرارة‬

315
00:20:20,025 --> 00:20:22,485
‫يجعلك تتذكرين أمك‬
‫تسرق منك كل أولئك الناس‬

316
00:20:22,610 --> 00:20:24,446
‫هل هذا يعني أني شفيت؟‬

317
00:20:24,571 --> 00:20:27,282
‫لا، لديك سنوات من المعالجة أمامك‬
‫وربما جلسات الصدمات الكهربائية‬

318
00:20:27,407 --> 00:20:30,452
‫لكن هذه خطوة كبيرة ومهمة (ليمن)‬

319
00:20:30,577 --> 00:20:33,330
‫(جاك دوناغي)، في كتابي‬
‫أنت أفضل من (رايغن)‬

320
00:20:33,455 --> 00:20:35,999
‫أقدّر لك هذا (ليمن)‬
‫لكن إن تكلمت بالسوء عن (رايغن) مجدداً‬

321
00:20:36,124 --> 00:20:38,084
‫سألكمك على فمك مباشرة‬

322
00:20:40,920 --> 00:20:47,177
‫(يو إس إيه)!‬

323
00:20:50,511 --> 00:20:53,306
‫إنه في مطار (جون إف كينيدي الدولي)‬
‫أخطأت في كتابة العنوان‬

324
00:21:00,114 --> 00:21:03,701
{\an8}‫- كيف كانت العلاقة؟‬
‫- سريعة وأيام السبت فقط، إنها مثالية‬

325
00:21:03,826 --> 00:21:10,124
{\an8}‫رفض رجلان إقامة علاقة معي‬
‫ذهبا لاحقاً إلى كلية المهرّجين‬

326
00:21:10,249 --> 00:21:14,086
{\an8}‫ومرة في مخيم صيفي‬
‫قبّلت فتاة في تحدٍ ثم غرقت‬

327
00:21:14,211 --> 00:21:16,589
‫كان أول رجل مثلي الجنس أقبّله يوماً‬{\an8}

328
00:21:16,714 --> 00:21:19,216
{\an8}‫وضعية الوقوف؟ ماذا؟‬
‫كيف يفعلون هذا حتى؟‬

329
00:21:19,341 --> 00:21:21,677
‫لم تقم بعلاقة؟‬{\an8}

330
00:21:21,802 --> 00:21:23,637
‫لقد أفرحنا بعضنا بعضاً‬{\an8}

331
00:21:23,762 --> 00:21:25,514
‫لا، توقف، أصدّقك‬{\an8}

332
00:21:25,639 --> 00:21:27,266
‫كف عن قول علاقة‬{\an8}

333
00:21:27,391 --> 00:21:30,102
{\an8}‫آسف، كنت على وشك القول‬
‫ذروة الجماع‬

334
00:21:30,145 --> 00:21:34,145
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

335
00:21:34,177 --> 00:21:36,137
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

